==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།ཟླ་བ་གྲགས་པ།
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཟླ་བ་གྲགས་པ།
ལེའུ་དང་པོ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སོ་སོར་སྟོན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དཱི་པོ་དྱོ་ཏ་ན་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསུང་གི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ལེགས་བཤད་པ། །མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་འགྱུར་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཏུད་དེ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་རིམ་བཞིན་བཤད། །གསང་སྔགས་སྐུ་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དག་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞི་པ་ཞེས་པ་བརྗོད་དོ། །བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་ལྔ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཆོག །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡང༌། །སྤྲོས་བའི་རིམ་བ་རྣམ་
༄། །པ་མང༌། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ནི། །གང་གིས་ཤེས་པ་རྒྱུད་རིག་དེ། །སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི། །རྣམ་དག་དང་ནི་ཟུང་འཇུག་པ། །རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས་པའི་དོན། །ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ ། ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ཎ་ཛའི་མཐའ། །ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐའ་བཅས། །དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ། །གཞུང་ཉུང་བ་ལ་དོན་མང་བ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་རྙེད་དཀའ་ཞིང༌། །རྒྱན་བདུན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པར་འཁོར། །དེ་བས་བླ་མའི་དཀའ་དྲིན་གྱིས། །འབད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྗེས་གཟུང་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །གླིང་བསླང་བ་ཡི་གྲངས་ནི་ལྔ། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། །རྒྱས་བཤད་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །བཤད་པ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ལྔ་པའི་ད

【汉语翻译】
《照亮灯论》广释。月称著。
《照亮灯论》广释。
月称著。
第一章：以六边分别显示生起次第和圆满次第。
印度语：Pradīpoddyotana nāma ṭīkā。
藏语：《照亮灯论》广释。 顶礼大菩萨、大心菩萨、语自在主妙吉祥智慧菩萨！ 殊胜吉祥续王瑜伽续，极其清晰地分别，善说。
六边的系缚所束缚，佛子境界转变，胜者之聚集。
一切佛之二次第，以处所增盛，那是龙树所获得。
遍主殊胜吉祥金刚萨埵，依止彼，月称依次解说。
密咒身是极成就者。
生起次第是第一。
仅仅缘于心者，
称为第二次第。
开显世俗谛者，
是悦意第三次第。
清净世俗谛者，
称为第四次第。
二谛结合是何者？
称为双运第五。
此乃修习之殊胜支。
是诸续之义汇集。
此次第之差别亦，
广说之次第众多。
彼等如实汇集者，
以何知晓续理者。
咒与心与身与，
极清净与双运。
以五次第汇集之义，
知晓后趣入六边。
乃至于雅Ra拉哈之间，
嘎喀嘎尽于纳匝之尽。
达达之尽与玛之尽，
彼彼之根本三字。
大雄之法蕴，
所说八万四千之。
殊胜吉祥此集是器，
因此彼是续之顶。
文句少而义多者，
集续是极难得。
七宝是极难证故，
于一切中是轮转。
因此以 गुरु 上师之难恩，
勤奋而如实知晓后。
以欲摄受有情者，
当分别彼之差别。
兴建洲之数量是五，
方式是四种。
广说边是六种，
解说亦是四种。
第五之

【英语翻译】
A Detailed Explanation Called "Illuminating the Lamp." By Chandrakirti.
A Detailed Explanation Called "Illuminating the Lamp."
By Chandrakirti.
Chapter One: Explaining the Two Stages of Generation and Completion Separately Through the Six Extremes.
In Sanskrit: Pradīpoddyotana nāma ṭīkā.
In Tibetan: A Detailed Explanation Called "Illuminating the Lamp." Homage to the Bodhisattva, the Great-Hearted Bodhisattva, the Lord of Speech, Manjushri Yeshe Sempa! The glorious Tantraraja Yoga Tantra, extremely clearly distinguished, well-spoken.
Bound by the bonds of the six extremes, the prince's realm transforms, the gathering of the victorious ones.
The two stages of all Buddhas, increased by the place, that is obtained from Nagarjuna.
Having paid homage to the all-pervading glorious Vajrasattva, Chandrakirti explains in sequence.
Mantra body is the great accomplisher.
The generation stage is the first.
Merely focusing on the mind,
Is called the second stage.
Revealing the conventional truth,
Is the pleasing third stage.
Purifying the conventional truth,
Is called the fourth stage.
What is the union of the two truths?
Called the fifth, union.
This is the supreme limb of accomplishment.
It is the meaning of all tantras gathered.
The distinctions of this stage are also,
The stages of elaboration are numerous.
Those who have truly gathered,
Who knows the tantric knowledge.
Mantra, mind, body, and,
Purity and union.
The meaning gathered by the five stages,
Having known, enter the six extremes.
As far as Ya Ra La Ha,
Ka Kha Gha ends at the end of Na Dza.
The end of Da Dha and the end of Ma,
Those three root letters.
The great sage's collection of teachings,
Eighty-four thousand spoken.
This glorious gathering is a vessel,
Therefore, it is the peak of tantra.
Few words but many meanings,
The gathering tantra is difficult to find.
Because the seven ornaments are difficult to realize,
In all things, it revolves.
Therefore, by the kindness of the guru,
Having diligently and truly known.
With the desire to guide sentient beings,
One should distinguish its differences.
The number of continents to be raised is five,
The manner is four kinds.
The detailed explanation of the extremes is six kinds,
The explanation is also four kinds.
The fifth

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །དྲུག་པའི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་ལྡན། །བདུན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རྒྱན་རྣམས་མདོར་རུ་བསྡུས་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྒྱན་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རིམ་བཞིན་དུ་ནི་རེ་རེ་ཡིས། །བསྟན་པ་དག་ནི་བདག་གིས་བྱ། །རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གང་གི་དོན་དུ་འདི་
ཉིད་མཛད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་འདིའི་ཚད་གང༌། །འདི་ཡི་དགོས་པའང་ཅི་ཞིག་ཡིན། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་མིང་ཡིན་ལ། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ལེའུ་དེ་བཞིན་ཆོ་ག་དང༌། །དུམ་བུ་དེ་བཞིན་རིམ་པར་བྱེད། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །གཞུང་ཉིད་ཀྱི་ནི་གྲངས་ཀྱང་ངོ༌། །དགོས་པ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞི་སོགས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གླེང་བསླང་བ་ནི་འདས་ཟིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུད་དག་དང་ནི་གླེང་གཞི་དད། །ངེས་པའི་ཚིག་དང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ནི། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གླེང་གཞི་ཡིན། །འདུལ་ལས་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བཤད་པར་བྱ། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཆོས་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འདོད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དོན་གསལ་རྟོགས་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །སླར་ཡང་རིགས་གཅིག་གྱུར་པ་ནི། །གླེང་གཞི་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཟུང་བ་ཉིད། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ནི། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཚུལ་ལས་བཤད་པའི། །མཐའ་དྲུག་ཚིག་གིས་ངེས་བྱས་པ། །རྒྱས་བཏབ་དོན་ནི་རབ་རྟོགས་བྱ། །དྲང་བ་དང་ནི་ངེས་དོན་བཅས། །དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང༌། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་མ་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་ནི་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས། །སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྦས་ཏེ་བཤད་བ་དྲང་བའི་དོན། །ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་

【汉语翻译】
支分有两种，第六支有五种差别，第七支有两种差别，这些庄严都已简略归纳。依随所说之续部，我对这七种庄严，将按次第一一进行阐述。这部续的名字是什么？为了谁的利益而造此续？谁是作者？此续的量是多少？此续的必要是什么？续部的名称是“名”，为了具有贪欲的众生，此续的作者是金刚萨埵。此续的量也应当宣说，即分品、仪轨和段落依次进行。它会变成四种，也就是经文本身的数目。必要也应当宣说，即寂静等事业的仪轨，以及八成就，成佛也是最殊胜的。开端已经结束，第二部分也应当宣说，即续部等、开端、决定词和原因。在人道中出生，被称为“续”。从妃嫔的眷属中，确定出现的称为“开端”。从调伏中开示律仪，被称为“决定词”。因希求果而行持佛法，这被称为“原因”。这对于离贪之法的，道理被认为是四种。以贪欲之法的道理，为了清晰了解意义而进行宣说。生起五部佛，这被称为“续”。再次成为同一部族，这被极好地开示为“开端”。执持金刚等，这被宣说是“决定词”。行持妩媚等，这被宣说是“原因”。第三种庄严，也从瑜伽续的道理中宣说，以六种边际之词来确定，要很好地理解所扩展的意义。正直和具有确定意义，以密意宣说和非密意，如实之语和非如实，要知道这六种边际。对于恶劣根器者，胜者隐藏而说的是正直之义。为了极好地显示真实意义，也宣说了确定之义。为了希求殊胜的众生，极好地显示佛法的真如，矛盾之语的结合

【英语翻译】
There are two types of branches. The sixth branch has five distinctions, and the seventh branch has two distinctions. All these ornaments have been briefly summarized. Following the spoken tantra, I will explain these seven ornaments one by one in order. What is the name of this tantra? For whose benefit was this tantra created? Who is the author? What is the extent of this tantra? What is the necessity of this tantra? The name of the tantra is "Name," and for the sake of sentient beings with desire, the author of this tantra is Vajrasattva. The extent of this tantra should also be explained, that is, dividing into chapters, rituals, and sections in order. It will become four types, which is the number of the text itself. The necessity should also be explained, that is, the rituals of peaceful and other activities, as well as the eight siddhis, and attaining Buddhahood is also the most supreme. The introduction has ended, and the second part should also be explained, that is, tantras, beginnings, definitive words, and causes. Being born in the human realm is called "Tantra." Emerging from the retinue of consorts is called "Beginning." Teaching discipline from the Vinaya is called "Definitive Word." Practicing Dharma with the desire for results is called "Cause." For the Dharma of detachment, the principle is considered to be fourfold. Through the principle of the Dharma of desire, it is explained to clearly understand the meaning. Generating the five Buddha families is called "Tantra." Again, becoming the same family is excellently shown as "Beginning." Holding Vajra and so on is said to be "Definitive Word." Practicing coquetry and so on is said to be "Cause." The third ornament is also explained from the principle of Yoga Tantra, determined by the words of the six limits, and the expanded meaning should be well understood. Straightforward and with definite meaning, speaking with intention and without intention, truthful words and non-truthful words, these six limits should be known. For those with bad fortune, the Victorious One hides and speaks the meaning of straightforwardness. In order to excellently show the true meaning, the meaning of definiteness is also spoken. For the sake of sentient beings who desire the supreme, excellently showing the suchness of the Dharma, the combination of contradictory words.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་ཡིན་དགོངས་བཤད་དེ། །དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟོགས་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་སྟོན་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་ཆོག་ཞིབ་ལ། །སྤྱོད་བ་ཇི་ལྟ་ཇི་
༄། །ལྟར་གསུངས། །དོན་རྒྱས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །ཀོ་ཊཱ་ཁྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། །མཐའ་དྲུག་དབྱེ་བ་བསྟན་ན་ས་ནི། །བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚིག་གི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །སྦས་དང་དེ་བཞིན་མཐར་ཐུག་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །སྤྱི་ཡི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས། །སྦས་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བའི། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་བཀོད་པས་རབ་བསྟན་པ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །མདོ་སོགས་ལ་ནི་རབ་བཞུགས་པའི། །འགྱོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པ་དག །སྤྱི་ཡི་དོན་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་དོན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམས་བརྟགས་པའི། །སྙིང་པོ་ཡོད་པས་སྦས་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་སྟོན་དང༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོག་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐའ་བཤད་དེ། །མཐའ་ནི་མུར་ཐུག་པ་ཡི་ཚིག །འཆད་པས་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། །དབྱེ་བ་ཡང་ནི་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཚོགས་ལ་བཤད་པར་བསྟན་པ་དང༌། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དགོངས་མིན་དང༌། །དྲང་བའི་དོན་དུའང་གང་གྱུར་དང༌། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །ཚོགས་པ་ལ་བཤད་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲ་ངེས་དོན་དང༌། །དེ་བཞིན་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་དང། །སྦས་དང་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་བཤད་པར་འདོད། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བཤད་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉན་འདོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ལས། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཨུཏྤལ་དང་པད་དཀར་དང༌། །པདྨ་ཙནྡན་རིན་པོ་ཆེ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་མིང་གིས་དེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ལུས་ཐོས་གྱུར་ལ། །འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །སྐད་ཅིག་
གིས་ནི་བརྗོད་

【汉语翻译】
以“哇”字起头。（关于）所说之内容，是（佛陀的）密意解说。为了使根器低劣的众生能够领悟，以最为清晰的方式，明确地揭示那（密意），这便是非密意之说。关于坛城等以及仪轨的详细内容，行为应当如何，（佛陀）是如何宣说的？凡是对意义进行详细阐述的，那便是如实之语。像“郭达卡亚”等词语，在世间的论典中是没有的，是如来（佛陀）的暗语，那便是不如实之语。如果阐述六种边际的差别，那么就应当讲述说法的差别。词语的意义和总体的意义，隐秘的和同样究竟的意义。第一个是唯一的一个，总体的意义有两种差别，隐秘的有三种说法，究竟的有两种。对于仅仅沉溺于声音的，外道论典的智者们，以那（声音）的安排来极力显示的，说是文字的意义。对于安住于经部等的，能够遣除后悔的，以及具有生起次第的，说是总体的意义。贪欲之法是极力显示的意义，通达世俗谛，以及对三种智慧进行观察，因为具有精华所以是隐秘的。光明是极力显示的，以及双运的证悟，这是两种究竟的阐述，究竟是最终的词语。对于说法者想要听法的人，也有两种差别，即向僧众说法和向弟子说法。如实之语和非密意，以及正直的意义，文字的意义和总体的意义，说是向僧众说。不如实之语和了义，以及同样以密意而说，隐秘的和究竟的那些，认为是向弟子说。跟随说法的续部，善逝们为了调伏所化，依靠两种次第，宣说了说法的差别。对于想要听闻一切的，世间必定是，从无量的心识种类中，认为有五种补特伽罗（人）。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音，乌 উৎপལ་），白莲花，莲花，旃檀，珍宝。以各自不同的自性，用名字来表示，这是遍知者所说的。那（人）是对全部听闻都精通的，对于掌握是非常擅长的，刹那之间就能说出。

【英语翻译】
Beginning with the syllable "Ba." What is said is the explanation of the (Buddha's) intention. In order to enable sentient beings of inferior faculties to understand, it is with the utmost clarity that one explicitly reveals that (intention), and that is the non-intentional saying. Regarding mandalas and the details of rituals, how should conduct be, how did (the Buddha) declare? Whatever is a detailed explanation of the meaning, that is said to be the literal word. Words like "Kotakhya" and so on, which are not found in worldly treatises, and which are codes for the Tathagatas (Buddhas), that is declared to be non-literal. If the distinctions of the six extremes are explained, then the distinctions of the teachings should be spoken. The meaning of the words and the general meaning, the hidden and the ultimate meaning as well. The first is the only one, the general meaning has two distinctions, the hidden is explained in three ways, and the ultimate has two. For those who are merely immersed in sound, the wise men of non-Buddhist treatises, who extensively reveal it through the arrangement of that (sound), say that it is the meaning of the letters. For those who dwell in the Sutras and so on, who are able to dispel regret, and who possess the stages of generation, it is said to be the general meaning. The Dharma of desire is the meaning that is extensively shown, understanding the conventional truth, and examining the three wisdoms, because it has essence, it is hidden. Luminosity is extensively shown, and the realization of union, these are the two ultimate explanations, the ultimate is the final word. For those who want to listen to the Dharma from the speaker, there are also two distinctions, namely, teaching to the Sangha and teaching to the disciples. Literal words and non-intentional, and whatever is in the straightforward meaning, the meaning of the letters and the general meaning, it is said to be taught to the Sangha. Non-literal words and definitive meaning, and likewise speaking with intention, the hidden and the ultimate, these are considered to be taught to the disciples. Following the tantras of explanation, the Sugatas, in order to tame the trainable, relying on two stages, have spoken the distinctions of explanation. For those who want to listen in every way, the world is certain, from the immeasurable kinds of minds, it is considered that there are five kinds of individuals (persons). Utpala（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音，乌 উৎপལ་）, white lotus, lotus, sandalwood, precious jewels. With their different natures, using names to represent them, this is what the All-Knowing One has said. That (person) is proficient in hearing everything, and is very skilled in grasping, and can speak in an instant.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །གཟུང་བྱ་མང་དུ་ཐོས་གྱུར་ཀྱང༌། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་ནུས་མེད་པ། །བུམ་པའི་རས་བལ་ས་བོན་འདྲ། །པད་དཀར་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །དད་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཤེས། །ཐོས་ན་བློ་ཡི་ཁ་འབྱེ་ལ། །ཚིག་མེད་འོ་མ་བཞིན་འཛག་པ། །པདྨ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་སྒྲིན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་པ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཨུཏྤལ་དེ་བཞིན་པད་དཀར་དང༌། །པདྨ་ཙནྡན་ཉིད་དག་སྟེ། །གང་ཟག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཚོགས་པ་ལ་བཤད་གང་ཟག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་གྱི་སྐལ་ལྡན་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །འདི་ནི་རིན་ཆེན་གང་ཟག་སྟེ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་སྣོད་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ཞེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ཡོངས་བརྟགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་།མཁས་པས་ནི། །བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ། །རྒྱན་ནི་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་པ། །དེ་ནི་རྒྱན་གྱུར་བདུན་པ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བཤད་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །འདི་ལྟར་དྲངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གཞན་ན་མིན། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གླེང་གཞི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བར་བཅས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །འབད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་བཤད་པའི་རིག་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ནི་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། །རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བརྟག་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་སོ་སོར་སྟོན་ཅིང༌། འོག་ནས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པོའི་དོན་གཞན་དག་ཀྱང་རྙེད་པས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པོ་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་པ་སྟེ། དོན་འདི་ཉིད་ནི་གསང་བ་འདུས་
༄། །པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའ

【汉语翻译】
转变。
名为邬 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语：青莲花）之人。
虽多闻所应受持，然无能宣说者，如瓶中之棉花种子。
名为白莲（藏文，梵文天城体，padma dkar po，汉语：白莲花）之人。
具信且知悲悯，闻法则开启智慧之门，如无言之乳汁般滴落。
名为莲花（藏文，梵文天城体，padma，汉语：莲花）之人。
少闻且具我慢，无根而多语，不能随顺摄受。
名为旃檀（藏文，梵文天城体，candana，汉语：檀香）之人。
持戒清净且精通，具智慧且心性调柔，闻法后善能宣说者。
名为珍宝（藏文，梵文天城体，ratna，汉语：珍宝）之人。
如邬 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语：青莲花），白莲（藏文，梵文天城体，padma dkar po，汉语：白莲花），莲花（藏文，梵文天城体，padma，汉语：莲花），旃檀（藏文，梵文天城体，candana，汉语：檀香）一般，此四种人，是对集会所说之人。
具足圆满次第之福分，恒常行持而善加庄严者，此乃珍宝（藏文，梵文天城体，ratna，汉语：珍宝）之人，是对弟子所说之法器。
以“人”之差别，完全辨别法器与非法器之后，金刚阿阇黎，智者，应作两种讲说。
以彼等六种庄严，完全确定二谛之后，此乃第七种庄严，即修持圆满次第。
随顺讲说之续部，讲说者实难寻觅，如此引导而讲说，非瑜伽续部之外所能有。
因此金刚阿阇黎，应具足开场白次第之结合，精通讲说续部者，应努力受持瑜伽续部。
讲述七种庄严之理。
现在讲述十七品之总摄义，其中第一品讲述，所说及所应说之自性，即大金刚持之化身坛城中，具足听闻之福分者们，给予理智之灌顶后，以需引导与需决定的意义之差别作观察，并分别开示圆满次第之修持方法，且能通达下文所说十六品之其他意义，从而进入并安住于二种天瑜伽之中，此意义即是秘密集

【英语翻译】
Transformation.
A person called Utpala (藏文，梵文天城体，utpala，Chinese: 青莲花 Blue Lotus).
Although having heard much that should be upheld, yet without the ability to expound, like cotton seeds in a vase.
A person called White Lotus (藏文，梵文天城体，padma dkar po，Chinese: 白莲花 White Lotus).
Possessing faith and knowing compassion, upon hearing, the door of wisdom opens, dripping like unspoken milk.
A person called Lotus (藏文，梵文天城体，padma，Chinese: 莲花 Lotus).
Having little learning and possessing arrogance, speaking much without foundation, unable to be followed and embraced.
A person called Sandalwood (藏文，梵文天城体，candana，Chinese: 檀香 Sandalwood).
Pure in discipline, skilled and diligent, possessing wisdom and a single-minded nature, able to expound well after hearing.
A person called Jewel (藏文，梵文天城体，ratna，Chinese: 珍宝 Jewel).
Like Utpala (藏文，梵文天城体，utpala，Chinese: 青莲花 Blue Lotus), White Lotus (藏文，梵文天城体，padma dkar po，Chinese: 白莲花 White Lotus), Lotus (藏文，梵文天城体，padma，Chinese: 莲花 Lotus), and Sandalwood (藏文，梵文天城体，candana，Chinese: 檀香 Sandalwood), these four types of people are those spoken of in the assembly.
Possessing the fortune of the Completion Stage, constantly practicing and well-adorned, this is the Jewel (藏文，梵文天城体，ratna，Chinese: 珍宝 Jewel) person, the vessel spoken of for disciples.
Through the distinction of "person," after fully examining vessel and non-vessel, the Vajra Acharya, the wise one, should give two kinds of teachings.
Through those six ornaments, after fully ascertaining the Two Truths, this is the seventh ornament, which is the accomplishment of the Completion Stage.
Following the explanatory tantra, speakers are exceedingly difficult to find. Explaining by leading in this way is not found other than in the Yoga Tantra.
Therefore, the Vajra Acharya, possessing the combination of the opening statement's sequence, skilled in the explanatory tantra, should strive to uphold the Yoga Tantra.
The knowledge of explaining the seven ornaments.
Now, I shall explain the condensed meaning of the seventeen chapters. In the first chapter, it speaks of the nature of what is to be spoken and what should be spoken, in the mandala of the emanation of the Great Vajradhara, to those who possess the fortune to listen, after bestowing the empowerment of reason, examining the distinctions between the provisional and definitive meanings, and separately showing the two methods of accomplishing the Completion Stage, and also attaining the other meanings of the sixteen chapters explained below, thereby entering and abiding in the two deity yogas. This meaning is the Secret Assembly.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་བ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དྲུག་ཏུ་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། བཤད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱ་སྡེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་
ངེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏི

【汉语翻译】
第二品中只是近似地显示圆满次第。第三品中则阐明完全清净的本尊瑜伽。第四品中显示灌顶的坛城。第五品中讲述瑜伽的行持。第六品中讲述身语意加持。第七品中广述第五品中所说的行持。第八品中讲述秘密灌顶。第八品中讲述秘密灌顶。第九品中讲述奇妙的授记。第十品中为了现前所希望的成就，讲述策励内外自性之本尊心要。第十一品中显示生起咒之身和生起智慧之身。第十二品中讲述大手印完全融入。第十三品和第十四品中讲述各种事业。第十五品中，为了显示一切成就唯有证悟真如才能成就，讲述如幻三摩地。第十六品中，广述第四品中所说的坛城之彩粉坛城。第十七品中，善为显示誓言和律仪。现在对于这十七品的所有结尾，进行词句的分类和解释的分类。从“如是我闻”到“住在薄伽梵”之间，讲述了具有四种方式的解释。从“难以言说”的眷属开始，到“菩提心金刚进入如来的心中”之间，是直接的意义和究竟的意义。如来一切降伏金刚之三摩地，以及智慧灯金刚之三摩地，以及身语意欺骗金刚之三摩地，是四种方式的讲述。大贪欲之相之三摩地，以及誓言生起金刚之三摩地

【英语翻译】
In the second chapter, only the completion stage is shown approximately. In the third chapter, the completely pure deity yoga is clarified. In the fourth chapter, the mandala of empowerment is shown. In the fifth chapter, the conduct of yoga is discussed. In the sixth chapter, the blessings of body, speech, and mind are discussed. In the seventh chapter, the conduct described in the fifth chapter is elaborated upon. In the eighth chapter, the secret empowerment is discussed. In the eighth chapter, the secret empowerment is discussed. In the ninth chapter, the wonderful prophecy is discussed. In the tenth chapter, in order to manifest the desired siddhi, the essence of the deity who is the nature of outer and inner is urged. In the eleventh chapter, the generation of the mantra body and the generation of the wisdom body are shown. In the twelfth chapter, the complete absorption of the Mahamudra is discussed. In the thirteenth and fourteenth chapters, all the activities are discussed. In the fifteenth chapter, in order to show that all siddhis are accomplished only by realizing Suchness, the illusion-like samadhi is discussed. In the sixteenth chapter, the colored powder mandala of the mandala discussed in the fourth chapter is elaborated upon. In the seventeenth chapter, vows and precepts are well shown. Now, at the end of all seventeen chapters, the classification of words and the classification of explanations are to be done. From "Thus I have heard" to "residing in Bhagavan", the explanation is said to have four modes. Starting from the retinue of "unspeakable", up to "the bodhicitta vajra entered the heart of the Tathagata", is the direct meaning and the definitive meaning. The samadhi of the Vajra that subdues all Tathagatas, and the samadhi of the Wisdom Lamp Vajra, and the samadhi of the Body, Speech, and Mind Deceiving Vajra are discussed in four ways. The samadhi of the Great Desire Aspect, and the samadhi of the Vow Arising Vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་པོ་ཆ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བའི་མཆོག་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཉེས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་འོན་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་
༄། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཕྱུང་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ །ཛི་ན་ཛི་ཀ །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ །དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མོ་ཧ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲར་ཏི། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་

【汉语翻译】
我三摩地，以及名为珍宝生金刚吉祥的三摩地，以及名为大光明生金刚的三摩地，以及名为非食鬼之胜妙誓言生金刚的三摩地，以及名为金刚持欢喜之誓言的三摩地，以及名为如来一切随喜金刚的三摩地，以及名为贪执持随贪金刚的三摩地，以及名为毗卢遮那金刚轮的三摩地，以及名为如来一切现证菩提金刚的三摩地，以及名为法宝生处的三摩地，以及名为身语意金刚的三摩地，是正直之义与决定之义。身语意秘密，以及集合，以及金刚誓言所生之语，说是四种方式。名为明妃大士之身，以及名为供养所变之誓言珍宝云，是正直之义与决定之义。唉玛吙！一切佛之，菩提心乃极生起，如来一切之秘密，极不思议无处所。此乃非以密意所说。薄伽梵如来一切善哉善哉，然而此乃如来一切亦生疑惑，乃至身语意之秘密不乐于显示之间，是以密意所说。名为嗔恨之族，乃至北方之门༄，安住是为版，从取出金刚萨埵开始，直至取出忿怒甘露炉结合之间，是如其言语。瓦日ra 德日嘎（བཛྲ་དྷྲྀཀ，vajra-dhṛk，金刚持）, 积那积嘎（ཛི་ན་ཛི་ཀ，jina-jika，胜利者）, 惹特那 德日嘎（རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ，ratna-dhṛk，宝持）, 阿若里嘎（ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ，āro-lika，光明者）, 钵惹札 德日嘎（པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ，prajñā-dhṛk，慧持）, 堆沙惹帝（དྭེ་ཥ་ར་ཏི，dveṣa-rati，嗔喜）, 摩诃惹帝（མོ་ཧ་ར་ཏི，moha-rati，痴喜）, 惹嘎惹帝（རཱ་ག་ར་ཏི，rāga-rati，贪喜）, 瓦日ra惹帝（བཛྲར་ཏི，vajra-rati，金刚喜）, 亚玛达嘎日大（ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，yamāntakṛt，降阎魔）, 钵惹札达嘎日大（པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ，prajñāntakṛt，降慧）, 贝玛达嘎日大（པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ，padmāntakṛt，降莲花）, 尾格那达嘎日大（བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ，vighnāntakṛt，降障碍）。这些咒语之词，乃至如来一切三摩地之坛城加持品章节之间是

【英语翻译】
I Samadhi, and the Samadhi called Vajra Auspiciousness Arising from Jewels, and the Samadhi called Vajra Arising from Great Light, and the Samadhi called Vajra Arising from the Supreme Vow of Non-Eating Ghosts, and the Samadhi called the Vow Pleasing to Vajradhara, and the Samadhi called Vajra Pleasing All Tathagatas, and the Samadhi called Vajra Causing Attachment to the Holder of Desire, and the Samadhi called Vairochana Vajra Wheel, and the Samadhi called Vajra of Complete Enlightenment of All Tathagatas, and the Samadhi called the Source of Dharma Jewels, and the Samadhi called Body, Speech, and Mind Vajra, are the meaning of straightforwardness and the meaning of definiteness. The words Body, Speech, and Mind Secret, and Assembly, and Arising from the Vajra Vow, are explained in four ways. The form of the Great Being of Awareness, and the Cloud of Vow Jewels Transformed into Offerings, are the meaning of straightforwardness and the meaning of definiteness. Emaho! The Bodhicitta of all Buddhas is greatly arisen, the secret of all Tathagatas is utterly inconceivable and without place. This is explained not by intention. Bhagavan, all Tathagatas, well done, well done, but this causes all Tathagatas to have doubts, until the secret of body, speech, and mind is not pleased to be revealed, is explained by intention. From the lineage of hatred, until the northern gate ༄, residing is the edition, starting from extracting Vajrasattva, until extracting the wrathful nectar furnace combination, is as the words. Vajra dhrik (བཛྲ་དྷྲྀཀ，vajra-dhṛk，金刚持), Jina jika (ཛི་ན་ཛི་ཀ，jina-jika，胜利者), Ratna dhrik (རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ，ratna-dhṛk，宝持), Aro lika (ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ，āro-lika，光明者), Prajnya dhrik (པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ，prajñā-dhṛk，慧持), Dvesa rati (དྭེ་ཥ་ར་ཏི，dveṣa-rati，嗔喜), Moha rati (མོ་ཧ་ར་ཏི，moha-rati，痴喜), Raga rati (རཱ་ག་ར་ཏི，rāga-rati，贪喜), Vajra rati (བཛྲར་ཏི，vajra-rati，金刚喜), Yamantakrit (ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，yamāntakṛt，降阎魔), Prajnyantakrit (པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ，prajñāntakṛt，降慧), Padmantakrit (པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ，padmāntakṛt，降莲花), Vighnantakrit (བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ，vighnāntakṛt，降障碍). These mantra words, until the chapter on blessing the mandala of the Samadhi of all Tathagatas is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། །ལེའུ་དང་པོ་ལ་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྣམས་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་
དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བཤད། ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ

【汉语翻译】
是应理和不了义。第一品以六种边际显示了词语的种种分别。从“世尊”开始，到“也以心了知所有菩萨的心之圆满证悟，对那些菩萨如此说道”之间，是如字面意义。从“你们的心如身体一般”开始，到“生起吧”之间，是应理和不了义。唉玛吙！普贤的，身语意金刚持，以无生之方式，此生宣说吧。这段话的特别表达并非密意。无事物故无修习。从“无事物故无修习”等开始，大金刚持的菩提心偈颂以四种方式宣说。远离一切事物，蕴、界和处，所取和能取皆已断除，法无我性平等性，自心本初未生，是空性的自性。从“是空性的自性”开始，到“向菩提心敬礼”之间，并非密意。第二品。从“世尊”开始，到“嗡 达玛 达都 萨瓦 巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu sva bhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)”之间，是应理和不了义。珍宝大五色，从“珍宝大五色”开始，到“以喜悦的自性而喜悦”之间，是以四种方式宣说的。于虚空界之中央安住处，应绘制月亮坛城。从“于虚空界之中央安住处，应绘制月亮坛城”开始，到“名为金刚布置之三摩地品”之间，是应理和不了义。第三品。从“那时”开始，到“赞王逝世祈祷”之间，是如字面意义。如来一切寂静，从“如来一切寂静”开始，到“请宣说圣妙坛城”之间，并非密意。从“那时导师金刚持”开始，到“宣说坛城极喜悦”之间，是如字面意义。从“那时意之最胜坛城”开始，到“所有如来之意坛城品”，

【英语翻译】
It is direct and definitive meaning. The first chapter has shown the various divisions of words with six kinds of boundaries. From "Bhagavan" onwards, up to "Also knowing with his mind the complete realization of the minds of all Bodhisattvas, he spoke thus to those Bodhisattvas," it is according to the literal meaning. From "Your mind is like a body," onwards, up to "Generate!" it is direct and definitive meaning. Emaho! The body, speech, and mind of Samantabhadra, Vajradhara, through the way of no birth, may this birth be proclaimed. This special expression is not the intended meaning. Because there is no object, there is no meditation. From "Because there is no object, there is no meditation," etc., the verses of the Bodhicitta of the Great Vajradhara are explained in four ways. Separated from all objects, aggregates, elements, and sense bases, grasping and being grasped are completely abandoned, the selflessness of phenomena is equanimity, one's own mind is primordially unborn, it is the nature of emptiness. From "It is the nature of emptiness," onwards, up to "I prostrate to the Bodhicitta," it is not the intended meaning. Second chapter. From "Bhagavan" onwards, up to "Oṃ dharma dhātu sva bhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: Om, the nature of phenomena, I am of such a nature)," it is direct and definitive meaning. Great precious five colors, from "Great precious five colors" onwards, up to "Delights with the nature of joy," it is explained in four ways. In the center of the sphere of space, a mandala of the moon should be drawn. From "In the center of the sphere of space, a mandala of the moon should be drawn," onwards, up to "The chapter on the Samadhi called Vajra Arrangement," it is direct and definitive meaning. Third chapter. From "Then" onwards, up to "The King of Praise prayed for the deceased," it is according to the literal meaning. All the Sugatas are peaceful, from "All the Sugatas are peaceful" onwards, up to "Please explain the sacred mandala," it is not the intended meaning. From "Then the teacher Vajradhara" onwards, up to "Explained the mandala as extremely delightful," it is according to the literal meaning. From "Then the supreme mandala of the mind" onwards, up to "The chapter on the mandala of the mind of all the Tathagatas,"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་བའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་དང་སྲིད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་པའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་
༄། །ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོག་རབ་འདི་ཡིས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དྲུག་བའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྲེག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
到“称为”之间的意思是需诠释之义和究竟之义。第四品之释。从“之后”到“赐予行持之相”之间。到“称为”之间是如字面之义。不分别念从意义中产生。从“称为”到“成就最胜悉地”之间，不是密意。从“恶劣种姓”到“从心底里诋毁上师，修持也不会成就”之间是如字面之义。从“杀生”到“那些会变成修持的容器”之间是以密意解释。从“母亲和女主人”到“这会成就佛”之间，是需诠释之义和究竟之义。从“之后”到“这是菩提行持之处”之间是如字面之义。从“之后，无法言说”到“昏厥”之间，是需诠释之义和究竟之义。从“之后，世尊”到“菩萨”之间是如字面之义。从“之后，世尊”到“各自安住于自己的座位”之间，是需诠释之义和究竟之义。从“之后”到“殊胜行持的
༄。品”之间不是密意，是第五品之释。从“之后”到“以此最胜来修持”之间，是需诠释和究竟之义。从“之后，世尊”到“修持菩提之结合”之间是以密意解释。从“之后，吉祥金刚持”到“超越身语意”之间是究竟之义和需诠释之义。第六品之释。从“之后，世尊”到“依止则迅速成就”之间是如字面之义。从“乞讨食物”到“会被焚烧”之间是需诠释之义和究竟之义。从“佛”到“以种姓的方式如是修持”之间是以四种方式解释。从“忆念佛”到“修持则会获得菩提”。

【英语翻译】
The meaning between "called" is the meaning that needs interpretation and the ultimate meaning. Explanation of the fourth chapter. From "then" to "bestowing the characteristics of practice". The part up to "called" is the literal meaning. Non-conceptualization arises from meaning. From "called" to "accomplishing the supreme siddhi", it is not a secret meaning. From "evil lineage" to "criticizing the teacher from the bottom of one's heart, even if practiced, it will not be accomplished" is the literal meaning. From "killing" to "those will become vessels for practice" is explained with secret meaning. From "mother and mistress" to "this will accomplish Buddhahood" is the meaning that needs interpretation and the ultimate meaning. From "then" to "this is the place of Bodhi practice" is the literal meaning. From "then, unspeakable" to "fainted" is the meaning that needs interpretation and the ultimate meaning. From "then, the Bhagavan" to "Bodhisattva" is the literal meaning. From "then, the Bhagavan" to "each abided in their own seat" is the meaning that needs interpretation and the ultimate meaning. From "then" to "the supreme practice of
༄. Chapter" is not a secret meaning, it is the explanation of the fifth chapter. From "then" to "practice with this supreme" is the meaning that needs interpretation and the ultimate meaning. From "then, the Bhagavan" to "meditate on the union of Bodhi" is explained with secret meaning. From "then, glorious Vajradhara" to "beyond body, speech and mind" is the ultimate meaning and the meaning that needs interpretation. Explanation of the sixth chapter. From "then, the Bhagavan" to "relying on it will quickly be accomplished" is the literal meaning. From "begging for food" to "will be burned" is the meaning that needs interpretation and the ultimate meaning. From "Buddha" to "meditate in the manner of lineage" is explained in four ways. From "remembering the Buddha" to "meditating will attain Bodhi."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འབྱུང་བའང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་
ཐེག་པ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ས་ཕྱོགས་གཅང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཁས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉམས་དགའ་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བཤད་པ་མཚར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བ

【汉语翻译】
ར། །叫做之间的，是依其密意而说的。妇女容貌端庄光彩好，叫做之间的，到令人满意地修习，叫做之间的，是依非密意而说的。忆念佛陀叫做之间的，到坛城坛城的方式做，叫做之间的，是依其密意而说的。那么，如何修习忆念佛身呢？叫做之间的，到我的心也变得那样，叫做之间的，是依其字面意义而说的。那么，有情叫做之间的，到成就完全获得，叫做之间的，是依其密意而说的。那么，智慧的叫做之间的，到也没有产生叫做之间的，是依非密意而说的。那么，未生叫做之间的，到行品叫做之间的，是依其字面意义而说的，这是第七品的解释。然后，薄伽梵叫做之间的，到请您解说，叫做之间的，是依其字面意义而说的。贪欲嗔恨愚痴大，叫做之间的，到敬礼金刚
乘，叫做之间的，是依引导和究竟的意义而说的。然后，叫做之间的，到金刚宝持，叫做之间的，是依非密意而说的。如来藏的叫做之间的，到从畜生也善加观察，叫做之间的，是依其密意而说的。地方清净叫做之间的，到智者散布供养的云，叫做之间的，是依其字面意义而说的。智者叫做之间的，到善加观察，叫做之间的，是依引导和究竟的意义而说的。百踰缮那的叫做之间的，到真言们成就事业而说，叫做之间的，是依其字面意义而说的。第八品的解释。然后，国王金刚持，叫做之间的，到喜乐殊胜是善加解说，叫做之间的，是依其字面意义而说的。在虚空界中央安住，叫做之间的，到金刚布置这样说道，叫做之间的，是依引导的意义和究竟的意义而说的。然后，又叫做之间的，到世俗中也解说稀奇，叫做之间的，是依其密意而说的。第九品的解释。然后，薄伽梵叫做之间的，到身语意的金刚。

【英语翻译】
Ra. That which is called "between" is explained according to its intention. From "Women with beautiful forms and good radiance," to "One should meditate on what is pleasing," is explained not according to its intention. From "Remembering the Buddha," to "Making the mandala in the manner of a mandala," is explained according to its intention. Then, how should one meditate on remembering the body? From "How to remember the body," to "My mind also becomes like that," is explained according to the literal meaning. Then, from "Sentient beings," to "Achievement will be fully attained," is explained according to its intention. Then, from "Of wisdom," to "There is no arising," is explained not according to its intention. Then, from "Unborn," to "Chapter on Conduct," is explained according to the literal meaning, which is the explanation of the seventh chapter. Then, from "Bhagavan," to "Please explain," is explained according to the literal meaning. "Great desire, hatred, and delusion," to "I prostrate to the Vajra
Vehicle," is explained according to the provisional and definitive meanings. Then, from "Then," to "Vajra Jewel Holder," is explained not according to its intention. From "Of the Tathagatagarbha," to "Even from animals, thoroughly examine," is explained according to its intention. From "Place clean and pure," to "The wise spread clouds of offerings," is explained according to the literal meaning. From "The wise," to "Thoroughly examine," is explained according to the provisional and definitive meanings. From "A hundred yojanas," to "Mantras are said to accomplish attainments," is explained according to the literal meaning. Explanation of the eighth chapter. Then, from "King Vajradhara," to "Supreme joy is well explained," is explained according to the literal meaning. From "Residing in the center of the sphere of space," to "Vajra Arrangement thus spoke," is explained according to the provisional meaning and the definitive meaning. Then, again, from "Then again," to "Also explained conventionally, it is wonderful," is explained according to its intention. Explanation of the ninth chapter. Then, from "Bhagavan," to "The Vajra of body, speech, and mind."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེའི་སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དེས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཐླཱིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
༄། །བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་དག་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་མཁྱེན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་དོ། །གསང་བ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ལ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའ

【汉语翻译】
“修习”这个词的解释不是从字面意义上说的。从“世尊”这个词开始，到“他的生命在那里终结”这个词为止，是按字面意义解释的。从“国王金刚持”这个词开始，到“金刚萨埵的寿命由此获得”这个词为止，是从意义上解释的。第十章的解释。从“世尊”这个词开始，到“誓言金刚”这个词的等持为止，是按字面意义解释的。从“智慧坛城”这个词开始，到“金刚月”这个词的等持为止，是从意义上解释的。从“光芒四射的种子字ཐླཱིཾ་”这个词开始，到“现证菩提”这个词的等持为止，不是从字面意义上说的。
从“完全寂静”这个词开始，到“修习这些禅定总集”这个词为止，是从直接意义和究竟意义上解释的。从“不动智慧”这个词开始，到“金刚现观”这个词为止，是按字面意义解释的。从“大金刚”这个词开始，到“金刚智者的殊胜章节”这个词为止，是从意义上解释的。第十一章的解释。从“导师金刚持”这个词开始，到“彻底修习这些乐器”这个词为止，不是从字面意义上说的。从“大寂静处”这个词开始，到“成就所有悉地总集”这个词为止，是从直接意义和究竟意义上解释的。从“身语意”这个词开始，到“立即变成那样”这个词为止，是从意义上解释的。从“光芒四射的轮”这个词开始，到“将会成就智慧金刚”这个词为止，是按字面意义解释的。从“亲近的智慧甘露”这个词开始，到“咒语的真实意义得以成就”这个词为止，是从意义上解释的。从“大寂静处”这个词开始，到“将会获得悉地”这个词为止，是从直接意义和究竟意义上解释的。从“四个时辰”这个词开始，到“彻底宣说”这个词为止，是按字面意义解释的。从最极秘密中产生的，据说半个月就能成就，这是从意义上解释的。从“对此”这个词开始，到“成就誓言”为止。

【英语翻译】
The explanation of "meditation" is not spoken in a literal sense. From the word "Bhagavan," up to the word "his life will end there," it is explained literally. From the word "King Vajradhara," up to the word "the life of Vajrasattva is obtained by this," it is explained from the meaning. Explanation of the tenth chapter. From the word "Bhagavan," up to the samadhi of "Vajra of Vows," it is explained literally. From the word "Wisdom Mandala," up to the samadhi of "Vajra Moon," it is explained from the meaning. From the letter ཐླཱིཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of blazing light rays, up to the samadhi of "Manifest Enlightenment," it is not spoken in a literal sense.
From the word "Completely Solitary," up to the word "Meditate on these collected meditations," it is explained in terms of direct meaning and definitive meaning. From the word "Immovable Wisdom," up to the word "Vajra Abhisamaya," it is explained literally. From the word "Great Vajra," up to the word "Chapter of the Supreme Vajra Knower," it is explained from the meaning. Explanation of the eleventh chapter. From the word "Teacher Vajradhara," up to the word "Thoroughly meditate on these musical instruments," it is not spoken in a literal sense. From the word "Great Solitary Place," up to the word "Accomplish the collected attainment of all siddhis," it is explained in terms of direct meaning and definitive meaning. From the word "Body, Speech, and Mind," up to the word "Immediately it will become that," it is explained from the meaning. From the word "Wheel of Radiating Light," up to the word "Wisdom Vajra will be accomplished," it is explained literally. From the word "Nectar of Approaching Wisdom," up to the word "The very meaning of the mantra is accomplished," it is explained from the meaning. From the word "Great Solitary Place," up to the word "Siddhi will be obtained," it is explained in terms of direct meaning and definitive meaning. From the word "In the four times," up to the word "Thoroughly taught," it is explained literally. From that which arises from the supreme secret, it is said to be accomplished in half a month, this is explained from the meaning. From the word "For this," up to "Accomplishment of the vow."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོག་བསྟན་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་འདི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨེ་མ་ཧོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞེས་
བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་དོ། །ཡིད་འོང་སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཟླས་པ་མ་ནིང་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བརྟེན་ན་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་དོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། གསོད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྲུང་བའི་དོན་ཆེན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆུ་ཡི་སྟེང་ནས་བཅག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །རྐང་པ་མཉམ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གནོད་མཛེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །འགོག་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །བར་བར་ན་ལ་ལ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག ། ལ་ལ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །འགའ་འགའ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ལ་ལ་ནི་

【汉语翻译】
至讲说殊胜之品之间，是按字面意义解释的。第十二章的解释。从“此后薄伽梵”至“供养此金刚界”之间，是按字面意义解释的。从“唉玛吙，佛陀之行真稀有”至“唉玛吙，密咒之行善宣说”之间，是依其意而解释的。从“未生之”至“善加宣说”之间，不是依其意而解释的。从“悦意诸明咒，悉皆摄集”至“念诵名雄性”之间，是依其意而解释的。从“贪欲即彼”至“如何依欲而成就”之间，是按字面意义解释的。从“愚痴为誓言”至“以杀之义而得成就”之间，是以不了义和了义而解释的。从“具智慧轮者等之”至“作守护菩提之大义”之间，是按字面意义解释的。从“虚空金刚居于中”至“金刚明咒珍宝极显现”之禅定之间，是依其意而解释的。从“种种殊胜”至“于水上而击毁”之间，是按字面意义解释的。从“双足等放”至“金刚海以足镇压”之禅定之间，是依其意而解释的。从“大权坛城”至“金刚誓言损害庄严极生起”之禅定之间，是按字面意义解释的。从“遮止忿怒之轮”至“得成就”之间，是以不了义和了义而解释的。第十三章的解释。第十四章中念珠之明咒等，以及事业之众，是按字面意义解释的。中间有些是依其意而解释的。同样，第十五章、第十六章和第十七章，有些是金刚之语，有些是依其意而解释的，有些不是依其意而解释的，有些是按字面意义解释的，有些不是按字面意义解释的，有些是

【英语翻译】
Up to the chapter on explaining the supreme qualities, it is explained according to the literal meaning. Explanation of the twelfth chapter. From "Then, the Bhagavan" to "Offered this Vajradhatu," it is explained according to the literal meaning. From "Emaho, how wonderful is the conduct of the Buddha!" to "Emaho, how well the conduct of mantra is taught!" it is explained according to its meaning. From "Unborn" to "Well explained," it is not explained according to its meaning. From "All the pleasing mantras are collected" to "Recitation is called neuter," it is explained according to its meaning. From "Desire itself" to "How to achieve by relying on desire," it is explained according to the literal meaning. From "Ignorance is the vow" to "It will be achieved by the meaning of killing," it is explained in terms of provisional meaning and definitive meaning. From "Of those with the wheel of wisdom" to "Do the great meaning of protecting Bodhi," it is explained according to the literal meaning. From "Vajra of space residing in the center" to the Samadhi of "Vajra mantra, the jewel that makes it appear extremely," it is explained according to its meaning. From "All kinds of supreme" to "To be broken on the water," it is explained according to the literal meaning. From "Feet placed equally" to the Samadhi of "Vajra ocean pressing down with the feet," it is explained according to its meaning. From "Great empowerment mandala" to the Samadhi of "Vajra vow, harm and beauty arise extremely," it is explained according to the literal meaning. From "The wheel of wrathful ones that prevents" to "Will be achieved," it is explained in terms of provisional meaning and definitive meaning. Explanation of the thirteenth chapter. In the fourteenth chapter, the mantras of the rosary and the groups of actions are explained according to the literal meaning. In between, some are also explained according to their meaning. Similarly, in the fifteenth, sixteenth, and seventeenth chapters, some are Vajra words, some are explained according to their meaning, some are not explained according to their meaning, some are explained according to the literal meaning, some are not according to the literal meaning, some are

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དྲང་བ་དང་ངེས་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མདོའི་ཚིག་དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
༄། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དགོངས་པས་གསུངས་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་གསུངས་པ་དང༌། དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་མཐའ་རྣམ་པ་འདི་དྲུག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཞུགས་པའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང༌། རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་པ་འདིས་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པར་ཇི་བཞིན་བར་བཤད་པའི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འགལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། གསང་པའི་བདག་པོ་དོན་རྒྱས་པའི། །ཚུལ་ཆེན་འདི་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །ཇི་བཞིན་དོན་ནི་རྙེད་བཟུང་བས། །དེས་ན་ལམ་དན་དག་ཏུ་ལྷུང༌། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྟག་དགའ་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་ཅེས་སྨྲ། །ཆོས་ནི་གཡོ་ཡིས་བྱད་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་འདུས་པ་མི་ཤེས་པར། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་སྤྱོད་བྱེད་ལ། །གསང་བ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན། །མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་འདྲ་བ་ཡི། །སློབ་དཔོན་སྨོད་ཅིང་བཀུར་མི་བྱེད། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཁོང་ཁྲོ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེས་ཆགས། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་སྟེ། །བགྲོད་མིན་ལ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། །ཕ་མ་གསོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ། །སྲོག་ཆགས་གཞན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྐུ་བར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་ཐད་འགྲོ་ཞིང༌། །སྨད་པ་གཞན་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དེས་མི་ཤེས། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་ཡང༌། །མངོན་སྤྱོད་དག་ནི་བྱེད་འགྱུར་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རབ་སྦྱོར་དམན་པ་ཡི། །སྔགས་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་དགའ། །དེ་ཡི་
སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་དང༌། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཚོ་བ་དག་ནི་དེས་སྒྲུབ་བྱེད། །གང་དུ་རྙེད་པ་ཐོབ་འགྱུར་བར། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཆད་པར་འགྱ

【汉语翻译】
正直和确定的意义是，如此经典的词句是薄伽梵所说的。
从所说的续部中，以六种边际显示，即以意而说，非以意而说，以正直的意义而说，以确定的意义而说，如字面一样，不如字面一样。瑜伽续部确定为这六种边际。以这个次第，从安住的词句开始，以六种边际解说，以及以四种方式解说，这样就扩展了密集（胜乐轮金刚）的意义。如果不理解这个，仅仅依靠如字面所说的词语的意义，那些对境执着的众生，就会做出矛盾和非常奇异的行为，从而受业力的支配。而且，薄伽梵在意的预言续部中也如是说：秘密的主尊，意义广大，得到这个伟大的法，如果抓住如字面的意义，那就会堕入歧途。总是喜欢显现的傲慢，具有极大的欢喜，瑜伽士会说“我”，法会变成欺骗。因此不了解集合（坛城），行持誓言等，不守护秘密，并且在一切地方都极力显示。诽谤和不尊敬如同现世佛陀一样的导师，刹那间愤怒，同样刹那间又追悔。母亲、姐妹、女儿，在不应去的地方行走，杀害父母，同样也杀害其他的生命。同样说虚假的语言，特别地还会偷盗。去往他人的妻子那里，还会做其他的诽谤。他不会知道那智慧生起的誓言，即使对于稍微的过错，也会显现出来。那些结合不好的瑜伽士，不会成就。总是喜欢外道的论典，精通那些结合，完全放弃自己的誓言，像没有铁钩一样行事。依靠咒语和手印的结合，以此来维持生计。无论在哪里能获得利益，就在那里讲解神圣的佛法。

【英语翻译】
The meaning of straightforward and definitive is that, the words of the sutras are spoken by the Bhagavan. 
From the tantra that was spoken, it is shown by six limits: spoken with intention, spoken without intention, spoken with straightforward meaning, spoken with definitive meaning, as it is literally, and not as it is literally. The yoga tantra is determined to be these six limits. In this order, starting from the words of abiding, explained by six limits, and explained by four ways, this expands the meaning of the Guhyasamaja (Secret Assembly). If one does not understand this, relying only on the literal meaning of the words, those sentient beings who are attached to objects will do contradictory and very strange actions, and thus be controlled by karma. Moreover, the Bhagavan also said in the tantra of intentional prophecy: Secret Lord, the meaning is vast, having obtained this great Dharma, if one grasps the literal meaning, then one will fall into the wrong path. Always liking manifest pride, having great joy, the yogi will say "I", the Dharma will become deceit. Therefore, not understanding the assembly (mandala), practicing vows and so on, not guarding secrets, and showing off everywhere. Slandering and disrespecting the teacher who is like the Buddha in this life, being angry in an instant, and regretting in the same instant. Mother, sister, daughter, walking where one should not go, killing parents, and also killing other living beings. Likewise, speaking false words, and especially stealing. Going to another's wife, and also doing other slanders. He will not know the vows from which wisdom arises, and even for a slight fault, it will manifest. Those yogis who do not have good union will not achieve. Always liking external treatises, being skilled in those unions, completely abandoning one's own vows, acting like without a hook. By the union of mantras and mudras, he makes a living by this. Wherever he can obtain gain, he will explain the holy Dharma there.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་སྐད་དུ་ཐོས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དག་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ཐོས་ལ་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་འདི་ནི་མ་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བ་དང༌། རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །གང་ལས། །གང་དུ། གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་ཞེས་གླང་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་
༄། །ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་ན་བྷ་གའོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པར་མཛད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ས་བོན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུའི་རིམ་གྱིས་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ག

【汉语翻译】
汝等。为了受持那些，以秘密意趣宣说。如是说，此乃总摄之义。如是宣说总摄之义后，现在为了分别支分之义而入于续部，在此，集结者圣者金刚手，如其所闻忆持于心，为了向所化众生开示，宣说了“如是我闻”等。所谓“如是”是指无余显示续部之义的词语助词。所谓“我闻”是指自己现量所闻，而非从他人辗转相传或证悟。所谓“一时”是指一时之际听闻此，于他时则听闻其他。或者于他时则未听闻此。或者一时，即一刹那。如是说，此三者则极显自己听闻甚多，续部难得，智慧超胜。从何处？于何处？与何者一同听闻？为了显示处所，宣说了“薄伽梵”等。所谓“薄伽梵”是指显示圆满的导师，因为具有圆满的福分，并且摧伏了一切相违品，故为薄伽梵。所谓“一切如来”等，是指显示圆满的处所，从如是性逝去，既是如来也是一切，故为一切如来。彼薄伽梵即是一切如来的自体。

【英语翻译】
You all. In order to uphold those, it is explained with secret intention. Thus it is said, this is the meaning of summarizing. Having explained the meaning of summarizing in this way, now in order to distinguish the meaning of the branches, one should enter into the tantra. Here, the one who compiles, the noble Vajrapani, having kept in mind what he heard, in order to teach the disciples, he spoke "Thus I have heard" and so on. The so-called "Thus" is a word particle that shows the meaning of the tantra without exception. The so-called "I have heard" means that I myself have heard it directly, not transmitted from others one after another, nor realized. The so-called "one time" means that at one time this was heard, and at another time other things were heard. Or at another time this was not heard. Or one time, that is, one moment. Thus it is said, these three fully show that one has heard a lot, that the tantra is hard to find, and that one's wisdom is outstanding. From where? Where? With whom did you hear it? In order to show the basis, "Bhagavan" and so on were spoken. The so-called "Bhagavan" means showing the perfect teacher, because he has perfect merit, and because he has destroyed all opposing factors, he is called Bhagavan. The so-called "All Tathagatas" and so on, means showing the perfect place, from going to suchness, being both Tathagata and all, therefore all Tathagatas. That Bhagavan is the self of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའོ། །འདིར་གསོལ་པ། དགོས་པ་གང་གིས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད། འདི་དག་བདག་གིས་ཞེའམ་འདི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུང་རབ་ཀྱི་དད་པོར་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་སོ། །གསོལ་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །གསོལ་བ། འོ་ན་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས། སྨྲས་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟད་པོ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མདོ་སྟེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་འདི་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐོས་ནས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ལན་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་ག་ལ་ནུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དཔལ་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོར་གྱུར་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་གནས་བརྟན་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རིག་པ་འདིས་ན་བསྡུས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཉེ་བར་སྟོན། 

【汉语翻译】
里面安住着。名为“如是”是文字的意义。是对集会的解说。这里提问：以何种必要而作结集，从而对所有如来之经典都说“如是我闻”？用“这些我闻”或者“此我闻”等等也能表达。回答：因为是所有如来的象征，以智慧和方便来显示，所以必须明确地说出经典的信徒。提问：如果那样，就应该知道没有结集者。因此，“我闻”等等的词语就变得没有关联了。回答：那是真实的，这里没有结集者。提问：那么，尊者阿难陀等等结集者为什么在世间广为人知？回答：阿难陀在这里是指菩萨摩诃萨普贤，也就是金刚手。伟大的金刚持也不是别人，否则，从经典等等八万四千法蕴，金刚手从如来那里听闻后，怎么能毫无遗漏地一次性记住呢？世尊也说了，这被称为不共的秘密，出自大瑜伽续。之后，还要解说圆满的遍知者眷属。例如：妙吉祥化现为伟大的净饭王。世间自在化现为伟大的幻化天女。吉祥天女是持名者。金刚萨埵是罗睺罗。消除一切障碍的是舍利子。普贤是住持阿难陀。天帝释是住持提婆达多。伟大的毗卢遮那佛化现为圆满正等觉的释迦牟尼佛。以这种智慧，被称为结集者和眷属，是为了让初学者进入，这是对佛陀游戏的展示。这里说到：佛陀不入涅槃，法也不会隐没，为了调伏众生，示现接近涅槃。

【英语翻译】
resides within. The term "Thus" is the meaning of the word. It is an explanation for the assembly. Here, the question is: For what necessity is the compilation made, so that for all the scriptures of the Tathagatas, it is said, "Thus I have heard"? It can also be expressed by "These I have heard" or "This I have heard," and so on. Answer: Because it is the symbol of all the Tathagatas, showing wisdom and means, it is necessary to explicitly state the believer of the scriptures. Question: If that is the case, then it should be known that there is no compiler. Therefore, the words "I have heard" and so on become irrelevant. Answer: That is true, there is no compiler here. Question: Then, why are venerable Ananda and others known in the world as compilers? Answer: Ananda here refers to the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra, who is Vajrapani. The great Vajradhara is also none other than him. Otherwise, how could Vajrapani, having heard from the Tathagata these eighty-four thousand collections of Dharma, such as the Sutras, remember them all at once without omission? The Bhagavan also said that this is called the uncommon secret, from the Great Yoga Tantra. After that, the perfect retinue of the all-knowing one will be explained. For example: Manjushri transformed into the great King Shuddhodana. Lokeshvara transformed into the great goddess Maya. Shri Devi is Grahadhara. Vajrasattva is Rahula. Sariputra is the one who completely eliminates all obscurations. Samantabhadra is the sthavira Ananda. Indra, the lord of the gods, is the sthavira Devadatta. The great Vairochana Buddha transformed into the perfectly enlightened Buddha, the glorious Shakyamuni. With this knowledge, being called the compiler and retinue is for the sake of allowing beginners to enter, and this is a display of the Buddha's play. Here it is said: The Buddha does not enter Nirvana, nor will the Dharma disappear, but for the sake of taming sentient beings, he shows the approach of Nirvana.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ལས་ཤེས་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་འདི། །གང་ཕྱིར་དང་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །འདི་ཅི་བདེ་གཤེགས་གསུང་ཡིན་ནམ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་ཡིན་ནམ་ཅི། །བདག་གི་སོམ་ཉི་འདི་དག་ཀུན། །སྲིད་མཐར་ཕྱིན་པས་བསལ་དུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྦྱིན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས། །དང་པོར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་མཉན་པར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་རྙེད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་བཞི་དང་ཕམ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་བསྟན། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། །ཝ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྦྱོར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །ཨེ་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་
༄། །ལ། །ཝ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་ས་བོན་ཏེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་རྣམས་སྐྱེ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་གྱུར་ལ། །ཝ་ནི་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་འགྱུར། །འགྲོ་བ་གང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས། །མི་ཤེས་རྟག་ཏུ་འདོན་པ་དག །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་སྤངས་ཐུབ་བ་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་པས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཨེ་ཝཾ་དེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་བས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་བདག །གལ་ཏེ་རྟག་པའི་གནས་འདོད་ན། །ཡིད་གཉིས་སྒྱུ་མ་དྲན་བྱ་ཞིང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བླ་མར་གྱིས། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སྦྲུལ་བའི་ངོ་བོ་ལ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ས་བོན་ངོ་བོས་གང་སྦྲུལ་པ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་གང་ཡིན། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆ

【汉语翻译】
如是说。因此，要知道“此语”二字是智慧和方便的自性。那么，从何得知呢？回答说：是世尊亲自在帝释天请问时所说的。帝释天祈请道：为何称作“此语”？为何首先极善结合？这是否为善逝所说？还是由声闻所说？请您消除我所有的这些疑惑，已达存在之边际者。殊胜的佛法宣说者，听闻天王之语后，赐予“善哉”之语，世尊如是说：因为一切遍见者，最初说“此语”之故，天王请如次第谛听。八万四千法蕴之数量，总摄为四及“ཕམ”二字如是宣说。“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字喻为母亲，“ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字喻为父亲。明点即是结合，结合则极为稀有。“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字说为莲花，“ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字即是金刚。明点即是种子，从中生出三界众生。“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字即是智慧，“ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字是极喜之主。明点是不坏的自性，从中也生出文字。佛法的印契即此二字，谁能知晓此理？此理能为一切有情，转动法轮。众生若不识此二字，却恒常念诵，则如外道舍弃佛教一般。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字如幻，因一切智者住于此，故于殊胜佛法之初，极善宣说ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因此，帝释天，若欲求常恒之境，当忆念二字如幻，并以殊胜之法为至上。以“我所”等金刚语之义，也应依解释续部而入。于轮转之自性中，说“我所听闻”，以种子自性所轮转者，即是诸天之殊胜法轮。何时是极喜之时？即是说“一时”。八自在者，世尊，安乐...

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, know that the two letters called "this word" are the nature of wisdom and means. Then, how is it known? It is said that the Blessed One himself said it when Indra asked. Indra prayed: Why is it called "this word"? Why is it first and foremost combined? Is this what the Sugata said? Or is it said by the Shravakas? Please dispel all these doubts of mine, who have reached the end of existence. The excellent Dharma speaker, after hearing the words of the Lord of the Gods, gave the word "Good", and the Blessed One said: Because the All-Seeing One first said "this word", O King of the Gods, please listen in order. The number of eighty-four thousand aggregates of Dharma are summarized as the two letters four and "phaM" as such. The letter "e" is like the mother, and the letter "va" is known as the father. The bindu is the union, and the union is extremely rare. The letter "e" is said to be the lotus, and the letter "va" is the vajra itself. The bindu is the seed, from which the three realms of beings are born. The letter "e" is wisdom itself, and the letter "va" is the lord of great joy. The bindu is the indestructible nature, from which the letter itself is born. The seal of the Dharma is these two letters, who knows this truth? This truth can turn the wheel of Dharma for all sentient beings. If beings do not know these two letters, but constantly recite them, it is like the heretics abandoning Buddhism. The two letters e-vaM are like illusion, because the All-Knowing One dwells here, therefore, at the beginning of the excellent Dharma, e-vaM is well explained. Therefore, O Indra, if you wish to seek the eternal state, you should remember the two letters as illusion, and take the excellent Dharma as supreme. The meaning of the vajra words such as "I" should also be entered according to the explanation of the tantras. In the nature of the revolving wheel, it is said "I have heard", what is revolved by the nature of the seed is the excellent wheel of the gods. When is the time of great joy? It is said "at one time". The Blessed One with eight freedoms, happiness...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས། །འདི་ཡི་ཕུང་བོ་ལྔ་རྒྱལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདིར་བདེ་ཆེན་པོ། །བཅུན་མ་ལེགས་སྦྱངས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལེགས་སྦྱངས་པདྨ་བྷ་ག་ཡིན། །བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེར། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདིར་བཤད་པ། ཆ་གཉིས་པ་ནི་དགུ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད། །སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་ལྔ་པ་དྲུག་བས་ཕྱེ་བ་ལས། །བྱུང་བ་འདི་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ། ཨེ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡོད་ཤེས་པའི། །འདིར་ནི་རྩ་བར་རྣམ་པར་བསྟན། །ཝ། འོད་མ་འགྲེང་བ་ལྟར་མཛེས་ཤིང༌། །ཆགས་ལ་
སོགས་པ་རབ་སྐྱེད་ལྡན། །སྣང་བ་མཆེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས། །མིང་ནི་ཐབས་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན། །མ། རིག་ཆེན་རང་ཉིད་རྩ་བ་སྟེ། །ལྕགས་ལས་བཟློག་པའི་མ་རིག་པའོ། །མ་རིག་པ་ལས་ཀྱང་འདི་འབྱུང༌། །དེ་ལས་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ། །ཡཱ། རྣམ་ཤེས་དང་པོ་འཇུག་པ་ནི། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་མིང་དུ་སྟེ། །དེ་ནི་སྟོང་བ་ཆེར་འཇུག་ལ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ། །ཤྲུ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གང་འདིར་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཐོས་པ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །རང་བཞིན་རྩ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཏཾ། དེ་ནི་རེ་རེའི་དོན་སྣང་བ། །རླུང་གིས་བླངས་ནས་འཛིན་བྱེད་ལ། །རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཨེ། འདི་ནི་རླུང་ཁམས་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བཞོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཀ །སྲ་བའི་ཁམས་དང་ཆུ་ཉིད་དང། །དེ་བཞིན་མེ་དང་རླུང་དག་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་བླངས་ནས་སུ། །སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྨིན། འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སུ། །འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ནི། །གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ། །ས། མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དད་ནི། །མེ་ལོང་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཡིན། །མ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དང་ནི། །མིག་དང་དེ་བཞིན་རྣ་བ་དང༌། །སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་རྣམས་ཏེ། །འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །ཡེ། གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་པའི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་བ་ཟློས་བ

【汉语翻译】
在寂静处安住。
此之五蕴胜。
如来一切是。
彼之体性身语意。
金刚心中大乐。
明妃善修手印是。
善修莲花婆伽是。
安住金刚持者彼。
以明点之相而安住。
此处所说，第二部分由第九部分所说。
三十第十第五之种子是。
二分第五第六分开故，
生者此乃明点如是说。
如是说者乃共同之义。
又经中所说，ཨེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །
爱乃殊胜智慧，
贪欲离等刹那主。
三有之中有知者，
此处乃于根本而显示。
ཝ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如光不倾倒般美丽，
贪等增长具足。
显现增长如是知，
名称方便智慧是。
མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
大智自性根本是，
如铁相反之无明也。
从无明中亦生此，
从彼生起显现也。
ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
最初之识入者乃，
显现增长之名中，
彼乃大空入者也，
彼亦光明而行也。
ཤྲུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三显现之体性具，
何者此处三识闻，
有情界乃无余之，
自性根本此是也。
ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
彼乃一一义显现，
风取已而执持者，
与风俱之识乃，
恒常行而安住变。
ཨེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃大风界，
三识之坐骑也，
彼以自性恒常乃，
如何如何行而变。
ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
坚固之界与水性，
如是火与风等乃，
以识取已而，
三有处所生而变。
སྨིན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃五蕴诸，
生起聚合体性乃，
色受想行与，
识性乃是第五也。
ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
平等个别分别与，
事业成办性信乃，
如镜与法界，
此乃五识也。
མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
意之生处性与乃，
眼与如是耳鼻与，
舌与身等诸乃，
此乃生处诸生也。
ཡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
任何三界有情诸，
依于命与勤奋之，
密咒胜者念诵

【英语翻译】
Resides in a solitary place.
These five aggregates are victorious.
All are Thus Come Ones.
Its essence is body, speech, and mind.
Great bliss in this Vajra mind.
Consort, well-trained, is the mudra.
Well-trained is the lotus bhaga.
Residing there is the Vajra Holder.
Abiding in the form of a bindu.
Here it is said: The second part is explained by the ninth part itself.
Thirty, tenth, fifth are the seeds themselves.
From dividing the two parts, fifth and sixth,
What arises is said to be the bindu.
This is the general meaning.
Also, as explained by the scripture: ཨེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
E is the supreme wisdom,
Free from desire, etc., the lord of moments.
Knowing existence in the three realms,
Here it is shown in the root.
ཝ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Beautiful like a light that does not fall,
Possessing the abundance of increasing attachment, etc.
Knowing the expanding appearance,
The name is skillful wisdom.
མ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Great knowledge, self-nature, is the root,
Unknowingness, the opposite of iron.
From unknowingness also arises this,
From that arises appearance.
ཡཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The first consciousness that enters is,
In the name of expanding appearance,
That enters into the great emptiness,
That also goes into clear light.
ཤྲུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Possessing the characteristic of three appearances,
Whoever hears the three consciousnesses here,
The nature and root of all sentient beings,
This is it.
ཏཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
That is the appearance of each meaning,
The wind takes and holds,
The consciousness endowed with wind,
Constantly moves and becomes established.
ཨེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
This is the great wind element,
The vehicle of the three consciousnesses,
By that, nature is always,
How it moves and changes.
ཀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The solid element and water nature,
Likewise, fire and wind,
Having taken with consciousness,
In the place of the three realms, it is born and changes.
སྨིན། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
These are the five aggregates,
The nature of arising and compounded,
Form, feeling, perception, formation, and,
Consciousness itself is the fifth.
ས། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Equality, individual discernment, and,
Accomplishing actions, faith, and,
Like a mirror and the realm of Dharma,
These are the five consciousnesses.
མ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The source of mind and,
The eye and likewise the ear and,
The nose and tongue and body,
These are the sources that arise.
ཡེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Whatever sentient beings in the three realms,
Relying on life and effort,
The secret mantra, victorious, recites.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ། །མི་ཤེས་བསམ་གཏན་ཀློག་པ་སྤངས། །བྷ། འབྱུང་བ་འདི་ལས་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ག །འགྲོ་བར་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཞེས། །མིང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡིན། །ཝཱན། རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདག་
༄། །ཉིད་སྤྱན་གསུམ་དུ། །ཤེས་བྱ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེར། །ས། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེར། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་རྒྱལ་པའི་སྲས། །རྦ། རོལ་པས་དགའ་བ་གང་ཡིན་པའི། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས། །དེ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ངོ་བོ་རུ། །དཔུང་པ་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་བརྟག །ཏ། དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་བྱུང་བའི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་པ། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་དེ་མེད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཐཱ། དེ་བས་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །མཐོང་ཕྱིར་དམན་དང་བར་མ་དང༌། །དམ་པའི་ཡུལ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ག །དབང་པོ་རང་ཉིད་རང་ཡུལ་ལ། །འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་སྤྱོད་ཡུལ། །དེ་དེ་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཏ། དབང་པོ་དེ་དེའི་ལམ་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཡུལ་ཐོབ་པ། །དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར། །ཚིམ་བར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །ཀཱ། སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པར། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །རྫོགས་པའི་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡི། །ཡཱ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐུའི་མཚན་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་འགྱུར་བས། །འོད་གསལ་བར་ནི་རྣམ་པར་དག །ཝཱ་ཀ །ཚིག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་འདི་ཉིད། །གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རང་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བའི་ཕྱིར། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །ཙིཏ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཉེར་ཐོབ་དང༌། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཏ། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེར་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ལས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཧྲི། ཐུགས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་སྤྱོད་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདོད་ལ་སྤྱ

【汉语翻译】
ཞིན་དུ། ། 不懂的禅定，舍弃诵读吧！ །བྷ། 从此生起自性， 执着和不执着等等， 从此产生善与非善之业， 从此产生生。 །ག ། 众生所生的蕴， 也是五方佛的自性， 称为五种现证菩提， 以名号来劝勉。 །ཝཱན། 风、火、水， 以及眼等四者， 是智慧的自性， 在三眼中， 给予所知、佛、菩提。 །ས། 一切如来之身， 以四手印印封， 在眼等自性中， 地藏等王子。 །རྦ། 凡是嬉戏所生的喜悦， 忿怒尊大力者们， 那就在方隅本体中， 观察臂膀肢节等。 །ཏ། 从此和此种姓所生的， 诸天和天女各异， 那不是有也不是没有， 为了众生的利益而显示。 །ཐཱ། 因此，见到无二的瑜伽士， 为了见到三种智慧， 应将下、中、上的处所安立。 །ག ། 根识自身在自境中， 变成行者， 根识所用的对境， 那仅仅是显现而已。 །ཏ། 从那个根识的道中， 瑜伽士获得对境， 同样，为了使他们全部满足， 应当布施。 །ཀཱ། 三身的不同， 救护者如实宣说， 以圆满次第的结合， 也变成一体。 །ཡཱ། 凡是佛身的特征， 所说世俗谛， 那就是圆满结合的转变， 完全是光明。 །ཝཱ་ཀ ། 语道的这个对境， 是主尊的智慧身自性， 为了利益一切有情， 如彩虹般显现。 །ཙིཏ། 心和心所、无明， 智慧方便和近取， 空和极空， 也称为大空。 །ཏ། 认识自性显现的差别后， 从此努力修行， 完全舍弃业之身， 将会获得金刚身。 །ཧྲི། 心中放下世间众生的， 利益行为后，如来， 在世俗中化现身， 随所欲而行

【英语翻译】
Zhindu. Abandon reading meditations you don't understand! B. From this arises nature, Attachment and non-attachment, and so on. From this comes virtuous and non-virtuous actions. From this, birth arises. G. The aggregates that arise in beings Are the very nature of the five Buddhas. It is urged by name as the fivefold manifest enlightenment. VAN. Wind, fire, and water, And the four, including the eyes, Are the nature of wisdom. In the three eyes, They bestow knowledge, Buddha, and enlightenment. S. All are the body of the Thus-Gone One. Sealed with the four mudras, In the nature of the eyes and so on, Earth-Heart and other princes. RBA. Whatever joy arises from play, The wrathful kings, the mighty ones, That is in the essence of the directions and boundaries. Contemplate the arms and limbs. T. From that and that lineage arise The various gods and goddesses. That is neither existent nor non-existent, But is shown for the sake of beings. THA. Therefore, the yogi who sees non-duality, In order to see the three wisdoms, Should place the inferior, intermediate, and sacred places. G. The senses themselves, in their own objects, Become those who go. Whatever senses and whatever objects are used, That is merely appearance. T. From the path of that sense, The practitioner obtains the object. Likewise, in order to satisfy all of them, One should give alms. KA. The three bodies are distinct. The protector has truly shown them. By the union of the completion stage, They also become one. YA. Whatever is the characteristic of the Buddha's body, Which is said to be the conventional truth, That itself is the transformation of the complete union. It is completely clear as radiant light. VAKA. This object of the path of words Is the very nature of the wisdom body of the chief. For the benefit of all sentient beings, It appears like a rainbow. TSIT. Mind and mental events, ignorance, Wisdom, means, and near attainment, Emptiness and utter emptiness, Are also called great emptiness. T. Having known the distinction of the appearance of nature, From then on, practice diligently. Having completely abandoned the body of karma, One will attain the Vajra body. HRI. Having placed the benefit of worldly beings in their hearts, the Thus-Gone One, In conventionality, emanates bodies, And acts as they wish.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །ད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་བཞིན་དུ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང༌། །སྟོབས་ཀྱིས་བླངས་ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཡ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་གང་གང་འདོད། །དེ་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར། །བ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཆ་རིག་པ། །བློ་ལ་གོས་དང་མ་གོས་པས། །དེར་ནི་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་གནས། །ཛྲ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དངོས་བདག་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་རོལ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བྱེད་བཞིན་དུ། །གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ཡོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་རང་ཉིད། །ཥིད། བཀག་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པས་ན། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་གོས་མི་འགྱུར། །བྷ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ཉེར་ལྡན་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་འགྱུར་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱིས་སྤྱོད། །བི། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་དགྱེས། །ཥུ། འདི་ལ་སྣང་བ་དབྱེ་བ་ལ། །ཐུན་མཚམས་ཉིན་མོ་མཚན་མོ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །བི། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཐ་སྙད་དག །འཇིག་རྟེན་པས་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པ། །ལམ་གསུམ་གྱིས་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་ངོ། །ཛ། སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང༌། །སྲིད་པ་བར་མར་གནས་པ་སྟེ། །ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྟགས་པ། །སེམས་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཧཱ། དགོད་དང་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་དང༌། །གར་གྱི་རོ་དགུར་ལྡན་བ་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་རྟོག་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱོད་པའོ། །ར། བདག་བྱིན་བརླབ་ཆེན་མ་གཏོགས་པར། །རིན་ཆེན་གཞན་དག་འདི་ན་མེད། །མེ་ཡིས་སྦྱངས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་དག་པའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡོངས་གསལ་བའི། །བཞུགས་པའི་ཚིག་དོན་འདི་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་
༄། །རྗེས་འབྲངས་ནས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །སྦས་པའོ། །ཡང་ལུང་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཉིད་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས། །གསལ་བ་འགའ་ཞིག་དུས་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསང་དབང་བཅོམ

【汉语翻译】
哦。达。如意宝珠胜妙般，一切愿望皆能赐予成。诸佛所有之圆满，以力取用亦得成。亚。瑜伽自在欲何求，彼彼无碍皆能成。未入等持瑜伽士，恒常入定亦得成。瓦。金刚莲花和合故，三智之分能觉知。于智染污或未染，于彼安乐恒时住。扎。如幻三摩地之力，于诸事物皆能戏。行持诸佛之事业，安住于决定之基。哟。殊胜瑜伽之瑜伽，以及大瑜伽自性成。金刚持与空行母，任何瑜伽即彼性。嘿。以能遮止诸障碍，故舍有为及无为。犹如莲花处污泥，知其自性不沾染。帕。具足八功德及二十，一切有情皆能知。所有世间诸国土，以自性智慧身而用。毗。主尊所行之处者，彼之宅邸即虚空。以大乐之三摩地，于彼之中恒时喜。咻。于此显现作分别，分时昼夜之差别，以世间名言诠释，为见三智之故也。毗。种种差别之名言，乃是世间人所遍计，以三道之差别故，三种智慧乃生起。匝。生与住以及灭坏，有及中有而安住等，如是世间所计度，乃是心之风之幻变。哈。嬉笑作乐而为之，具足舞蹈九种味，念诵及手印作寻思，乃是金刚萨埵之行境。惹。除我大加持之外，此中无有他珍宝。如火所炼之宝珠，自性光明极清净。吉祥和合普光明，此等安住之词义，金刚鬘之，之后，由妙音所宣说。隐秘也。复次所说之教言传承者，即彼如是此语我所闻，少分明晰乃时机，金刚秘密灌顶尊

【英语翻译】
Oṃ. Da. Like the supreme wish-fulfilling jewel, may all desires be granted. Even the perfections of all the Buddhas, may they be taken by force and enjoyed. Ya. Whatever yoga powers one desires, may they be accomplished without any hindrance. By the yoga that has not attained sameness, may one always attain sameness. Va. By the union of vajra and lotus, may one realize the aspects of the three wisdoms. Whether the mind is stained or unstained, may one always abide there in bliss. Dzra. By the samadhi that is like an illusion, may one play in all objective entities. While performing the deeds of the Buddhas, may one abide in the ground of certainty. Yo. The yoga that is superior to yoga, and the great yoga, may one become oneself. Vajradhara and the dakinis, whatever yoga, that is oneself. Ṣhid. Since one also performs the act of obstructing, having abandoned actions and non-actions, like a lotus in the mud, knowing its essence, one does not become stained. Bha. Possessing eight qualities and twenty, may all sentient beings become aware. In all the realms of the world, may one enjoy with the body of self-knowing wisdom. Bhi. Wherever the chief one acts, that one's abode is the sky itself. With the samadhi of great bliss, may one always rejoice in that very place. Ṣhu. In this, when distinguishing appearances, the divisions of session, day, and night, by the worldly expressions that are made, it is for the sake of seeing the three wisdoms. Bhi. The expressions of various kinds, are completely conceived by worldly people, by the divisions of the three paths, the three kinds of wisdom arise. Dza. Birth, abiding, and destruction, existence and abiding in the intermediate state, as much as is conceived by the world, are the magical displays of the mind's winds. Hā. Laughing and making merry, possessing the nine flavors of dance, reciting mantras and contemplating mudras, are the activities of Vajrasattva. Ra. Other than my great blessing, there are no other jewels here. Like a jewel refined by fire, its essence is clear light, utterly pure. Glorious union, completely clear, these words and meanings of abiding, of the Vajra Garland, following after, are explained by Mañjuśrī. Hidden. Furthermore, the spoken words of the oral transmission, just as I have heard, a few clarifications are timely, the Vajra Secret Empowerment Lord.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པའི། །གནས་མེད་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །འགྲོ་སྙིང་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་ལ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པར་མཛད། །མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ནི། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་ལས་གང་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །འདིར་ཡང་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱལ་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱམས་པའོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེ་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་གཟུགས་སོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་སྒྲའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་ནི་
ཡུལ་དྲིའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རོའོ། །རེག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རེག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འབའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ནི་གཙོ་བོ་རྣམས་སོ། །སོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
具德逝。金刚誓言三之最，所有智慧如来，智慧圆满不可思议，超越有无二者之，无处而住名为住。于此虚空自性中，修持一切智智。名为有情净心地，大雄安住于彼处，是为究竟对弟子说。如是安住之语，即已显示所有续之意，其后以“不可言说”等，显示圆满眷属，不可言说者，是超越计数。又，不可言说者，是色及功德等，超越言词之境，彼等即显示无量。所谓如来刹土微尘数，是说与无量如来刹土相关的微尘相等。从彼之中，为了显示仅仅是能令天之轮圆满者，故说如是：所谓金刚誓言等，金刚誓言是意义真实成立。此处亦以具彼种性之，能遣除一切障碍者，称为金刚誓言之语。如是，身金刚是地藏，语金刚是世间自在，意金刚是持金刚，三摩地金刚是虚空藏，胜者金刚是慈氏，地金刚是佛眼，水金刚是嘛嘛枳，火金刚是白衣母，风金刚是誓言度母，空金刚是妙吉祥，色金刚是色境，声金刚是声境，香金刚是
香境，味金刚是味境，触金刚是触境，法界金刚是普贤。不仅与菩萨众会同住，而且以“如来等同虚空界”等，是与如来等同住。所谓彼等及其他，彼等是主要者，其他是五部所摄者。

【英语翻译】
Possessing virtue, gone beyond. The best of the three vajra vows. All wisdom thus-gone ones. The perfection of wisdom is inconceivable. Transcending both existence and non-existence. To abide without abiding is called abiding. In this nature of space. Meditate on the wisdom of all-knowing. It is called the pure heart of beings. The great hero dwells there. It is ultimate, taught to the disciples. Thus, the words of abiding. Having shown the meaning of all the tantras. After that, with "unspeakable" etc., it shows the perfect retinue. Unspeakable is beyond counting. Again, unspeakable. Forms and qualities, etc., are beyond the realm of words. They show the immeasurable. The so-called number of dust particles in the Buddha-field. It means equal to the dust particles related to the immeasurable Buddha-fields. From among them, in order to show only that which can complete the wheel of the gods. Therefore, it is said: The so-called vajra vow, etc., the vajra vow is the true establishment of meaning. Here, too, with those who possess that lineage. Those who can eliminate all obstacles are called the words of the vajra vow. Likewise, the body vajra is Ksitigarbha, the speech vajra is Lokeshvara, the mind vajra is Vajrapani, the samadhi vajra is Akashagarbha, the victorious vajra is Maitreya, the earth vajra is Buddhalocana, the water vajra is Mamaki, the fire vajra is Pandaravasini, the wind vajra is Samaya Tara, the space vajra is Manjushri, the form vajra is the object of form, the sound vajra is the object of sound, the smell vajra is
the object of smell, the taste vajra is the object of taste, the touch vajra is the object of touch, the dharmadhatu vajra is Samantabhadra. Not only dwelling together with the assembly of Bodhisattvas, but also with "the Tathagatas equal to the sphere of space" etc., is dwelling together with the Tathagatas. The so-called those and others. Those are the main ones. The others are those included in the five families.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ནི་ཏིལ་གྱི་ས་བོན་ཕན་ཚུན་གཏམས་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བཅེར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། དེ་ནི་འདོད་བའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་
༄། །པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་སྤངས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
索。名为与一切虚空界相等，是与遍布虚空的如来们同在。属于虚空界，为了显示如来们安住的譬喻。如是说等，譬如芝麻丸，是芝麻的种子互相充满，以一个紧挨着一个的方式存在。同样，在示现的时候，所有如来都充满虚空而住，这样想是正直的意义。不可言说的又不可言说的佛刹微尘数相等之如来与菩萨们，以及佛刹们乃是大金刚持本身的肢分。如是说：总之五蕴，五佛极著名，金刚生处亦，菩萨之胜妙坛城。因此，薄伽梵彼之自生身坛城种种显现，为了以坛城之轮使所化有情欢喜，安住于宫殿中央，是决定的意义。如是导师，处所，眷属圆满真实显示后，那是为了极好地显示安住于欲界，对境生贪之有情们从五欲功德之门解脱。

【英语翻译】
So. That which is called equal to all the expanse of space is being with the Tathagatas who pervade space. Because it belongs to the realm of space, it shows the example of the Tathagatas residing. It says, "Like this," and so on. For example, a sesame ball is filled with sesame seeds interpenetrating each other, existing in a way that one is close to the other. Similarly, at the time of teaching, all the Tathagatas dwell filling the sky, thinking in this way is the meaning of uprightness. The Tathagatas and Bodhisattvas equal to the number of unspeakable and again unspeakable Buddha-fields' dust particles, and the Buddha-fields are parts of the limbs of the Great Vajradhara himself. As it is said: In short, the five aggregates, the five Buddhas are very famous, the Vajra birthplace itself, the supreme mandala of the Bodhisattvas. Therefore, the Blessed One himself manifests his own body mandala in various ways, in order to please the beings to be tamed with the wheel of the mandala, residing in the center of the palace, is the definitive meaning. Thus, after the teacher, place, and retinue are perfectly and truly shown, it is to show very well that those beings who dwell in the desire realm and are attached to objects are liberated from the door of the five desirable qualities.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནས་སྐབས་སྔ་མ་སྤངས་ཏེ་ལྷའི་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྟེ། སའི་ཁམས་ནེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་སོལ་མ་ལྟ་བུར་གནས་པའོ། ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་དྲིའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ནི་རོའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རེག་བྱའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་
ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཏུ་དམིགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐུ་ན་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྟེ། །རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། མི་

【汉语翻译】
名为“入身”者，意为以自身种子字的光芒之钩牵引，使自身以蕴、界等自性入于自身之身。此为彼之义。其后，为使一切如来入于金刚持大身，并令世尊欢喜，即为令世尊以极喜之乐而满足。谓显现自身之身为女子之身，即舍弃先前之状态，显现为天女之形，从世尊之身而生。其中“拉拉呢”等是为了指示彼等而说，如地界为佛眼（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན།），水界如嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།），火界如白衣母（藏文：གོས་དཀར་མོ།），风界安住如索玛（藏文：སོལ་མ།）。又，毗卢遮那如色之自性，宝生如声之自性，无量光如香之自性，不空成就如味之自性，不动如触之自性，如是等等，此为引导之义。
贪亦是，大亦是，故为大贪，乃大贪之法。其理为贪与离贪，以及贪欲等次第显现清净之方便，即入于与彼名相应之等持。一切如来眷属入于自身之身，其义为舍弃缘于外在如来眷属之显现执着，我乃从一切如来中圆满成就之身。此乃具加持力，如经中所云：“自身即一切佛，一切佛子亦是自身。”其后，“一切如来”等如前，乃决定之义。如是，以幻化色之坛城显示欲自在，今此续以心为主。

【英语翻译】
It is called "Entering the Body," which means that one's own body is entered by its own nature of aggregates, elements, etc., drawn by the hook of the light of one's own seed syllable. This is its meaning. Then, in order to make all the Tathagatas enter the great body of Vajradhara and to please the Bhagavan, it is to satisfy the Bhagavan with the bliss of supreme joy. It means manifesting one's own body as a woman's body, that is, abandoning the previous state and manifesting as the form of a heavenly maiden, born from the body of the Bhagavan. Among them, "Lala ni," etc., are said to indicate them, such as the earth element being like the Buddha Eye (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན།), the water element like Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།), the fire element like the White-Clothed Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ།), and the wind element abiding like Soma (Tibetan: སོལ་མ།). Furthermore, Vairochana is like the nature of form, Ratnasambhava is like the nature of sound, Amitabha is like the nature of smell, Amoghasiddhi is like the nature of taste, and Akshobhya is like the nature of touch. So on and so forth, this is the meaning of guidance.
Desire is also great, therefore it is great desire, which is the Dharma of great desire. Its principle is the means of manifesting purity in the order of desire and non-desire, as well as desire, etc., that is, entering into the Samadhi that corresponds to that name. All the retinues of the Tathagatas enter into one's own body, the meaning of which is to abandon the manifest attachment to the external retinues of the Tathagatas, and I am the body perfectly accomplished from all the Tathagatas. This is endowed with blessings, as it is said in the scriptures: "One's own self is all Buddhas, and all Buddha-sons are also one's own self." After that, "All the Tathagatas," etc., are the same as before, which is the definitive meaning. Thus, having shown the Lord of Desire by the emanation of the Mandala of Form, now this Tantra is primarily based on the mind.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱོད་པས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་དེར་ཆུད་པར་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྡུལ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཟུགས་ས་སྣང་བ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་གསུངས་
༄། །པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲུག་བའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཏེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་བཞག་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་བརྟན་ཅིང་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་མཛད་པའི་བཙུན་མོ་སྟེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི

【汉语翻译】
为了展示通过行动聚集的坛城幻化之事业，因此宣说了从“此后”等开始到“安住”之间的内容。所谓“一切如来之妃的婆伽”，与之前一样，是指在智慧之境中，幻化四方形等坛城。远离一切垢染，故为无尘。大誓言即大金刚持，其坛城即大誓言坛城。所谓加持，即幻化的意思。“明亮彼之自性”，是指住在宫殿之外的人们，也像看到包含在水晶中的形象一样，看到了坛城诸尊的身相。“以各种形象而遍满”，是指具有因陀罗尼罗等各种颜色的差别。

【英语翻译】
In order to show the activity of manifesting the mandala gathered by action, it is explained from "Then" and so on to "became established." The so-called "Bhaga of the Consort of All Tathagatas" is the same as before, referring to the manifestation of quadrangular and other mandalas in the realm of wisdom. Being free from all defilements, it is without dust. The Great Samaya is the Great Vajradhara, and its mandala is the Great Samaya Mandala. The so-called blessing means manifestation. "The nature of that clarity" means that those who dwell outside the palace also see the bodies of the deities of the mandala, just as they see the images contained in crystal. "Completely filled with various forms" refers to the distinction of having various colors such as Indranila.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྷ་ག་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གང་བསྟེན་པའི། །སར་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་ནི་བཙུན་མོར་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཆོས་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པ་དེར་བདག་ཉིད་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེལ་དང་འདྲ་བས་ན་གསལ་བའོ། །དང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འོད་ཟེར་ལྔས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པོ། །ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པས་ན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག་གོ །སྣང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པས་ན་གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། བདག་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་བཞེངས་ནས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་གིས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོ

【汉语翻译】
བྷ་ག་，即是说，因为是产生佛陀的因，所以是生处。如薄伽梵在《意旨授记经》中所说：“诸佛所依之，处成彼十三，彼即说为妃，名曰圣法བྷ་ག་。”这样说了。进入到无垢的大誓言坛城中，就是加持。如何加持呢？说了“明亮”等等，因为像水晶一样，所以是明亮的。因为是清净的自性，所以是它的本体。因为五光普照，所以用各种形象来充分扩展。因为是所有如来之自性，所以佛云普布。因为忿怒的火焰密集，所以许多光芒闪耀。因为化现为大光明等等三种光明，所以具有明亮等等的坛城。大金刚持的身是所有如来的住所。像这样进入到大誓言坛城的光明中。从那之后，进入光明之后，所有如来的身、语、意之主，薄伽梵大金刚持，是所有种姓的自性。自身从胜义谛中显现，以轮回和涅槃同味之本体，安放在所有如来的大誓言坛城中央。这意思是说，被安立为三界之主。在所有虚空之际，吉祥，金刚萨埵融入。这是胜乐金刚所说的。之后，如来说不动佛等等，这是为了做有情之利益，随顺进入到蕴等等之中，显示了示现受生之身，这是确定的意义。为了阐明这个意义，说了从那之后等等，过去、未来和现在安住的如来们的月亮和金刚等等次第成为一体，就是所有如来压倒。

【英语翻译】
་བྷ་ག་, that is to say, because it is the cause of producing Buddhas, it is the place of birth. As the Blessed One said in the Tantra of Prophecy of Intentions: "That which all Buddhas rely on, the place becomes the thirteenth, that is said to be the queen, named the holy Dharma བྷ་ག་." Thus it is said. Entering into the immaculate great Samaya mandala is blessing. How to bless? It is said "bright" and so on, because it is like crystal, so it is bright. Because it is the nature of purity, so it is its essence. Because the five lights pervade, it is fully expanded with various forms. Because it is the nature of all Tathagatas, the Buddha clouds pervade. Because the flames of wrath are dense, many rays of light shine. Because it manifests as the three lights of great light and so on, it possesses the mandala of brightness and so on. The body of the great Vajradhara is the abode of all Tathagatas. Like this, enter into the light of the great Samaya mandala. After that, after entering the light, the lord of body, speech, and mind of all Tathagatas, the Blessed One Great Vajradhara, is the nature of all lineages. Oneself arises from the ultimate truth, with the nature of samsara and nirvana being of one taste, placed in the center of the great Samaya mandala of all Tathagatas. This means that it is established as the lord of the three realms. In all the moments of space, auspiciousness, Vajrasattva is fully absorbed. This is what Chakrasamvara said. After that, the Tathagata Akshobhya and so on, this is to do the benefit of sentient beings, following and entering into the skandhas and so on, showing the manifested body of taking birth, this is the definite meaning. In order to clarify this meaning, it is said from then on and so on, the moons and vajras of the Tathagatas who abide in the past, future, and present become one in sequence, that is, all the Tathagatas overwhelm.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །པར་གྱུར་པ་དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཇུག་པས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་བའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་པ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་གཅིག་ཏུ་མཛད་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱངས་འདི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་ཡ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར

【汉语翻译】
此复次，彼义即是金刚，即是安住于彼名为如是之三摩地。所谓安住已顷刻之间等等，即是成为一切如来之金刚自性。所谓成为金刚持大坛城者，是说成为金刚持大坛城之义。金刚持大坛城
༄། །成为彼者作何事耶？所谓有情等等已说，一切有情以胜金刚萨埵之入而入，获得金刚萨埵本身。因此，所谓获得安乐与悦意，是说共同之义。所谓一切如来等等，于彼三摩地，以何者之蕴等等自性，以世俗菩提心之相而压伏且作一，彼即如金刚般不可分，故安住于彼名为如是之三摩地。所谓安住已顷刻之间等等，所谓此一切虚空界者，此处为七万二千根脉之空隙。一切如来之金刚，此处为方便之智慧。彼之自性即是彼之自性。所谓住者，是说成为生起之义。所谓一切有情者，是蕴等等。所谓金刚萨埵加持者，是方便智慧生起故。所谓获得一切如来之安乐与悦意者，二根平等结合，从大贪欲之火融化，感受最极欢喜之安乐，是说此义。秘密也。一切如来是五蕴等。彼等压伏者，是以胜义谛作一。彼即不可分故为金刚，安住于彼名为如是之三摩地。安住于三摩地已顷刻之间，所谓此虚空界者，是说三种空性。一切如来之金刚，一切是空性，于彼自性中住

【英语翻译】
Furthermore, that meaning is Vajra, that is, abiding in the Samadhi called 'Thus'. So-called abiding in it for a moment, etc., is to become the Vajra nature of all Tathagatas. The so-called becoming the great mandala of Vajradhara means becoming the great mandala of Vajradhara.
༄། །What does it do to become that? The so-called sentient beings, etc., have been said, all sentient beings enter through the entry of glorious Vajrasattva, and attain Vajrasattva himself. Therefore, the so-called attainment of happiness and joy means the common meaning. The so-called all Tathagatas, etc., in that Samadhi, with what aggregates, etc., nature, subdue and make one with the aspect of conventional Bodhicitta, that is indivisible like Vajra, therefore abide in that Samadhi called 'Thus'. The so-called abiding in it for a moment, etc., the so-called all this space realm, here is the space of seventy-two thousand root veins. The Vajra of all Tathagatas, here is the wisdom of means. Its nature is its own nature. The so-called dwelling means becoming the meaning of arising. The so-called all sentient beings are aggregates, etc. The so-called Vajrasattva blessing is because the wisdom of means arises. The so-called attainment of happiness and joy of all Tathagatas means that the two roots are equally combined, melted by the fire of great desire, and experience the happiness of supreme joy, which is the meaning of this. It is secret. All Tathagatas are the five aggregates, etc. Those who are subdued are made one by the ultimate truth. That is indivisible, therefore it is Vajra, and abides in that Samadhi called 'Thus'. Abiding in Samadhi for a moment, the so-called this space realm means the three emptinesses. The Vajra of all Tathagatas, all is emptiness, dwelling in that nature

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྐྱེས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བཀྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཇི་སྲིད་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་དེས་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཞེ་ན། ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་མཆོག་དང་ཚད་མེད་དང༌། །མཁས་བརྩོན་སྤྲོ་བའི་ལས་བདག་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་རྨད་འབྱུང་བྱེད་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་ལས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་
༄། །དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་ར

【汉语翻译】
成为了。之后，也以“虚空之界”等来清楚地显示此意义，并最终进行了解说。像这样以特别的虔诚
生起大金刚持之后。现在，为了显示完全清净和不完全清净的诸佛之身，因此说了“此后”等。所有如来之身、语、意金刚是三个字，其本身是不可逾越的，因此是誓言。从那之中产生，因此是所生。因为不可分割，所以是金刚，安住于该三摩地。所谓“大种姓之士夫身”，大种姓是指密咒的字句。以那些字句所生的士夫身，就是大种姓之士夫身。所谓“所有如来之咒主以此加持作加持”，所有如来之咒是指唵等字句，以那些字句加持，就是指所作的布置。这将会显示说：以修持之方便，以四瑜伽之次第，直至三菩萨之究竟，所有咒语之形相身，都加持成为大金刚持之自性。那么，被加持之后会变成什么样子呢？说了“如三面者”，是指对所化众生显现成那样的形象。因此说“于世间界中安住者亦得见真实”，这是正直之义。所有如来之身、语、意金刚誓言是光明。从那之中产生的是所生，凡是如金刚般不可分割的，就称作那样。伟大殊胜且无量，精进勤奋喜悦之业的主宰，是极其稀有之生起者，所谓“伟大”是如此解说的。如此说来，大种姓是胜义谛，士夫是世俗谛。从那些之中所生起的，具备一切殊胜等等
༄。 具有等等的士夫般的本尊身是……

【英语翻译】
It became. Then, it also clearly shows this meaning with "the realm of space" and so on, and finally explains it. Like this, with special devotion,
After generating the great Vajradhara. Now, in order to show the bodies of all the completely pure and not completely pure deities, it is said "then" and so on. The body, speech, and mind vajra of all Tathagatas are three letters, and it itself is inviolable, therefore it is a vow. Because it arises from that, it is born. Because it is indivisible, it is vajra, abiding in that samadhi. The so-called "form of the great lineage person," the great lineage refers to the letters of the secret mantra. The form of the person born from those letters is the form of the great lineage person. The so-called "the lord of mantras of all Tathagatas blesses with this blessing," the mantras of all Tathagatas are the letters Om and so on, and blessing with those letters refers to the arrangement that is made. This will show that: by means of practice, in the order of the four yogas, until the ultimate of the three Bodhisattvas, the form body of all mantras is blessed as the nature of the great Vajradhara. So, what kind of form will it become after being blessed? It is said "like the three-faced one," which means that it appears to the beings to be tamed in that way. Therefore, it is said, "Those who abide in the world realm will also see the truth," which is the meaning of uprightness. The body, speech, and mind vajra vow of all Tathagatas is light. What arises from that is the born, and whatever is indivisible like a vajra is called that. Great, supreme, and immeasurable, the master of diligent and joyful deeds, is the extremely rare arising one, the so-called "great" is explained in this way. Thus, the great lineage is the ultimate truth, and the person is the conventional truth. What arises from those, possessing all kinds of excellence, etc.
༄. The deity body like a person with etc. is...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པས་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །བརྟག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གོ །ཁམས་གསུམ་ལ་མི་གནས་པས་ན་གནས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྲོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཚིག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་རྒྱས་པ་ནི་མང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེས་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་
ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདུས་པ་གསང་བ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡ

【汉语翻译】
大乐者的身相即是大金刚持。所有如来的真言加持所加持。名为所有如来之细微所成，即是自性生起之意。加持后等如前，是决定的意义。其后等，不动等如来等以欢喜心从前述心间生起，特意宣说此语。唉玛！是稀奇之意。嘿的音声是为何之意。菩提心是现前者，是说二种天身从所化众生的相续中现前，即是菩提心是现前者。所有如来的是说，此即是所有如来的缘故。因为是应当隐藏的，所以是秘密。因为远离分别，所以是极不思议。因为不住于三界，所以名为无住，这是非密意而说的。现在为了对未来的所化众生显示师徒关系，所以说了其后等。其后是说刚说完的。合一处是说聚合。所有如来的供养，广大，真实，三昧耶宝的云聚，他们供养，如此祈请是正直之义。所有如来是色等，具有彼等之供养是所有如来的供养。其广大是增多。真实之宝是女宝。三昧耶是不可违越，彼等之云是集合，以此供养，顶礼后如此祈请是决定的意义。请宣说集合秘密。如此连接。集合是说，二者成为一是集合，是文字之义。金刚和莲花真实结合是集合，是共同之义。智慧和方便

【英语翻译】
The form of the great bliss is the great Vajradhara. Blessed by the blessings of the mantras of all Tathagatas. It is said that it is the self-generation from the subtle achievements of all Tathagatas. After the blessing, etc., it is the same as before, which is the meaning of determination. Then, etc., the Tathagatas such as Akshobhya, etc., arose from the previously mentioned heart with joyful hearts, and specifically declared this saying. Ema! It means wonderful. The sound of "hi" means why. Bodhicitta is the present one, which means that the two heavenly bodies appear from the continuum of the beings to be transformed, that is, Bodhicitta is the present one. All Tathagatas means that this is the reason for all Tathagatas. Because it should be hidden, it is secret. Because it is far from discrimination, it is extremely inconceivable. Because it does not abide in the three realms, it is called non-abiding, which is said without secret intention. Now, in order to show the relationship between teacher and disciple to the beings to be transformed in the future, it is said that then, etc. Then it means just finished speaking. Coming together means gathering. The offerings of all Tathagatas, vast, true, the cloud gathering of Samaya jewels, they offer, and such prayers are of upright meaning. All Tathagatas are form, etc., and the offerings with them are the offerings of all Tathagatas. Its vastness is increased. The true treasure is the female treasure. Samaya is inviolable, and the clouds of them are gatherings, offering with this, and praying like this after prostration is the meaning of determination. Please explain the secret of the gathering. Connect like this. Gathering means that the two become one, which is the meaning of the word. The true union of Vajra and Lotus is the gathering, which is the common meaning. Wisdom and means

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་འདྲེས་པ་ནི་འདུས་པའོ། །གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟེ་གསང་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་པ་སྟེ་དྲིས་པའི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟོན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའི། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་སོམ་ཉི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་རིགས་ངེས་པའོ། །འདུས་པའི་དོན་ནི་བླ་མའི་ལུང་དང་བྲལ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏ་བརྟག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ། མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གཟུང་བར་དཀའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བས་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ལ། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པ་ཞེས་པས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
我等清净结合即是集合，也就是隐藏。世俗谛和胜义谛的真理融合就是集合。从秘密中产生，就是那本身的差别，秘密就是光明。从那产生的就是具有无二智慧体性的金刚持大尊，直到那，也就是最终。如来众的秘密，名为：所有如来的从一到一传承的秘密，应当隐藏。金刚心髓就是如来们。那些成为一体的体性就是集合。那真实性就是如实显现。从那之后，就是刚过去，菩提心金刚对所有如来如此说道。好啊好啊，就是承诺，因为显示了想要显现被询问的意义。然而这个词语是分别。如果所有如来也产生怀疑，那么这里如来和菩萨应当被看作是正在学习的瑜伽士。对于断除了烦恼和习气的佛和菩萨们来说，是没有疑惑的。这里所说的如来，是指像珍宝一样的人，善根完全成熟，已经听闻到彼岸，想要显现成佛并且种姓确定的人。集合的意义是，如果脱离了上师的教导，那么那些也不是他们的境界，因为脱离了分别。其他的菩萨们更不用说了。
༄། །名为：像旃檀一样的人等等，善根没有完全成熟，信仰低下的人们如何能证悟呢？这是在暗示难以理解且没有兴趣。这样听闻了世尊的教导后，像珍宝一样的人，种姓确定的人们也不是这个境界，这样说是令人惊奇的。像白莲花一样等等，种姓不确定的人们更不用说了，这样说是令人惊叹的。然后所有如来又对世尊这样祈请道。世尊，像这样

【英语翻译】
Our pure union is the gathering, which is hidden. The mingling of conventional and ultimate truths is the gathering. That which arises from secrecy is the distinction of that itself, secrecy being luminosity. That which arises from that is the great Vajradhara, the essence of non-dual wisdom, up to that point, which is ultimate. The Secret of all the Tathagatas, which is called: The secret of all the Tathagatas, transmitted from one to another, should be hidden. The Vajra Essence is the Tathagatas. The characteristic of those becoming one is the gathering. That very reality is what has arisen as it is. After that, which is immediately past, the Bodhicitta Vajra spoke thus to all the Tathagatas. "Excellent, excellent," is the promise, because it shows the intention to reveal the meaning of what was asked. However, the word "however" is discrimination. If all the Tathagatas also give rise to doubt, then here the Tathagatas and Bodhisattvas should be regarded as yogis who are still learning. For Buddhas and Bodhisattvas who have abandoned afflictions along with their imprints, there is no doubt. Here, the term "Tathagata" refers to a person like a jewel, whose roots of virtue are fully ripened, who has reached the other shore of hearing, who desires to manifest Buddhahood, and whose lineage is certain. The meaning of "gathering" is that if one is separated from the guru's instructions, then those are not their realms either, because they are separated from discrimination. What need is there to mention other Bodhisattvas?
༄། །Which is called: What need is there to mention the realization of those like sandalwood, etc., whose roots of virtue are not fully ripened and whose faith is weak? This is an indication that it is difficult to grasp and uninteresting. Thus, having heard the words of the Bhagavan, it is amazing that even those like jewels, whose lineage is certain, are not in this realm. It is astonishing that those like white lotuses, etc., whose lineage is uncertain, are even more so. Then all the Tathagatas again requested the Bhagavan in this way. "Bhagavan, like this

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ནས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་མཛད་པའོ། །གང་གིས་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་
སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་ལ་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ནས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བ་མཛད་པས

【汉语翻译】
以及被称为“成为特殊功德”等等。因为被称为“成为如此功德的特殊”也是为了表明是珍宝之人，这是从深意上说的。所谓“一切如来之身语意之秘密”，是指誓言和戒律等完全转变为三种姓，这是字面意思。一切如来之身语意之秘密是三个字，这是总的意思。一切如来之身语意之秘密是三种智慧，是自性显现，具有风的坐骑，这是隐藏的意思。一切如来之身语意之秘密是智慧的自性身，这是究竟的意思。将“一切如来以金刚誓言生起的语加持后祈请开示”连接起来。一切如来的加持是进入身等，这是事业。以何加持呢？即“一切如来以金刚誓言生起的语”，这是字面意思。一切如来的金刚誓言是身金刚等，那些生起的语是生起它们的种子字，这是总的意思。金刚誓言是以二根平等进入。从中生起的语是菩提心的明点。以其加持是做了灌顶，这是隐藏的意思。金刚誓言是光明。从中生起的语是大空性、极空性和空性。以其加持是薄伽梵使所化众生的相续中显现两种天身，并且请您如实地开示，这是究竟的意思。如此祈请后，薄伽梵知晓已祈请，为了给他们灌顶而幻化出智慧的坛城。因为智慧本身就是灯，所以是智慧灯，这是字面意思。智慧灯，即以智慧照亮众生的相续，

【英语翻译】
And also, it is called "becoming a special quality," and so on. Because being called "becoming a special of such qualities" also shows that it is a precious person, which is said from the profound meaning. The so-called "secret of body, speech, and mind of all Tathagatas" means that vows and precepts, etc., are completely transformed into three lineages, which is the literal meaning. The secret of body, speech, and mind of all Tathagatas is three letters, which is the general meaning. The secret of body, speech, and mind of all Tathagatas is the three wisdoms, which are the manifestation of self-nature, possessing the mount of wind, which is the hidden meaning. The secret of body, speech, and mind of all Tathagatas is the self-nature body of wisdom, which is the ultimate meaning. Connect "all Tathagatas bless with the words arising from the Vajra Samaya and request to show." The blessing of all Tathagatas is entering into the body, etc., which is the action. With what blessing? That is, "all Tathagatas with the words arising from the Vajra Samaya," which is the literal meaning. The Vajra Samaya of all Tathagatas is the body Vajra, etc., and the words arising from them are the seed letters that generate them, which is the general meaning. Vajra Samaya is entering equally with the two roots. The words arising from it are the bindu of Bodhicitta. Blessing with it is doing the empowerment, which is the hidden meaning. Vajra Samaya is luminosity. The words arising from it are the Great Emptiness, the Utter Emptiness, and Emptiness itself. Blessing with it is that the Bhagavan makes the two forms of the deity manifest in the continuum of the beings to be tamed, and please show them truthfully, which is the ultimate meaning. After praying in this way, the Bhagavan knows that he has prayed, and for the sake of empowering them, he manifests the mandala of wisdom. Because wisdom itself is the lamp, it is the wisdom lamp, which is the literal meaning. Wisdom lamp, that is, illuminating the continuum of sentient beings with wisdom,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་མཛད་པས་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བས་ན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཛྙཱ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ན་ནི་དགག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་གང་ལ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེས་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མའོ། །མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཁྱེན་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐུགས་
༄། །རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་ལ། དེའི་རིགས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་བས་ནི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡང་དག་པར་འབྱིན་པར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཛྲ་དྷྲི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐབས་སོ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དང

【汉语翻译】
是对于不动尊的称谓，是总体的意思。智慧是以三种识的显现，向十方显现，如同灯一样，所以称为灯，并且安住于那个禅定，也就是隐藏。智（藏文：ཛྙཱ་，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智）是证悟。那（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）是用于否定的，对于什么没有证悟，那就是智慧。那是什么呢？因为是不可言说的胜义谛。那本身就是压倒一切显现，并在无边无际的世间界显现，所以是灯。因为不可分割，所以是金刚。安住于那个被称为“如是”的禅定，也就是最终的。从自性光明的禅定中起身，观察被五种烦恼所遍布的众生界，了知烦恼的自性完全是菩提，并且了知它的本体就是我。为了调伏众生，清净他们的烦恼——嗔恨，这个嗔恨显现之族的至上精华之精华，就是身、语、意金刚所生。这是（上师）的心。
大主的方便忿怒尊就是嗔恨，它的种姓就是嗔恨的种姓。因为生出欲望的果实，所以是至上精华之精华，也就是咒语，这是要铭记在心的。身语意金刚所生，是指通过等持而真实显现，这是字面意思。被称为“班杂达哩嘎”（藏文：བཛྲ་དྷྲི་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持者），以五种现证菩提的方式真实地示现，因为持有金刚，所以是金刚持，这是直接的含义。因为持有二谛自性的金刚智慧，所以是金刚持，这是确定的含义。从“此”开始，连接到“进入”为止。所谓“那本身”，就是指之前所说的伟大的金刚持。身语意就是那三者的自性。所谓“明智之士”，就是指二谛的自性。不动尊的大手印就是指黑色的脸等等，与那些结合就是合一，那就是方便。所谓黑色、白色、红色的方式，和之前一样。身和

【英语翻译】
It is a term for Achala, meaning the general meaning. Wisdom is like a lamp because it manifests in the ten directions through the appearance of the three consciousnesses, so it is called a lamp, and it abides in that samadhi, which is hidden. Jñana (藏文：ཛྙཱ་，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：Wisdom) means realization. Na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na) is used for negation, and what is not realized is wisdom. What is that? Because it is the inexpressible ultimate truth. That itself overwhelms all appearances and manifests in the boundless realms of the world, so it is a lamp. Because it is indivisible, it is a vajra. Abiding in that samadhi called "Thus," which is the ultimate. Arising from the naturally luminous samadhi, and observing the realms of sentient beings pervaded by the five afflictions, knowing that the nature of the afflictions is completely enlightenment, and knowing that its essence is me. In order to tame sentient beings and purify their afflictions—hatred, this supreme essence of the lineage of hatred manifestation, is born from the body, speech, and mind vajra. This is (the Guru's) mind.
The wrathful one of the great lord's skillful means is hatred, and its lineage is the lineage of hatred. Because it gives birth to the fruit of desire, it is the supreme essence of the essence, which is the mantra, and this is to be kept in mind. Born from the body, speech, and mind vajra means truly manifesting through samadhi, which is the literal meaning. Called "Vajradhrika" (藏文：བཛྲ་དྷྲི་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Vajra Holder), it truly demonstrates in the five ways of manifest enlightenment, and because it holds the vajra, it is the Vajra Holder, which is the direct meaning. Because it holds the vajra wisdom of the nature of the two truths, it is the Vajra Holder, which is the definite meaning. Starting from "this" and connecting to "entering." The so-called "that itself" refers to the great Vajra Holder mentioned earlier. Body, speech, and mind are the nature of those three. The so-called "wise person" refers to the nature of the two truths. The great mudra of Achala refers to the black face, etc., and combining with those is oneness, which is the skillful means. The so-called black, white, and red ways are the same as before. Body and

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱད་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གིས་གནས་སོ། །དེའི་རིགས་ནི་གཏི་མུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་
བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟིགས་ཤིང་བཞུགས་པ་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་དུ་མཛད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་དཔལ་ཏེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་དེའི་རིགས་སོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་རིན་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
所谓“语和意金刚融入”是指，大金刚持的语和意融入金刚之意。所谓“取出金刚萨埵”是第一句，即如其发音。在最初的结合之下，显示出取出的坛城，因此与“从世尊的意中取出”相连。名为“誓言生金刚”的等持之义已述完毕。为了调伏愚昧的众生，寂静之相即是愚痴，而此即为至高之处。其种姓是愚痴之相。所谓“至高之精华”等之义已述完毕。所谓“ཛི་ན་ཛི་ཀ་”是指，具有胜者之相，故为胜者，以十二辐的法轮战胜诸魔，故为胜者，是为正义。以金刚般的等持力
压伏四魔，故为胜者之胜者，是为定义。将世尊置于眼前，与毗卢遮那佛的大手印合为一体。所谓“眼前”是指，在面前瞻仰世尊并安住，此乃如其发音。所谓“之后”等，如前述般连接。一切如来之宝是世俗菩提心，由此而生，故为宝生。金刚吉祥是指圆满的大手印，显现出所谓的等持，是为正义。一切如来之宝是胜义菩提心，由此而生，故为宝生。金刚吉祥是不惧之吉祥，安住于所谓的等持之中，是为定义。能圆满一切愿望，故为如意宝，是其种姓。所谓“至高之精华”等之义已述完毕。所谓“རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་”是指，持有能圆满一切愿望之宝，故为宝持，是为正义。真实之边的宝

【英语翻译】
The so-called "speech and mind entering into the vajra" means that the speech and mind of the Great Vajradhara enter into the meaning of the vajra. The so-called "extracting Vajrasattva" is the first sentence, which is as it sounds. Under the initial union, the mandala of extraction is shown, so it is connected to "extracted from the mind of the Bhagavan." The meaning of the samadhi called "Vajra Arising from the Vow" has been described. In order to subdue the deluded sentient beings, the peaceful aspect is ignorance, and this is the supreme place. Its lineage is the characteristic of ignorance. The meaning of "Supreme Essence" and so on has been described. The so-called "Jina Jika" means that it has the aspect of a victor, so it is a victor, and it overcomes the demons with the twelve-spoke wheel of Dharma, so it is a victor, which is justice. With vajra-like samadhi power,
Subduing the four maras, therefore, the victor is the victor, which is the definition. Placing the Bhagavan in front of you, merging with the great mudra of Vairochana. The so-called "in front of you" means looking up to the Bhagavan and abiding in front, which is as it sounds. The so-called "after that" and so on are connected as described above. The jewel of all Tathagatas is the conventional bodhicitta, which arises from it, so it is Ratnasambhava. Vajra auspiciousness refers to the perfect great mudra, revealing the so-called samadhi, which is justice. The jewel of all Tathagatas is the ultimate bodhicitta, which arises from it, so it is Ratnasambhava. Vajra auspiciousness is the auspiciousness of fearlessness, abiding in the so-called samadhi, which is the definition. It fulfills all wishes, so it is a wish-fulfilling jewel, which is its lineage. The meaning of "Supreme Essence" and so on has been described. The so-called "Ratna Dhrika" means that it holds the jewel that fulfills all wishes, so it is Ratnapani, which is justice. Jewel of the true side

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནོར་གྱིས་དྲེགས་ཤིང་ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པས་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཏེ་དེའི་རིགས་སོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །རོ་ནི་འཁོར་བའོ། །ལྀཀ་ནི་དེ་ལས་འདས་པས་ན་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བགྲོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་སྤྱོང་བ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ས

【汉语翻译】
因为持有，所以是持宝，是决定的意义。与珍宝光辉的大手印相结合，是真实结合。那即是名为虚空处，以布施调伏因财富而骄傲自满的众生，并将傲慢完全清净之处安立，位于世尊的右侧，如其字面意义。同样，为了让耽著贪欲的众生以贪欲彻底舍弃贪欲，为了显示世尊无量光之瑜伽，因此宣说了“从那以后”等。从那以后，世尊等，如前一样连接。所有如来之大贪欲，是极度的欢喜。其原因是菩提心，从中产生的是无量光，是正直的意义。所有如来之大贪欲，是光明，从中产生的是无量光。那即是金刚，专注于此，是决定的意义。名为贪欲之族，是对各别觉知的智慧完全执著，是金刚贪欲，是其族。名为殊胜心要等之意义已述说完毕。名为阿若利嘎，阿是不剩余，若（ro）是轮回，利嘎（lika）是超越它，因此是阿若利嘎，是正直的意义。若（ro）是三种智慧。因此，是已行于胜义谛，是决定的意义。从那以后等，如前一样连接。所有如来之不食鬼，是意义真实成立，那即是誓言，事业成就之智慧，因为成办所有众生之利益，所以不是可违越的。那即是金刚，安住于所谓彼之等持，是正直的意义。不食鬼之誓言是光明，因为给予无相之果。那即是金刚，专注于此，是决定的意义。调伏烦恼嫉妒，以及因烦恼而誓言衰损等过患。

【英语翻译】
Because of holding, it is holding the treasure, which is the definitive meaning. Being united with the great mudra of the splendor of jewels is the true union. That is called the place of space, subduing beings who are arrogant and conceited with wealth through generosity, and establishing the place of completely purifying pride, residing on the right side of the Bhagavan, just as it sounds. Similarly, in order to have beings who indulge in desire completely abandon desire with desire, in order to show the yoga of the Bhagavan Amitabha, therefore, "from then on" etc. was spoken. From then on, the Bhagavan etc., connect as before. The great desire of all Tathagatas is supreme joy. Its cause is bodhicitta, and what arises from it is immeasurable light, which is the straightforward meaning. The great desire of all Tathagatas is clear light, and what arises from it is immeasurable light. That is the vajra, focusing on it, is the definitive meaning. What is called the family of desire is complete attachment to the wisdom of individual discernment, it is the vajra desire, it is its family. The meaning of what is called the supreme essence etc. has been explained. What is called Aro Lika, A is without remainder, Ro is samsara, Lika is beyond it, therefore it is Aro Lika, which is the straightforward meaning. Ro is the three wisdoms. Therefore, it has become the path of ultimate truth, which is the definitive meaning. From then on etc., connect as before. The non-devouring of all Tathagatas is the establishment of meaningfulness, that is the samaya, the wisdom of accomplishing activities, because it accomplishes the benefit of all beings, therefore it is not to be transgressed. That is the vajra, abiding in the samadhi called that, is the straightforward meaning. The samaya of non-devouring is clear light, because it gives the result without characteristics. That is the vajra, focusing on it, is the definitive meaning. Completely purifying the affliction of jealousy, and faults such as the deterioration of samaya due to afflictions.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་རིགས་ནི་དམ་ཚིག་དགུག་པའི་རིགས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་སྟེ། དེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱོད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱོང་བའི་རིགས་ནི་དམ་ཚིག་དགུག་པའི་རིགས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པྲཛྙཱ་
དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་འཆང་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཟླ་བར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཁམས་ཕྲ་བས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་འཆང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པས་ན་འདོད་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་སྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་དང་ཐར་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་འདི་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་བའམ། ཡང་ན་འདོད་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བས་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕུང་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྐྱེན་དུ་འབྱུང༌། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དྭ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དགའ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དགའ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུ

【汉语翻译】
能令到达之义类是誓句勾招之类，乃正直之义。誓句是细微之界，彼以方便之智慧勾招后，发动胜妙之喜，以令完全调伏之类是誓句勾招之类，乃决定之义。所谓胜妙之精髓等等之义已述竟。prajñā dhṛka（梵文天城体：प्रज्ञा धृक，梵文罗马拟音：prajñā dhṛka，汉语字面意思：智慧 持）之名为极为了别之体性是智慧，彼以执持而作，故为智慧持，乃正直之义。智慧是显现如月，彼以细微之界执持而作，故为智慧持，乃决定之义。于北方安住之名为如字面。嗔恚等等中，以生起欲令所化众生现证解脱之意乐，故为意乐。无漏之大乐是解脱，乃正直之义。以此等先前所属之族类，能成办意乐与解脱。名为此等族类是五蕴之自性，以亲近受用欲乐而极得解脱，或者极成办欲乐与极成办解脱，是名为如字面。因此于所说之续部中云：此等五蕴即是佛，成为圆满菩提之缘，以无二如是性结合，彼亦名为如来。如是宣说，乃决定之义。又为毗卢遮那等等之受用，而取出四天女，因此从彼之后等等至于取出之名相连。令金刚持欢喜之誓句是嘛嘛格佛母（māmakī）。于彼专注之等持入定，乃如字面。dva ṣa ra ti（梵文天城体：द्वेष रति，梵文罗马拟音：dveṣa rati，汉语字面意思：嗔 喜）之名为嗔恚是不动。于彼喜悦故为嗔恚喜，乃正直之义。于烦恼嗔恚清净喜悦是嗔恚喜，乃决定之义。薄伽梵金刚持彼即化为嘛嘛格佛母（māmakī）之形相，于东方之隅安住，是名为如字面。一切如来是毗卢遮那。令彼欢喜之金刚是佛眼，乃如字面。mo ha ra ti（梵文天城体：मोह रति，梵文罗马拟音：moha rati，汉语字面意思：痴 喜）之名中，愚痴

【英语翻译】
The category of meaning that leads to attainment is the category of invoking the samaya, which is the straightforward meaning. Samaya is a subtle realm. By invoking the wisdom of means and arousing supreme joy, the category of completely taming is the category of invoking the samaya, which is the definitive meaning. The meaning of "supreme essence" and so on has been explained. prajñā dhṛka (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा धृक, Sanskrit Roman transliteration: prajñā dhṛka, Chinese literal meaning: wisdom holder) means that the characteristic of completely distinguishing is wisdom. Because it is done by holding it, it is called "wisdom holder," which is the straightforward meaning. Wisdom appears like the moon. Because it is done by holding it with a subtle realm, it is called "wisdom holder," which is the definitive meaning. "Residing in the northern direction" means as it is in the words. In anger and so on, because of generating the desire to manifest liberation for the beings to be tamed, it is called desire. The great bliss without outflows is liberation, which is the straightforward meaning. By these previously belonging families, desire and liberation are accomplished. These families are the nature of the five aggregates. By closely enjoying desire, liberation is greatly attained, or by greatly accomplishing desire and greatly accomplishing liberation, which means as it is in the words. Therefore, in the explained tantra, it is said: "These aggregates are the Buddha, becoming the condition for complete enlightenment. By combining non-duality and suchness, that is also called the Tathagata." This is said, which is the definitive meaning. Also, for the enjoyment of Vairochana and so on, four goddesses are extracted. Therefore, from "then" and so on, connect to the name of extraction. The samaya that pleases Vajradhara is Māmakī. Entering into samadhi focused on that means as it is in the words. dva ṣa ra ti (Sanskrit Devanagari: द्वेष रति, Sanskrit Roman transliteration: dveṣa rati, Chinese literal meaning: hatred joy) means that anger is unmoving. Because of delighting in that, it is called "anger joy," which is the straightforward meaning. Delighting in the purification of the affliction of anger is "anger joy," which is the definitive meaning. The Bhagavan Vajradhara himself transforms into the form of Māmakī and resides in the eastern direction, which means as it is in the words. All the Tathagatas are Vairochana. The vajra that pleases him is Buddha Eye, which means as it is in the words. mo ha ra ti (Sanskrit Devanagari: मोह रति, Sanskrit Roman transliteration: moha rati, Chinese literal meaning: delusion joy) means delusion.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྣམ་
༄། །པར་དག་པ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དགའ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་དམིགས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་ལས་ཞུགས་ནས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་སྟེ་དྲང་པའི་དོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས་ན་དགའ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་
ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲར་བཞུགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ར

【汉语翻译】
嘎（ག་）是毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）的种子字。因为喜欢它，所以是愚痴喜（གཏི་མུག་དགའ་），是正直的意思。喜欢愚痴完全清净的状态，所以是愚痴喜（གཏི་མུག་དགའ་），是决定的意思。名为“住在南方僧房”是如字面意思。从“此后”等开始，执持贪欲的是无量光佛（འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།）。随之生起贪恋的金刚是白衣母（གོས་དཀར་མོ་སྟེ།），以她为对境的等持就叫做那个，是如字面意思。“ra ga ra ti（རཱ་ག་ར་ཏི་）”的意思是，贪欲是无量光佛（འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།）。因为喜欢它，所以是贪欲喜（འདོད་ཆགས་དགའ་），是正直的意思。喜欢贪欲完全清净的状态，所以是贪欲喜（འདོད་ཆགས་དགའ་），是决定的意思。从“此后”等开始，名为“住在西方僧房”是如字面意思。从“此后”等开始，向其他人显示身语意无常，身语意是欺骗，是文字的意思。观想一切法是空性，身语意是欺骗，是共同的意思。三种显现的自性是身语意，从那个显现和那个界微细处进入，一刹那又一刹那地感受，之后又使其无有实体，身语意是欺骗，是隐藏的意思。将蕴、界、处等执为整体，之后以次第破坏使其显现消失，身语意是欺骗。因为不可分，所以是金刚，以它为对境的等持是，所有如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）的身语意欺骗金刚，是究竟的意思。所有如来的智慧执持者是义成就（དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ།）。随之生起的金刚誓句是度母（སྒྲོལ་མ་སྟེ།），直到以她的形态一心专注，是如字面意思。“vajra ra ti（བཛྲ་ར་ཏི་）”的意思是，金刚是义成就（དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ།）。因为喜欢它，所以是金刚喜（རྡོ་རྗེ་དགའ་），是正直的意思，喜欢金刚智慧，所以是喜（དགའ་），是决定的意思。从“此后”等开始，名为“住在北方僧房”是如字面意思。这四个天女是一起行事的，

【英语翻译】
Ga (ག་) is the seed syllable of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་). Because of delighting in it, it is called Ignorance Delight (གཏི་མུག་དགའ་), meaning straightforward. Because of delighting in the state of complete purity of ignorance, it is called Ignorance Delight (གཏི་མུག་དགའ་), meaning definite. The phrase "residing in the southern monastery" is as it sounds. From "then" and so on, the one who holds desire is Amitabha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།). The vajra that arises with attachment to it is White-robed Mother (གོས་དཀར་མོ་སྟེ།), and the samadhi that focuses on her is called that, as it sounds. The meaning of "Rāga-rati (རཱ་ག་ར་ཏི་)" is that desire is Amitabha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།). Because of delighting in it, it is called Desire Delight (འདོད་ཆགས་དགའ་), meaning straightforward. Because of delighting in the state of complete purity of desire, it is called Desire Delight (འདོད་ཆགས་དགའ་), meaning definite. From "then" and so on, the phrase "residing in the western monastery" is as it sounds. From "then" and so on, showing others that body, speech, and mind are impermanent, body, speech, and mind are deception, which is the literal meaning. Contemplating that all phenomena are emptiness, body, speech, and mind are deception, which is the general meaning. The nature of the three appearances is body, speech, and mind. Entering from that appearance and that subtle element, experiencing it moment by moment, and then making it non-existent again, body, speech, and mind are deception, which is the hidden meaning. Grasping the aggregates, elements, and sense bases as a whole, and then gradually destroying them to make them disappear, body, speech, and mind are deception. Because it is indivisible, it is vajra. The samadhi that focuses on it is called the vajra of deception of body, speech, and mind of all Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་), which is the ultimate meaning. The wisdom holder of all Tathagatas is Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ།). The vajra samaya that arises with attachment to it is Tara (སྒྲོལ་མ་སྟེ།), up to the point of focusing one's mind on her form, as it sounds. The meaning of "Vajra-rati (བཛྲ་ར་ཏི་)" is that vajra is Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ།). Because of delighting in it, it is called Vajra Delight (རྡོ་རྗེ་དགའ་), meaning straightforward, and because of delighting in vajra wisdom, it is called Delight (དགའ་), meaning definite. From "then" and so on, the phrase "residing in the northern monastery" is as it sounds. These four goddesses act together.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་བསྐྱེད་པས་ན་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་བཙུན་མོའི་མཆོག་དམ་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཤིན་རྗེ་ནི་དམྱལ་བ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སྟེ་མ་རིག་པའོ། །དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེའི་ཅོད་པན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འོད་གསལ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་
༄། །སྟེ། །དེ་འོད་གསལ་བར་མཛད་པས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
与彼等一同真实结合，因此生起一切如来之圆满殊胜，故为最胜妃。因是欲之自在，故名最胜妃，即誓句圆满，以音声宣说，如其声也。从“此后”等起，与“忿怒生起”相连。毗卢遮那佛自身所灌顶之体性的金刚，即是毗卢遮那金刚。缘彼之三摩地，名为毗卢遮那。以其忆念并生起一切如来之坛城，故如是称之，如其声也。所谓“雅曼达嘎”，死主即地狱。以薄伽梵大忿怒尊之三摩地，令其至终尽并摧毁，故名死主终结者，此乃直解之义。死主即是愚昧之黑暗，即无明。以胜义谛令其至终尽并摧毁，故名死主终结者，此乃了义。从“此后”等起，至“安住于东方之门”等，如其声也。从“此后”等起，一切如来之现证菩提即是宝生佛。彼之顶髻金刚，即其他忿怒尊所不能胜伏者，缘彼之三摩地，名为现证菩提金刚，此乃直解之义。一切如来之现证菩提即是光明。彼即是金刚，缘彼即是了义。所谓“般若终结者”，以智慧摧毁烦恼，故名智慧终结者，此乃直解之义。分别之自性即是智慧。

【英语翻译】
Being perfectly united with them, therefore generating the supreme perfection of all Tathagatas, hence the supreme consort. Because it is the dominion of desire, hence the name supreme consort, which is the perfection of the vow, spoken by sound, as it sounds. From "Then" and so on, connected to "Wrath arises." The vajra of the nature of the empowerment by Vairochana himself is the Vairochana Vajra. The samadhi focused on it is called Vairochana. Because it remembers and generates the mandala of all Tathagatas, it is called that, as it sounds. As for "Yamantaka," the Lord of Death is hell. Because the Bhagavan's great wrathful deity's samadhi brings it to an end and destroys it, it is called the Ender of the Lord of Death, which is the direct meaning. The Lord of Death is the darkness of delusion, which is ignorance. Because the ultimate truth brings it to an end and destroys it, it is called the Ender of the Lord of Death, which is the definitive meaning. From "Then" and so on, to "Residing in the eastern gate," as it sounds. From "Then" and so on, the Abhisambodhi of all Tathagatas is Ratnasambhava. The crest jewel vajra of that, which is unconquerable by other wrathful deities, the samadhi focused on it is called Abhisambodhi Vajra, which is the direct meaning. The Abhisambodhi of all Tathagatas is clear light. That itself is the vajra, focusing on it is the definitive meaning. As for "Prajnantaka," because wisdom destroys afflictions, it is called the Ender of Wisdom, which is the direct meaning. The nature of discrimination is wisdom.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་གནས་ཏེ་དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྟ་མགྲིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་གནས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རྟ་མགྲིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །པད་མཱནྟྀ་ཀྲ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་པདྨ་ཆུས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ཉིད་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ནི་སྐྱེས་གནས་སོ། །མཐའ་ནི་ནང་སྟེ། དེར་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པས་མཛད་པར་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བགེགས་རྣམས་མཐར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་
དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ནི་ཁམས་བཞི་པོ་སྟེ། དེ་དག་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པས་ལུས་གཟིར་བས་ན་བགེགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལ། སེམས་དཔའི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམ་པ་བཞིར་བཀོད་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོག

【汉语翻译】
“ྒོར་བཞུགས་སོ་”的意思是如字面所示。从“དེ་ནས་”等开始，法宝是无量光。彼即是生处，成为彼之族类的马头明王，就称之为“དེ་སྐད་”。安住于被称为“དེ་སྐད་”的禅定，是为正义。法宝是光明。彼即是生处，观想所生之马头明王，安住于彼禅定，是为定义。“པད་མཱནྟྀ་ཀྲ་ཏ་”的意思是，如莲花不为水所染，不为烦恼所染，彼即是摧毁者，故为莲花终结者，是为正义。莲花是出生之处。终结是内部。于彼处，二根安住，以方便之殊胜生起喜乐，故为莲花终结者，是为定义。从“དེ་ནས་”等开始，到“西方的ྒྲོ་བཞུགས་སོ་”的意思是如字面所示。一切如来之身语意是成就实义。彼即是金刚，即忿怒尊甘露合修，观想彼之禅定，亦称之为“དེ་སྐད་”，是为正义。一切如来之身语意金刚清净之处是光明，观想彼，是为定义。“བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་”的意思是，障碍皆被终结和摧毁，故为障碍终结者，是为正义。障碍是四大。彼等增长和衰减，折磨身体，故为障碍。彼等以方便智慧生起而完全摧毁，故为障碍终结者，是为定义。从“དེ་ནས་”等开始，到安住于北方的门，为了使坛城者欢喜而立誓。有情是坛城之誓言有情们，为了完全摧毁一切障碍，是如字面所示。如是布置四门后，从东方角开始，应安置不动明王等。从东方的布开始，应安置慈氏等。内部坛城之外的东方。

【英语翻译】
The meaning of "ྒོར་བཞུགས་སོ་" is as it is literally. Starting from "དེ་ནས་", the Dharma Jewel is immeasurable light. That itself is the source, the Hayagriva who belongs to that lineage is called "དེ་སྐད་". To abide in the samadhi that is called "དེ་སྐད་" is the right meaning. The Dharma Jewel is clear light. That itself is the source, to contemplate the Hayagriva that arises, to abide in that samadhi is the definitive meaning. The meaning of "པད་མཱནྟྀ་ཀྲ་ཏ་" is, just as a lotus is not stained by water, it is not stained by afflictions, and that itself is the destroyer, therefore it is the terminator of the lotus, which is the right meaning. The lotus is the place of birth. The end is the inside. There, the two faculties abide, and by the supreme means, the bliss of joy arises, therefore it is the terminator of the lotus, which is the definitive meaning. Starting from "དེ་ནས་" and so on, to "ྒྲོ་བཞུགས་སོ་" in the west means as it is literally. The body, speech, and mind of all Tathagatas are established with meaningfulness. That itself is the Vajra, that is, the wrathful deity, nectar, and the union of the hearth, to contemplate that samadhi is also called "དེ་སྐད་", which is the right meaning. The pure place of the body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas is clear light, to contemplate that is the definitive meaning. The meaning of "བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་" is that all obstacles are terminated and destroyed, therefore it is the terminator of obstacles, which is the right meaning. Obstacles are the four elements. Their increase and decrease afflict the body, therefore they are obstacles. They are completely destroyed by the arising of the wisdom of means, therefore it is the terminator of obstacles, which is the definitive meaning. Starting from "དེ་ནས་" and so on, to abiding in the northern gate, to make the mandala practitioners happy, there is a vow. Sentient beings are the vow-sentient beings of the mandala, to completely destroy all obstacles, it is as it is literally. Having arranged the four gates in this way, starting from the eastern corner, one should place the immovable ones and so on. Starting from the eastern cloth, one should place Maitreya and so on. The east outside the inner mandala.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དགོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་དག་ཏུ་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོས་པ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བལྟའོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་འདུས་པའི་དོན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མི་བསམ་པར། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཉན་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚོར་བ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་
༄། །ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུགས། །ཡང༌། འདི་ཡི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་བཞུགས་སོ། །ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མཱ་མ་བཞུགས། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་བཞུགས། །བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །དེའི་མིག་དབང་པོ་གཉིས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡི་སྣ་ཡི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་ལྕེ་དབང་ལ་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། །ལུས་ཞེས་བྱ་བར་གདགས་པ་ལ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་

【汉语翻译】
从地的界限开始，安放身金刚等。一切的座等确定，是作为修持的方法。本尊瑜伽的如是，坛城薄伽梵在其他地方没有完整宣说，是心想不要在没有老师的情况下进入。如同身坛城需要三十二尊神一样，在外坛城也和身坛城一样，所以在这里也要如此观察。像这样暂时要知道安放三十二尊神。这如何知道呢？要说的是，从薄伽梵亲自所说的续部中分别出来，对于无有疑惑的聚集之义要进入，心中不要想其他，大菩萨要听闻。金刚上师此身，诸佛之身依次安住。首先身之金刚，于色蕴中真实安住。随后生起之金刚，于受蕴中安住。薄伽梵语之金刚，于

【英语翻译】
Starting from the boundary of the earth, place the Body Vajra and so on. The certainty of all the seats and so on is indeed done as a method of accomplishment. The deity yoga as it is, and the mandala, the Bhagavan did not fully explain in other places, thinking that one should not enter without a teacher. Just as the Body Mandala needs thirty-two deities, the outer mandala is also like the Body Mandala, so here too, one should observe in this way. In this way, for the time being, one should know that thirty-two deities are placed. How is this known? It is to be said that, having separated from the tantra spoken by the Bhagavan himself, one should enter into the meaning of the assembly without doubt, and without thinking of anything else in the mind, the great Bodhisattva should listen. In this Vajra Master's body, the bodies of the Buddhas reside in order. First, the Body Vajra truly resides in the Form Aggregate. Subsequently, the Arising Vajra resides in the Feeling Aggregate. The Bhagavan's Speech Vajra, in the

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྡོ་རྗེ་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་ནི། །བདེ་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཁ་ཡི་པདྨར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་པ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །འོག་གི་རྐང་པར་
བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གནོད་མཛེས་ཏེ། །ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ། །འདི་དག་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེར་ལེགས་བྱས་བསྟན་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་འདས་པ་མྱུར་ཐོབ་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་བ་ཡོངས་སྨིན་པ། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ལུས་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །མཐོང་ན་དོན་ནི་ཡོད་པ་ཀྱེ། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བླ་མ་བསྟེན། །དེ་ནས་མཐོང་པ་དོན་ཡོད་བཅས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེ། །དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་རབ་དང་བས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མཆི་མ་བླགས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་འདིས་ན་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལྷག་མ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་མོད་ཀྱི་སྐབས་ལ་བབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ལ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་ན། གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛ་ལྟེར་གོས་ཀྱིས་མཆུ་སྦྲང་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི

【汉语翻译】
根本上是，如来降阎魔金刚。左手根部是，善逝他人不能胜。口中莲花上安住的是，如来马头明王。秘密处安住的是，如来甘露漩。右肩上安住的是，如来不动尊。左肩上安住的是，如来欲王。右膝上安住的是，如来绿度母。左膝上安住的是，如来大力尊。自己头顶上安住的是，如来转轮王。下方的脚上
安住的是，如来损美。身体即此一切处，如来全部安住。被称为身之坛城，金刚阿阇黎自己的身。圆满诸佛之身，这些全部是圆满正觉。善作金刚之教示，将入于涅槃。迅速获得涅槃，您的善根完全成熟。因此金刚阿阇黎的，身上安住一切胜者。见到则意义存在啊！后世成为大菩萨。因此一切有情，尽力依止上师。从此见到具义者，菩提萨埵名声大。欢喜且满足，极度与胜妙。顶礼之后而落泪。如是金刚鬘中所说。以此理路，于书写之坛城中，亦应安置三十二尊神。于开端之权衡而作，亦即何者为意义，即为坐垫。续部之剩余意义，虽已于彼处宣说，然非适当时机。一切如来之身语意秘密，秘密集会中，如来一切三摩地之坛城加持品章节名为，观身语意秘密而领悟于心，故秘密集会，即是三摩地之坛城加持品，因此如是称之，章节即如以扎尔特布遮挡嘴唇，以防止蜜蜂等近身侵扰一般，此续部之意义亦然。

【英语翻译】
At the root is, the Tathagata Yama Vajra Destroyer. At the root of the left hand is, the Sugata unconquerable by others. Residing on the lotus of the mouth is, the Tathagata Hayagriva. Residing in the secret place is, the Tathagata Nectar Swirl. Residing on the right shoulder is, the Tathagata Immovable One. Residing on the left shoulder is, the Tathagata Desire King. Residing on the right knee is, the Tathagata Green Tara. Residing on the left knee is, the Tathagata Great Power. Residing on one's own crown is, the Tathagata Wheel-Turning King. On the feet below
Residing is, the Tathagata Harm Beauty. The body, in all these places, all the Tathagatas reside. Called the mandala of the body, the Vajra Acharya's own body. Completing the bodies of all the Buddhas, all of these are complete enlightenment. Teaching the well-made Vajra, one will enter Nirvana. Quickly attain Nirvana, may your virtues fully ripen. Therefore, on the body of the Vajra Acharya, all the Victors reside. Seeing it, there is meaning! In future times, a great Bodhisattva. Therefore, all sentient beings, should diligently rely on the Lama. From then on, seeing the meaningful one, the Bodhisattva's fame is great. Rejoicing and content, extremely and excellently. After prostrating, tears are shed. Thus it is said in the Vajra Garland. With this reasoning, in the mandala of writing, one should also place thirty-two deities. Making it the weight of the introduction, that is, whatever is the meaning, that is the seat. The remaining meanings of the tantra, although explained there, are not the appropriate time. From the secret assembly of all the Tathagatas' body, speech, and mind secrets, the chapter called "Blessing the Mandala of Samadhi of all the Tathagatas" is so named because one understands it in one's heart by observing the secrets of body, speech, and mind. Therefore, the secret assembly is the blessing of the mandala of Samadhi, and thus it is called. A chapter is like covering the lips with a jalter cloth to prevent bees and other close disturbances, so is the meaning of this tantra.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་པ། ཟློག་པས་ན་གོས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲོལ་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོར་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་གདགས་པས་མཆོག་གོ །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པས་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྟན་པར་མཛད་ན་དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ངག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེས་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན་འདིར་གསུང་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུད་

【汉语翻译】
地的烦恼和业及生的近边损害，遮止故如衣，故为品。彼取且执持故，彼所说的经的集合也称为品。救度母显明广释中，第一品的末尾以六种方式解说。
第二品，唯独近示圆满次第的菩提心以六种方式解说。
༄། །如是第一品中已示一切，为显明圆满次第之故。从“此后”等开始，宣说了第二品菩提心品。从“此后世尊礼拜后，如是启请”等连接。一切如来之身语意的主宰是金刚持大尊，对其供养和礼拜后，向世尊祈请，连接“无上菩提心，祈请宣说”。身语意三者不分的自性，于因上假立果故为殊胜。不住于行续等者不示故为秘密。因此为无上。从一切障碍中解脱故为精华。此后世尊对那些菩萨们如是开示，从“心的完全分别”等开始。如果世尊为了我等生起完全清净的本尊身，开示大菩提心，则将成为有情的大义。如是了知心的完全分别后，如是开示，即如字面所示。从“汝等”等开始，“心如身”等，即身如金刚。“身如心”等，即意如金刚。“心如言语表达”等，即言语表达是口中说，因此是语金刚之义。生起吧，即以金刚三者不分的自性生起菩提心吧。那如何生起呢？在此宣说。从“此后”等开始，线

【英语翻译】
The afflictions of the earth and the near harm of karma and birth, it is called a chapter because it is like clothing that prevents them. Because it takes and holds them, the collection of scriptures that teach it is also called a chapter. In the extensive commentary called "Making Tara Clear," the end of the first chapter is explained in six ways.
Chapter Two: The Bodhicitta, which only closely shows the perfection stage, is explained in six ways.
༄། །Thus, having shown everything in the first chapter, in order to clarify the perfection stage. Starting from "Then," the second chapter on the mind of enlightenment is spoken. Connect from "Then, the Bhagavan, after paying homage, requested thus." The master of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the Great Vajradhara, and after offering and paying homage to him, he prayed to the Bhagavan, connecting "The unsurpassed Bodhicitta, please explain." The indivisible nature of the three, body, speech, and mind, is supreme because the result is attributed to the cause. It is secret because it is not shown to those who abide in the action tantra, etc. Therefore, it is unsurpassed. It is the essence because it is completely liberated from all obscurations. Then the Bhagavan spoke to those Bodhisattvas, starting from "The complete discernment of the mind." If the Bhagavan, in order to generate the completely pure deity body for us, shows the great Bodhicitta, then it will become the great meaning of sentient beings. Having thus known the complete discernment of the mind, he spoke thus, as it is in the words. Starting from "You," etc., "The mind is like the body," etc., that is, the body is like a vajra. "The body is like the mind," etc., that is, the mind is like a vajra. "The mind is like verbal expression," etc., that is, verbal expression is speaking in the mouth, therefore it is the meaning of speech vajra. Generate, that is, generate the Bodhicitta with the indivisible nature of the three vajras. How is it generated? It is spoken here. Starting from "Then," etc., thread.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།།
ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེད་ཅིག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། སེམས་ལུས་ལྟ་བུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་གསུམ་པོ་ཁམས་ཕྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུར་ལུས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཅི་ཡང་མེད་པས་སོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་སེམས་ཉིད་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རང་སྲོག་ལས། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པ་རང་སྲོག་ལ། །རྨི་ལམ་རྨི་བ་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཅིག་ཏུ་མྱུར་བར་མཐོང་བ་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་སྐྱེ་བ་ཆེ་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞེངས་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གང་གིས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བྱ་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་
༄། །པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ས

【汉语翻译】
以及语和意，都如虚空一般，在空性之自性中完全结合并合一，这是正直的意义。
你所生起的是意之自性的身。如何生起呢？如心身一般，如此宣说，三个心与微细的界一起，如报身一般，所生起的身即是心性。身如心一般，除了心性之外什么也没有。如心以言语表达一般生起，意思是，在任何言语表达的自性中生起心性。身等，如是生起的身语意如虚空一般，以虚空之自性光明完全结合并合一，生起自己为大金刚持，吉祥金刚鬘续中也说：心要即是自命，三界之中无有他，幻化即是自命，如梦中见梦般观。三界自性即是如是性，迅速见为一体，加持之后即是如是性，迅速获得成就。如此宣说，是决定的意义。唉玛火等，普贤即是大金刚持，其菩提心极度显示，真是稀有啊。以何种方式呢？以无生之方式。意思是，无生是胜义谛。在那里，以意之自性，身的进入是无生之方式，所谓的大生起，即是从光明中完全清净的，以执持天神之身的相状而站立，这是谁极度宣说和言说的生起呢？这不是密意。六如来如何以各自的菩提心之偈颂来展示此三摩地呢？所有如来的现证
༄། །圆满菩提是二谛无二的相状。其方式是，显现它的方法。

【英语翻译】
And speech and mind are like the sky. Being perfectly united and made one in the nature of emptiness, that is the meaning of uprightness.
What you generate is the body of the nature of mind. How is it generated? It is said to be like mind and body. The three minds, together with the subtle realms, are like the Sambhogakaya. The body that is generated is the nature of mind. The body is like the mind, and there is nothing other than the nature of mind. Generate it as if the mind is expressed in words. It means to generate the nature of mind in the nature of whatever is expressed in words. Body and so on, the body, speech, and mind generated in this way are like the sky. By the nature of the sky, luminosity is perfectly united and made one, and one should generate oneself as the great Vajradhara. The glorious Vajramala Tantra also says: The essence is one's own life. There is nothing else in the three realms. Illusion is one's own life. Look at it like dreaming a dream. The nature of the three realms is the same. Seeing it quickly as one is blessed, and one will quickly attain accomplishment. It is said that this is the definitive meaning. Emaho and so on, Samantabhadra is the great Vajradhara. It is wonderful that his bodhicitta is so clearly shown. In what way? In the way of no birth. It means that no birth is the ultimate truth. There, by the nature of mind, the entry of the body is the way of no birth. The so-called great birth is the complete purification from luminosity. Who is it that proclaims and speaks of this arising as the characteristic of holding the body of a deity? This is not the intention. How do the six Tathagatas show this samadhi with verses of their respective bodhicitta? The complete enlightenment of all Tathagatas
༄། །Perfect Bodhi is the characteristic of the two truths being non-dual. The way to manifest it is the method.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡོད་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཕྱོགས་གཉིག་དང་འགལ་ལོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསལ་ནས། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོང་པའི་ཞེས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་ནི་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་སྒོམ་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པའི་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མེད་དེ། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་གང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་སེམས་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་དེ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན་།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་སུ

【汉语翻译】
哦！那本身就像金刚一样不可分割，所以是金刚。它的禅定是什么，就称它为那个，因为不是从思考出发而说的。如果所有稳定和移动的事物的自性都是空性，那么就没有禅修，因为没有要禅修的事物。要禅修的事物不是禅修。这句话的意思是：如果禅修存在的事物，那也不是禅修，因为它与要禅修的事物分离，所以不是存在。所谓“那样”，是指凡是既认为事物不存在又认为事物存在，那就是事物不存在本身，因为与两种观点相矛盾。因此，没有要禅修的事物、禅修者和禅修的目标，这是文字的意义。通过上下等区分，将一切法完全排除后，观修有为法和无为法为空性也是没有意义的，因为这是对空性本身的执着。为了遣除相，所以说“要禅修的事物不是禅修”。如果有人执着于因和果的形态而禅修，那也是不合理的，因为因和果是无二的。为了遣除愿望，所以说了“事物”等等。像那样，外在形态的愿望的果也是不存在的，因为没有愿望等近取。因此，像外在事物一样禅修是没有目标的，也不是存在的，因为心的自性是空性。这是总的意义。所谓事物不存在，是指那些蕴等等，它们是不存在的，成为要禅修的对象，那个唯识，它是不存在的，因为是不清净的，并且不是永恒的。为了遣除世俗谛，所以说“要禅修的事物不是禅修”。如果

【英语翻译】
O! That itself is indivisible like a vajra, hence it is vajra. Whatever its samadhi is, it is called that, because it is spoken not from thought. If the nature of all stable and moving things is emptiness, then there is no meditation, because there is nothing to meditate on. The object of meditation is not meditation. This means: if one meditates on something that exists, that is also not meditation, because it is separate from the object of meditation, so it is not existence. The so-called "like that" refers to whatever both considers things to be non-existent and considers things to be existent, that is the non-existence of things itself, because it contradicts both views. Therefore, there is no object of meditation, meditator, and object of meditation, this is the meaning of the words. After completely eliminating all dharmas through distinctions such as above and below, it is also meaningless to meditate on conditioned and unconditioned dharmas as emptiness, because this is attachment to emptiness itself. In order to dispel the characteristics, it is said that "the object of meditation is not meditation." If someone meditates while clinging to the form of cause and effect, that is also unreasonable, because cause and effect are non-dual. In order to dispel wishes, therefore, "things" and so on are said. Like that, the fruit of wishes in external form is also non-existent, because there is no proximate object of wishes and so on. Therefore, meditating like external objects is without object and is not existent, because the nature of mind is emptiness. This is the general meaning. The so-called non-existence of things refers to those aggregates and so on, which are non-existent, becoming the object of meditation, that Mind-Only, it is non-existent, because it is impure and not eternal. In order to dispel conventional truth, it is said that "the object of meditation is not meditation." If

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དེ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདི་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི། ཟུང་དུ་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཡང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པར་དངོས་སོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རང་གི་སེམས་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འ

【汉语翻译】
没有，因为是不可见的，所以是隐藏的。没有事物，在胜义谛上没有修习，因为本来就是清净的。如果修习世俗谛的自性，那也不是修习的对象，因为是不真实的。以这样的方式，二谛的自性之事物不会成为修习的对象，因为仅仅是见到二谛无二就能解脱。因此，像这样执着于修行者、修习和所修习，对于那些通过双运而进入次第的证悟者来说，是没有目标的，因为是不存在的。世尊金刚持如是说，这是究竟的。然后加上“世尊毗卢遮那佛如是说”，一切如来的完全证悟就是领悟光明。那即是专注于金刚三摩地。在“一切事物”等之中，远离了一切作为容器的事物，并且完全舍弃了蕴、界、处之自性的能取和所取。法无我就是自性光明，与其等同就是无二，这是真实的。因为法无我与它们等同，所以自己的心本来没有生起，是金刚三不坏身的空性之体性，仅仅是眼睛的对境。如来毗卢遮那佛如是说，这不是密意。如是

【英语翻译】
It is not, because it is invisible, so it is hidden. There is no object, there is no practice on the ultimate truth, because it is pure from the beginning. If one practices the nature of the conventional truth, that is also not an object of practice, because it is unreal. In this way, the object of the nature of the two truths will not become an object of practice, because merely seeing the two truths as non-dual will lead to liberation. Therefore, clinging to the practitioner, the practice, and what is to be practiced in this way is without object for those who realize the stages of entering through union, because it does not exist. Thus spoke the Blessed One Vajradhara, this is the ultimate. Then add, "Thus spoke the Blessed One Vairochana," the complete realization of all Tathagatas is the understanding of luminosity. That itself is focusing on the Vajra Samadhi. In "all things" and so on, being separated from all things that have become containers, and also completely abandoning the grasping and the grasped of the nature of the aggregates, elements, and sense bases. The selflessness of phenomena is naturally luminous, and being equal to it is non-dual, this is real. Because the selflessness of phenomena is equal to them, one's own mind is originally unborn, it is the nature of the emptiness of the indestructible Vajra three bodies, it is merely the object of the eye. Thus spoke the Tathagata Vairochana, this is not the intention. Thus,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གསལ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་སོ། །བསྟན་པ་འདི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་གསུངས་པ་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཉིད་མ་གྲུབ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ག་ལ་ཡོད་དེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་ལྗང་བ་དང་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ལྷའི་དཀུ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ལས་རང་ལ་བྱིང་ཡིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ན། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། །སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གསུངས་ཏེ་དངོས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོད་ཟེར་འབར་ཉིད་ནི་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ན་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྒྲོན་མ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བའི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འོད་
ཟེར་འབར་བསྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་མ་བྱུང་བ་ལའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ལའོ། །ངོ་བོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི། །བསྒོམ་པའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པའང་མེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཚུལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་འདིས་དངོས་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་དོ། །

【汉语翻译】
光明是菩提心，这是证悟的方法。此教法具有心髓，犹如虚空。如是不动如来所说，非为臆想。从“之后”等开始，应如是连接。一切如来的无我乃是胜义谛。彼即金刚。缘彼之三摩地，即称一切如来无我金刚之三摩地。所谓“一切法”，指有漏与无漏之法。所谓“无事物”，因其无相。所谓“法的体性完全舍弃”，若法本身未成立，则彼等之体性又怎会存在？犹如石女之子的青色与白色等。若问如何生起天之坛城？答曰：“从无我法中生一切。”意即，无我之法乃是胜义谛，从中以自之明点加持之次第而生一切，故云“从无我法中生一切，由先前抛掷之力而生。”如是宝生如来所说，非为事物。从“之后”等开始，光芒炽燃自身是灯，故为光芒炽燃之灯。彼为何者？乃是光明的显现。彼即金刚，缘彼之三摩地称为光芒炽燃灯金刚。所谓“非生”，指未生起。所谓“于诸法”，指有为与无为之法。所谓“无自性”，指无可修习。所谓“亦无修习”，意即，亦无修习，因所修习之法自性本空。若问如何转为天之瑜伽？答曰：“以虚空之方式结合。”虚空是胜义谛，方式是世俗谛。二者之结合即为一体，因此，应理解为“以虚空之方式结合”。所谓“于事物中完全宣说”，意即，以此方式，于事物，即大金刚持之身，完全宣说与讲述。

【英语翻译】
Clarity is the mind of enlightenment, which is the method for attaining enlightenment. This teaching has essence, like the sky. Thus spoke the Tathagata Akshobhya, which is not a conjecture. Starting from "Then," and so on, it should be connected in the same way. The selflessness of all Tathagatas is the ultimate truth. That itself is the vajra. The samadhi that focuses on that is called the samadhi of the selflessness of all Tathagatas, the vajra. The term "all dharmas" refers to those with outflows and those without outflows. The term "without substance" is because it is without characteristics. The phrase "the characteristics of dharmas are completely abandoned" means that if the dharmas themselves are not established, how can their characteristics exist? It is like the greenness and whiteness of a barren woman's son. If asked, how is the mandala of the deity generated? The answer is: "Everything arises from the selfless dharma." That is, the selfless dharma is the ultimate truth, and from it, everything arises in a gradual process of blessing oneself with one's own bindu. Therefore, it is said, "Everything arises from the selfless dharma, arising from the force of previous projections." Thus spoke the Tathagata Ratnasambhava, which is not a thing. Starting from "Then," the blazing light itself is a lamp, so it is the lamp of blazing light. What is that? It is the appearance of clarity. That itself is the vajra, and the samadhi that focuses on that is called the vajra of the lamp of blazing light. The term "unborn" refers to what has not arisen. The term "to the dharmas" refers to conditioned and unconditioned dharmas. The term "without essence" means without anything to meditate on. The term "also without meditation" means that there is also no meditation because the object of meditation is inherently empty. If asked, how does it transform into the yoga of the deity? The answer is: "By uniting in the manner of space." Space is the ultimate truth, and manner is the conventional truth. The union of the two is becoming one, therefore, it should be understood as "uniting in the manner of space." The term "completely proclaimed in things" means that in this manner, the body of the great Vajradhara is completely proclaimed and explained in things.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་འོད་གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་བྱང་ཆུབ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མངོན་རྟོགས་མེད་པ་ནི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་མི་ཕྱེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བརྟན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་གསུངས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ཚིག་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དག་གི་
༄། །ཚོགས་སོ། །དེ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་དག་པའི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འཁྲུངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམིགས་

【汉语翻译】
如是，如来无量光所说，非其意也。其后等字，如前相配。如来一切降伏金刚之定已说竟。诸法自性光明。名为自性与光明，即是自性光明。自性是世俗谛，光明是胜义谛。外内诸物是二谛之体性。是故，本来清净如虚空。以完全清净故，无菩提是果之体性。无现证是获得之因，因与果无别故。此乃开示菩提之理。名为因与果不分别而完全了知，即是菩提之道稳固。如是，薄伽梵不空成就所说，非其意也。其后等字。如来一切身语意之秘密是意之自性身。其法性是胜义谛极清净。其字句是能明彼之清净之会集。闻彼已成稀有是世俗谛。成奇妙是胜义谛。唉玛吙 佛，是世俗谛门赞叹。唉玛吙 法，是胜义谛门。说法甚稀有。名为二谛不分别之相明显，以说法之相赞叹。真实义是光明。彼清净之义是完全清净之身。如是具有功德差别之菩提心大金刚持，向您敬礼。从无我之法生。名为从胜义谛真实生之义。佛之菩提是圆满次第。彼令所化众生增长故。佛菩提圆满成就。超越一切分别故，是无分别。彼即是所缘。

【英语翻译】
Thus, what was spoken by the Tathagata Amitabha is not its meaning. Then, the words "and so on" are to be combined as before. The samadhi called "Vajra, Subduer of All Tathagatas" has been explained. "All dharmas are naturally luminous." The meaning is that "natural" and "luminous" are naturally luminous. "Natural" is the conventional truth, and "luminous" is the ultimate truth. External and internal objects are the essence of the two truths. Therefore, it is primordially pure like the sky. Because it is completely pure, the absence of enlightenment is the essence of the result. The absence of direct realization is the cause of attainment, because cause and effect are inseparable. This is the teaching of the manner of enlightenment. That which is called "cause and effect are known to be completely inseparable" is the stable path of enlightenment. Thus, what was spoken by the Bhagavan Amoghasiddhi is not its meaning. Then, the words "and so on." The secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the mind's own nature body. Its dharmata is completely pure by the ultimate truth. Its letters and words are the assembly of purity that clarifies it. Hearing that, becoming wonderful is the conventional truth. Becoming marvelous is the ultimate truth. "Emaho Buddha" is praise through the door of conventional truth. "Emaho Dharma" is through the door of ultimate truth. "The teaching of the Dharma is very rare." The meaning is that the aspect of the two truths being inseparable is made clear, and it is praised in the aspect of teaching the Dharma. The true meaning is luminosity. The meaning of that purity is the completely pure body. To such a Bodhicitta Great Vajradhara who possesses the distinction of qualities, I pay homage. "Born from the Dharma of selflessness." The meaning is that it is born truly from the ultimate truth. The enlightenment of the Buddha is the completion stage. Because it causes disciples to increase, the Buddha's enlightenment is completely accomplished. Because it transcends all conceptualizations, it is non-conceptual. That itself is the object.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་དུ་བཟང་པས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་ནོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་མཛད་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་གང་གིས་སྤྱོད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་བས་སོ། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བར་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ལེའུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུའོ་སྒྲོལ་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་གཉིས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་ཆར་འབེབས་པས་ན་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་བ

【汉语翻译】
无有者，即是远离目标者，向您敬礼。所谓普贤等，在轮回和涅槃中皆善，故为普贤。是所有圆满之自性，故为一切义。因能悦意诸天之坛城，故菩提心是极回向。菩提是胜义谛。以何行持而证得之，即是菩提行，是世俗谛。金刚大是二谛之体性，如是者，向您敬礼。心的自性如何？所谓清净等，清净是胜义谛，是完全清净且意之自性身之义。如来是如是而逝，故为如来，如来即是如来。所谓身语意之金刚持，是因金刚三等显现于所化众生前。
所谓开示佛陀菩提，是因身语意金刚之佛陀获得菩提，且安立于不住涅槃之界中，故向您敬礼，您是善于开示佛陀菩提者。如是，依字面而释。以菩提心善于开示之品，即是菩提心品，是度母明示之广大释论。第二品以六边而释。

第三品，以六边开示完全清净之天瑜伽，修持微细瑜伽。

为指示瑜伽士以二种方式修持微细瑜伽，应作三种，故宣说所谓“此后”等。应连接为“此后，薄伽梵宣说”。身语意金刚如来是大金刚持。一切如来是不动佛等。彼等为利益有情，遍布十方者，即是光芒。彼即是降下法水之雨之云。彼即是有情。

【英语翻译】
The one who is without, which means the one who is free from objects, I prostrate to you. The so-called Samantabhadra, etc., is good in both samsara and nirvana, hence Samantabhadra. It is the nature of all perfections, hence it is the meaning of all. Because it pleases the mandala of the gods, the Bodhicitta is the supreme dedication. Bodhi is the ultimate truth. What is practiced and attained by it is the Bodhi practice, which is the conventional truth. The great Vajra is the nature of the two truths, and as such, I prostrate to you. What is the nature of the mind? The so-called purity, etc., purity is the ultimate truth, which means completely pure and the self-nature body of mind. The Tathagata is the one who has gone to suchness, hence the Tathagata, the Tathagata is the Tathagata. The so-called Vajra holder of body, speech, and mind, is because the three Vajras, etc., appear to those to be tamed.
Showing the enlightenment of the Buddha. It is because the body, speech, and mind Vajra Buddha attains enlightenment, and establishes it in the realm of non-abiding nirvana, therefore, I prostrate to you, you are the one who is good at showing the enlightenment of the Buddha. Thus, it is explained literally. The chapter that excellently shows the mind of enlightenment is the chapter on the mind of enlightenment, which is the extensive commentary that clarifies Tara. The second chapter is explained with six edges.

Chapter Three: Explaining the completely pure yoga of the deity, practicing the subtle yoga with six edges.

In order to indicate that yogis should practice subtle yoga in two ways, three should be done, hence the so-called "thereafter" etc. is proclaimed. It should be connected as "thereafter, the Bhagavan spoke." The body, speech, and mind Vajra Tathagata is the great Vajra holder. All the Tathagatas are Akshobhya, etc. Those who pervade the ten directions for the benefit of sentient beings are the rays. That is the cloud that pours down the rain of Dharma. That is sentient beings.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱེ་བས་སྐུ་དུ་མར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་བཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་དེ་རྣམ་གྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞིའི་ལེའུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དེ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ལ་ཞུགས་ནས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསང་སྔགས་དང་པོར་སྟོན་པ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་དེ་དང་དེར་འབྲེལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་
ན་བཀོད་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་འདྲ་བའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོར་བསྡུ་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དབུས་སུ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཉེ་བ་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསུང་དང་ཐུགས་དག་ག

【汉语翻译】
以各种各样的三摩地分开，为了示现多种身而陈设。以那样的状态不可分割，因此金刚，即专注于那个三摩地。所谓“此”是放在心中。所谓“金刚陈设”，金刚是如来们。其陈设是那些众，那就是金刚陈设。所谓“如是”的三摩地的基础章节，是三摩地的章节，即宣说那个。那样进入章节后，作为生起诸神的支分，首先示现的秘密咒语是：嗡，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。所谓“处于虚空界中央”，是处于法生处。所谓“佛陀坛城”等等，是毗卢遮那佛等等诸神的轮。所谓“光芒云的陈设大”，是与那个种姓相关的诸神，那些的集合是云。其自身如其所是地真实安住，因此是大的陈设。所谓“与佛陀燃烧的光芒相同”，是与自己的主尊的身色相同。所谓“五种光芒普遍照耀”，是具有五种颜色的地的部分。所谓“从各方面完全是圆的”，是全部都是好的。所谓“五种欲妙遍布”，是具有色金刚等等。所谓“以五种供养庄严”，是与对诸神等等接近示现的五种供养一起。总之等等，如果简略来说，应该这样思维诸神的轮。所谓“形”是自身在中央，即应该在轮的中央观修。是说自己成为主尊而安住的意思。然后，为了示现毗卢遮那佛等等的大的手印，也应该像大的金刚持的形象那样在中央观修，因此宣说了所谓“毗卢遮那佛”等等，以身语意为标志。所谓毗卢遮那佛的大手印，是接近金刚持而安住的，即使是身为金刚，也是毗卢遮那佛的语和意。

【英语翻译】
It is arranged to show many bodies by dividing with various samādhis. Because it is indivisible in that way, it is Vajra, that is, focusing on that samādhi. The so-called "this" is kept in mind. The so-called "Vajra Arrangement", Vajra is the Tathāgatas. Its arrangement is whatever the assembly of those forms is, that is the Vajra Arrangement. The chapter on the basis of the samādhi called "Thus" is the chapter on samādhi, that is, it is spoken. After entering the chapter in that way, the first secret mantra that becomes a limb for generating the deities is: Oṃ, śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. The so-called "being in the center of the space realm" is being in the Dharmodaya. The so-called "Buddha Mandala" etc. is the wheel of the deities such as Vairocana. The so-called "the arrangement of the cloud of light is great" is the deities related to that lineage, the collection of those is the cloud. Because it itself truly abides as it is, it is a great arrangement. The so-called "same as the burning light of the Buddha" is the same as the body color of one's own master. The so-called "five kinds of light pervade everywhere" is having the part of the earth of five colors. The so-called "completely round from all sides" is that everything is good. The so-called "five qualities of desire pervade" is having form Vajra etc. The so-called "adorned with five kinds of offerings" is with the five kinds of offerings that are closely shown to the deities etc. In short etc., if summarized, the wheel of deities should be thought of in this way. The so-called "form" is that oneself is in the center, that is, one should meditate in the center of the wheel. It means that one becomes the master and abides. Then, in order to show that the great mudras of Vairocana etc. should also be meditated in the center like the image of the great Vajradhara, therefore the so-called "Vairocana" etc. is spoken, marked by body, speech and mind. The so-called great mudra of Vairocana, who is close to Vajradhara and abides, even though the body has become Vajra itself, is the speech and mind of Vairocana.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མངའ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །བསྡུས་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡུད་པས་ན་བསྡུས་པ་ཡིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་གང་ཡིན་པའོ། །དབུས་སུ་སྐུ་ནི་ལེགས་བྲིས་ལ། །དེ་ཡི་མིང་སྨོས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་
༄། །ནས། སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལར་ཀུན་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་ལ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁྲོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའོ། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ནི་ཐོར་ཚུགས་དང་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང་སྐུ་ལ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གི་གཙོ་བོས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །མརྒ་ཏ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པའོ། །པདྨ་རཱ་གཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་དུ་ནི་རལ་གྲི་བསྣམས་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
也具有自性，以身语意为标志。以摄集和合一的方式。 意思是说，因为此尊能摄集诸佛的坛城，所以称为摄集，即大金刚持。 与之合一，即观想为不动尊的大手印。 同样，观想宝生佛等的大手印，在坛城的中央观想，什么是金刚胜义呢？ 中央的佛身要好好地描绘， 念诵他的名字，金刚的坛城，佛陀如是说。 如是说。 为了显示身色等的种种差别， 说了身语意等，身语意的金刚持，即是大金刚持， 不动尊随行，故嗔恨转为金刚。
༄། །从。 身色普遍呈现为靛蓝色。 他本身略微龇牙咧嘴，如怖畏状， 因为愤怒和强烈的贪欲混合，所以稍微龇出牙齿。 如同水晶和月亮的光芒。 意思是说，即毗卢遮那佛， 他以发髻和宝冠庄严， 并具有光芒的坛城，身体以一切相好庄严， 观想主手拿着法轮。 如同瞻部河的金色光芒。 意思是说，宝生佛具有金子的颜色， 观想佛陀如来遍布云雾。 其手中等，即是说，金刚在其手中观想。 以猫眼石等，说的是不空成就佛的自性。 手持珍宝等，说的是宝生佛的手印。 以红莲花等，说的是无量光佛的手印。 以五种光芒等，因为是不空成就佛的自性，能成办各种有情的一切利益。 因此，观想不空成就佛的手印是持有具有白色等光芒的宝剑。 为了显示生起这些的支分所变成的最初的结合， 从那以后等。

【英语翻译】
also possesses the nature of reality, marked by body, speech, and mind. By gathering and uniting. This means that because this deity gathers the mandalas of all the Buddhas, it is called gathering, that is, the Great Vajradhara. Uniting with it means meditating on the Great Mudra of Achala (Immovable One). Similarly, meditate on the Great Mudras of Ratnasambhava (Jewel-born) and others, visualizing them in the center of the mandala. What is the supreme Vajra? The body in the center should be well-drawn, Recite his name, the mandala of Vajra, the Buddha said. Thus it is said. In order to show the various distinctions of body color and so on, He spoke of body, speech, and mind, the Vajra-holder of body, speech, and mind is the Great Vajradhara, Achala follows, so hatred transforms into Vajra.
༄། །From. The body color universally appears as indigo blue. He himself slightly bares his teeth, like a fearful appearance, Because anger and intense desire are mixed, he slightly bares his teeth. Like the light of crystal and the moon. It means, namely, Vairochana, He is adorned with a topknot and crown, And possesses a mandala of light, the body is adorned with all the marks, Meditate on the main hand holding the wheel. Like the golden light of the Jambu River. It means, namely, Ratnasambhava has the color of gold, Meditate on the Buddha Tathagata pervading the clouds. In his hand, etc., it is said that the Vajra is visualized in his hand. With cat's eye stone, etc., it speaks of the nature of Amoghasiddhi. Holding jewels in the hand, etc., speaks of the hand symbol of Ratnasambhava. With red lotus, etc., it speaks of the hand symbol of Amitabha. With five kinds of light, etc., because it is the nature of Amoghasiddhi, it accomplishes all the benefits of various sentient beings. Therefore, visualize the hand symbol of Amoghasiddhi as holding a sword with white light, etc. In order to show the initial union that has become a limb for generating these, From then on, etc.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་ཏེ། །གང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅིང་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། གང་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་དང་དེའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་
བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དྲང་བའི་དོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོ་བ་ནི་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ན་བཀོད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཚིགས་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས། མ་ནིང་ལ་སོག་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་དེ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བས་བཟླས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ལེའུ་དེ་གསུངས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། ཨོཾ་ནི་དང་པོ་གཅིག་དང་ལྡན། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཉིད། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་བཞི་བའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀ་ལྔ་པ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་པར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་དྲུག་པོ་ནི། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཟུང་དང་པོའོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གཉིས་པ་ཡིན། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གྱུར། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་འདིར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་གཅིག་གྱུར་པར། །གསལ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གིས་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
说了这些。安住于那已成为法界自性的禅定中，身语意加持并生起，以身语意加持者，彼之密咒由金刚持大尊所说。嗡，达玛达图，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）以此加持自身为如月轮之相，其上生起三字等之天神身，如从下所说之次第，修习微细瑜伽，是为正直之义，即生起次第之禅定。所谓如来等，一切如来皆为五光。彼等所放光芒是从上方之门放出。云即是聚集。陈设是指每一个坛城都显现为四个坛城，以白色等颜色区分，故为陈设，即是对该禅定正确地专注。金刚是三字。其陈设是节，即元音辅音等。非男非女等有形之物是融入三字中。安住其中，日夜进入、安住和升起，念诵即是禅定，如是之禅定即称为彼，即说了那一品。此义亦由嗡，虚空性等密咒所显示。嗡是与第一相连。虚空性是第二。智慧是第三。金刚是第四。自性我是第五。我是第六。如是六逝者，是为殊胜之人所宣说。嗡，虚空性，是第一对。智慧金刚是第二。自性我成为。彼即在此被视为三。彼三者合一，被称为光明之名。这是经文所说。安住于虚空界之中央，观想佛坛城，是指观想并思维为三种真实结合之身。如何呢？光明云之大集合，是指。

【英语翻译】
These were spoken. Abiding in that samadhi which has become the very nature of the Dharmadhatu, the body, speech, and mind are blessed and arise, and the secret mantra of that which blesses the body, speech, and mind was spoken by the Great Vajradhara. Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我) By this, one blesses oneself into the form of a moon mandala, and on top of that, one generates the deity's body of three letters, etc., and practices the subtle yoga in the order described below, which is the meaning of being upright, that is, the samadhi of the generation stage. The Tathagata, etc., all the Tathagatas are five lights. The rays emitted by them are emitted through the upper gate. Clouds are gatherings. Arrangement means that each mandala arises into four mandalas, and is divided by colors such as white, so it is an arrangement, that is, to focus correctly on that samadhi. Vajra is the three letters. Its arrangement is the joints, that is, the vowels and consonants. Those with forms such as hermaphrodites are absorbed into the three letters. Abiding in it, entering, abiding, and rising day and night, recitation is samadhi, and such a samadhi is called that, that is, that chapter was spoken. This meaning is also shown by the secret mantra of Oṃ śūnyatā, etc. Oṃ is connected to the first one. Śūnyatā is the second. Jñāna is the third. Vajra is the fourth. Svabhāva ātmaka is the fifth. Ahaṃ is said to be the sixth. Thus, the six Sugatas are taught to the supreme person. Oṃ śūnyatā is the first pair. Jñāna vajra is the second. Svabhāva ātmako'haṃ became. That itself is considered here as three. Those three become one, and are called the name of clarity. This is what the scripture says. Abiding in the center of the sphere of space, meditating on the Buddha mandala, means meditating and thinking as the body of the three true unions. How is it? A great collection of light clouds, means.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཁྲིགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇའ་ཚོན་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་
༄། །པོ་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་མཆོད་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་མ་ལུས་པར་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཆུད་པར་བསྒོམས་ནས། མདོར་ན་སྟེ་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གཟུགས་སུ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གིས་དབུས་སུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་ཡང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བས་རང་གི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱའོ། །དེ་བས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །གང་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྐྱེད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་གཉིས་པའོ། །དྷཱ་རྨ་ཞེས་བྱ་གསུམ་པར་བཤད། །སྭ་བྷཱ་བར་གྲགས་བཞི་བའོ། །ཨཱཏྨ་ཀ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ཨ་ཧཾ་དུ་གྱུར་དྲུག་པར་འདོད། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་དེ་འོག་ཏུ། །བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཞེ

【汉语翻译】
三种显现之集合的显现凝结。如来炽燃之光芒，名为犹如彩虹般以白色等五种光芒所庄严。五种光芒周遍一切，名为从微细界完全成就。完全周遍而圆满，名为一切事物之自性。以五种欲妙所庄严，名为流动等五种光芒，即与彼等亲近。以五种供养所庄严，名为以亲近受用诸境故为供养，即五根。以彼等所庄严，乃因无余而尽，如是之相之如来坛城，应观想为光明融入。如是观想自身融入光明后，总而言之，以刹那之相，于金刚持大尊之身形之中，名为中央，即于轮回与涅槃之中，远离有与无之方，应观想并了知自身。此乃其义。以此次第，于毗卢遮那等亦以如是之分别，生起自性，作自他之利。是故，毗卢遮那大手印，身语意之体性等如是宣说。为使此金刚持大尊之瑜伽稳固，故此后宣说薄伽梵等，法界乃光明，即专注彼三摩地。何者以身语意加持并生起，彼乃身语意加持，即彼密咒乃金刚持大尊所说，即：嗡，达玛，达都，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法，界，自性，我）。此之意义于所说之续部中宣说，嗡，最初应知。达玛，名为第二。达玛，名为第三宣说。梭巴瓦，名为第四。阿玛嘎，乃第五。阿杭，转为第六。念诵此咒后，于其下，具观想之自性者应观想。此乃决定之义。今为使自心稳固，珍宝啊。

【英语翻译】
The appearance of the assembly of the three appearances is condensed. "Equal to the light of the blazing Buddha," which means adorned with five rays of light such as white like a rainbow. "The five kinds of rays pervade everywhere," which means completely accomplished from the subtle realm. "Completely and perfectly round," which means the very nature of all things. "Adorned with the five qualities of desire," which means the five rays of light such as flowing, that is, being close to them. "Adorned with five kinds of offerings," which means that because of closely enjoying the objects, it is an offering, that is, the five senses. Adorned by them, it is because it is completely exhausted. The mandala of the Buddha with such an appearance should be meditated upon as entering into clear light. Having meditated in this way that oneself is immersed in clear light, in short, in the form of a moment, in the form of the body of the Great Vajradhara, "in the center," which means in the midst of samsara and nirvana, one should meditate and know oneself as being separated from the side of existence and non-existence. This is the meaning. In this order, one should also generate one's own nature with the distinction of how one thinks about Vairochana and others, and do the benefit of oneself and others. Therefore, the Great Mudra of Vairochana, the nature of body, speech, and mind, etc., is spoken. In order to stabilize this yoga of the Great Vajradhara, then the Bhagavan, etc., is spoken. The Dharmadhatu is clear light, that is, focusing on that samadhi. Whoever blesses and generates body, speech, and mind, that is the blessing of body, speech, and mind, that is, the secret mantra spoken by the Great Vajradhara, namely: Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法，界，自性，我). The meaning of this is explained in the Tantra that has been spoken: Om, should be known first. Dharma, is called the second. Dharma, is said to be the third. Svabhava, is known as the fourth. Atmaka, is the fifth. Aham, becomes the sixth. After reciting this mantra, below it, one with the nature of meditation should meditate. This is the definitive meaning. Now, in order to stabilize one's own mind, precious.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། རིན་ཆེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉིན་མཚན་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་མཐོང་བའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡང་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པར་མི་སྤྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆེན་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པས་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བ་ལས་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བ

【汉语翻译】
以地等宣说了三种微细瑜伽。大珍宝是金刚等手印，因珍贵故为珍宝。五种颜色是从五部中产生的。那就像芥菜籽大小，在鼻尖上，昼夜不断地修持自己的本尊瑜伽。关于“珍宝稳固”等，当见到景象的征兆显现时，知道通过修持金刚等不会改变，为了生起对修持的自在，应当欢喜。即使没有稳固也不欢喜。意思是说，在学习修持时不要欢喜。关于“佛”等，因为通过对金刚等欢喜而使其稳固，为了也欢喜大印的形象，所以宣说了“如燃烧的佛”等。像燃烧的佛一样的光芒，具有白色等的颜色。殊胜妙好的云朵是佛的眷属。“轮、金刚、珍宝等”，意思是说，以轮、金刚、珍宝等来象征的云朵。“莲花、宝剑持大武器”，意思是说，手持莲花和宝剑之义。“菩提萨埵大云”，意思是说，以象征的方式，与五部相关的本尊们，也应当以欢喜的自性，修行者在虚空中遍布和覆盖，这是总的意义。大珍宝是世俗菩提心，就像芥菜籽大小在鼻尖上，观想自己的金刚杵上具有五种颜色，即五如来之自性，并恒常修持。“珍宝稳固后欢喜”，意思是说，如前所说的仪轨，以金刚和莲花的结合为先导，使自己的心之珍宝稳固后，进行瑜伽，即通过等持来欢喜和取出。以“如燃烧的佛之光”等，是从取出菩提心后，以儿子和孙子等的方式取出的，
༄། །是在坛城中显示，是隐藏的。具有五种颜色的如来

【英语翻译】
The three subtle yogas are taught by earth and so on. The great jewel is the hand seal of Vajra and so on. Because it is precious, it is a jewel. The five colors are produced from the five families. That is like the size of a mustard seed, at the tip of the nose, constantly practice your own deity yoga day and night. Regarding "the jewel is stable", etc., when the sign of seeing the appearance arises, knowing that it will not change by practicing Vajra and so on, in order to generate the freedom to practice, one should be happy. Even if it is not stable, one is not happy. It means that one should not be happy while learning to practice. Regarding "Buddha" etc., because it is stabilized by rejoicing in Vajra etc., in order to also rejoice in the image of the great seal, "like a burning Buddha" etc. are declared. The light like a burning Buddha has colors such as white. The supreme clouds are the retinue of the Buddha. "Wheel, Vajra, Jewel, etc.", means the clouds symbolized by the wheel, Vajra, Jewel, etc. "Lotus, sword holding great weapon", means holding lotus and sword. "Bodhisattva great cloud", means that in a symbolic way, the deities related to the five families should also be spread and covered in the sky by the practitioner with the nature of joy, which is the general meaning. The great jewel is the conventional Bodhicitta, like the size of a mustard seed at the tip of the nose, visualizing that one's own Vajra has five colors, that is, the nature of the five Tathagatas, and constantly practice. "Rejoice after the jewel is stable", means that, as mentioned before, with the combination of Vajra and lotus as the guide, after stabilizing the jewel of one's own mind, perform yoga, that is, rejoice and take it out through Samadhi. With "the light like a burning Buddha" etc., it is taken out in the manner of sons and grandsons etc. from taking out Bodhicitta,
༄། །It is shown in the mandala, it is hidden. The Tathagata with five colors

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མི་ཤིགས་པར་གྲགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེད་པས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞན་པས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟག་པར་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒོམ་པོར་བྱའོ། །བརྟན་པ་ནི་རྟག་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན་མི་ཤིགས་པའོ། །དེ་ལས་རིན་ཆེན་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བས་འཇུག་པར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་བྱའི་གཞན་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྲོ་བའི་ཆོག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས། །ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དགོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྩོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་
།ཡོད་པར་གྱུར་པ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེར་གནས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པས་མཚོན་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་རྡོ་རྗེ་ལ

【汉语翻译】
具有清净自性之珍宝，即是所谓的不坏，因其能生出珍宝佛之故。所谓“如芥子许”，是指其具有明点的形相之故。所谓“于鼻端”，是指于心间莲花之中心。所谓“精勤”，是指以对彼等生起希求之心而行入、安住、升起、摄集之瑜伽，恒常于昼夜修习。所谓“稳固”，即是恒常，那是什么呢？即是不坏。从那不坏之中，应散发出珍宝，即五种颜色的光芒之集合，并且以行入、安住、升起而令其行入。所谓“未成稳固”，是指为了宣示除了证悟不坏之真实自性的瑜伽之外，其他的两种行为并非应作之事。现在为了宣示散发之仪轨，故宣说了“佛陀炽燃”等，所谓佛陀炽燃，即是五种颜色的光芒。与彼等相似之光芒即是四种坛城，以右方等之区分。如来之云所散布，属于虚空之范畴应令其充满，即是究竟之义。为了宣示毗卢遮那佛等之生起次第，故宣说了“于虚空界之中央安住”等，以对如是之自性作意为先导，观想月轮，于其上观想轮，从彼等完全转变之后，如实观想毗卢遮那佛。如是，从莲花完全转变之后，观想与莲花坛城相似，具有红莲花之光芒的无量光佛，乃莲花部之瑜伽士应修习之。于珍宝精勤者，珍宝部之瑜伽士应观想与珍宝生之珍宝坛城相似，具有黄色。结合之坛城是多种金刚，观想从彼等生出之意义存在。应描绘成与虚空相似，所谓“与虚空相似而描绘”，是指与虚空相似且相同，即安住于与虚空相似之处，其意义是如同虚空般蔚蓝。所谓“此等”等，以身语意成就为代表之身坛城，那是什么呢？即是不动佛，彼乃金刚

【英语翻译】
The precious one with pure nature is known as indestructible, because it gives rise to the precious Buddha. The so-called "size of a mustard seed" is because it has the shape of a bindu. The so-called "at the tip of the nose" is at the center of the lotus in the heart. The so-called "diligently" means to constantly meditate day and night with the yoga of entering, abiding, rising, and gathering due to weakness towards it. "Steadfast" means constant. What is that? It is indestructible. From that, one should emanate precious jewels, that is, a collection of five-colored rays of light, and make them enter by entering, abiding, and rising. The so-called "not become steadfast" means to declare that the other two actions to be done are not the yoga of realizing the very nature of the indestructible. Now, in order to show the ritual of emanation, "Buddha blazing" and so on are spoken. The blazing Buddha is the five kinds of light. The light similar to that is the four mandalas, with the distinction of the right and so on. The clouds of the Tathagata spread out, and what belongs to the realm of the sky should be filled, which is the ultimate meaning. In order to show the order of generation of Vairochana and so on, "Abiding in the center of the sphere of the sky" and so on are spoken. With the intention of suchness as the preliminary, one should contemplate the moon mandala, and on it contemplate the wheel, and after completely transforming from them, one should contemplate Vairochana as it is. Similarly, after completely transforming from the lotus, one should contemplate Amitabha, who has the light of a red lotus, similar to the lotus mandala, which is to be practiced by the yogi of the lotus family. One who is diligent in jewels, the yogi of the jewel family should contemplate the jewel mandala of Jewel Source, which is similar and has a yellow color. The mandala of union is various vajras, and one should contemplate the meaning arising from them as existing. One should draw it to be like the sky. The so-called "draw like the sky" means similar and identical to the sky, that is, abiding in what is like the sky, the meaning of which is as blue as the sky. The so-called "these" and so on, the body mandala represented by the accomplishment of body, speech, and mind, what is that? It is Akshobhya, that is the vajra.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བའོ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ནི་གང་དུ་འདུས་པ་མཛད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲང་བའོ་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མི་ཤིགས་པའོ། །བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་དལ་བར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་སྒོམ་པ་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ནི། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གཡས་ནས་བྱུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་ནི། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིན་ཆེན་བརྩོན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཟློས་པས་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་གོ་ཉིད་གཡོན་ནས་བྱུང་བར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་ཟེར་བཞིའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅིང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་པ་
༄། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །བཀོད་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་སྟོན་པས་འདིར་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཕྲ་མོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས། །མི་གསལ་གསལ་པར་ཡང་དག་སྦྱོར། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
地生也。这些是殊胜的佛陀。已获得一切智之理。名为一切智即是结合。那是众生所缘且执持的自性。名为金刚安布者，金刚是如来们。彼等所安布者，即于何处聚集所作者，那是金刚安布品，是正直之义。虚空之界是光明。其于中央所居者是月轮，是不坏的。应书写者是应知者。光明之轮中央所居处。此说的是从不坏中决定生起。轮之轮是水轮，是不动之自性，颜色白色且缓慢运行。彼禅修者应知是成为生起。莲花之轮相似者是。火之轮，颜色红色。应禅修莲花者是无量光之自性，应知是从右边生起。宝轮相似者是。大自在之轮。名为宝勤者，是宝生重复从二者生起应知。结合之轮是风轮。颜色黑色，是义成就之自性，应知是从左边生起。彼等是如来之自性，是四光芒之极运行，是宣说。彼等之身语意修持且生起身等，因此是从金刚生起。从光明中升起。
༄。应知是具二谛自性之天众坛城。何者耶？获得一切智之理者，是欲获得一切相一切智之果位者们。于名为金刚等者。金刚是圆满之天众身。安布是集合。彼所宣说之语品亦如是称之。于宣说细微瑜伽之续部中，清楚显示故，于此处应入之。无始无终之瑜伽是。名为细微是极观察。不明显亦正确结合明显。从无事物自性中生

【英语翻译】
It is born of earth. These are the supreme Buddhas. Having attained the state of omniscience. That which is called omniscience is the union. That is the nature of beings who are focused on and hold on to it. That which is called Vajra Arrangement, Vajra is the Tathagatas. That which is arranged by them, that which is assembled, that is the Vajra Arrangement chapter, which is the meaning of uprightness. The realm of space is luminosity. That which dwells in its center is the lunar disc, which is indestructible. That which is to be written is that which is to be known. In the center of the luminous circle. This says that it definitely arises from the indestructible. The wheel of the wheel is the water wheel, which is the nature of immovability, white in color and slow in motion. That which is meditated upon should be known as becoming arising. That which is similar to the lotus wheel is. The fire wheel, which is red in color. That which should be meditated upon as the lotus is the nature of Amitabha, which should be known as arising from the right. That which is similar to the jewel wheel is. The wheel of the Great自在. That which is called Jewel Diligence should be known as arising from both the repetition of Jewel Origin. The wheel of union is the wind wheel. Black in color, it is the nature of the accomplishment of meaning, which should be known as arising from the left. These are the nature of the Tathagatas, which is the extreme movement of the four rays of light, which is explained. Since their body, speech, and mind are practiced and the body, etc., are generated, therefore it arises from the Vajra. Rising from the light.
༄. It should be known that it is the mandala of the deities with the nature of the two truths. Who is it? Those who have attained the state of omniscience are those who wish to attain the state of all aspects of omniscience. To those called Vajra, etc. Vajra is the body of the complete deities. Arrangement is assembly. The chapter of words that speaks of it is also called that. In the tantra that explains the subtle yoga itself, it is clearly shown, so one should enter it here. The yoga without beginning or end is. That which is called subtle is extremely observed. The unclear is also correctly combined with the clear. Born from the nature of non-things.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་དང་པོ་གཅིག །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་སྤངས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་སུ་གྲངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཅིག །བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པར་བྱ། །དམར་དང་གང་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པ། །བཞི་བཞི་ཡི་ནི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྲི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ། །སྦྱོར་པ་ཡིས་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །གོས་དཀར་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟེང་དང་གསེགས་དང་ཐད་ཀ་འོག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལྷ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་པ་འདེབས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་
༄། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཡི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཅིང་ཆར་དང་ལྷག་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ། ཀྱེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །མཆོག་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ།

【汉语翻译】
ང༌། །自性成就最初一，一与多体性皆舍弃，缘起之法如是数，万物之本唯一者，如是作已于自身，应书佛法之坛城，红与蓝以及黄色，白色四者摄要义，四四之合而书写，白布等等善妙绘，其之中央自之尊，合和即是胜妙位，如是白布等一般，上与斜及正下方，火与风及大自在，水乃各自之坛城。
如是薄伽梵所说乃决定义。《明灯释》广释中，第三品以六边形释竟。
第四品，为殊胜弟子，以六边形释彩粉灌顶。
先以对本尊之专注而示微细瑜伽之修习，为殊胜弟子于彩粉坛城中作灌顶故，于“此后”等句中宣说祈请上师之仪轨。从“此后”至“作祈请”之间，文句如其发音。所谓“一切如来”者，乃以不动佛之门赞叹而令欢喜。所谓“寂静”者，乃毗卢遮那之自性。所谓“一切如来之所住”者，乃宝生佛之自性。
༄། །所谓“一切法”者，乃无量光佛之自性。所谓“无我母之胜”者，乃不空成就佛之自性。复次，赞叹三部之自性者，谓“一切名号皆圆满”等句。一切名号皆圆满，一切非名皆舍弃，祈请开示胜坛城。如是连缀，谓具备如所说之坛城特征，且远离风雨等过患。噫！遍善身之尊，祈请开示最胜之殊胜坛城，是其义也。所谓“寂静之法从胜生”者，乃从胜义谛中决定生起。智慧乃三种显现。

【英语翻译】
Emaho! The first one is accomplished by nature, abandoning the distinctions of one and many. It is counted as the Dharma of dependent origination. The source of all things is one. Having done this to myself, I shall draw the mandala of the Dharma. Red, blue, and yellow as well, white itself is the essence. With the combination of four and four, draw well the white cloth and so on. In its center, one's own deity. With the combination, the supreme position. Like the white cloth and so on, as it is, above, diagonally, directly below. Fire, wind, and great power, water, each of their own mandalas.
Thus spoke the Bhagavan, it is the definitive meaning. The extensive explanation called "Making the Lamp Clear," the third chapter explained with six edges.
Chapter Four: Explaining the Empowerment of Special Disciples with Colored Powders in Six Sections.
Having shown the practice of subtle yoga by first focusing on the deity, for the sake of empowering special disciples in the mandala of colored powders, the ritual of requesting the lama is spoken in "Then" and so on. From "Then" to "Having requested," the words are as they sound. "All Thus-Gone Ones" means pleasing through praise by way of Akshobhya. "Peaceful" means the essence of Vairochana. "Abode of all the Thus-Gone Ones" means the essence of Ratnasambhava.
༄། །"All Dharmas" means the essence of Amitabha. "Supreme Mother of Selflessness" means the essence of Amoghasiddhi. Again, the praise of the essence of the three families is "All names are completely perfect," and so on. All names are completely perfect, all non-names are completely abandoned, please explain the sacred mandala. Thus connected, it means possessing the characteristics of the mandala as described, and free from the faults of rain and excess. Alas! Supreme body of Samantabhadra, please explain the most excellent sacred mandala, that is its meaning. "The peaceful Dharma arises from the supreme" means it definitely arises from the ultimate truth. Wisdom is the three appearances.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམ་པས་རྣམ་པར་སྤྱོང་བར་མཛད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤྱོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན་གསུང་གི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དམིགས་སུ་མེད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རང་གི་ཐུགས་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གསུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོས་སྨྲས་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །ས་འོག་དང་
ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ན་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཚངས་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པའོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ནི་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བས་ན་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་བཤད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེ

【汉语翻译】
其行持是贪欲等，以观修这些的自性而显现菩提，从而清净，因此是清净智慧的行持。 证得一切的生处自在，因此是普贤。 证得语的自在，因此是语之胜。 一切有情的心都是金刚自性，因此是有情的大心。 如果详细观察贪欲等，因为没有对境，所以是自性清净。 因为远离贪欲等的垢染，所以是无垢。 正因为如此，所以是普贤。 因为自己的心各自领悟，所以是心之胜。 因为使一切有情获得解脱，所以是调御者。 请宣说坛城的仪轨，这不是密意。 “此后”等是为了进入金刚持的教言，所以是结集者所说。 因为以各自相应的方式教导所化众生，所以是导师。 金刚是无二智慧，因为执持它，所以是金刚持。 因为成为地下、地上和天界的自性，所以是三界。 因为以欲界等的自性而安住，所以是三界。 三界之胜金刚是独觉等，这些的殊胜是成为主要。 三界是梵天等，对这些进行教导，像这样是金刚持大士。 “如来一切之处”，这是因为成为这些的住所。 因为成为一切如来的自性而行，所以是一切如来。 所谓“心之坛城”，是身语的坛城清净。 坛是精华。 轮是取和执持，所以是坛城，像那样及其形状的坛城，就是所谓的极似坛城。 因为悦意所以是欢喜，像这样成为心之坛城，这是所说的，即字面意思。 为了显示金刚持大士的语坛城，说了“此后”等，此后

【英语翻译】
Its conduct is desire and so on. By meditating on the nature of these, manifest enlightenment, thereby purifying. Therefore, it is the purification of the conduct of wisdom. Having attained the source of all, the lord, therefore, it is Samantabhadra. Having attained the power of speech, therefore, it is the supreme of speech. The minds of all sentient beings are of the nature of vajra, therefore, it is the great mind of sentient beings. If desire and so on are examined in detail, because there is no object, it is naturally pure. Because it is free from the defilements of desire and so on, it is without defilement. Precisely because of this, it is Samantabhadra. Because one's own mind is understood individually, it is the supreme of mind. Because all sentient beings are made to attain liberation, it is the tamer. Please explain the ritual of the mandala, this is not the intention. "Then" and so on, is said by the compiler in order to enter the words of the Vajradhara. Because the trainable are taught appropriately, it is the teacher. Vajra is non-dual wisdom, because it is held, it is the Vajradhara. Because it has become the nature of the underworld, the surface, and the heavens, it is the three worlds. Because it dwells in the nature of the desire realm and so on, it is the three realms. The supreme vajra of the three worlds is the pratyekabuddha and so on, the supreme of these is the principal. The three worlds are Brahma and so on, these are taught accordingly, like this is the great Vajradhara. "The place of all the Tathagatas," this is because it has become the dwelling place of these. Because it goes into the nature of all the Tathagatas, it is of all the Tathagatas. The so-called "mind mandala" is the purification of the body and speech mandala. Mandala is the essence. Circle is taking and holding, therefore it is mandala, like that and the mandala of its form, that is called the very similar mandala. Because it is pleasing, it is delightful, like this it has become the mind mandala, this is what is said, that is, the literal meaning. In order to show the speech mandala of the great Vajradhara, "Then" and so on were said, then

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་སྐབས་འབྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ་སློབ་མའི་ཚིག་ཁས་བླངས་ནས། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་དང་པོར་གསུངས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་གསང་བའོ། །དེ་ལེན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཆོ་ག་
༄། །སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་སེམས་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཐིག་གདབ་པ་ནི་རྣམ་པར་བགོ་བའོ། །ཐིག་སྐུད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས་ཐིག་སྐུད་དོ། །སར་པ་ནི་གཞན་དག་ཏུ་མ་སྤྱད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲིལ་པའོ། །ཚད་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་བལྟབ་པོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་སྦོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངོས་བཞི་ནི་ཟུར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དོན་གྱིས་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ལྟ་བུར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོག་ནི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུའོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་ཆོག་མཐོང་བ་སྟེ། ལས་དེས་གཞིར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱེད་ཤེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
ས་བྱ་བ་是词的场合分别。因此之语，是因明的意义，即是承认学生的词语后。因为这个是具有信心等功德圆满，因此说这个坛城，是这样认为的。以心为主的坛城是意坛城。金刚部为主，所以是殊胜，因此这个首先说。意的金刚是不动。和它一样，魔等不能动摇，所以是金刚极像的。身语意等的坛城是精华，即是秘密。因为接受它，所以是身语意的坛城，那个也要如实宣说，这样连起来。身体等是那个线绳的仪轨。说示，身体和语意修习，就是身体和语意平等安住。有智慧的是见到事业仪轨的阿阇梨。画线是分别。线绳是显示坛城，所以是线绳。萨尔巴是没有用在其他地方的。好好地缠绕是如实地卷起来。尺度是坛城的双倍。极其美丽的是五种颜色，非常细和粗都不是，那样的线绳画线。肘是十二，这是显示坛城的尺度。四面是因为具有四个角。有四门的是具有东方等的四门，意义上是外坛城。那个等，具有四面等功德的外坛城中，轮，即是内坛城，要画得像非常圆一样。然后，那个下面，阿阇梨要画金刚等手印。那个也是从那个以后等，仪轨是净地等的二十种仪轨。见到那个是见到仪轨，用那个事业能够圆满作为基础的坛城。手印是法手印，相手印，大手印三种。字，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等是法

【英语翻译】
The word "sa bya ba" means distinguishing the occasion of words. Therefore, the sound of "de'i phyr" is the meaning of logic, that is, after acknowledging the student's words. Because this is complete with qualities such as faith, therefore this mandala should be explained, that is the intention. The mandala with mind as the main thing is the mind mandala. Because the Vajra family is the main one, it is supreme, therefore this is said first. The mind's vajra is immovable. Like that, demons and others cannot shake it, so it is very similar to a vajra. The mandalas of body, speech, and mind are the essence, that is, secret. Because it is received, it is the mandala of body, speech, and mind, and that should also be truly declared, thus connecting it. Body and so on are the ritual of that thread. Showing, body, speech, and mind are cultivated, that is, body, speech, and mind are equally abiding. The wise one is the Acharya who sees the ritual of action. Drawing lines is separating. The thread is showing the mandala, so it is the thread. Sarpa is not used in other places. To wrap well is to roll up truthfully. The measure is twice the mandala. Extremely beautiful is the five colors, neither very thin nor thick, draw lines with such a thread. Cubit is twelve, this is showing the measure of the mandala. Four sides are because they have four corners. Having four doors is having four doors such as east, in meaning it is the outer mandala. That and so on, in the outer mandala with qualities such as four sides, the wheel, that is, the inner mandala, should be drawn like a very round one. Then, below that, the Acharya should draw vajra and other mudras. That is also from that after and so on, the ritual is the twenty rituals such as purifying the ground. Seeing that is seeing the ritual, with that action one can complete the mandala that is the basis. Mudras are Dharma mudra, Samaya mudra, and Maha mudra, three types. The letter, Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, 吽) and so on are Dharma.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཙམ་དུ་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིགས་བ་དག་ཀྱང་རབ་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་
ཀྱི་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་དེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །འོད་ཟེར་མང་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །པདྨ་དམར་པོའི་འོད་དང་མཉམ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་བ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་བྲི་བར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ཆེན་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་ནི་རལ་གྲི་ལ་འོད་དེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲིན་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ནི་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ། དབུས་གནག་ལ་མཐའ་དཀར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་མངའ་བའི་སྤྱན་ནོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རིགས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་མཚན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །པདྨ་ནི་ཁ་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་སྡོང་བུར་བཅས་ཤིང་རྩ་བར་བཅས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་ནི་སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟར་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །ཐོ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་སྟེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པས་སོ། །བེ་ཅོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་བཟང་བ་ཡོད་པའི་དབྱུག་པའོ། །པདྨ་ནི་རལ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞ

【汉语翻译】
是手印。金刚等是象征的手印。不动佛等诸佛之轮是大手印。对于一切有情相续，也应以这三种方式结手印。为了略微表示象征的意义，因此宣说了“在其中心”等。所谓“恐怖亦能极恐怖”，是因为是嗔恚的真如。金刚是能使一切恐怖皆生恐怖者。金刚是如来们。他们的光芒是五种光芒，以此庄严轮。所谓“众多光芒极炽盛”，是说珍宝为光芒之聚所充满。大莲花是无量光。与红莲花之光相同，颜色是红色的，应在西方绘制。大宝剑在北方等处。光芒是五种颜色。他们炽燃是光芒四射。他们极炽盛是指宝剑为光芒之聚所遍布。所谓“中央如云之光”等，如青云之色是中央如云之光。具有中央为黑色，边缘为白色的光芒，那就是具有中央如云之光的眼睛。所谓“摩摩枳所生”，是说摩摩枳的手印，从种姓所生是指依于金刚部。当依于珍宝部时，珍宝也成为摩摩枳的手印，但不是金刚。是这样理解的。莲花是开放而盛开，具有茎和根。乌 উৎপལ་（梵文，Utpala，梵文罗马拟音，乌 উৎপལ་花）如青云般美丽。锤子是从各方遍布五种光芒，以蓝色等五种光芒所庄严。钺斧是具有金刚燃烧等美好光芒的杖。莲花是指如宝剑般锐利的光芒四射者。所谓金刚等，金刚是各种金刚。具有盘绕金刚者是指甘露盘绕者。

【英语翻译】
It is a mudra. Vajra and others are symbolic mudras. Akshobhya and other deities' wheels are the great mudra. Regarding all sentient beings' continuums, these three forms of mudras should also be made. In order to slightly represent the meaning of the symbol, therefore, it is said, "In its center," etc. The so-called "Terror also makes extremely terrified," is because it is the suchness of anger. Vajra is the one who makes all terrors terrified. Vajra is the Tathagatas. Their radiance is the five lights, which adorn the wheel. The so-called "Many lights are extremely intense," means that the jewel is filled with a collection of lights. The great lotus is immeasurable light. Similar to the light of the red lotus, the color is red, and it should be drawn in the west. The great sword is in the north, etc. The light is five colors. Their burning is the radiance emanating. Their extreme intensity means that the sword is covered by a collection of lights. The so-called "The light in the center is like a cloud," etc., like the color of a blue cloud is the light in the center like a cloud. Having a light that is black in the center and white at the edges, that is the eye that has the light in the center like a cloud. The so-called "Born from Mamaki," means Mamaki's hand symbol, born from the lineage refers to relying on the Vajra family. When relying on the Jewel family, the jewel also becomes Mamaki's hand symbol, but it is not Vajra. That is how it is understood. The lotus is open and blooming, with stem and roots. Utpala is as beautiful as a blue cloud. The hammer is covered with five lights from all directions, adorned with five lights such as blue. The axe is a staff with beautiful lights such as burning vajra. The lotus refers to the one who radiates light as sharp as a sword. The so-called Vajra, etc., Vajra is various vajras. The one with coiled vajra means the one with coiled nectar.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོག་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། །འདིར་རྒྱ་ཆེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུད་མེད་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །མདངས་བཟང་བ་ནི་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་ན་ཚོད་དོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་རོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཅི་ལྟར་རོལ་པར་བྱ་ཞེན། བྱིན་བརླབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་ནི་མཁས་པ་སྟེ་སྔགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་སྐ་རགས་སུ་བྱས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བུད་མེད་དོ། །དེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་བསལ་ཏེ། རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་སྤྲོའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་མ་ཟད་དེ། གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཤང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་བཤོས་སུ་གྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
这是被称为“了知”的意义。所谓“心之坛城”等等，是简略地汇集了前面所说的坛城绘制仪轨。详细的要从坛城的仪轨中去了解。所谓“身”等等，修行者以三种供养恭敬地供养诸神的轮。为了显示内在的供养，说了“妇女”等。妇女是指自己种姓的女儿。容貌美好是指具有容貌端庄等功德。年满十六岁是指年龄。所谓“是”，是确定的意思。“以香和花鬘庄严”，是指用香、花和各种装饰品庄严后，在那坛城的中央令人喜悦和嬉戏。如果问怎样嬉戏，说了“加持”等。有智慧者是指精通咒语的智者。功德སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指以功德本身作为腰带的是前面所说的妇女。加持她如同མཱ་མ་ཀཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即消除庸俗之物，以五部遍满庄严后，令人喜悦。然后是寂静的处所，生起菩提心，这是从金刚道向外所作的。如果问怎样生起佛的处所，说了“虚空界极庄严”，意思是说，佛陀出世，使整个虚空界都变得庄严。这是在说，应当观想从菩提心的微尘中成就的遍布虚空界的如来众。不仅以菩提心供养，为了显示也以身体的同类供养，说了“粪便”等，应当将五甘露供养诸神，成为神食后，应当观看坛城的轮，并以此使自己满足。这样做的功德是，说了“如果这样做”等，佛是指色蕴等。菩萨是指眼等生处，佛

【英语翻译】
This is the meaning of what is called "knowing." The so-called "mandala of the heart," etc., is a brief compilation of the ritual for drawing the mandala as previously described. For details, one should consult the mandala ritual. Regarding "body," etc., the practitioner should respectfully offer the wheel of the deities with three types of offerings. In order to show the inner offering, "women," etc., are mentioned. "Women" refers to a daughter of one's own lineage. "Beautiful appearance" refers to having qualities such as a beautiful form. "Sixteen years old" refers to age. "Is" means it is definite. "Adorned with incense and flower garlands" means that after being adorned with incense, flowers, and various ornaments, one should delight and frolic in the center of that mandala. If asked how to frolic, "blessing," etc., are mentioned. "Wise" refers to a knowledgeable person who is proficient in mantras. Merit སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), refers to the woman mentioned earlier who has merit itself as a girdle. Bless her like མཱ་མ་ཀཱི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), that is, eliminate mundane things, and after adorning her with the five families pervading, make her joyful. Then there is the peaceful place, the arising of Bodhicitta, which is done from the Vajra path outwards. If asked how to arise the place of the Buddha, it is said, "The realm of space is extremely adorned," meaning that the Buddha appeared and made the entire realm of space adorned. This is saying that one should visualize the assembly of Tathagatas pervading the realm of space, accomplished from the minute particles of Bodhicitta. Not only is offering made with Bodhicitta alone, but in order to show that offering is also made with the same kind of body, "feces," etc., are mentioned. One should offer the five ambrosias to the deities, and after becoming divine food, one should look at the wheel of the mandala and satisfy oneself with it. The merit of doing so is, "If you do so," etc., are mentioned. "Buddha" refers to the aggregates of form, etc. "Bodhisattva" refers to the sense bases such as the eye, Buddha.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེ་ཞིང་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་དེ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པར་འགྱུར་
བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་དགའ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གི་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རབ་འདྲ་བ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །ལེགས་བསྒྲིལ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལུང་གི་བརྡར་གྱུར་པ། །ཚད་མ་བཟང་པོར་དེ་བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །གཉིས་སུ་མེད་པ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་འདི་ནི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །ཐབས་ནི་དེ་ཡི་རྗེས་འཇུག་པའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཐིག་གཅིག་གིས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ། །འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་ངོས་བཞི་སྟེ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་གྲ་བཞི་ཡིན། །བསྡུ་བའི་དངོས་གྲགས་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །རེ་རེ་འང་བ་བཞི་ཡི་མིང་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྒྱན། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །རྩེ་མོ་འཁོར་བ་འཇིག་བྱེད་པའོ། །ཤར་ནས་མེ་ལོང་གཟུགས་ཉིད་ནི། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལྷོ་རུ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྩེ་མོ་དགུ་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །ནུབ་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག་པདྨ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །བྱང་དུ་མཆོག་གི་སེམས་གང་ཡིན། །འགྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་བྱེད་པ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་རལ་གྲིར་གྱུར། །འོད་ཟེར་འབར་བ་འདྲ་བའི་མདོག །སྤྲིན་སྔོན་དང་ནི་མཉམ་པའི་འོད། །ཤར་ལྷོ་བྱམས་པའང་སྤྱན་ཡིན་ཏེ། །ལྷོ་ནུབ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རིགས་རྡོ་རྗེ། །ནུབ་བྱང་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི། །པདྨ་དགའ་བས་ཡང་དག་གནས། །བྱང་ཤར་ཨུཏྤལ་འོད་ཟེར་ནི། །སྔོ་དང་བཅས་པ་བཏང་སྙོམས་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཤར་སྒོར་སྦྱིན་པ་ནི། །ཐོ་བ་མདངས་ལྡན་འོད་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་སྙན་སྨྲ་ཞེས་གྲགས་པ། །དབྱིག་པ་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འབར། །ནུབ་ཏུ་དོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ། །རྟ་མགྲིན་
༄། །གྱི་ནི་པདྨའོ། །དོན་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འཇི་བཞིན་ཡང་དག་གནས་མཆོད་པ། །རྣམ་གསུམ་བསྒོམས་པས་འགྱུར་པ་ཡིན། །དང

【汉语翻译】
那些具有盛名且行为良好的菩萨们会感到高兴和喜悦，因此会使世间的眼睛感到快乐，这是正直的意义。下面要讲述经文的解释：然后是殊胜的心之坛城，如同金刚智慧一般。身语意三者的坛城，要好好地解说。这是九种自性的殊胜者，善于隐藏并显示真如。成为各种经文的象征，这是对标准的良好阐述。世俗谛和胜义谛，两者无二是美好的。这个智慧是点，方便是它的追随者。圆满的法和受用是殊胜的，以智慧方便的一个点，来绘制心之坛城。十二缘起支，四圣谛是四个面，四梵住是四个角。聚集的实有是门，每一个也都有四个名字。法性是意义的象征，是轮之中的坛城。这是不可分割的智慧的特征，以金刚因陀罗尼罗为庄严。分为五种形态来解说，顶端是摧毁轮回的。从东方开始，如镜子般的色性，以燃烧的轮之光辉来庄严。南方是平等性智，九尖端的珍宝。西方是各别思择的莲花，如同红莲花的光芒。北方是最殊胜的心之所在，摧毁众生的分别念。成办事业的是宝剑，颜色如同燃烧的光芒。如同青云般的光芒。东南方慈爱也是眼睛，西南方被称为悲悯，是嘛嘛嘎的部族金刚。西北方是带有树枝的莲花，安住在喜悦之中。东北方是乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的光芒，带有蓝色是舍。同样，东方门是布施，带有光泽和光芒的锤子。同样，被称为妙音，是具有光芒的金刚火焰。西方被称为义行，马头明王的莲花。意义相符的是金刚，金刚交杵是金刚持有者，这是手印欢喜的特征，这是很好的解说。如同安住一样供养，通过修习三种形态而转变，以及。

【英语翻译】
Those Bodhisattvas who are famous and of good conduct will be pleased and delighted, thus making the eyes of the world happy, which is the meaning of uprightness. Next, the explanation of the scriptures is to be narrated: Then, the supreme mandala of the mind, like Vajra wisdom. The mandala of body, speech, and mind, should be well explained. This is the supreme of nine natures, good at concealing and revealing Suchness. Becoming a symbol of various scriptures, this is a good exposition of the standard. Conventional truth and ultimate truth, the two are non-dual and beautiful. This wisdom is the point, and skillful means is its follower. The perfect Dharma and enjoyment are supreme, with one point of wisdom and skillful means, to draw the mandala of the mind. The twelve links of dependent origination, the four noble truths are the four faces, and the four Brahmaviharas are the four corners. The gathered reality is the door, and each also has four names. The nature of Dharma is the symbol of meaning, the mandala within the wheel. This is the characteristic of indivisible wisdom, adorned with Vajra Indranila. Divided into five forms to explain, the top is to destroy samsara. Starting from the east, the mirror-like nature of form, adorned with the light of the burning wheel. The south is the wisdom of equality, the nine-pointed jewel. The west is the lotus of individual discernment, like the light of the Padmaraga. The north is where the supreme mind is, destroying the conceptual thoughts of beings. Accomplishing activities is the sword, the color like burning light. The light like blue clouds. The southeast, loving-kindness is also the eye, the southwest is called compassion, is the Vajra of the Mamaki family. The northwest is the lotus with branches, dwelling in joy. The northeast is the light of Utpala, with blue is equanimity. Similarly, the eastern gate is generosity, the hammer with luster and light. Similarly, known as Sweet Speech, is the radiant Vajra flame. The west is called Meaningful Action, the lotus of Hayagriva. The meaning that matches is Vajra, the Vajra crossed Vajra is the Vajra holder, this is the characteristic of the hand seal of joy, this is a good explanation. Offerings like dwelling, transformed by practicing the three forms, and.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད། །ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡི། །སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞི་བ་གང༌། །དེ་ནི་བུད་མེད་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཞི་བའི་ཆོས་དང་རྫས་ལྡན་པ། །མདངས་བཟང་འོད་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །རྟེན་འབྲེལ་བག་ཆགས་དྲི་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཁ་བྱེ་མེ་ཏོག་གོ །དངོས་པོ་མེད་པར་རིགས་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དབུས་ཉིད་དོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་བུད་མེད་ནི། །ཤེས་རབ་འདི་འདྲས་མཉེས་པར་བྱས། །ནང་ན་མ་ཡིན་ཕྱི་ན་མིན། །གཉིས་ཀར་མ་ཡིན་གཞན་གནས་མིན། །གནས་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱུར། །དེ་བས་མཱ་མ་ཀཱིར་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་དེ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །དེ་བས་ཡུལ་དུ་རྣམ་བརྟགས་པ། །སྡུད་པ་དག་ནི་བཤང་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སྟོང་པ་གཅིན། །རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཁུ་བ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲག །གང་ཞིག་ཆོས་སུ་ཡོངས་བརྟགས་པ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དངོས་མེད་པ་ནི་དབུལ་བའོ། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །ཁྱབ་པར་ནུ་ནི་མཉེས་བར་འགྱུར། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པས་བརྟགས་པ། །དེ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འཁོར་ནི་དེ་ལེན་ཅིང་
འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་ལས་འདས་ཤིང༌། །རྟོག་དང་རྟོག་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །གུག་སྐྱེད་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་རྟོགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེ

【汉语翻译】
具有大力量的，说是手印的坛城。内在等差别，以空性为十六年。未生之寂静，那是名为女性。具有寂静之法和物质，说是光彩美好之光。缘起习气是气味，智慧是开放的花朵。无事物是种姓，全知智慧是中心。法界自性的女性，以这样的智慧使之欢喜。不在内，不在外，不在两者，不住于其他。成为无住而住的瑜伽士，因此说是玛玛吉。它的自性唯一，说是加持。与虚空成为一体，成为佛的寂静处。因此对境进行分别，收集是粪便。智慧的根源是空性是小便，清净的法性是精液，一切智的智慧是血。如果完全认为是法，那就是诸神，无事物是贫穷。因此佛陀菩萨们，普遍地以乳房使之欢喜。任何世间人所认为的，那些如所说的那样。这样，通过展示书写的坛城等，完全展示了完全清净的本尊的自性，这是确定的意义。一切如来，名为心金刚持的坛城是心的坛城，中心是精华，是世俗谛。轮子取和持有它，所以是坛城，是直接的意义。中心是精华，是胜义谛。轮子是取和持有它，所以是坛城。如世尊所说的续部中说：超越一切支分的修习，完全舍弃有分别和无分别，超越弯曲、产生、明点，这就是最胜的坛城。这样说，是确定的意义。《明灯显明》的广释中，第四品以六边进行了解说。

第五品，以瑜伽的行为六边进行解说。

即使证悟二次第并获得灌顶，如果与行为分离，也不会成就。

【英语翻译】
Having great power, it is said to be the mandala of the hand seal. The distinctions of inner and so on, with emptiness as sixteen years. The unborn peace, that is said to be female. Possessing the Dharma of peace and substance, it is said to be bright and beautiful light. Dependent origination and habitual tendencies are scent, wisdom is an open flower. Without things, it is lineage, omniscient wisdom is the center itself. The female of the Dharmadhatu nature, is pleased by such wisdom. Not inside, not outside, not in both, not abiding in others. Becoming a yogi who abides without abiding, therefore it is said to be Māmaki. Its nature is one, it is said to be blessing. It abides as one with the sky, it becomes the peaceful place of the Buddha. Therefore, discriminating objects, collecting is feces. The source of wisdom, emptiness is urine, pure Dharma nature is semen, the wisdom of omniscience is blood. If it is completely considered as Dharma, that is the gods, without things is poverty. Therefore, the Buddhas and Bodhisattvas, universally please them with breasts. Whatever worldly people consider, those are as said. Thus, by showing the written mandala and so on, the nature of the completely pure deity is fully shown, this is the definitive meaning. All Tathagatas, the mandala called the mind Vajradhara is the mandala of the mind, the center is the essence, is the conventional truth. The wheel takes and holds it, so it is a mandala, it is the direct meaning. The center is the essence, is the ultimate truth. The wheel is taking and holding it, so it is a mandala. As it is said in the Tantra spoken by the Blessed One: Transcending the practice of all limbs, completely abandoning conceptual and non-conceptual, transcending curves, generation, bindu, this is the supreme mandala. Thus it is said, it is the definitive meaning. In the extensive explanation of "The Lamp that Illuminates", the fourth chapter explains with six edges.

Fifth chapter, explains the six edges of the conduct of yoga.

Even if one realizes the two stages and receives empowerment, one will not achieve if one is separated from conduct.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་རྣམས་སུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གིས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་སྤྱད་པས་ན་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཏེ་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ།
རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འཁྲུགས་ཀྱང།ཐེག་པའི་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་ན་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །སྨིག་མ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ལས་གཞན་དག་གིས་སོ། །གསོད་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས་ནི་རླ

【汉语翻译】
为了宣说地。之后说了“由此”等等。所有如来之身、语、意之自性之王，是三界之主。在地下、地上和天界中随之示现，因此是处所之自在者。遍入天和大力天等世间神祇，以及声闻等出世间者，以神通等力降伏，因此是最胜者。自他之利益的集合之行是所有行，是为了一切而行之义。既是最胜之法也是意义，因此是最胜之法义，即金刚持大尊以一切行所要获得者，那即是最胜之法义。一切智性是希求解脱者所要追求的意义。为了那个意义，具有戏论、没有戏论和极度没有戏论，这三种行，通过修习这些行就是行。其体性是自性，即所宣说之语，如其发音。在“无分别”等等之中，“无分别”是胜义谛，是深奥之体性。意义是世俗谛，是广大之体性。对这两者以无二之方式如实禅修，那就是“从无分别义中生”。

瑜伽士即使被贪欲等烦恼所扰，胜乘，即金刚乘，是所有乘中最上的，因此是无上乘。 “从其他”等等是句子的剩余部分。其中，最胜之成就，是殊胜之成就。大手印之成就，是成办和生起，不是思虑分别。为了宣说自性之圆满了知是成佛之因，而不是生处等等，说了“劣种”等等。“劣种”是指生处所鄙视的。“屠夫”是指业。“等等”之声是指其他的业。“寻求杀戮意乐者”是

【英语翻译】
For the purpose of revealing the ground. Then, it is said, "From then on," and so forth. The king who is the embodiment of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the lord of the three realms. Because he subsequently manifests in the underworld, on the earth, and in the heavens, he is the master of places. He subdues the worldly gods such as Vishnu and the Great Lord, and those who have transcended the world such as the Hearers, with miracles and so forth, therefore he is the supreme of all. The conduct of the collection of benefits for oneself and others is all conduct, meaning to act for the sake of all. It is both the supreme Dharma and the meaning, therefore it is the meaning of the supreme Dharma, that which is to be attained by the Great Vajradhara through all conduct, that is called the meaning of the supreme Dharma. Omniscience itself is what those who desire liberation should seek as their goal. For that purpose, there are three kinds of conduct: with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. Because one practices these three conducts, it is conduct. Its characteristic is its own nature, that is, the spoken word, just as it sounds. In "Non-conceptual" and so forth, "Non-conceptual" is the ultimate truth, the characteristic of profundity. Meaning is the conventional truth, the characteristic of vastness. That which is perfectly meditated upon in a non-dual manner is called "arising from the meaning of non-conceptuality."

Even if that yogi is disturbed by desire and so forth, the supreme vehicle, that is, the Vajrayana, is the highest of all vehicles, therefore it is the unsurpassed vehicle. "From others" and so forth is the remainder of the sentence. Among them, the supreme accomplishment is an extraordinary accomplishment. The accomplishment of the Great Seal is that which accomplishes and generates, not conceptual thought. In order to show that the complete understanding of one's own nature is the cause of enlightenment, and not birth and so forth, it is said, "Low caste" and so forth. "Low caste" refers to being despised by one's place of birth. "Butcher" refers to karma. The word "etcetera" refers to other karmas. "Those who seek the intention to kill" are

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ུབས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། མཚོན་དང༌། རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དོན་ཏེ་དགོས་པར་སེམས་པས། གསོད་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་སྟེ། དེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་མཆོག་སྟེ་འདི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཇིག་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ལྔས་ནི། འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་པས་ན་མཚམས་མེད་པ་སྟེ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་གོ །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་རྩ་བ་བཞིའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བས། ཏཱ་ལ་མགོ་བཅད་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་གཞོལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་དེའི་ཉེས་པ་ལས་འདའ་བའོ།།
༄། །དེ་ལྟར་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་མཛད་པས་ན་ཐེག་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་སྡིག་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྤྱོང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་པས་འགའ་ཞིག་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་འཁུ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ནས། དེ་ནི་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་གང་བླ་མ་ལ་བརྙེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། སློབ་དཔོན་ལ་སྙིང་ནས་སྨོད་པ་ཉིད་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ནམ་ཡང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་མཛད་པའོ། །གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གསང་བ་འདུས་བ་ཉ

【汉语翻译】
弓箭和轮具，武器和镣铐等等，这些被认为是重要且必需的，那些追求杀戮目的的人，被称为“追求杀戮目的者”。“大乘无上之，胜乘于此将成就。” 这句话的意思是，金刚乘是大乘无上的。胜者是珍宝之人，因此，通过此（金刚乘）而行进，是殊胜之乘，因此将由此成就。关于“无间罪”等，杀父、杀母、杀阿罗汉、破坏佛像、舍弃正法这五种行为，在死亡之际立即堕入地狱，因此是无间罪。以近乎象征的方式，这个“无间”一词被用来指代那些行为。 “等等”一词指的是无间罪和与之接近的行为。所谓“造大罪”，是指比丘犯了四根本堕罪，像砍断棕榈树头一样，从佛教中堕落，沉溺于地狱。然而，这些人也能在此通过上师的恩德获得圆满次第，从而成就，甚至能获得佛果，更何况是恶劣种姓等，根本无需提及，因为他们超越了罪业。
因此，不依赖于法器和非法器而成就意义，因此清晰地展示了乘的伟大本质。因此，所有罪恶之人都能被完全净化，因为金刚乘就是如此，所以有些人可能会认为，即使是违背上师的人也能成就。因此，为了驳斥这种观点，说了“从心底里诽谤上师”等等。首先，要恭敬侍奉上师，通过听闻和思考的次第来证悟实相。然后，那些认为“他能做什么”而轻视上师的人，就是诽谤上师。那些与上师一同享受世俗享乐的人，也是诽谤上师，这样的人也不会成就，更何况是从心底里诽谤上师呢？根本无需提及，因为他们永远不会成就，这是确定的。不会成就，所有造罪者也会成就，秘密集合

【英语翻译】
Bows and wheels, weapons and shackles, etc., these are considered important and necessary, those who pursue the purpose of killing, are called "those who pursue the purpose of killing." "The Great Vehicle, the unsurpassed, the supreme vehicle will be accomplished here." This means that the Vajrayana is the unsurpassed Great Vehicle. The supreme one is the precious person, therefore, by traveling through this (Vajrayana), it is the supreme vehicle, therefore it will be accomplished by this. Regarding "uninterrupted sins" etc., the five actions of killing the father, killing the mother, killing the Arhat, destroying the Buddha image, and abandoning the Dharma, immediately fall into hell at the time of death, therefore it is uninterrupted sin. In a near symbolic way, this word "uninterrupted" is used to refer to those actions. The word "etc." refers to uninterrupted sins and actions close to them. The so-called "committing great sins" refers to a Bhikshu committing the four root downfalls, like cutting off the head of a palm tree, falling from Buddhism and indulging in hell. However, these people can also obtain the complete stage here through the grace of the Guru, so they can achieve, and even obtain Buddhahood, let alone the evil castes, etc., there is no need to mention, because they transcend the sins.
Therefore, without relying on vessels and non-vessels, it accomplishes meaning, thus clearly showing the great essence of the vehicle. Therefore, all sinful people can be completely purified, because the Vajrayana is like this, so some people may think that even those who violate the Guru can achieve. Therefore, in order to refute this view, it is said "slandering the Guru from the bottom of the heart" and so on. First, one must respectfully serve the Guru, and realize the true nature through the order of hearing and thinking. Then, those who despise the Guru thinking "what can he do" are slandering the Guru. Those who enjoy worldly pleasures together with the Guru are also slandering the Guru, and such people will not achieve, let alone slandering the Guru from the bottom of the heart? There is no need to mention it at all, because they will never achieve, this is certain. Will not achieve, all sinners will also achieve, secret gathering

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན་གཞན་དག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དག །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་གང་ཡིན་དེ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང༌། །ངན་པ་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱེད་པ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་ནས། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པས། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། །གང་གིས་ཕུང་སོགས་དངོས་མེད་པར། །ཞི་གནས་ལས་བྱུང་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་དེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དག །རྟེན་འབྱུང་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་ནི། །དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་སྟེ། །གནས་མེད་
ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་རྫས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་འཕྲོག་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པར་འདོད། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དངོས་གཅིག་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟག་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་འདོད་ལ་དགའ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་དམ་པར་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་གཏི་མུག་གི །ཡུལ་ནི་བཤང་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །དབང་པོ་གཅི་བ་ཞེས་བྱ་ལ། །དེ་དག་ཞི་བ་ཟ་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆན་པོའི་ཆོས་མཆོག་འདིར། །དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དང་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་བླངས་ལ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་བཤད་པའི་རིམ་པས་རིགས་ལྔ་དགོད་པ་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ན་དེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་གི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེའི་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། །རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ནི་ངེས་པར་སེམས་གཡེང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་འང་ཡི

【汉语翻译】
如果这个本尊的修法都不能成就，那更不用说其他的修法了。正如《幻网经》中所说：“诋毁上师之人，梦中亦不得见。凡是诋毁上师者，皆被邪魔外道所控制。恶劣凶暴之行，智者应常远离。”这是如实之语。经中之王已显示其殊胜之处，心想不要在没有上师的情况下进入。为了显示以违背世间的语言来行事的特点，说了“杀生”等。此意在解释的续部中说道：谁将蕴等视为无实，以寂止所生之心而行，此杀生者，安住于殊胜乘。内外皆示现缘起二者，那是乐于说谎者，无处安住的瑜伽士，圆满佛陀的智慧，应知那是物质，夺取它者的心态，贪恋他人的财物。谁是那唯一的实物，恒常与真如结合，众生对此心生欢喜，成为殊胜修法之殊胜者。因空性而恐惧是愚痴，其境被称为粪便，根为小便，他们是吃这些寂静之物者。在此大乘之殊胜法中，他们成为修法的法器。这是以密意而说的。对于“母亲和姐妹”等，母亲是指像母亲一样随顺的。姐妹和女儿也是如此，从这些中选取任何一个自己种姓的女子，按照修法中所说的次第，陈设五种姓，无论哪个修行者使之欢喜，他将获得广大的成就。所谓大乘，就是殊胜的法，那是大乘殊胜的法性，其中将获得广大且殊胜的成就。与不随顺的明妃结合，必定会产生散乱。随顺者，在其他生世也会

【英语翻译】
If even the practice of this deity does not become accomplished, then what need is there to mention the accomplishment of other practices? As it is said in the Tantra of the Magical Net: "Those who revile the teacher should not be seen even in dreams. Whoever reviles the teacher is seized by obstacles and heretical spirits. The deeds of the wicked and violent should always be abandoned by the wise." This is the literal meaning. Having shown the excellence of the king of tantras, thinking that one should not enter without a teacher, in order to show the distinction of acting with words that contradict the world, he spoke of "killing life" and so on. The meaning of this is stated in the explanatory tantra: "Whoever considers the aggregates and so on as unreal, acts with the mind arising from quiescence, that killer of life abides in the supreme vehicle. Those who show the two, internal and external, as interdependent, that is the one who delights in lying, the yogi who abides nowhere, the wisdom of the complete Buddha, that should be known as substance, whatever is the attitude of stealing it, desires to cling to the wealth of others. Whoever is that one real thing, constantly united with suchness, beings delight in that desire, becomes supreme in supreme practice. Fearing emptiness is ignorance, its realm is known as feces, the root is called urine, they are the ones who eat these peaceful things. In this supreme Dharma of the Great Vehicle, they become vessels for practice." This is spoken with hidden meaning. Regarding "mother and sister" and so on, mother means following in accordance with the mother. Sister and daughter are also the same. From these, take any woman of your own lineage, and according to the order explained in the method of practice, arrange the five lineages, and whichever practitioner pleases her, he will obtain great accomplishment. What is called the Great Vehicle is the supreme Dharma, that is the Dharma nature of the Great Vehicle, within which one will obtain vast and supreme accomplishment. By uniting with a consort who is not in accordance, distraction will certainly arise. The one who is in accordance will also in other lives

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཅུགས་པར་གྱུར་པ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་གི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཕྱུང་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་དང་འདྲ་བར་ཕན་པར་འདོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་ནི་མི་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་བློ་སྟེ། ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ལུང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐུར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་མ། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་འདོད་སྤྱོད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཉམ་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་སྲིང་མོ་ཡིན་པར་བརྗོད། །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་ལུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་བུ་མོ་དེ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ནི། །འདི་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་བས་མཉེས་བྱས། །ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་དེས་འཐོབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་ཐོས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ལ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཐོས་པས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་དང༌། རྨད་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ

【汉语翻译】
现在被守护了，精通了咒语和续部等。如果修行者没有找到与自己相应的明妃，那该怎么办呢？说了“佛陀为主”等，取出佛母般若波罗蜜多住在自己的心中，与之一起入定。住在心中的大天女，生起瑜伽士的瑜伽，是诸佛之母，说是金刚界之自在母。如是说了。 “即使使之欢喜”是指，像母亲、姐妹和女儿一样，想要利益，并且以了知誓言的智慧手印们，极度欢喜地体验快乐，因此“不贪著”，即不会被贪欲等烦恼所染污。不仅仅是没有被贪著等过失所染污，而且为了显示还能获得一切圆满，说了“那是佛陀”等。那个修行者是智慧，拥有精通的明妃者是智者，因为了知无分别的自性，所以是佛陀，即会成就为大金刚持，并且自身会圆满，这是直接的意义。又用圣教来说明：法身具有同一体性，般若波罗蜜多佛母，无二如是结合，称为无实欲行者。与圆满受用相同者，称为姐妹。以自身本尊瑜伽而具有者，以秘密咒语之身使之欢喜。化身形象的女儿，修行者应当观修。母亲、姐妹、女儿，像这样瑜伽士使之欢喜。于大乘至高之法性，以此获得广大成就。这是决定的意义。从那以后等，听到恶劣种姓等成就为佛陀而感到惊奇，听到五无间罪等造罪者获得大乐之果位而感到稀有。像这样具有惊奇和稀有，就能完全消除一切障碍。

【英语翻译】
Now being protected, having mastered mantras and tantras, etc. If the practitioner does not find a mudra corresponding to himself, what should be done then? It is said, "Buddha is the main one," etc. Take out the Prajnaparamita, the mother of the Buddhas, residing in your own heart, and enter into samadhi with it. The great goddess residing in the heart, generates the yoga of the yogi, is the mother of all Buddhas, and is said to be the sovereign mother of the Vajra realm. Thus it is said. "Even if one pleases her" means, like a mother, sister, and daughter, wanting to benefit, and with the wisdom mudras that know the vows, experiencing supreme joy and happiness, therefore "not attached," that is, one will not be defiled by afflictions such as desire. Not only is one not defiled by faults such as attachment, but also to show that one can obtain all perfections, it is said, "That is the Buddha," etc. That practitioner is wisdom, and the one who possesses a well-mastered mudra is wise, because he knows the nature of non-discrimination, therefore he is a Buddha, that is, he will become a great Vajradhara, and he himself will be perfected, this is the direct meaning. Again, it is explained by scripture: The Dharmakaya has the same nature, the Prajnaparamita Buddha Mother, non-dual thus combined, is called the unreal desire practitioner. The one who is the same as the perfect enjoyment, is called a sister. The one who possesses the yoga of his own deity, pleases her with the secret mantra body. The daughter with the form of a manifestation body, the practitioner should contemplate. Mother, sister, daughter, like this the yogi pleases them. In the supreme Dharma nature of the Mahayana, one obtains great accomplishments through this. This is the definitive meaning. From then on, etc., hearing that evil castes, etc., attain Buddhahood, one is amazed, and hearing that those who commit sins such as the five heinous crimes attain the state of great bliss, one feels rare. Having such amazement and rarity, one can completely eliminate all obstacles.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒོལ་བར་བྱེད་དེ། ཅིའི་སླད་དུ་གསུངས་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཚིག་ངན་པ་གསུངས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་དེར་ཡང་ཚིག་ངན་པ་གསུངས་པ་འདི་མི་རིགས་ཏེ། ངན་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་ཚིག་ངན་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པས་ན་གསུངས་པ་སྟེ། ཚིག་ངན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཚིག་ངན་པར་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློག་པ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་ཀྱི་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་གསུང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་བས་ཚིག་ངན་པ་ཞེས་སེམས་པ་འདི་ལྟ་བུ་མ་སྨྲ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས། ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གང་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྙིང་པོ་ཤེས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་དེ་ཤེས་ཤིང་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཐོབ་པ་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ལ་ན

【汉语翻译】
等等。犹如白莲花般的人等等，对于根器迟钝者，将“杀生”等词语，以密意解释，却执着于字面意义。于是，以“世尊为何之故”等等进行反驳，问道：“为何而说？”应如是连接。世尊是具足二资粮者。一切如来都是成为圣者之人。这两个词语表明，这不是说恶语的场合。一切如来都是圆满和不圆满者。在他们眷属的集会中，也不应说这种恶语。所说的恶语是这样的：杀生等等，是不入圣者的行为特征。因为说了那个，所以是说了。恶语也是那个，所说的也是那个，所以是说了恶语，即为何要做那个。从那之后等等，菩萨们以言辞随后，一切如来，不动等等，对他说如下之语。见到等等，见到是遮止。知道你们的想法，多说无益，这样想。世尊以密意所说的言语，如果执着于字面意义，就不要说这是恶语。为何呢？因为杀生等等，是以金刚语所说。诸法，彼之自性，所说的诸法之彼之自性，这是诸佛的殊胜智慧，是对如珍宝般之人，知晓心要者所说。心要是不住涅槃。有智慧者，是指能够知晓并理解它的人。心要之法是胜义谛。意义是世俗谛，以不可分割的方式获得，即是生起。从心要之法的意义中生起，即是获得。因此，具有特殊性质的自性之法，应给予如珍宝般之人，而不是其他人。

【英语翻译】
Etc. For those with dull faculties, such as those like white lotuses, the words "killing" etc. are explained with hidden meanings, but they become attached to the literal meaning. Therefore, they object with "Why, O Bhagavan?" etc., asking, "Why did you say that?" It should be connected like that. The Bhagavan is the one who possesses the two accumulations. All Tathagatas are those who have become noble ones. These two words indicate that this is not a situation where evil words are spoken. All Tathagatas are complete and incomplete. In the midst of their retinue's assembly, it is not appropriate to speak such evil words. The evil words spoken are like this: killing etc., are characteristics of actions that do not lead to nobility. Because that was said, it is said. The evil word is that, and what is said is also that, so it is said to be an evil word, i.e., why do that. From then on, etc., the Bodhisattvas followed with words, all the Tathagatas, the Immovable One, etc., spoke to him as follows. Seeing, etc., seeing is preventing. Knowing your thoughts, there is no benefit in saying more, thinking like this. If you cling to the literal meaning of the words spoken by the Bhagavan with hidden meaning, do not say that this is an evil word. Why? Because killing etc., is spoken in Vajra words. The Dharma, its own nature, the own nature of the Dharmas that are spoken, this is the supreme wisdom of the Buddhas, spoken to those who know the essence, like a jewel-like person. The essence is non-abiding Nirvana. A wise person is one who is able to know and understand it. The Dharma of essence is the ultimate truth. Meaning is the conventional truth, obtained in an indivisible way, which is arising. Arising from the meaning of the Dharma of essence is obtaining. Therefore, the Dharma of nature with special qualities should be given to a jewel-like person, not to others.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགོངས་པའི་གསུང་གིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའོ། །གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་འདི་ཉིད་དེ་འདིས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་སྤྱོད་པའི་གནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ནོ། །འཇིགས་པ་ནི་སྔར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བྱ་བ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཚ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ལ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པར་གྱུར་ཅིང༌། བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པས་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱི་ནས་སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཐོས་པས་དགའ་བའོ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་སྔོན་ཆད་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་དེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དབང་པོ་མ་ལུས་པ་ལྡོག་ཅིང་འགག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་གཡོ་འདི་གསང་བ་སྟེ། །ཞི་བ་གཅིག་པུ་བདེ་བའི་མཆོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྤྱོར་བ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཤད། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལུས་གང་ཡིན་པ། །འདི་ན་འཇིག་ཚོགས་ལུས་རྟོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །དེ་ལྟའི་བདེ་འདི་མ་ཤེས་པས། །བརྒྱལ་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན། །བརྒྱལ་བ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བསླང་བར་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་དེ་དང་འདྲ་བར་གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་
མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
不是这样的。因此，以甚深密意之语来开示，是如来们的密意。这是菩提行之所处之处。说：
嗡。行为是菩提之行，即菩提行。处所是金刚持本身。此即是此，由此必定能获得大金刚持之果位，因此被称为行之所处，这是如实之语。之后，又说了不可言说之义。恐惧是指以前杀生等行为。所说的行为，其异熟是热，因此产生了恐惧。因为不是行为，所以因违背了世尊的教诲而害怕地狱的恐惧。因为对行为的愚昧，所以不断地轮回。后来，听到杀生等金刚之语的真实义，从如来那里听闻而感到欢喜。因为受到他者的控制而昏厥，因为领悟了以前未曾领悟的法性，所以心意专注，所有感官都停止和消失，这是甚深密意之直接意义。又将宣说经文的解释：不动摇是秘密，寂静唯一是安乐之最，是获得圆满菩提之因。这是以甚深密意所说。虚空无边是行境，色等也是无边的。彼即是如来，同样也宣说了菩提萨埵。彼即是如此的概括，坛城即是自身。在此领悟了坏聚见之身，菩提萨埵昏厥了。因为不了解这样的安乐，所以劝请从昏厥中醒来。菩提萨埵，大菩萨，被称为昏厥。这是真实义。从那之后，直到祈请唤醒那些大菩提萨埵为止，都很容易理解，是如实之语。与虚空相同且与之无二无别，因此与虚空相同是无二无别的。彼即是金刚，即安住于所谓的金刚三摩地。刚刚安住于三摩地，即仅仅是安住于三摩地。世尊。

【英语翻译】
It is not like that. Therefore, to reveal with profound intentional speech is the intention of the Tathagatas. This is the place of Bodhi conduct. Saying:
Oṃ. Action is the conduct of Bodhi, which is Bodhi conduct. The place is Vajradhara himself. This is it, by which one will surely attain the great Vajradhara fruit, therefore it is called the place of conduct, this is a literal saying. After that, the meaning of unspeakable has been explained. Fear refers to previous actions such as killing. The action that is said, its maturation is heat, therefore fear arises. Because it is not an action, one is afraid of the fear of hell for disobeying the teachings of the Bhagavan. Because of ignorance of action, one continuously transmigrates. Later, hearing the true meaning of the Vajra words such as killing, one rejoices from hearing it from the Tathagata. Because of being controlled by others, one faints, because one realizes the Dharma nature that one had not realized before, so the mind is focused, and all senses stop and disappear, this is the direct meaning of profound intention. Again, the explanation of the scripture will be explained: Immovable is secret, peaceful alone is the best of bliss, it is the cause of attaining perfect Bodhi. This is said with profound intention. Infinite space is the realm of practice, form and so on are also infinite. That is the Tathagata, and the Bodhisattva is also spoken of. That is such a summary, the mandala is oneself. Here, the body of the view of the aggregates is realized, and the Bodhisattva faints. Because one does not understand such bliss, one is urged to wake up from fainting. Bodhisattva, Mahasattva, is called fainting. This is the true meaning. From then on, until the prayer to awaken those great Bodhisattvas, it is easy to understand, it is a literal saying. Being equal to space and inseparable from it, therefore being equal to space is inseparable. That is the Vajra, that is, abiding in the so-called Vajra Samadhi. Just abiding in Samadhi, that is, just abiding in Samadhi. Bhagavan.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོད་ཏེ་འོད་ཟེར་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་རེག་པར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་སླར་སོ་སོར་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་གསུམ་མོ། །མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་འོད་དེ་སྣང་བའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ནི། འོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་འདུས་པའོ། །དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འོད་དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་གྱུར་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པས་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྔོན་མ་བྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་རྨད་དུ་གྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ནི་དགྱེས་པ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་རངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་བ་རྟོགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་གཟིགས་པ་དགྱེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དབྱངས་གསུང་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་བསྟན་པར་དགྱེས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་
༄། །སྒོ་ནས་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི་དེས་བསྟན་པའི་དོན་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཞེ

【汉语翻译】
如是等等之义已述竟。如是之大金刚持之光，即已完全摄集为光芒，故云仅以触及，意为仅以触及。所谓各自安住于各自之座，意为忆念复又各自寻获，此乃正直之义。虚空乃三空性。平等乃光明，彼等二者无别乃双运。不分者乃金刚，如是之三摩地，谓入于等持，意为获得安住于不动三摩地之菩萨之身之自性。所谓甫入等持，意为仅以此加持，与大金刚持相联之光，即以显现之光蕴触及，知晓者乃光之差别，所谓触及乃与风相合。以此触及之光，随入于微细界之智慧光芒放射，故云从光明中升起之义。所谓各自之座，乃各自之世间界如何。所谓安住，乃能成办有情之义圆满，此乃决定之义。其后等等。薄伽梵善于开示甚深之法，故为稀有。以前未曾发生，故为奇妙。极喜遍布，乃喜乐遍布且满足，了知所赐之语，并以等持之差别所生之有情众，见之喜乐遍布。如是宣说此法界。所谓如是之法之法界，乃与法完全相应之音声。如来等乐于说法，故由说法之
༄。 乃由门径开示之。以埃玛等之偈颂赞叹，所谓埃玛乃稀有。所谓法，乃具有教法之体性之法。第二个法字乃表示其所教之义。法之义生起

【英语翻译】
The meaning of these and so on has been explained. Such a great Vajradhara's light, that is, has been completely gathered into rays, so it is said that only by touching, it means only by touching. The so-called each abiding in their own seat means that memory is regained separately, which is the meaning of uprightness. Space is the three emptinesses. Equality is luminosity, and the inseparability of the two is union. The indivisible is the vajra, such a samadhi, which means entering into samadhi, which means obtaining the nature of the body of a bodhisattva who abides in immovable samadhi. The so-called just entering into samadhi means that just by this blessing, the light connected with the great Vajradhara, that is, the light aggregate of appearance touches, and the knower is the difference of light, and the so-called touch is combined with wind. With this touch, the light radiates the light of wisdom that follows into the subtle realm, so it is said that it arises from the meaning of luminosity. The so-called respective seats are how the respective world realms are. The so-called abiding is the ability to accomplish the meaning of sentient beings, which is the meaning of certainty. Then and so on. The Bhagavan is good at teaching the profound Dharma, so it is rare. Because it has never happened before, it is wonderful. Extreme joy pervades, that is, joy pervades and is satisfied, knowing the words given, and seeing the sentient beings born from the difference of samadhi, joy pervades. Thus said this Dharmadhatu. The so-called Dharmadhatu of such dharmas is the sound that is completely in accordance with the Dharma. The Tathagatas are happy to teach the Dharma, so by teaching the Dharma
༄. It is shown by the gate. Praising with verses such as Ema, the so-called Ema is rare. The so-called Dharma is the Dharma that has the nature of the teaching. The second Dharma word means the meaning it teaches. The meaning of Dharma arises

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་འབྱུང་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ནི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དག་པ་ནི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་པ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ཅེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཚིག་གཉིས་སྨོས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེའི་གནས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སྣང་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འོད་ཟེར་ལྔ་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང༌། རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མི་འཇིག་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐུགས་ཉིད་ཡིན་བས་ན་ཐུགས་ནིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་སྟེ་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དུས་གསུམ་དག་གི་ལམ་དུ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདས་པ་ལ་སོགས་བའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དངོས་པོ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའང་ཁྱེད་ཉིད་དོ། །ཁྱེད་ཉིད་ནི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ཁྱེད་ནི་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་བརྙེས་པས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་གཉིས་སྨོས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྐུ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེའི་ངོ

【汉语翻译】
关于“地”，法是言说的体性。义是所言说的体性，因为从它产生，所以法的意义产生。那是什么呢？“法、义、清净、无我。”这是说，法是听闻的自性，义是思维的自性，这些显现出来就是无我，那是什么呢？是修习。“金刚王”的意思是，金刚是如来们，那些的国王是主宰，即大金刚持。像您这样，我顶礼敬礼。这样说了两次顶礼的话语，是因为薄伽梵是二谛的自性，所以说了两次。“身语意极喜悦”的意思是，身等不是互相不同的。与虚空等同的自性是光明，它的处所存在的是什么，就称之为这样。远离生和灭，所以不会改变。显现完全清净，所以没有显现。“金刚身”的意思是，像彩虹一样，由五种光芒构成，具有一切形象中最殊胜的，不坏的身是金刚身。像您这样，我顶礼敬礼，这样说了两次顶礼的话语，和前面一样说了两次。一切佛的功德是意的自性，所以是意。因为是如来们的最初，所以是如来的主，即殊胜的。安住于三时之道，具有这种方式的是什么呢？“于三时之道中生起。”这是说，过去等时所产生的诸事物本身，并且成为一切事物之自性。名为大虚空的光明也是您。您也是成为法界的，即三界。您在虚空之道上获得了神变的自在，所以向您顶礼敬礼，这样说了两次顶礼的话语，是因为是二谛的自性，所以说了两次。“从虚空身中真实生起。”这是说，像虚空一样的身是什么，那就是虚空身，即如镜般的智慧。从那之中真实生起的是毗卢遮那佛，即他的面容。

【英语翻译】
Regarding "earth," dharma is the nature of speech. Meaning is the nature of what is to be spoken, because it arises from it, therefore the meaning of dharma arises. What is that? "Dharma, meaning, purity, selflessness." This means that dharma is the nature of hearing, meaning is the nature of thinking, and these manifested are selflessness. What is that? It is cultivation. The meaning of "Vajra King" is that vajra is the Tathagatas, and the king of those is the lord, that is, the great Vajradhara. Like you, I prostrate and pay homage. Saying the words of prostration twice like this is because the Bhagavan is the nature of the two truths, so it is said twice. The meaning of "Body, speech, and mind are extremely joyful" is that body and so on are not mutually different. The nature that is equal to space is luminosity, and what exists in its place is called this. Being free from birth and death, it does not change. Manifestation is completely pure, so there is no manifestation. The meaning of "Vajra Body" is that, like a rainbow, it is composed of five rays of light, possessing the most excellent of all forms, the indestructible body is the Vajra Body. Like you, I prostrate and pay homage, saying the words of prostration twice like this, it is said twice as before. The qualities of all Buddhas are the nature of mind, so it is mind. Because it is the first of the Tathagatas, it is the lord of the Tathagatas, that is, the supreme. What is it that abides perfectly on the path of the three times and has this manner? "Arising on the path of the three times." This means that it is the very things that arise in the past and other times, and it becomes the nature of all things. The luminosity called great space is also you. You are also the one who has become the Dharmadhatu, that is, the three realms. You have attained the power of magical abilities on the path of space, so I prostrate and pay homage to you, saying the words of prostration twice like this, because it is the nature of the two truths, so it is said twice. "Truly arising from the body of space." This means that what is the body like space, that is the body of space, that is, mirror-like wisdom. What truly arises from that is Vairochana, that is, his face.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་བྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་གནས་པར་མཛད་ཅིང་སྐྱེས་པར་གྱུར་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གནས་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཐུགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བཞི་སྟེ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །དེའི་དོན་སྟོན་པའི་ལེའུ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་དེ་བྱིན་གྱིས་
རློབ་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་འོག་ནས་བཤད་པ་འདིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་གནས་ནི་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཏེ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྐུ་བྱིན

【汉语翻译】
是其自性之故。
虚空之道乃是平等性智。从彼所生，安住且出生之珍宝生者为何？乃是安住于虚空之道者。如是说。具有如虚空般之心者，乃是虚空之心，以其为法界清净自性之故，是不动者。诸法乃是莲花部。彼等之殊胜者，乃是具个别观察智之自性者，即无量光。利益一切有情乃是行。彼等之住处有四，乃是成办事业之智慧自性，即义成就。如是，以此等偈颂，以五部之自性赞叹薄伽梵大金刚持。成办自他利益之行乃是普贤行。彼即是殊胜，故为最胜，即普贤行之最胜。开显彼义之品名为普贤行最胜品，非是密意。名为《明灯释》之广释中，第五品以六边而说。

第六品 以六边宣说身语意加持
以加持自我的慢心为先，应行事业，故从“其后”等语开始，极显身等加持之次第。一切如来之身语意皆是不动者。彼之秘密乃是加持彼之秘密真言。名为“彼语”之三摩地，一心专注，入定且现证后，以下所说之加持意为何，即是加持意。以守护意故，名为“咒”。彼之宣说即是开示，即：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम् （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从“其后”等语开始，离尘之住处金刚，乃是如镜智之自性者，即毗卢遮那佛。彼之住处乃是于彼加持之咒。缘于名为“彼语”之三摩地，加持身。

【英语翻译】
Is its very nature.
The path of space is the wisdom of equality. What is the precious source that arises from it, abides, and is born? It is the one who abides on the path of space. Thus it is said. The one who possesses a mind like space is the mind of space, because it is the pure nature of the Dharma realm, it is the immovable one. All dharmas are of the lotus family. The most excellent of these is the one who possesses the nature of individual discriminating wisdom, namely Amitabha. Benefiting all beings is the practice. Their abodes are four, which are the nature of the wisdom of accomplishing activities, namely the meaning accomplished. Thus, with these verses, the Blessed One Great Vajradhara is praised with the nature of the five families. The practice of accomplishing the benefit of oneself and others is the practice of Samantabhadra. That itself is excellent, therefore it is the most excellent, namely the most excellent of the practice of Samantabhadra. The chapter that reveals its meaning is called the chapter of the most excellent practice of Samantabhadra, it is not the intention. In the extensive commentary called "Illuminating the Lamp," the fifth chapter is explained with six aspects.

Chapter Six: Explaining the Blessing of Body, Speech, and Mind with Six Aspects
Since the practice should be done with the pride of blessing oneself first, from the words "thereafter" and so on, the order of blessing the body and so on is greatly shown. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are immovable. Its secret is the secret mantra that blesses it. Focusing single-mindedly on the Samadhi called "that word," having entered into Samadhi and directly realized it, what is the blessing of the mind explained below, that is the blessing of the mind. Because it protects the mind, it is called "mantra." Its utterance is the pronouncement, namely: Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Starting from the words "thereafter" and so on, the Vajra, the abode free from dust, is the one who possesses the nature of mirror-like wisdom, namely Vairochana. Its abode is the mantra that blesses it there. Focusing on the Samadhi called "that word," blessing the body.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་རློབ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་གང་གིས་བརྙེས་པ་དེ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཉིས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་གེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀླ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་བསྟན་ནས། ཡང་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ན་གསང་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་གསུམ་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་གསུམ་པོ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་སྤོས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ནི་མི་བསྐྱོད་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེས་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི་དེས་ཤིན་ཏུ་མཚན་པའོ། །སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་རབ་སྟེ་དམ་པར་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོ་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་མི་བསྐྱོད་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་པོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །ཐུགས་བྱིན་རློབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །གསང་སྔགས་དེ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ཡིན། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཉིས། །ཙིཏྟ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྟ

【汉语翻译】
加持身之咒语是：嗡，萨瓦，达他嘎达，嘎雅，班杂，斯瓦巴瓦，阿特玛阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，我）。然后，在“是”等之后，证得无量寿和无量者，即是无量寿，无二之平等性乃是各别自证智慧之自性，即是无量光。彼之金刚，乃是加持彼处之不可分本质之咒语。进入名为“彼何语”之等持后，宣说加持语之咒语是：嗡，萨瓦，达他嘎达，瓦嘎，班杂，斯瓦巴瓦，阿特玛阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚，自性，我）。如是，在开示加持身等之咒语后，又为了宣说彼，宣说了“如来”等。不动等之本质即是如来。由于声闻等不能完全知晓，故是秘密。身语意金刚是何者，三者即是金刚三。彼是何者？“处”即是身体，因为是诸天众轮之基础。在“观处之相”中，“处”是指眼等三种布置，因为是自他圆满之基础。观彼之相，即是为了加持身金刚等而移动之处。咒语是不动等，以彼等所象征者，即是咒语之名，即是三个字。以彼等在头和颈和心间布置，即是以彼等完全象征。以先前所说之加持身等之咒语，此最殊胜，即是成为殊胜者，应当修持和加持，即是正直之多德。

【英语翻译】
The mantra for blessing the body is: Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Thus Come One, Body, Vajra, Self-Nature, I). Then, after "is" and so on, the one who has attained immeasurable life and immeasurability is immeasurable life, the non-duality of equality is the nature of the wisdom of individual self-realization, which is immeasurable light. Its vajra is the mantra of the indivisible essence that blesses that place. After entering the samadhi called "What is that word," the mantra for blessing speech is spoken: Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Thus Come One, Speech, Vajra, Self-Nature, I). Thus, after teaching the mantra for blessing the body and so on, in order to explain it again, "Thus Come One" and so on are spoken. The essence of Akshobhya and so on is Thus Come One. Because the Shravakas and so on cannot fully know it, it is secret. What is the body, speech, and mind vajra? The three are the three vajras. What is that? "Place" is the body, because it is the basis of the wheel of the gods. In "Meditating on the aspect of the place," "place" refers to the three arrangements of the eyes and so on, because it is the basis of the perfection of oneself and others. Meditating on its aspect is the place where one moves in order to bless the body vajra and so on. The mantra is Akshobhya and so on, and what is symbolized by them is the name of the mantra, which is three letters. By arranging them on the head, neck, and heart, they are completely symbolized by them. With the previously mentioned mantra for blessing the body and so on, this is the most excellent, that is, becoming excellent, one should practice and bless, which is the upright Doto.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ག །བཛྲ་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ལྔ་པ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། །སྐུ་དྲུག་གསུམ་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡུལ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །སྐུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པར་བཤད། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཉིས། །ཀཱ་ཡ་ཆགས་རྟོག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །བཛྲ་རིག་བྱེད་ཡིན་པར་གྲགས། །སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀ་འདོད་པ། །ཨ་ཧཾ་སྐེམ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དེ། །དགོངས་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བརྟགས། །ཤེས་རབ་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ། །ཀུན་ཏུ་མིག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །གསུང་ནི་བྱིན་གྱི་ས་རློབ་པ་གསུངས། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཉིས། །བཱ་ཀ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དུ་གྱུར། །བཛྲ་དུས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན། །སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀ་འདོད་པ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དུས་སུ་བཤད། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བཤད་གསུམ་ཅར། །རེ་རེ་ཞིང་དྲུག་གསུམ་དུ་བཤད། །ཐུགས་དང་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གསུང༌། །རིམ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། །བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཏུ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའོ། །གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི། གནས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་གིས་མཆོག་རབ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའོ། །སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཚན་པ་དེས་མཚན་ཅིང་ཡུལ་དུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་རིགས་ལྔ་དགོད་པར་བྱས་ལ། གཉི་གའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་མཉེ

【汉语翻译】
噶。金刚二二而具有，自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）我（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）五者，我（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）名为第六，名为身六三者。此后吉祥名称遍照，离尘金刚之，入于等持，说是身加持。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）名为清净，一切如来（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）二者，身贪执分别自在，金刚是能知，自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）我（藏文：ཨཱཏྨ་ཀ་，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）是欲，我（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）说是枯竭，以意而如实观察，以智慧分别而分别。此后名为无量寿，一切时处双目金刚者，入于等持，说是语加持。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是最初宣说，一切如来（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）二者，语是功德三者，金刚是时之名，自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）我（藏文：ཨཱཏྨ་ཀ་，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）是欲，我（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）说是时。如是如实说三者，一一而说六三者。意与身以及语，次第非次第而说。名为金刚三者，从主之法性一中生。如是说。金刚三者如来之秘密。名为金刚三者是智慧三者。如何是耶？如来之，即从如来等所生。秘密是不处于生起次第之瑜伽士的行境之故。处是应观想为处之相。名为处是胜义谛，因为是三种识之处。处之识是世俗谛，因为彼观想与生起，是应观想为处，即胜义谛之差别。如是说未久，彼等是极胜，即四空性。咒是如来等。彼等之相是五光，以咒之相而标帜，且成为对境之金刚身，应成办与生起，是为决定之义。如是对我作身加持等后，于自之部之母安立五部，二者之轮随后

【英语翻译】
Ga. Possessing two and two vajras, the five of Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) and Atma (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ་, Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Chinese literal meaning: self), the sixth is called Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I), named the three of the six bodies. Then, the glorious Vairochana, free from dust, of the Vajra, having entered into Samadhi, speaks of the body's blessing. Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is said to be pure, all Tathagatas (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, Chinese literal meaning: all Tathagatas) both, the body's attachment, conceptualization, and power, Vajra is known to be the knower. Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) and Atma (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Chinese literal meaning: self) are desire, Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I) is said to be drying up, with intention, truly contemplate, with wisdom, separate and distinguish. Then, the one called Amitayus, always with two vajra eyes, having entered into Samadhi, speaks of the speech's blessing. Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the first proclaimed, all Tathagatas (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, Chinese literal meaning: all Tathagatas) both, speech becomes three qualities, Vajra is the name of time. Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) and Atma (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Chinese literal meaning: self) are desire, Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I) is said to be time. Thus, truly speaking of the three, each and every one is spoken of as six and three. Mind, body, and likewise speech, the order is spoken of as not being in order. From what is called the three Vajras, the Dharma of the Lord arises as one. Thus it is said. The three Vajras are the secret of the Tathagatas. It is said that the three Vajras are the three wisdoms. How is it? Of the Tathagatas, that is, arising from the Tathagatas. Secret is because it is not the object of practice for yogis abiding in the generation stage. The place is to be contemplated as the aspect of the place. It is said that the place is the ultimate truth, because it has become the place of the three consciousnesses. The consciousness of the place is the conventional truth, because it is contemplated and generated, it is to be contemplated as the place, that is, the distinction of the ultimate truth itself. Thus, not long after speaking, those are the supreme, that is, the four emptinesses. Mantras are the Tathagatas. Their signs are the five lights, marked by the sign of the mantra, and becoming the object of the Vajra body, it should be accomplished and generated, that is the definitive meaning. Thus, after doing the body blessing and so on to myself, the five families are established for the mother of one's own family, and the two wheels subsequently

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྙོམས་བར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་དོན་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྲ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གཞན་དག་ངེས་པ་
༄། །བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་འཕྲོག་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ན་མཆོད་པ་སྟེ། གང་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེའི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨོས་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་བླ་མེད་དེ། །མིག་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །མངོན་ཤེས་ལྔས་ནི་མཛེས་བྱས་པའི། །མཆོད་པ་བཟང་པོར་བཤད་པ་འདིས། །བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞ

【汉语翻译】
为了阐述地处（此处指：地处坛城）的秘密真言，因此宣说了“此后”等。关于“此后，薄伽梵”等的意义已经阐述完毕。通过“嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿努拉嘎纳，班杂，斯瓦巴瓦，阿特玛阔杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我)”来进行拥抱等。为了阐述进入禅定之后供养一切如来的真言，因此宣说了“此后”等。关于“此后，薄伽梵”等这些的意义也已经阐述完毕。 “嗡，萨瓦，达塔嘎达，普杂，班杂，斯瓦巴瓦，阿特玛阔杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྲ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभावत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我)”。通过刚才所说的详细仪轨，持咒者应恒常安住。为了生起对那本身的稳固，宣说了“恒常以五种欲妙，如理供养诸佛”。为了阐述安住于圆满次第的瑜伽士们的其他供养仪轨的确定性，宣说了“五种供养”等。因为接近、夺取并融化，所以是供养。凡是具有五种供养的，那就是五种供养。其供养是指，以五部如来的自性，如明镜般的五种智慧的因，来证悟光明。通过那些供养，佛陀本身，即具有三身自性的善逝果位，将在今生迅速且快速地获得。因为提到了两种供养，为了阐明薄伽梵一切如来的身语意之主，大金刚持的供养仪轨，因此在所说的续部中宣说了：“色与声香味，触与法界性，彼等皆无实，无上供养佛。眼等生智慧，五种现识饰，以此妙供养，速疾证菩提。”这是以密意而宣说的。如此阐述了外内供养之后，为了阐述由于脱离圆满次第，将无法迅速获得菩提，因此宣说了“此后”等。大金刚持说，一切如来的真言是指那

【英语翻译】
In order to explain the secret mantra of the place (here: the mandala), "Then" etc. were spoken. The meaning of "Then, Bhagavan" etc. has already been explained. By "Om, Sarva, Tathagata, Anuragana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāvātmako'ham, literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, love, vajra, self-nature, I)" one should perform embracing etc. In order to explain the mantra of offering to all Tathagatas after entering into meditation, "Then" etc. were spoken. The meaning of "Then, Bhagavan" etc. has also been explained. "Om, Sarva, Tathagata, Puja, Vajra, Srabhava, Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྲ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभावत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāvātmako'ham, literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, offering, vajra, self-nature, I)". The mantra practitioner should always abide by the detailed ritual just mentioned. In order to generate stability in that itself, it was said, "Always with the five desirable qualities, properly worship the Buddhas." In order to explain the certainty of other offering rituals for yogis who abide in the completion stage, "Five offerings" etc. were spoken. Because of approaching, seizing and melting, it is an offering. Whatever has five offerings, that is the five offerings. Its offering refers to the realization of luminosity through the nature of the five Tathagatas, the cause of the five wisdoms like a mirror. Through those offerings, Buddhahood itself, the state of Sugata with the nature of the three bodies, will be obtained quickly and rapidly in this very life. Because two kinds of offerings are mentioned, in order to clarify the offering ritual of the great Vajradhara, the lord of body, speech and mind of all the Bhagavan Tathagatas, therefore it is said in the spoken tantra: "Form and sound, smell and taste, touch and the realm of phenomena, all of them are unreal, the supreme offering to the Buddha. Eyes etc. arise from wisdom, adorned by the five manifest consciousnesses, with this excellent offering, one will quickly attain enlightenment." This is explained with intention. After explaining the outer and inner offerings in this way, in order to explain that one will not quickly attain enlightenment because of being separated from the completion stage, "Then" etc. were spoken. The Great Vajradhara said that the mantra of all the Tathagatas refers to that

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ་གནས་བཤད་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ། དེ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པའོ། །
ད་ལ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པས་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང༌། ངག་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ། སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་ཞིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །ཡིད་ནི་དགའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཡང་དག་པར་དགའ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །མགུ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རབ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་བཞིའི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །ངག་དང་ལུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངག་དང་ལུས་དག་ཀྱང་བདག་མད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་སྟོན་པར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
是为表示一切如来身语意亲近之明咒。此说示一切如来彼等之身语意之秘密完全清净之处。于以明咒为所缘等中，明咒乃从阿 আলি（梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿利嘎利，汉语字面意思：阿利嘎利）所生者，是为幻化等之自性。彼等以女、男及非男之自体，成为三字之基，故明咒是三字。以彼等之进入、安住及生起之自性而完全了知，即是以明咒为所缘。 

于今说身者，以身先行，成为金刚念诵之修持，是为幻化之身。语者，金刚念诵是为表示亲近，意者，于心间安住之金刚萨埵，策励且如实完全了知，是为作为对境。意乃欢喜者，意乃成为极欢喜，是为使大印完全清净之故。彼为何耶？乃是胜义谛。以喜悦者，是轮回与寂灭一味之体性。成为生起悦意之大金刚持之身。彼为何耶？是故宣说成就等。成就乃是加持我之体性大印。最胜乃是殊胜，是心完全寂静之体性。以金刚念诵而能证悟之故。当修持者，乃是瑜伽士之相续，当圆满下文所说之四种次第，此等乃是宣说金刚念诵之利益。为示略标之四句之解释，故宣说以心为所缘等，以心为所缘乃是如实完全了知第二次第。彼所作者，乃是心之无我者，彼乃是心之无我。语与身亦者，语与身等亦观修无我，当修持个别了知之心，是为彼义。此乃是身语意之体性，智慧与方便及近获得三者之显示

【英语翻译】
It is the mantra that closely represents the body, speech, and mind of all Tathagatas. This explains the state of complete purity of the body, speech, and mind secrets of all those Tathagatas. In the context of focusing on mantras, mantras arise from the আলি ক আলি (Bengali script, transliteration needed, meaning needed), being the nature of manifestations and so on. They are the basis of the three syllables through the very nature of female, male, and neuter, thus mantras are the three syllables. Fully knowing them through the nature of their entering, abiding, and arising is focusing on mantras.

Now, regarding the term "body," the body precedes, becoming the practice of Vajra recitation, thus it is the manifested body. The term "speech" indicates closeness to Vajra recitation, and the term "mind" refers to Vajrasattva abiding in the heart, urging and fully knowing as it is, thus making it the object. "Mind is joyful" means the mind has become exceedingly joyful, for the sake of purifying the great seal. What is that? It is the ultimate truth. "With delight" is the characteristic of the oneness of samsara and nirvana. It becomes the generation of the body of the great, pleasing Vajradhara. What is that? Therefore, accomplishment and so on are taught. Accomplishment is the great seal, characterized by blessing me. The most excellent is the supreme, characterized by the complete solitude of mind. It is realized through Vajra recitation. "To be accomplished" means that in the continuum of a yogi, the four stages described below are to be perfected; these are the benefits of Vajra recitation that have been taught. To show the explanation of the four briefly stated phrases, it is taught that focusing on the mind is fully knowing the second stage as it is. What is done is the selflessness of the mind, that is the selflessness of the mind. Regarding "speech and body also," contemplating speech and body as selfless, one should cultivate the individually realized mind, that is the meaning. This is the nature of body, speech, and mind, showing the three attainments of wisdom, means, and nearness.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་གནས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གང་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་གཟུགས་
༄། །སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་གང་ཐོབ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གཏོགས་པས་སོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་གནས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་གནས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྟོག་པར་གྱུར་ན་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ལུས་སུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། གང་གི་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྐྱེས་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ན་དེས་ལུས་སྐྱེད་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། སྒོམ་པའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་བཞིན་པ་ཉིད་ནའང་ལྷའི་སྐུ་མེད་པས་དེ་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་པར་བྱུང་ཞིང་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་གིས་བརྟགས་པ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
是也。然后是什么呢？说了虚空等。如虚空般平等是胜义谛，是生起彼之处，故为处，应生起金刚持。三种结合是指三种结合合一，即三种结合，是意之自性天身。
༄། །索。若观身语意，自性则无所观。意思是，身语意的所观，是依近取而获得的世俗谛的自性。彼无所观，因一切皆属于胜义谛。此能阐明现证菩提之次第。此处虽不观安住于智慧自性之身，然若以分别之瑜伽观想安住于天身，则将有所观。如是分别后，为遮止彼，而结合于咒身等。意思是，咒即嗡等。以彼所作之身即是咒身，以何之结合，即四金刚之结合，则无菩提，即无成佛。何以故？因咒之字母有多少，即有多少从集合而生，彼既生而坏，若与虚空相等，彼如何能生身？无修持之意是，纵然修持，亦无天身，故亦无修持。如是，法与圆满受用身等亦皆已舍弃，为显示平等生起且不住之体性，大金刚持之果位，故说身语意等。身语意之体性，即以咒之所观等次第，以身语意何者所观察，彼即身语意之体性，即三空性。此即指方才所说。分别观察即是完全了知。总之是，以世俗谛之自性合一之故。以咒所观察之三摩地，应修持菩提结合。

【英语翻译】
It is so. Then what is it? It speaks of space and so on. Being equal like space is the ultimate truth. Because it is the place of generating it, it is the place. Vajradhara should be generated. The three unions are the three unions that have become one, that is, the three unions, which are the nature of mind, the form of the deity.
༄། །So. If body, speech, and mind are observed, the essence itself is unobservable. The meaning is that the object of body, speech, and mind is the nature of the conventional truth obtained by close examination. It is unobservable because everything belongs to the ultimate truth. This clarifies the order of manifest enlightenment. Although dwelling in the body of the nature of wisdom is not observed here, if the yoga of thought observes dwelling in the body of the deity, it will become observable. After such discrimination, in order to prevent it, it is combined into the body of mantra and so on. It means that mantra is Om and so on. Whatever is made into a body by it is the body of mantra. By whose union, that is, the union of the four vajras, there is no enlightenment, that is, no Buddhahood. Why? Because as many letters of mantra as there are, so many are born from the assembly, and since it is born and destroyed, if it is equal to space, how can it generate a body? The meaning of no meditation is that even if one meditates, there is no body of the deity, so there is no meditation either. Thus, since the Dharma and the complete enjoyment body, etc., have all been abandoned, in order to show the state of the great Vajradhara, which is the nature of arising equally and not abiding, it is said that body, speech, and mind, etc. The nature of body, speech, and mind is that by the order of the object of mantra, etc., whatever is observed by body, speech, and mind is the nature of body, speech, and mind, that is, the three emptinesses. This refers to what was just said. Discriminating observation is complete knowledge. In short, it is because of the unity of the nature of conventional truth. The samadhi observed by mantra should cultivate the union of enlightenment.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་ཟུང་དུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་སླར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་འོད་ཏུའོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ཡེ་གེའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་འོག་ནས་བཤད་པ་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣང་བའི་ཚོགས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་གཞུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མདོ་འདིས་ནི་ཐ་མལ་པའི་
༄། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལྟར་བརྟགས་པའི་ལྷར་དམ

【汉语翻译】
བྱ། །叫做这个的咒语是五种光芒。用它们来观察就是生起。三摩地是金刚般的三摩地。
菩提是胜义谛。和它结合的任何东西就是菩提结合。叫做“应当修习”的意思是“应当稳固”，这显示了双运的次第，这是从密意上说的。现在，为了再次阐释从第三品中所说的微细瑜伽，即与风相结合的识，因此说了“此后”等等。“此后”这个词是显示圆满次第的光。因为具有二资粮，所以是具吉祥。叫做“金刚持”是因为做金刚持，所以是金刚持，这是字面的意思。像镜子一样的五种智慧的自性所持，所以是金刚持，这是一般的意思。以意的自性的身，幻身来持，所以是金刚持，这是秘密的。金刚是无二智慧，以它的体性来持，所以是金刚持，这是究竟的。一切如来是眼等等，因为用它们来供养，所以是一切如来所供养。一切佛是作等等，在它们之中是殊胜的。一切智者是心金刚，以下所说的用它来修习的殊胜之处，是所宣说和讲述的。处于虚空界中央。叫做这个的意思是处于光明之中。月亮坛城是显现的集合。叫做“应当修习”的意思是首先生起为受用圆满身。佛的形象是善修习后。叫做这个的意思是从外面随顺蕴等等，因此自己生起为成办一切如来的微细事业的化身，并且按照以下所说的次第，完全开始微细的结合。鼻尖上观想芥子。行与不行都在芥子上。智慧所住是令人愉悦的。用秘密智慧来观察修习。叫做这个的金刚经，是对于平凡的
༄。 众生的生，如同观察的本尊一样。

【英语翻译】
Bya. The mantra called this is the five rays of light. Examining them is generation. Samadhi is diamond-like samadhi.
Enlightenment is the ultimate truth. Whatever is combined with it is the combination of enlightenment. The meaning of "should be meditated upon" is "should be stabilized," which shows the order of union, which is spoken from the intention. Now, in order to explain again the subtle yoga mentioned in the third chapter, that is, the consciousness combined with the wind, therefore, "thereafter" and so on are said. The word "thereafter" is the light that shows the completion stage. Because it has the two accumulations, it is auspicious. Called "Vajradhara" because he is the Vajradhara, so he is the Vajradhara, which is the literal meaning. Holding the nature of the five wisdoms like a mirror, so he is the Vajradhara, which is the general meaning. Holding the illusory body of the nature of mind, so he is the Vajradhara, which is secret. Vajra is non-dual wisdom, holding it with its essence, so it is Vajradhara, which is ultimate. All Tathagatas are eyes, etc., because they are offered with them, so they are offered by all Tathagatas. All Buddhas are doing, etc., and among them are the most excellent. The all-knowing is the heart vajra, and the excellence of practicing with it, which is said below, is what is declared and spoken. Residing in the center of the sky. What is called this means being in the light. The moon mandala is the collection of appearances. What is called "should be meditated upon" means first generating into the enjoyment complete body. The image of the Buddha is after good practice. What is called this means following the aggregates, etc. from the outside, so one generates oneself as the incarnation that accomplishes the subtle activities of all Tathagatas, and according to the order described below, one completely begins the subtle union. Visualize mustard seed on the tip of the nose. Going and not going are both on the mustard seed. The abode of wisdom is pleasing. Observe and meditate with secret wisdom. The Vajra Sutra called this is for the ordinary
༄. The birth of sentient beings, like the deity being observed.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་དང༌། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། སྟེང་ན་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་དབང་པོ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་ནང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགའ་བས་དྲངས་པས་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུས་བར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་པདྨའི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ལྟུང་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལྟར་སྒོམ་པ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་མཚོན་པར་མཛད་དེ། འདི་ཉིད་ནི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཏེ་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་བསམ་ཞིང་སྐྱེ་བཞིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ས་བོན་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡུངས་ཀར་འདི་ཉིད་ལ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སློབ་པ་ན། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ་མོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་ག་དང༌། གསང་བའི་གནས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་པོ། པོའི་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་གྱུར་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་སྟེ། སྟེང་གི་སྣ་ཡི་བུ་ག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཁ་དོག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་ལ་
གནས་པ་ནི། །འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་དངོས། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །རང་སྔགས་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐུན་ཕྱེད་དུས་སུ་གནས་བྱེད་དེ།

【汉语翻译】
以及风的真如和智慧的真如，以及完全清净的佛的真如。首先，显示众生出生的因是：上面住着的气息和努力以及二根聚合，从内部的智慧和方便平等进入的喜悦所牵引，从所有肢体中由大贪欲的火融化，成为菩提心明点的形象，落于莲花花蕊的顶端。这是按照有情出生的次第修习者，如来以芥子的声音来表示。这在《集续后分》中也说过：五种智慧的自性是气息，五种元素的体性。从莲花花蕊的顶端取出后，观想为明点的形象。五种珍宝的颜色，被称为气息和努力。这样说过了。行走和不行走在芥子中，被称为芥子，即在种子明点的中央，思维行走和不行走的世界，并知道正在出生。被称为甘露种子，从中出生三界众生。这样说过了。如果学习对这个芥子进行观想的瑜伽，那么行走和不行走就观想为金刚萨埵。这个的特点是：智慧的处所是快乐的，用秘密的智慧来观察修习。这是正直的意义。在花蕊的顶端观想芥子，等等，所说的是圆满次第的解释：心间和秘密处，以及胁下和脐间，以及安住于身体一切处的五种智慧的集合。集合的五种光芒变成气息和努力，从花蕊的顶端，即上面的鼻孔中，按照次第确定地出现四种坛城的颜色。如《金刚鬘》中所说：鼻端芥子，是气息和努力的观察。气息和努力所住之处，五种光芒是真正的佛。从上面的鼻孔中确定地出现，变成左和右以及两者和缓慢四种。说是内在的时间。用四种自咒的结合，在一切昼夜，在半个时辰中安住。

【英语翻译】
And the suchness of wind and the suchness of wisdom, and the suchness of the completely pure deity. First, showing the cause of sentient beings' birth is: the breath and effort residing above, and the two faculties combined, drawn by the joy of entering equally through inner wisdom and means, melted by the fire of great desire from all limbs, becoming the form of a bodhicitta bindu, falling on the tip of the lotus pistil. This is for those who practice according to the order of sentient beings' birth, the Tathagatas represent it with the sound of a mustard seed. This is also stated in the latter part of the Compendium Tantra: The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements. Having extracted it from the tip of the lotus pistil, contemplate it as the form of a bindu. The colors of the five jewels are said to be breath and effort. Thus it has been said. Walking and not walking in the mustard seed, called mustard seed, that is, in the center of the seed bindu, think of the worlds that walk and do not walk, and know that they are being born. It is called the nectar seed, from which the three realms of beings are born. Thus it has been said. If one learns the yoga of contemplating this mustard seed, then walking and not walking are contemplated as Vajrasattva. The characteristic of this is: the abode of wisdom is delightful, contemplate and practice with secret wisdom. This is the straightforward meaning. Contemplating the mustard seed on the tip of the pistil, etc., what is said is the explanation of the completion stage: the heart and the secret place, and the flanks and the navel, and the collection of the five wisdoms residing in all parts of the body. The five rays of the collection become breath and effort, from the tip of the pistil, that is, from the upper nostril, the colors of the four mandalas certainly arise in order. As it is said in the Vajra Garland: The mustard seed at the tip of the nose is the observation of breath and effort. The place where breath and effort reside, the five rays are the actual Buddha. Certainly arising from the upper nostril, it transforms into four kinds: left and right and both and slow. It is said to be the inner time. With the combination of the four self-mantras, in all days and nights, it abides in half-periods.

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
།རིམ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་འདིས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ན་ཉམས་དགའ་བའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་དགོངས་པས་བཤད་པར་སྟོན་ཏོ། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་གཅིག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམ་མང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་རླུང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འབྱུང་བ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འདིར་མི་ཤིགས་པའོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་ན་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་
༄། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཡས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཆོགས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་སྟེ། དེ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགོད་ཅིང༌། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འདི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
次第是按照顺序。
如是说。 “鼻尖观芥子。”这句金刚语的意义，显示了风的真如和咒语的真如。
“行与不行于芥子。” 所谓“行与不行”，是指三种识的菩提自性之心。
芥子是微细的界，观想为所依和能依，并了知为识，应修习为智慧的真如。
智慧处是适意，以秘密智慧观察修习。
所谓风和识，观察的智慧之身是智慧的处所。 如彩虹般，具有白色等光芒，因此是适意的。 因为不是分别瑜伽士的境界，所以是秘密的。 从光明智慧中产生，因此是以智慧观察的。
此义也显示在大乘经部中以密意宣说。 “一毛孔中，佛陀如恒河沙数。”
如是说。 “一微尘上，有等同微尘数的佛陀。 诸佛菩萨众围绕。”
如是说，显示了天尊的真如，是决定的意义。
现在从咒语和风平等结合中，为了显示四种坛城生起，以种姓的差别而作事业支分的念诵， 说了“虚空界”等等，这里的虚空界是不坏的。 处于其中心，即是从彼生起。 日轮是火轮，
是红色光芒的自性，从右方生起的光蕴。 应知修习。
“观想佛身处。” 所谓佛是毗卢遮那佛。 身是无量光佛。 它们的处所是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），观想它们进入和安住，并接近表示。 字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）安住于其上，安置字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的自性，完全观察，这是无量光佛的念诵。 光明轮是水轮，是寂静的自性。

【英语翻译】
The order is as it should be.
It is said. "Meditate on a mustard seed on the tip of the nose." The meaning of this vajra word shows the suchness of wind and the suchness of mantra.
"Going and not going on the mustard seed." The so-called "going and not going" refers to the mind of the nature of enlightenment of the three consciousnesses.
The mustard seed is a subtle realm, to be contemplated as the support and the supported, and to be known as consciousness, it should be practiced as the suchness of wisdom.
The place of wisdom is delightful, contemplate and meditate with secret wisdom.
The so-called wind and consciousness, the wisdom body that is contemplated is the place of wisdom. Like a rainbow, it is delightful because it is endowed with white and other rays of light. Because it is not the realm of conceptual yogis, it is secret. Because it arises from the clear light wisdom, it is contemplated by wisdom.
This meaning is also shown in the Mahayana Sutra Pitaka to be explained with a hidden meaning. "In one pore of hair, there are as many Buddhas as the sands of the Ganges."
It is said. "On one atom, there are Buddhas equal to the number of atoms. They dwell in the midst of the Buddhas' sons."
It is said, showing the suchness of the deity, which is the definitive meaning.
Now, from the equal union of mantra and wind, in order to show the recitation of the limbs of action by the differentiation of the four mandalas arising from the lineage, "The sphere of space" and so on are said, here the sphere of space is indestructible. Being in its center means arising from it. The sun mandala is the fire mandala,
Is the nature of red rays, the collection of light arising from the right. Meditation should be known.
"Meditate on the place of the Buddha's body." The so-called Buddha is Vairochana. The body is Amitabha. Their place is the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), contemplate them entering and abiding, and closely represent them. The letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) abide on top of them, placing the nature of the rising letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), completely observing, this is the recitation of Amitabha. The clear mandala is the water mandala, it is the nature of calmness.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དཀར་ཞིང་རྒྱུ་བ་དལ་བར་མཚོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་པདྨ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཧཱུཾ་ལྡང་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཉི་གནས་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ནན་ཏན་གྱིས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནན་ཏན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་ཤིགས་པ་ལས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་གཡོན་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞི་བ་ཐུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་རྗེས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་འབྱིན་པ་འདི་ནི་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པའོ། །འཁོར་ཡང་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་སྤྲོའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདིའི་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པའི་གྲངས་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྟོན་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།
གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བགྲེས་པ་ནི། །བཞི་བསྡུས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཉིད་དོ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་གཉིས་གཉི་གའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་པདྨ་གེ་སར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡུམ་གྱི་སྣ་རྩེ་དེར་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣ

【汉语翻译】
眼睛的姿态和结合是白色且流动缓慢的象征。观想金刚莲花。从那之后，在字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全显现之后是莲花，字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）完全显现，以及金刚，即吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）升起，应当极力宣说，这是金刚的念诵。珍宝坛城是珍宝生源的大自在的坛城，太阳运行的处所，颜色是黄色。以专注来结合至上。在那之上完全观想。意思是说，在那坛城之上，至上的结合，即具有三字母生起、收摄和安住自性的，应当以专注一心来观想和了知，这是珍宝的念诵。在虚空界中央安住。应当观想光之坛城。意思是说，从不坏之处的光之坛城是风的坛城，颜色是黑色，从左边生起。在那之上是佛陀的姿态，字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）寂静地融入短音，在安住之后生起和发出，这是不空的念诵。眷属也各自特别地生起。意思是说，从那之后，在进入坛城时，当行持时，三个坛城变成眷属，因此应当生起融入其中。这个金刚念诵在白天和夜晚念诵的次数，经续中说应当进入其中。
白衣等念诵的宣说。二百二十五。四者善加合计是。四合九百之本身。九百如实所开示。二十四之次第是。彼乃各自所生起。二万一千六百也。如是说。瑜伽士二者，为了开示二者的微细瑜伽士，说了青莲花等。意思是说，观想如同青莲花颜色的金刚，从豆子大小到自己的金刚孔中，以及观想恰纳卡豆大小的莲花，以莲花花蕊的花鬘庄严，融入法生之中，这是趋向菩提，应当观想能获得菩提，以及莲花顶端有轮宝、珍宝和金刚等。

【英语翻译】
The manner and union of the eyes is a symbol of whiteness and slow movement. Visualize the Vajra Lotus. After that, after the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) has fully manifested, is the lotus, the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) has fully manifested, and the Vajra, that is, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises, should be proclaimed with great effort, this is the recitation of the Vajra. The Jewel Mandala is the mandala of the great sovereign of the Jewel Source, the place where the sun moves, the color is yellow. Unite the supreme with diligence. Fully visualize on top of that. It means that on top of that mandala, the supreme union, that is, the nature of the three letters arising, gathering, and abiding, should be visualized and understood with focused concentration, this is the recitation of the Jewel. Abiding in the center of the space realm. One should visualize the mandala of light. It means that the mandala of light from the indestructible is the mandala of wind, the color is black, arising from the left. On top of that is the posture of the Buddha, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) peacefully merges into the short sound, after abiding, arising and emitting, this is the recitation of the Unfailing. The retinue also arises separately and specially. It means that after that, when entering the mandala, when practicing, the three mandalas become the retinue, therefore one should arise and merge into it. The number of times this Vajra recitation is recited during the day and night, the tantra says that one should enter into it.
The explanation of the recitation of white clothes and so on. Two hundred and twenty-five. The four are well added together. The four combined are nine hundred itself. Nine hundred as shown. The order of twenty-four is. That is what arises separately. Twenty-one thousand six hundred. It is said. The two yogis, in order to show the subtle yogis of the two, said the blue lotus and so on. It means that one should visualize the Vajra that is the color of the blue lotus, from the size of a bean to one's own Vajra hole, and visualize the lotus the size of a chanaka bean, adorned with a garland of lotus stamens, merging into the Dharma source, this is to be inclined towards enlightenment, one should visualize that one can attain enlightenment, and the tip of the lotus has a wheel, a jewel, and a Vajra, etc.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
མས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་པ་ཉིད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ངས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན། ཉམས་དགའ་བ་སྟེ་ཡིད་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གནས་སྐབས་སོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱས་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེར་སྤྲོ་ཞིང་གཞུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་འོག་ཏུ་ལྡང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་པ་ཡི། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་ཉིད་དོན་ཀུན་སྟོན་པ་པོའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །གསང་བའི་དམ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ་དེ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་ནས། སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
以豆子大小来观修，以恰纳卡豆子般大小，以各自的种姓差别来观修，我将会变成什么呢？如是宣说了“一切悉地”等等。一切悉地就是寂静等等。功德就是欲自在等等八种。所谓成就菩提之位，菩提就是无二的智慧。它的位就是因，那是什么呢？就是胜义谛。因为一切烦恼都彻底清净，所以感到快乐，也就是心生欢喜。像这样，作为一切悉地之基础的菩提之位将会成就，也就是那位瑜伽士将会证得。如何证得胜义谛呢？如是宣说了“佛陀”等等。佛陀就是蕴等等。菩提之位就是化身所处的阶段。总而言之，就是以三种智慧的结合来安住，并在那胜义谛中舒展和融入。如是为了开示进入胜义谛之后的升起，如是宣说了“身语”等等。身语意之相啊！
༄། ། 意思是具有三身之自性。法就是光明。它的词就是什么因，就称之为法的词，也就是要生起为金刚持大尊之自性，这是以密意来解说的。现在为了从五种欲功德的角度来阐明圆满次第，如是宣说了“之后”等等。之后就是在宣说了细微瑜伽之后。那本身就是无二的智慧，因为他示现了那个，所以那本身就是示现一切义者。一切行就是具有戏论的行，没有戏论的行，以及极其没有戏论的行，就是一切行。那些之中最殊胜的就是享受和解脱的行。那些的清净就是获得金刚持的果位。秘密的殊胜就是下面所说的，他所开示的就是“色”等等。具有色声味。
意思是，了知金刚三不坏之体性，修持

【英语翻译】
Meditate with the size of a bean, like the size of a chanaka bean, meditate with the distinction of each of its castes, what will I become? Thus, it is said, "all siddhis" and so on. All siddhis are peace and so on. Qualities are the eight such as the lord of desire. The so-called attainment of the state of enlightenment, enlightenment is non-dual wisdom. Its state is the cause, what is that? It is the ultimate truth. Because all defilements are completely purified, one feels happy, that is, the mind is delighted. In this way, the state of enlightenment, which is the basis of all such siddhis, will be achieved, that is, that yogi will realize it. How to realize the ultimate truth? Thus, it is said, "Buddha" and so on. Buddha is the aggregates and so on. The states of enlightenment are the stages in which the manifested body resides. In short, it is to abide by the union of the three wisdoms, and to spread and integrate into that ultimate truth. Thus, in order to show the arising after entering the ultimate truth, it is said, "body, speech" and so on. The signs of body, speech, and mind!
༄། ། means having the nature of the three bodies. Dharma is luminosity. Its word is whatever the cause is, it is called the word of Dharma, that is, it should be generated as the nature of the great Vajradhara, which is explained with intention. Now, in order to clarify the completion stage from the perspective of the five desirable qualities, it is said, "then" and so on. Then, after explaining the subtle yoga. That itself is non-dual wisdom, because he shows that, so that itself is the one who shows all meanings. All actions are actions with elaboration, actions without elaboration, and actions without extreme elaboration are all actions. The most excellent of these is the action of enjoyment and liberation. The purity of those is the attainment of the state of Vajradhara. The secret supreme is what is said below, what he taught is "form" and so on. Having form, sound, and taste.
It means, knowing the nature of the three indestructible vajras, practice

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
པོས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟས་སུ་བཤང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བྱའོ། །དེས་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཟས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་རྣམས་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤ་བརྟགས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཤ་ཆེན་པོ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ནི་གསང་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་རྣལ་
འབྱོར་བ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལེགས་པར་གནས་པ་སྐྱེ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་ཤའོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཟས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གཞན་དག་ཀྱང་ཤར་དབུལ་ལོ། །ཟས་ནི་འབྲས་ཆེན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་འབྲུ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་མི་བཟའ་འམ་ཞེ་ན་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་ཟས་གཞན་མི་དབུལ་བ་ཡིན་པས་སོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བློ་ཅན་དེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉི

【汉语翻译】
应当以六个月的时间持续禅修。名为“食粪溺”的意思是，为了食用粪便和尿液，为了身体的存续，为了追求成就的果实而这样做。如果有人问，通过这样做，会成就何种无上的真如？为了展示这一点，（经文中）宣说了“佛陀菩提无过失”等内容。在“食”等内容中，“吃各种肉”的意思是为了食用和享用，以及为了供养忿怒尊。如果需要检查肉，那么就应该检查大块的肉。秘密是指秘密等的行为。从那之中生起，以其为境的是秘密。那是什么呢？是身语意，意思是随之而来的会生起。不仅仅仅展示了这些，还有所有成就，意思是瑜伽士的身语意能够很好地安住于如瑞鲁等的成就之中。如此宣说了金刚部忿怒尊的近行之后，为了展示如来等部的忿怒尊的享用，宣说了“象”等内容。“圣洁”指的是牛的肉。“应当吃”指的是为了吃那四种肉，以及为了供养，如来部等的忿怒尊众应当吃。如果没有那些，应该怎么办呢？宣说了“其他食物”等内容，宣说了吃等，也供养其他的食物。食物是大米。其他的指的是谷物。如果有人问，那些也不能吃吗？应当吃，因为对于忿怒尊的猛烈事业来说，不供养其他的食物。为了展示果实，宣说了“菩提”等内容，与该部相关的菩提萨埵们，以及有智慧的，他们自己的手印等，以及佛陀，不动佛等，通过做自己部的供养会感到喜悦。为了再次展示这本身的利益，通过这样的结合，迅速成

【英语翻译】
One should constantly meditate for six months. The meaning of "eating excrement and urine" is that it is done in order to eat excrement and urine, for the sake of the body's existence, and to seek the fruit of accomplishment. If someone asks, what unsurpassed Suchness will be accomplished by doing this? In order to show that, (the scriptures) proclaim "Buddha, Bodhi, without fault," and so on. In "food," and so on, "eating all kinds of meat" means for the sake of eating and enjoying, and for offering to the wrathful deities. If the meat needs to be examined, then a large piece of meat should be examined. Secret refers to actions such as secrets. That which arises from that, whose object is that, is secret. What is that? It is body, speech, and mind, meaning that which is in accordance with it will arise. Not only are these shown, but all accomplishments, meaning the yogi's body, speech, and mind are well established in accomplishments such as rilu. Thus, after explaining the near conduct of the wrathful ones of the Vajra family, in order to show the enjoyment of the wrathful ones of the Tathagata and other families, "elephant," and so on, are proclaimed. "Holy" refers to the flesh of a cow. "Should be eaten" means that those four kinds of meat should be eaten, and for the sake of offering, the assembly of wrathful ones of the Tathagata family and so on should eat. If those are not available, what should be done? "Other food," and so on, are proclaimed, eating and so on are proclaimed, and other foods are also offered. Food is rice. Others are grains. If someone asks, can those not be eaten? They should be eaten, because for the fierce actions of the wrathful ones, other food is not offered. In order to show the fruit, "Bodhi," and so on, are proclaimed, the Bodhisattvas related to that family, and the wise ones, their own mudras, and the Buddhas, such as Akshobhya, will be pleased by making offerings to their own family. In order to show the benefit of this again, through such a combination, quickly beco

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །མྱུར་ཞིང་རིང་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ན། །གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང༌། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་བུད་མེད་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་བདག་གིར་འགྲུབ། །ཅེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་གསུངས་
༄། །པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ལས་ཀྱི་སའོ། །གོ་འཕང་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །དེའི་ལས་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་མཛད་པས་ན་གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་གཟི་བརྗོད་དེ། དེ་ཡོད་པས་ན་གཟི་བརྗོད་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་བརྫི་བས་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལས་ཆོ་དང་ལྡན་པས་ན་མདངས་བཟང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་པར་ན་མཐོང་ནས་ཡིད་དུ་འོང་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཐོང་པ་སྟེ་མཐོང་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དཔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བསྐུལ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་དྲངས་པ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། མཚན་མེད་འབྲས་བུ་འཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བ་དེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་པར་འགྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྟ

【汉语翻译】
此乃“获得”之义。如是说，以此食子供养之方便，迅速且长久地获得成佛之菩提。不仅是具有智慧，而且为了显示将成为欲界之自在者，故说“欲界”等。所谓“欲界自在世间，职位事业皆能成”，意为欲界即指所有女性，将成为喜爱她们之境的自在者。即如：
“须弥山三十六，
微尘之数有多少，
彼等数量之女性，
具功德者皆成己有。”
此乃于下文所说之故。世间乃事业之地。职位乃不退转之位。其事业之特征是成熟和解脱众生。因行持此事业，故能成就职位事业。由于是圆满观察之瑜伽士中最殊胜者，故为主要者。因能压倒一切痛苦和不悦，故具光辉，因具有此光辉，故为具光辉者。因不为世间八法所动摇，故具力量。因具金刚萨埵之寿命、事业和仪轨，故容光焕发。因恒常欢喜，故见而悦意。如是具有大瑜伽之瑜伽士所见，见即是通达。此有三种，即眼、耳、意。其中，仅凭眼见，便能自在世间，即能支配以各种方式区分的众生，如能被视为君主等。自在即是获得权力的另一种说法。所谓“无需劝请”，即指无需以外在的咒语和手印等劝请和引导，因安住于有相之三摩地，故无法获得无相之果。如《现观庄严论》所说，一切天神皆将自然成就。此乃指刚刚所说。所谓“一切佛”，即指所有分别之瑜伽士，彼等之中最殊胜之佛

【英语翻译】
This is the meaning of "attainment." It is said that by means of this offering of food, one will swiftly and enduringly attain Buddhahood, which is enlightenment itself. Not only possessing wisdom, but also to show that one will become the master of the desire realm, it is said, "Desire realm," and so on. The saying, "In the desire realm, the powerful world, positions and actions will all be accomplished," means that the desire realm refers to all women, and one will become the master who delights in their realm. That is also:
"The thirty-six Mount Sumerus,
As many as there are dust particles,
That many women,
Those with qualities will become my own."
This is because it is said from below. The world is the place of action. Position is the irreversible position. Its action is characterized by maturing and liberating beings. Because of performing this action, one will accomplish the action of position. Because one is the most excellent of the fully examined yogis, one is the chief. Because one subdues all suffering and displeasure, one has splendor, and because one has this splendor, one is splendid. Because one is not shaken by the eight worldly dharmas, one is powerful. Because one possesses the life, action, and rituals of Vajrasattva, one has good radiance. Because one is always delighted, one is pleasing to see. Such a yogi possessing great yoga sees, and seeing is understanding. This has three aspects: eye, ear, and mind. Among them, by merely seeing, one will control the world, that is, one will dominate beings distinguished in various ways, such as being seen as lords and so on. Being in control is another way of saying obtaining power. The so-called "without urging" means without urging and guiding by external mantras and mudras, etc. Because one abides in the samadhi of signs, one will not obtain the fruit without signs. As it is said in the Manifest Enlightenment of Vairochana, all the gods will naturally be accomplished. This refers to what was just said. The so-called "all Buddhas" refers to all yogis of discrimination, the most excellent Buddha among them.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཤིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་པ་ནི་སྦས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་
ངག་དང་སེམས་ལས་འདའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མ་ལ་པ་ཡི་ལུས་སྤངས་ནས། །གང་གིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྔགས་པ་ནི། །འདི་ལྟའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་དག །ངེས་པའི་དུས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་དག་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྱངས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་པ་ལས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོས་ཀྱང༌། གསང་བའི་དམ་པ་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྤྱོད་མཆོག་དམ་པ་ཀུན་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང༌། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་དུས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཤད། །ཟླ་བ་དྲུག་བཤད་དེ་ཉིད་ཡིན། །དངོས་མེད་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཡིན་པར་དགོངས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཟླ་དྲུག་པ་བསྒོམ། །མཆོད་ཆེན་དེ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། །བཤད་གཅི་ཟས་སུ་བྱེད་པའོ། །བྱས་ན་དེ་འདྲའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བཟའ་བ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་བླ་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་ལས་བྱུང་བའོ། །རྟོག་མེད་འདུས་ནི་མ་བྱས་ཤིང༌། །མི་རྟོག་དོན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཱཾ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིར་བཤད་དེ། །ས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་དགའ་སྤྱོད་པ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཤ་ཆེན་དེ་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །གསང་བ་ཡི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གླང་ཆེན་རྟ། །དེ་བཞིན་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་ཤ་།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རིགས་དབྱེ་བས། །ཇི་སྐད་བཤད་དང་གྲངས་མཉམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གཉིས་མེད་པ། །བསམ་གཏ

【汉语翻译】
安住于息灭与圆满次第之三摩地。彼等之秘密是隐藏的。名为殊胜菩提者，是指从获得菩提更近地显示。名为真实咒语之秘密者，是指如来之秘密。名为此者，是指刚说过的。超越身语意者，是指从平凡的身和语和意超越出来的那一个，就称之为那个。将如此宣说：舍弃平凡之身，谁能获得金刚自性之身，那真实性就是这样。如是说：无分别之咒师，具有如此之三摩地，完全舍弃决定的时辰，将获得无上果位。如是说，是正直之义。这些金刚之语，应依随所说之续部，从分别中进入。之后，善逝主尊也，所说之秘密誓言，为了所有众生之利益，宣说了所有殊胜之行。刹那、须臾、瞬间，半月、月、年之时，以及无数劫这三者，说为与一刹那相同。说了六个月就是那个。无事物圆满受用，赞叹为一刹那，应知是超越三时。具有色声味，瑜伽士修持六个月。做了那个大供养之后，如实修持秘密之真实性。境与根结合，说是吃剩余的食物。做了之后，那样的成就，是无分别的食用。那个真实性是无上的，是从一个菩提心所生。无分别的聚集是没有做的，不分别之义将成就。玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：无）说是玛玛格（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的），萨（藏文，梵文天城体：सा，梵文罗马拟音：sā，汉语字面意思：彼）是现前菩提。那个禅定是享乐的，那被称为肉。虚空无涯之瑜伽，那被称为大肉。秘密之殊胜果位，金刚三者迅速成就。大誓言大象马，以及狗等的肉，蕴等等种类分别，与所说之数量相同。任何无二之瑜伽士，禅

【英语翻译】
Abiding in the Samadhi of the Completion Stage of Cessation. The secret of these is hidden. That which is called Supreme Enlightenment signifies nearness to the attainment of that Enlightenment. That which is called the Secret of True Mantra is the Secret of the Thus-Gone One. That which is called 'this' refers to what has just been said. 'Transcending body, speech, and mind' means that which transcends ordinary body, speech, and mind is called that. It will be taught thus: Having abandoned the ordinary body, whoever attains the body of Vajra nature, that very reality is like this. Thus it is said: The mantra practitioner without conceptualization, possessing such Samadhi, having completely abandoned the fixed time, will attain the unsurpassed state. Thus it is said, it is the meaning of straightforwardness. These Vajra words should be entered into from differentiation by following the tantras that have been spoken. Then, the Sugata Lord also spoke the supreme secret vows for the benefit of all sentient beings, and taught all the supreme practices. A moment, an instant, a short time, a half-month, a month, a year, and these three countless eons are said to be equal to one moment. Saying six months is the same. Fully enjoying non-existent things is praised as one moment, and it should be understood as transcending the three times. Possessing form, sound, and taste, the yogi meditates for six months. Having made that great offering, truly meditate on the secret reality. The union of object and sense faculty is said to be eating the remaining food. Having done that, such accomplishment is the non-conceptual eating. That very reality is unsurpassed, it arises from one Bodhicitta. The non-conceptual gathering is unmade, and the meaning of non-conceptualization will be accomplished. Mā (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal meaning: no) is said to be Māmakī (Tibetan, Devanagari: मामाकी, Romanized Sanskrit: māmakī, literal meaning: mine), Sā (Tibetan, Devanagari: सा, Romanized Sanskrit: sā, literal meaning: she) is manifest enlightenment. That meditation is joyful enjoyment, that is called meat. The yoga of limitless space, that is said to be great meat. The supreme state of secrecy, the three Vajras are quickly accomplished. The great vow, the meat of elephant and horse, as well as dog etc., the classification of aggregates etc., is equal to the number as spoken. Whatever non-dual yogi, meditation.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ན་
༄། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཟས། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཆོག །མཁས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པོ། །དེ་ནི་འཁོར་དང་ཅིག་ཤོས་སྤངས། །རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ཅན་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་འགྱུར་ཞིང༌། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ན། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཙོ་བོ་གཟི་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུག ། མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་མཐོང་ན་དགའ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་མེད་པར། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་དམ་པའོ། །ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདས་དམ་པའོ། །གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། །དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྐྱེད་པའི་ཚིག་དེའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་ལས་ལེའུ་དྲུག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མལ་པ་དང༌། མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་སླར་ཡང་སྤྲོས་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ལ། འདོད་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་གོམས་པར་བསྟན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འ

【汉语翻译】
那
༄། །名为喜乐之食。名为界之体性，乃世间与出世间。何者亦胜于出世间，乃智者之无分别。彼真如一味，彼离弃眷属与他者。以此瑜伽苦行善妙者，令菩提萨埵具慧者，及诸佛欢喜，且速疾获得成就。于欲界自在世间，获得业之果位。主尊威严盛大，力富，具光彩且见之欢喜。仅见之，不需劝请，此诸世间皆成自在。此乃一切诸佛之秘密，殊胜菩提也。真实咒之秘密，乃金刚三超越之殊胜。主尊如来一切之誓言，是誓言，乃殊胜誓言。如是说，乃决定之义。彼真如，何者为遍尽之体性，以身语意加持并生起之语，彼经部之品，名为身语意加持之品。名为明灯之广大解释，以六业品及六边际而说。། །
第七品。以第五品所说之行，广说，以六边际而说。
如是，已真实显示平凡瑜伽士与殊胜者之行，为再次广说彼，故说“从彼”等，大誓言乃大金刚持。彼之真如乃六支。咒之殊胜行乃共同之成就。以彼等现证菩提者，乃获得金刚持自身，称为大誓言之真如现证菩提。彼之义品，乃极善显示彼之语之集合，彼为薄伽梵所说，应如是连结。名为欲之受用等，
༄། །于彼，一切欲乃色等之境。于彼等亲近受用，乃随彼受用且以意习惯而显示。如何依止耶？如欲而说，如何依

【英语翻译】
Na
༄། །Called the food of joy. The nature of what is called realm, is worldly and transworldly. Whatever is superior to the transworldly, is the non-discrimination of the wise. That suchness is of one taste, it abandons retinue and others. With this excellent asceticism of yoga, may the wise Bodhisattvas and all the Buddhas be pleased, and may accomplishments be swiftly attained. In the desire realm, in the world of power, may the rank of karma be obtained. The chief, magnificent, rich in power, endowed with radiance and pleasing to see. Just by seeing, without being urged, these worlds become subject to one's power. This is the secret of all the Buddhas, the supreme enlightenment. The secret of the true mantra, is the supreme transcendence of the three vajras. The chief, the vow of all the Tathagatas, is the vow, the supreme vow. Thus it is said, it is the definitive meaning. That suchness, whatever is the nature of complete destruction, the words that bless and generate body, speech, and mind, that chapter of the scripture is called the chapter of blessing body, speech, and mind. The extensive explanation called "Making the Lamp Clear," is explained by six action chapters and six limits. ། །
Seventh Chapter. The conduct explained from the fifth chapter is extensively shown, explained by six limits.
Thus, having truly shown the conduct of ordinary yogis and the supreme ones, in order to explain it again extensively, therefore, "From that" and so on are spoken, the great vow is the great Vajradhara. Its suchness is the six limbs. The supreme conduct of mantra is the common accomplishment. Those who attain complete enlightenment through these, attain Vajradhara himself, called the suchness of the great vow attaining complete enlightenment. The chapter of its meaning is the collection of words that excellently show it, that was spoken by the Bhagavan, it should be connected thus. Called enjoyment of desire and so on,
༄། །In that, all desires are objects such as form. Closely enjoying them is shown by experiencing them and being accustomed to them in mind. How to rely on it? It is said, "As desired," how to

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ། གང་དང་གང་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་སྨོས་པའི་རྣམ་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངན་པ་དང༌། འབྲིང་དང༌། མཆོག་རྣམས་གཅིག་པའི་རྣམ་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དབང་པོ་དང་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བདག་སྟེ་རང་ཉིད་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷ་ཡི་སྤྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་སྤྱོར་བས་གཙུག་ལྷག་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང། །ཤིང་དྲུང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོམ་པ་དང༌། རི་ལས་མཆོང་ཞིང་མེར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་གདུངས་བཞིན་པས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
འོ་ན་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི་མྱུར་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་འདུད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་བཀག་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བའང་དགག་པར་བྱའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
所谓“欲”者，欲即希求，欲何者，即如何欲求。其中，关于“欲”的表述方式是：眼等以色等，劣、中、胜等状态，以同一方式作为对境。瑜伽士也以与诸根如何相应的方式受用，这被称作“如何欲求”。此处，所谓行于具戏论之行，是句子的剩余部分。何为“何者”？即宣说了“如是”等。所谓“如是”，即是刚才所说的。所谓“以合”者，即以对境与诸根平等结合而证悟，金刚持自身迅速且快速地在此生即可必定获得。如是，在开示了具戏论之行后，进而掌握无戏论之行，宣说了“欲之受用”等。所谓“如何欲求”，即自身与欲求相符，以及如何安乐地体验，以五种欲妙供养自身与他人，并令其满足。如何做呢？“以自之天之行”，即以自之本尊的等持。仅以彼，宣说了“苦行”等。以身体疲惫的行，进行建造顶楼殿等苦行，以及以树下等十二种功德进行苦行，以及从山上跳下、投入火中等不可忍受之事。以那些进行依止和折磨，则不会成就，不会获得菩提。
那么以何成就呢？宣说了“于一切欲之受用，若依止则速疾得成就”。因为一切都想要且需要追求，所以是一切欲。以亲近受用那些，即是令大金刚持欢喜，因此迅速于此生获得大手印成就，这是字面意思。如是，在完全遮止了以身体弯曲的方式获得大手印成就后，为了遮止修行者的内心痛苦，

【英语翻译】
As for what is called "Desire," desire is aspiration. What and what is desired is how it is desired. Among them, the way of expressing "desire" is: eyes, etc., with forms, etc., inferior, medium, and superior states, using the same way as objects. Yogis also show how to enjoy in accordance with the senses, which is called "how to desire." Here, the so-called practice of acting with elaboration is the remainder of the sentence. What is "what"? That is, "such as this" and so on are spoken. The so-called "such as this" is what has just been said. The so-called "by combination" is that enlightenment is achieved by equally combining objects and senses, and Vajradhara himself will surely attain it quickly and rapidly in this life. Thus, after explaining the practice with elaboration, and then mastering the practice without elaboration, "enjoyment of desire," etc., are spoken. The so-called "how to desire" is that oneself is in accordance with desire, and how to experience happiness, offering oneself and others with the five desirable qualities, and satisfying them. How to do it? "By the practice of one's own deity," that is, by the samadhi of one's own deity. By that alone, "asceticism," etc., are spoken. With the practice of physical fatigue, performing asceticism such as building a top floor palace, and practicing asceticism with twelve qualities such as under a tree, and unbearable things such as jumping from a mountain and entering fire. Relying on and tormenting with those will not be accomplished, and Bodhi will not be attained.
Then by what will it be accomplished? It is said, "In all the enjoyment of desire, if you rely on it, you will quickly achieve it." Because everything is desired and needs to be pursued, it is all desire. Showing by closely enjoying those is to please the Great Vajradhara, so quickly in this life one will attain the accomplishment of the Great Seal, which is the literal meaning. Thus, after completely preventing the attainment of the Great Seal by bending the body, in order to prevent the mental suffering of the practitioner,

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློང་མོ་ཟ་བའི་དང་ཚུལ་གྱིས་མི་བཟླ་ཞིང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་པའོ། །སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སློང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དམན་པ་ལ་འཇུག་པ་གཞན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །སློང་ལའང་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སློང་བ་ལའང་མ་ཆགས་ཤིང་ཟས་ལ་ཞེན་པར་མ་གྱུར་པས། ཇི་ཙམ་གྱིས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ཕྱེད་པའི་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བར་གནས་པ་ནི། རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཐོབ་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཉེས་པ་དང༌། བདེ་པར་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པས་འཆི་པའི་དུས་བྱས་
༄། །ཤིང་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དམྱལ་བ་སྟེ། མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་དད་ཡི་གེ་སློང་མོ་ཡིན། །དེ་འདོན་པ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། །དེ་དག་སློང་མོ་ཟ་བར་འདོད། །གང་ཞིག་ཟློས་པར་དགའ་བ་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ། །སྦྱོར་པ་བཞི་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་དུ། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་སུ་བྱས་པ་ནི། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཚིག་སྟོང་དང༌། དེ་བཞིན་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདས་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་འཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
因此，讲述了关于乞食等行为。不应以乞食的方式重复或谈论。乞食是接近目标的象征。因此，与乞讨相似，全面寻求等行为，以及其他涉及卑贱的行为，都不应重复。也不应喜欢乞讨。也就是说，乞食是接近目标的象征。不要执着于乞讨，也不要贪恋食物。只要能维持身体，就应该知足，实践极其简朴的行为。如果安住于这样的行为，应该做什么呢？讲述了关于“对于一切欲望”等内容。咒语是三个字。不退失支分，以享用与天瑜伽无别的所有欲望的咒语来念诵。如果这样做，会有什么功德呢？讲述了关于“身体、语言和心”等内容。身体、语言和心安乐地安住，就是达到一心专注的状态。如果获得这种状态，就能证得菩提，获得大金刚持的果位，并如实地体验。另外，讲述了关于“其他”等内容，是为了说明苦行的过患和安乐行事的利益。因为没有舍弃恐惧，所以在死亡时，
༄། 从这棵树死亡并转世到地狱，必定会被烧毁，尤其是在无间地狱等地方。这是直接的含义。应该讲述经文的解释，不同的文字是乞讨。念诵它就是吃。那些人希望乞讨。那些喜欢重复的人，是瑜伽士的出入息。四种结合的自性，安住在智慧方便的基础上，不退失咒语的支分而念诵。瑜伽自在者日夜念诵的数量是两万一千六百遍。这是确定的含义。为了表明过去具有智慧的人们也通过这种行为获得了大金刚持的果位。讲述了关于“佛”等内容。佛就像珍宝一样的人。菩萨就像白莲花一样的人等等。咒语的

【英语翻译】
Thus, it is said about the act of begging for alms and so on. One should not repeat or speak in the manner of begging for alms. Begging for alms is a symbolic representation of approaching the goal. Therefore, similar to going begging, seeking in its entirety, and other actions involving inferiority, should not be repeated. One should also not delight in begging. That is to say, begging for alms is a symbolic representation of approaching the goal. Without attachment to begging and without craving for food, one should be content with just enough to sustain the body, and practice extremely simple conduct. If one abides in such conduct, what should one do? It speaks of "for all desires" and so on. The mantra is three syllables. Without diminishing the limbs, one should recite the mantra that enjoys all desires inseparable from divine yoga. If one does so, what merit will there be? It speaks of "body, speech, and mind" and so on. The body, speech, and mind abiding in bliss is to become one-pointed. If one attains that, one attains enlightenment, attains the state of the Great Vajradhara, and truly experiences it. Furthermore, it speaks of "other" and so on, to show the faults of asceticism and the benefits of practicing blissfully. Because fear has not been abandoned, at the time of death,
༄། From this tree, having died and transmigrated to hell, one will surely be burned, especially in places like Avici Hell. This is the direct meaning. The explanation of the scriptures should be spoken, the different letters are begging. Reciting it is eating. Those people desire to beg for alms. Those who like to repeat are the inhaling and exhaling of yogis. The nature of the four unions, abiding on the basis of wisdom and means, reciting without diminishing the limbs of the mantra. The number of recitations done day and night by the yoga master is twenty-one thousand six hundred times. This is the definitive meaning. In order to show that those with wisdom in the past also attained the state of the Great Vajradhara through this very practice. It speaks of "Buddha" and so on. Buddha is like a person like a jewel. Bodhisattva is like a person like a white lotus and so on. Of the mantra

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །མི་གཡོ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མི་གཡོ་བ་ནི་ཆོས་མི་གཡོ་པའོ། །དེ་དག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི། དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའོ། །དེ་བརྙེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྩི་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་མཛད་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཅིང་གནས་ཀྱི་དགོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི། ཡུལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་ཅིང་སློབ་པའོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་པར་དུ་གཉེར་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟེར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་ཅིང་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མཉེས་པར་བྱའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་འོད་གསལ་པས། ཉོན་མོངས་པ་ངེས་པར་བསྲེགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཆགས་པར་བྱ་ཞིང་དགྱེས་པར་ལ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་རྣམ་པ་གས

【汉语翻译】
行持是作为，行持，以及从二续中所说的行持。那些之中最殊胜的是瑜伽的行持，那些行持的具有行为和方式的，那被称为法，是世俗谛。不动者是胜义谛，具有法的不可动摇者是法不动者。那些结合为一体的自性者，大金刚持本身，因为是所有自在的基础，所以是殊胜的，是卓越的。获得它是现量做到。以侍奉所有欲望之故，因为不会成为唯一，所以也遮止苦行者等，不是以密意而说的。那些所侍奉的对境们，为了显示三种相以及安立处所之故，说了具有贪著者等。具有贪著者，贪着是对于所获得的对境们执着，那也是希求无二智慧，在所有行为中侍奉和修学。一切有情所欲求并且努力去做的，所以是欲望。因为佛陀本身是完全施予的功德，所以是功德，既是欲望也是功德，所以是欲望的功德。那五个是成为五根的对境，在所有行为中侍奉并且恒常修学。那样做了之后做什么呢？说了名为菩提萨埵等，菩提萨埵是眼等自性，地藏等，要使那些欢喜。使地藏等欢喜了之后做什么呢？说了名为菩提太阳等，菩提是地等自性，眼等。具有那些的光明，烦恼必定焚烧的威严者是菩提太阳，毗卢遮那佛等。那样具有眼等的毗卢遮那佛等的那些如来，要执着于色蕴等自性并且使之欢喜和满足。显示三种相是对于色等，眼睛的对境色有三种相。

【英语翻译】
Conduct is action, conduct, and the conduct spoken of in the two tantras. The most excellent of those is the conduct of yoga. Whatever has the behavior and manner of those conducts is called dharma, which is the conventional truth. The immovable is the ultimate truth. The immovable with dharma is the dharma immovable. The great Vajradhara himself, who is the nature of uniting those, is supreme and excellent because he is the basis of all powers. Attaining it is to accomplish it manifestly. Because of serving all desires, it also refutes ascetics and others because it does not become one-sided. It is spoken not with hidden meaning. Those objects that are served by them are spoken of as having attachment, etc., in order to show the three aspects and to establish the place. Attachment in having attachment is clinging to the objects that have been obtained. That is also desiring non-dual wisdom, serving and learning in all behaviors. Because all sentient beings desire and strive to do, it is desire. Because the Buddha himself is the virtue of completely giving, it is virtue. Since it is both desire and virtue, it is the virtue of desire. Those five are the objects of the five senses. One should serve in all behaviors and always learn. What is done after doing that? It is said to be called Bodhisattva, etc. Bodhisattva is the nature of the eye, etc., Ksitigarbha, etc. Those should be pleased. What does pleasing Ksitigarbha, etc. do? It is said to be called Bodhi Sun, etc. Bodhi is the nature of earth, etc., the eye, etc. The splendor of those with light, the majesty that certainly burns afflictions is the Bodhi Sun, Vairochana, etc. Those Tathagatas of Vairochana, etc. with eyes, etc. should be attached to the nature of the aggregates of form, etc. and make them happy and satisfied. Showing the three aspects is for form, etc. The object of the eye, form, has three aspects.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་སྟེ། དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་རྣམས་པ་གསུམ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་
༄། །པོ་དེ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་རྣལ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་སོགས་པ་སྟེ། འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་ཉེ་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རོ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རེག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདག་གི་རིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་དབུལ་པར་བྱ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རེག་བྱ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱར་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཞིང་སྦ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོག་པར་བྱེད་པས་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
嗡！了知并理解下、中、上三种，从中选取最殊胜者，以各种形象供养自部族的诸神。安住于具戏论之行持的咒师，应供养天神之轮，并使其完全满足。所谓“彼即薄伽梵”，即是指所说的形象之三种形态，并非其他。多种多样者，即是具一切之自性者，彼即薄伽梵毗卢遮那佛。同样，对于耳之所对境——声音，也应了知其三种形态，并从中选取最殊胜者，供养自部族的诸神，并分别予以指示。所谓“彼即”，即是声音之三种形态，并非薄伽梵宝生佛之外的其他。同样，对于气味也应了知其三种形态，并以殊胜者供养佛等，即无量光等部族之神，并予以指示。所谓“彼即”，即是指气味，亦是法之生处，即无量光佛。对于味道等，也应了知味道之三种形态，并从中选取最殊胜者，供养业部之诸神。所谓味道之三种形态，即是薄伽梵不空成就佛。对于触觉等，同样应了知触觉之三种形态，并从中选取最殊胜者，供养我之部族，即金刚部之神，并使其满足。所谓“彼即”，即是指触觉之三种形态，亦是能动者。所谓形象、声音等，是指将以上所说的意义加以概括而予以显示。如是，形象等即是毗卢遮那佛等之自性，故应日夜恒常生起并修习对此等之意念。所谓“此即彼”等，是指以上所说的发心，乃是安住于三时之诸佛之秘密，是隐秘的，是成就佛果之根本，是精髓之所在。如是。

【英语翻译】
Oṃ! Having known and understood the three, inferior, intermediate, and supreme, one should offer the most excellent of these to the gods of one's own lineage with various forms. The mantra practitioner who abides in conduct with elaboration should worship the wheel of the gods and completely satisfy them. That which is called "That very Bhagavan" is none other than what is said to be the three aspects of form. The manifold is the nature of all, and that very one is the Bhagavan Vairocana. Similarly, one should also know the three aspects of sound, the object of the ear, and offer the most excellent of these to the gods of one's own lineage, and show them separately. That which is called "That very one" is the three aspects of sound, and is none other than the Bhagavan Ratnasambhava. Similarly, having known the three aspects of smell, one should offer the excellent one to the Buddhas and others, that is, to those of the Amitabha lineage, and show them closely. That which is called "That very one" is what is called smell, which is the source of Dharma, that is, Amitabha. Regarding taste and so forth, having known the three aspects of taste, one should offer the most excellent of these to the gods of the karma lineage. That which is the three aspects of taste is the Bhagavan Amoghasiddhi. Regarding touch and so forth, similarly, having known the three aspects of touch, one should offer the most excellent of these to my lineage, that is, to the Vajra lineage, and satisfy them. That which is called "That very one" is the movement of the three aspects of touch. The words "form, sound," and so forth, indicate that the meaning just explained is summarized and shown. Thus, form and so forth are the nature of Vairocana and so forth, so one should always generate and cultivate the mental manifestation of these day and night. The words "This is that" and so forth, refer to the generation of mind just explained, which is the secret and hidden treasure of all the Buddhas who abide in the three times. It is the essence, as it is the cause of attaining the fruit of Buddhahood. Thus.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས། ཡང་རྣམས་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ། རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས། གང་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དབྱེ་པས་རྣམ་པ་གསུམ་སྣང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་པ་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས། མིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་མྱོང་པ་ནི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། མཆོད་པ་དང་ལེན་པ་ཉེ་པར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ན། རང་ཉིད་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་པས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་པའི་བདག་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞི་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་རྗེས་སུ་མྱོང་པ་ན། ལྷ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཉེ་པར་ཐོབ་པ་རྣམས་དབུལ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འབྱུང་པས་ན། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན

【汉语翻译】
并且将色等安立为方便的自性。又为了显示诸眼等完全转变为智慧的自性。宣说了“色”等。又“或者”是指显示其他方面的词语的助词。色等对境是诸天，恒常观修智慧的自性。又为了显示将彼等自身转变为色金刚等，以部类的差别。又宣说了“或者”。部类的规律是以部类的差别。应当如何如理作意和了知，那就是如理作意部类的规律。由色金刚等五部所生的彼等，如理作意和思维部类的规律，应当观想大金刚持。因为一切结合，如薄伽梵金刚萨埵等，是从胜乐轮中所说的。总的意义是，具有戏论的行为。对于色等，以悦意、不悦意和不作表示的差别，从三种显现所生的贪着、离贪着和舍弃的自性等成为对境。以眼识进行识别，随之受用是供养的自性。以供养和领受靠近表示的意义，自己成为供养和供养自性的自性，瑜伽士应当供养自己。因此是多种多样的，是稳固和动摇自性的，是具有一切部类自性的，是佛陀毗卢遮那的基，意思是说，毗卢遮那融入何处，那就是毗卢遮那的基，是生起毗卢遮那的薄伽梵，是具有二种资粮的佛陀金刚持，那就是瑜伽士。同样，在随之受用三种声音时，应当使诸天缺少智慧、方便和靠近获得等。名为宝生主，因为从此产生诸宝，所以宝生主是多种多样的自性金刚持大

【英语翻译】
And having established forms and so on as the nature of skillful means. Furthermore, in order to show that all the eyes and so on are completely transformed into the nature of wisdom. The words "form" and so on were spoken. Moreover, "or" is a particle of speech that indicates another aspect. Objects such as forms are the deities, and one should always meditate on the nature of wisdom. Furthermore, in order to show that they themselves are transformed into form vajras and so on, by the distinction of families. Again, "or" is spoken. The principle of families is by the distinction of families. How should one properly contemplate and understand, that is, to properly contemplate the principle of families. Those born from the five families, such as form vajra, should properly contemplate and think about the principle of families, and one should visualize the great Vajradhara. Because all combinations, such as the Bhagavan Vajrasattva, are spoken of in the Supreme Bliss. The general meaning is, conduct with proliferation. Regarding forms and so on, with the distinctions of pleasant, unpleasant, and unindicated, the nature of attachment, detachment, and equanimity arising from the three appearances become objects. Having discriminated with eye consciousness, to experience accordingly is the nature of offering. With the meaning of closely representing offering and receiving, one's self becomes the nature of offering and the nature of the one offering, the yogi should offer to himself. Therefore, it is diverse, it is the nature of stability and movement, it is the possessor of the nature of all families, it is the basis of the Buddha Vairochana, meaning, where Vairochana dissolves, that is the basis of Vairochana, the Bhagavan who generates Vairochana, is the Buddha Vajradhara who possesses the two accumulations, that is the yogi. Similarly, when experiencing the three sounds accordingly, one should deprive the deities of wisdom, skillful means, and close attainment. Named Ratnasambhava, because from this the jewels arise, therefore Ratnasambhava is the great Vajradhara of diverse nature.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་རྣམས་པ་གསུམ་དང་ཕྲད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྣང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབུལ་པར་བྱའོ། །འདོད་
༄། །ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་པར་མཛད་པས་ན། ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །རེག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་རིགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་དབུལ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་ནི། མི་བསྐྱོད་པར་སྣང་པ་བརྙེས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་བརྙེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའི་ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་སོ། གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མེད་པར་ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མས་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལ་སྦྱར་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི། སེམས་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་གང་གིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་བསགས་ཤིང་ཕུང་པོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་བཏུས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཏུས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་ཟློས་པས། །གཟུགས་ཀླ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་རིགས་ཏེ། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་རང་བཞིན་
ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
是具有三种识之自性的瑜伽士。同样，当与三种尘垢相遇并作为对境时，应供养佛等，即供养显现等。贪欲之法的来源是无量光。其主尊即是大金刚持。在“味”等之中，无碍金刚是真实存在的。由于以生起之自性而执持，故为无碍金刚持，即是大金刚持。在“触”等之中，是我的种姓，应供养于自性。不动之相是，谁是不动地证得显现并善加生起的相者，即是不动之相的证得者，所谓金刚者，即是大金刚持。所谓证得，经中说为获得即是证得。以“色”等来说明，是为了清楚地显示刚才所说的意义，即对于色等，恒常，没有过去和未来的刹那，以现在的刹那与三种识相结合，即是说，应知色等即是此心。此即是说，谁能完全了解刚才所说的，即是所有佛，应供养如珍宝般的人，而不是像檀香等那样的人，所以是秘密的。所谓“精华集”，是因为正确地取来、积累并堆积成堆，所以是“集”。精华是安住于三世的如来们，他们的集聚就是刚才所说的道理。在“色声”等之中，念诵者，即不缺损地念诵，以色等三种方式即是本尊，应观想并了知为三种智慧。为了显示三种智慧的自性之差别，所以说了“又”等。其中，对于色等，有贪着、离贪着和贪着之间的自性。
即是他们的

【英语翻译】
It is the yogi who possesses the nature of the three consciousnesses. Similarly, when encountering the three kinds of defilements and making them the object, one should offer to the Buddhas, etc., that is, offer to appearances, etc. The source of desire is immeasurable light. Its main deity is the Great Vajradhara. Among "taste" etc., unobstructed vajra is truly existent. Because it is held by the nature of arising, it is unobstructed vajra holder, that is, the Great Vajradhara. Among "touch" etc., it is my lineage, and should be offered to the self-nature. The aspect of immovability is, who is the one who immovably attains appearance and well generates the aspect, that is the attainer of the aspect of immovability, the so-called Vajra holder, that is the Great Vajradhara. The so-called attainment, the scriptures say that obtaining is attainment. Explaining with "form" etc., is to clearly show the meaning just said, that is, for form etc., constantly, without past and future moments, combine the present moment with the three consciousnesses, that is to say, one should know that form etc. is this mind. This is to say, whoever can fully understand what was just said, that is all the Buddhas, should be offered to people like jewels, not to people like sandalwood etc., so it is secret. The so-called "essence collection", is because it is correctly taken, accumulated and piled up, so it is "collection". The essence is the Tathagatas who dwell in the three times, and their collection is the principle just said. Among "form sound" etc., the reciter, that is, reciting without deficiency, in three ways such as form etc. is the deity, one should contemplate and know as the three wisdoms. In order to show the difference of the nature of the three wisdoms, therefore "also" etc. are said. Among them, for form etc., there are the natures of attachment, detachment and between attachment.
That is their

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོངས་པས་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བཟློག་ནས་ད་ལ་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པའོ། །འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟིམ་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེའི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དང༌། གཉི་ག་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པ། གཟུགས་སོགས་རྣམ་གསུམ་དེ་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་པ་ནི། ལུས་ཐོབ་པ་ལས་བསྒོམ་པ་ནི། རིགས་པ་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་པས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ངག་རྣམ་པར་བདེན་པ་ནི། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རང་བཞིན་སྣང་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རིགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་པ་ནི་ཕྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུམ་པོ་ཡང་དག་
༄། །པར་སྦྱོར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པ་བར་མཆོད་པར་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེས་ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷ་ནི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
差别是特殊的方式。对这些进行观修，是通过体验来观修和了解。这就是所说的：对于色等对境，完全断除对外境的执着，通过体验来了解存在于“此”和“小”等之中的贪欲等的自性一百六十的体性，这就是广说。这是无戏论的行为。关于“色”等，要知道殊胜等三种色相。完全了解三种显现的体性。供养是了解自性。所谓供养，就是完全融入光明自性之中，这才是无上的供养。所谓光明，就是伟大的金刚持，因为那是其生起的因。同样，对于声等，也要分别了解为光明的体性。如经中所说：内外以及，两者皆不可得，色等三种，即是彼等，当供养诸天。等等。这是非常无戏论的行为，是究竟的。现在所说的六随念是：修持忆念佛。等等。观修身语意。所谓从获得身体开始观修，就是通过理性的广大区分，使身体完全寂静，这就是忆念佛。同样，通过金刚念诵的究竟，使语言完全真实，这就是忆念法。通过自性显现的次第，对心进行分别念，这就是忆念金刚。所谓忆念种姓，种姓就是身语意。忆念它们，就是通过三种智慧的体性，分别完全了解。结合就是之后合为一体，因此三者也完全结合。忿怒尊是方便的智慧。忆念它，就是在观修中生起供养，因此忆念忿怒尊就是观修。本尊是手印。

【英语翻译】
Difference is a special way. To meditate on these is to meditate and understand through experience. This is what is said: For objects such as form, completely cut off attachment to external objects, and through experience, understand the nature of one hundred and sixty of the nature of desire, etc., existing in "this" and "small", etc., which is extensive speech. This is action without elaboration. Regarding "form", etc., know the three aspects of form, such as the supreme. Fully understand the nature of the three appearances. Offering is understanding one's own nature. The so-called offering is to completely integrate into the nature of luminosity, which is the supreme offering. The so-called luminosity is the great Vajradhara, because that is the cause of its arising. Similarly, for sound, etc., one must also separately understand it as the nature of luminosity. As it is said in the tantra: Inside and likewise outside, both are unattainable, the three forms, such as form, are those, and offerings should be made to the gods. and so on. This is a very non-elaborate practice and is ultimate. Now the six recollections are: practice mindfulness of the Buddha. and so on. Meditate on body, speech, and mind. The so-called meditation from obtaining the body is to make the body completely tranquil through the great distinction of reason, which becomes mindfulness of the Buddha. Similarly, through the ultimate of vajra recitation, making language completely true is mindfulness of the Dharma. Through the order of the appearance of one's own nature, discriminating thoughts on the mind is mindfulness of the vajra. The so-called mindfulness of lineage, lineage is body, speech, and mind. Remembering them is to fully understand them separately through the nature of the three wisdoms. Combining is later combining into one, therefore the three are also completely combined. Wrathful deities are the wisdom of means. Remembering it is to generate offerings in meditation, therefore remembering wrathful deities is meditation. The deity is the mudra.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་པས་ན་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་དམིགས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཉམས་དགའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟེན། །བྷ་གཞི་པ་གཅིག་པུའི་མིང༌། །རང་གི་དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་རྣ་སྦྱོར་པ་སྟེ། གྷ་ན་ལིང་ག་ཡིན་པར་བསྒྲགས། །བཞུགས་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་བློ་ལྡན་གྱིས་སྤྲོ་བ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོར་གནས། །མཉམ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་དེར་སྤྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འདི་བསྐྱེད་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ན་ཚོད་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་རྙེད་ཅིང༌། དེར་ཅི་ལྟར་རྙེད་པའི་གཟུགས་དང་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མདངས་བཟང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གསུམ་མོ། །དེའི་གནས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་གྱིས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུལ་གསུམ་པོ་དག་གིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་
འཆད་ཆེན་པོའི་རེག་རྡོ་རྗེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཤད་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །རིགས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང

【汉语翻译】
是伟大的方式。在那之后，忆念就像水中的月亮等，是用各种方式完全了解的。与此结合，就是用胜义谛的真理合为一体。因此，通过随后的结合来修习，如果以二谛的方式来观想，就是菩提，将获得以大乐为特征的伟大的金刚持。为了宣示这个意义，在所说的续部中说：令人愉悦，是所有佛陀所依止的。བྷ་（藏文），bhah（梵文天城体），bhah（梵文罗马拟音），成为。是唯一的基础之名。自己的本性，无二而生。应与金刚的本性相结合。佛陀随后的耳语结合，被称为གྷ་ན་ལིང་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花）。安住于无二的结合，是观想佛陀的形象。由此，有智慧的人会欢喜，安住在毛孔的顶端。以无与伦比的方式，佛陀的云朵在那里散布。这是所说的，是依其意而说的。像这样，通过忆念六种方式，生起完全清净的本尊之身。为了宣示所有瑜伽士的入定次第，说了“拥有美丽身形的女子”等等。找到具有年轻等特征的女子，在那里如何找到的，身形和肢体没有损坏，拥有美丽的身形，并且非常光彩照人，极其寂静且与心意相合，以身形等对境的特征，应极度地为自己做供养。用什么来供养呢？用加持的三处。这是所说的，因为以加持来加持对境，所以是加持，是贪欲等三种自性。它的处所是令人愉悦的对境们，像这样，用加持的三处，用这三个加持的对境来供养自己。像这样，在宣说了金刚
持的伟大的触金刚和入定之后，为了宣示毗卢遮那佛等，说了“如来”等等。因为这是如来的，所以是如来的。因为是该部族的印记中其他印记的主尊，所以是妃子的顶端。先前所说的毗卢遮那佛的瑜伽士应如是观想

【英语翻译】
It is the great way. After that, mindfulness, like the moon in the water, etc., is fully understood in various ways. To unite with this is to become one with the truth of ultimate reality. Therefore, to meditate through subsequent union, if one contemplates in the manner of the two truths, it is enlightenment, and one will attain the great Vajradhara characterized by great bliss. To declare this meaning, it is said in the spoken tantra: Delightful, it is relied upon by all Buddhas. bha (Tibetan), bhah (Sanskrit Devanagari), bhah (Sanskrit Roman transliteration), becoming. It is the name of the sole basis. One's own nature, without duality, arises. It should be combined with the nature of Vajra. The Buddha's subsequent whispered union is called ghana linga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, lotus). Abiding in non-dual union is to contemplate the image of the Buddha. From this, the wise will rejoice, abiding at the tip of the hair follicle. In an unparalleled way, the clouds of Buddhas spread there. This is what is said, spoken according to its meaning. Like this, through the six ways of mindfulness, generate the completely pure deity body. In order to declare the order of absorption of all yogis, it is said, "A woman with a beautiful form," and so on. Find a woman with characteristics such as youth, and how to find her there, with a form and limbs that are not damaged, possessing a beautiful form, and being very radiant, extremely secluded and in accordance with the mind, with the characteristics of objects such as form, one should extremely make offerings to oneself. With what should one offer? With the three places of blessing. This is what is said, because one blesses the object with blessing, therefore it is blessing, it is the three natures such as desire. Its place is the pleasing objects, like this, with the three places of blessing, with these three blessed objects, offer to oneself. Like this, after explaining the great touch vajra and absorption of Vajra
dhara, in order to declare Vairochana Buddha and others, it is said, "Tathagata," and so on. Because this is of the Tathagata, therefore it is of the Tathagata. Because it is the chief of the other seals in the lineage's seal, therefore it is the top of the consort. The yogi of Vairochana Buddha, spoken of earlier, should contemplate in this way.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེའི་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྟེན་པ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུའི་ཆ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་པ་དང༌། ཨ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་དང༌། དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་གྱིས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གང་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་སངས་
༄། །རྒྱས་སྤྱན་ནི་འབར་བཅས་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་འབར་པ་དང་བཅས་པས་སྣང་པ་དང་ལྡན་བཞིན་པར་ཡིད་དུའོང་ཞིང་ཡང་འཕྲོག་པའི་བུད་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པ་འདི་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དེས་པར་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྟོན་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བར་མཛད་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། 

【汉语翻译】
应当思维。等等的词语，是未说之义的集合。因此，珍宝瑜伽士应当修持摩摩枳（Māmakī）。如此修持后，应当做什么呢？说了“二根”等等。二根是男根和女根。将其平等结合，是说以相互贪恋为先导，依随拥抱等等的行为。由此成佛，获得大金刚持的成就，其特征是至上的喜悦。将获得那个。在此，为了展示随行于真言者们的仪轨差别，说了“字吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等等。观想从字吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化后，自己的金刚以字嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持宝珠部分，并且从阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）中显现手印的莲花，以珍宝生的我慢，唱字吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌，以喜悦使自己的手印欢喜，以字啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：啪特）降下菩提心。这是金刚之语的意义。以“应当善加观察”来说明，这一切都是三身的形象，仅仅是分别念而已，并非实有。以“五种光芒”等等说明，在入定时，应当观想白色等五种光芒，完全充满金刚和莲花之中。那个，即前述的佛

【英语翻译】
Should be contemplated. The word "etc." is a collection of meanings that have not been spoken. Therefore, the Jewel Yogi should meditate on Māmakī. After meditating in this way, what should be done? It is said, "Two roots," etc. The two roots are the male and female organs. Combining them equally means that taking mutual attachment as a guide, one follows the actions of embracing, etc. By this, one attains Buddhahood, the accomplishment of the Great Vajradhara, whose characteristic is supreme joy. That will be obtained. Here, in order to show the differences in the rituals of those who follow mantras, it is said, "The letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)," etc. One should visualize that after the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) has completely transformed, one's own vajra, with the letter Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), blesses the jewel part, and from A (ཨ, Sanskrit: a, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) the lotus of the mudrā manifests, and with the pride of Ratnasambhava, one sings the song of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), and with joy makes one's own mudrā happy, and with the letter Phaṭ (ཕཊ, Sanskrit: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) one should bring down the bodhicitta. This is the meaning of the vajra words. By saying "Should be carefully examined," it is shown that all of these are the forms of the three bodies, and are merely conceptualizations, not truly existent. By "Five rays of light," etc., it is explained that during the time of absorption, one should visualize the five rays of light, such as white, completely filling the vajra and lotus. That, the previously mentioned Buddha.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བསམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པའོ། །བྷ་ག་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེར་ཐིམ་པས་ན་ལིང་ག་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བཞག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ནས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་དང༌། བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་སྟེ། བ་སྤུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་བྱའོ། །དེ་ལས་མཁས་པས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་ནས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པར་གཏོགས་པའི་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྦྱངས་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་རྣམས་ནི་
མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་ནི་ཀུ་ལཱ་སྟེ། །ཀུ་ནི་སའོ། །ལཱ་ནི་གང་དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་པས། འཛིན་ཅིང་བདག་གིར་མཛད་པས་ན་ཀུ་ལཱ་ནི་རིགས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་གིས་ཁྲོ་བར་མཛད་པས་ན། ཁྲོ་བོ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཚོགས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སེམས་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྒྱས་པས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན

【汉语翻译】
之后忆念即是随念。因为此事应当反复修习，所以是修习。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）是胜义谛。因为融入其中，所以是林伽。那是什么呢？是世俗谛。安住是说完全进入光明之中，应当修持佛的形象，即大金刚持，应当从胜义谛中生起，是这个意思。从毛孔中。这句话的意思是，从毛孔的顶端，即从毛孔，以及毛发的顶端，即在两根毛发之间。从那之中，智者，即了知自性者，应当散布和生起佛的云，即毗卢遮那佛的云。如此散布之后，净化与恒河沙数相等，安住于十方世界的界域中，属于愚痴的众生界，然后返回，思维融入自己的身体之中。法是无量光。金刚法，这里指大金刚持，因为是不畏惧的自性。法的云是无量光的集合，应当按照之前所说的次第散布和收摄。金刚是不动。金刚萨埵是大金刚持。金刚云是不动云。对此，种姓是俱攞（藏文，梵文天城体，kula，家族）。俱（藏文，梵文天城体，ku，地）是地。攞（藏文，梵文天城体，la，取）是将珍宝给予安住于此的众生，因为执持和拥有，所以俱攞（藏文，梵文天城体，kula，家族）是种姓，是宝生。佛是大金刚持。种姓的云是宝生的集合。因为以誓言而忿怒，所以忿怒尊是义成就，是对此的忆念。名为忿怒尊之主，忿怒尊是不动。其主是大金刚持。忿怒尊的云是义成就的集合。誓言是大金刚持，是具有智慧自性的身。从那之后忆念和思维，所以是随念，是化身。为了使它广大而修行，即是修持誓言随念。那是什么呢？

【英语翻译】
Then, remembrance is recollection. Because this should be practiced repeatedly, it is meditation. Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，Auspicious) is the ultimate truth. Because it dissolves into it, it is linga. What is that? It is the conventional truth. Abiding means entering into the clear light, and one should meditate on the form of the Buddha, the Great Vajradhara, and arise from the ultimate truth, that is the meaning. From the pores of the hairs. This means, from the tip of the hair pores, that is, from the hair pores, and from the tip of the hairs, that is, between the two hairs. From that, the wise, that is, those who know the essence, should spread and generate the clouds of the Buddha, that is, the clouds of Vairochana. After spreading in this way, purify the sentient beings who are equal to the sands of the Ganges River and belong to the realms of the ten directions, who are engaged in delusion, and then return and think that they have entered into one's own body. Dharma is Amitabha. Vajra Dharma here refers to the Great Vajradhara, because it is the nature of fearlessness. The clouds of Dharma are the collection of immeasurable light, and they should be spread and gathered according to the order described earlier. Vajra is Akshobhya. Vajrasattva is the Great Vajradhara. The Vajra clouds are the immovable clouds. In this regard, the lineage is kula (藏文，梵文天城体，kula，Family). Ku (藏文，梵文天城体，ku，Earth) is earth. La (藏文，梵文天城体，la，Take) is giving jewels to the sentient beings who dwell there, because they hold and possess them, so kula (藏文，梵文天城体，kula，Family) is the lineage, it is Ratnasambhava. Buddha is the Great Vajradhara. The clouds of lineage are the collections of Ratnasambhava. Because of being wrathful by the oath, the wrathful one is Amoghasiddhi, it is the remembrance of this. Called the Lord of Wrathful Ones, the Wrathful One is Akshobhya. Its Lord is the Great Vajradhara. The clouds of the Wrathful One are the collections of Amoghasiddhi. The oath is the Great Vajradhara, the body with the nature of wisdom. After that, remembering and thinking, so it is recollection, it is the Nirmanakaya. In order to make it vast, practice, that is, practice the recollection of the oath. What is that?

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
། བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་སྟེ་རྐན་གྱི་པདྨ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱེ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལྟ་བུར་སྦྱོར་ཞིང་རེག་པ་དེ་ལས། རང་གི་ས་བོན་ཀླད་རྒྱས་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་དེའི་ཐིགས་པ་བསྐུལ་བས། འབབ་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་དབབ་པ་འདིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བདེ་པར་གནས་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིའི་བུད་མེད་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་འབྱིན་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་པོའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་སྟེ། དེའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་ཁུ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །དབྱུང་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་རྩ་སྦུབས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐུལ་ནས།
༄། །སྙིང་གར་བྱིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕབ་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྙིང་པོ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྷག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། གང་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཞིག་ཡོད་པ། བདག་གི་སློབ་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོང་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་ཅི

【汉语翻译】
我的金刚杵，即舌头的金刚杵，以及莲花，即口中的莲花，要与这些相结合。如何结合呢？“二根相合”，意思是像金刚杵和莲花那样结合并接触，由此，从自身种子位于脑中的甘露滴激发，以滴落的部分来使之成佛，供养并满足色蕴等，以及金刚萨埵，即心和心所。以此甘露滴降，身体、语言和意念的安乐得以生起。为了阐释安住于殊胜成就者，通过与外在女性的真实结合而产生甘露的必要性，因此宣说了“彼等”等。坛城是蕴的坛城。根，是指能够主宰自身行为的根。“二根”是指男女之根，对其进行平等安置是行为。其中的智者，是指在拥抱等结合中行事的人。我的精液，是指自身的种子。排出，是指伟大的瑜伽士激发七万二千根脉，
༄。 将其给予心间，从金刚道中降下。那会如何变化呢？宣说了“坛城”等，坛城是指儿子和孙子等坛城会真实产生。如何产生呢？坛城，即以精华来庄严。那是什么呢？即是佛陀本身。以那种方式行事，是成为因，意即要生起那样排出的坛城，这是以意而说的。在结合、随后的结合和更进一步的结合之后，为了阐释应该做什么，因此宣说了“彼等”等。身是指毗卢遮那佛。随念他是指观想他本身。所有佛陀，是指过去、现在、未来三世中已逝和十方安住的，与毗卢遮那佛相关的五蕴所完全增长的化身，我的学徒之身也变成那样，即成为佛身之自性的因。

【英语翻译】
My vajra, that is, the vajra of the tongue, and the lotus, that is, the lotus of the mouth, should be combined with these. How to combine? "The two roots are combined," which means combining and touching like the vajra and the lotus, and from this, stimulating the drops of nectar from one's own seed located in the brain, using the falling parts to make them enlightened, offering and satisfying the skandhas of form, etc., and Vajrasattva, that is, the mind and mental factors. By this descent of nectar, the happiness of body, speech, and mind will arise. In order to explain the necessity of producing nectar by truly uniting with an external woman for those who abide in supreme accomplishment, therefore, "those" etc. are proclaimed. The mandala is the mandala of the aggregates. Root refers to the root that can dominate one's own actions. "Two roots" refers to the roots of male and female, and placing them equally is the action. The wise one among them refers to the one who acts in embraces and other unions. My semen refers to my own seed. Expelling refers to the great yogi stimulating the seventy-two thousand channels,
༄. Giving it to the heart, descending from the vajra path. How will that change? "Mandala" etc. are proclaimed, the mandala refers to the mandala of sons and grandsons etc. will truly arise. How does it arise? The mandala, that is, adorned with essence. What is that? That is the Buddha himself. Acting in that way is becoming the cause, meaning that the mandala that is expelled in that way should be generated, this is said with intention. After union, subsequent union, and further union, in order to explain what should be done, therefore, "those" etc. are proclaimed. Body refers to Vairochana. Remembering him refers to contemplating him himself. All Buddhas refers to the past, present, and future, those who have passed away in the three times and abide in the ten directions, the fully grown manifestations of the five skandhas related to Vairochana, may the body of my disciple also become like that, that is, become the cause of the nature of the Buddha's body.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །གསུང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །གསུང་ནི་ངག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན་ངེས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀ་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དེ་གསུང་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེས་
ན་གསང་བ་པའོ། །དབང་བྱེད་པས་ན་བདག་པོ་སྟེ། གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་མཛད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་བཟང་བས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ། བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་པ་དང་བདག་ཀྱང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་མཆོག་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་སྐུའོ། །འདི་ནི་གསུང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཐུགས་སོ་ཞེས་བརྟག་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཐུགས་གཅིག་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་འདྲ་བ་བདག་གི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
这是祈请的方式。语是无量光。因为变成了它的自性，所以忆念它。怎么样呢？是金刚法的语。名为“是什么”，意思是已经获得。语是语言。怎么样呢？名为“决定词圆满”，因为是确定宣说的，所以是决定词。凡是正确的，就是决定词圆满。说决定词只是略微表示，因此也要理解对法、义和无畏各自正确的认识。我的词也像那样。名为“愿变得像那样”。名为“与持法者”，意思是愿变得像持法者一样。意是不动。忆念它，它本身就是禅修。名为“秘密主，具慧者”。秘密是无二的智慧。ཀ་（藏文，ka，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：ka）是从声音的本性中说出并示现的，因此是秘密者。因为能自在，所以是主。意思是，成为秘密者们的主宰，成为示现真如者们的主尊。名为“具慧者”，慧是触金刚。谁拥有它，谁就是具慧者。因为一切皆善，所以是普贤。像那样不动的心，我的心也愿变得像那样，我愿变得像金刚持一样，这是祈请，如其发音。现在，仅仅通过完全了解成就殊胜者们的自性，为了显示三种加持，所以说了“那么，如何禅修忆念有情呢？”等等。有情们是从卵生的、胎生的、湿生的和化生的。忆念他们就是禅修。怎么样呢？一切有情，即刚才所说的那些。身语意的相。名为“这是身，这是语，这是意”，作为考察的基础，唯一的心是什么样的，我的心也愿变得像那样。那

【英语翻译】
This is how to pray. Speech is immeasurable light. Because it has become its very nature, therefore remember it. How is it? It is the speech of Vajra Dharma. It is called "What is it?" which means it has been obtained. Speech is language. How is it? It is called "Perfect Definitive Word," because it is definitely spoken, so it is a definitive word. Whatever is correct is the Perfect Definitive Word. Saying the definitive word is just a slight indication, therefore one should also understand the correct knowledge of Dharma, meaning, and fearlessness individually. My words are also like that. It is called "May it become like that." It is called "With the Dharma Holder," meaning may it become like the Dharma Holder. Mind is immovable. Remembering it, it itself is meditation. It is called "Secret Lord, Wise One." Secret is non-dual wisdom. ཀ་ (Tibetan, ka, Devanagari, ka, Romanized Sanskrit, ka, Literal Chinese meaning: ka) is spoken and shown from the nature of sound, therefore it is the Secret One. Because it can be free, it is the Lord. It means becoming the master of the Secret Ones, becoming the chief of those who show Suchness. It is called "Wise One," wisdom is the touch vajra. Whoever possesses it is the Wise One. Because everything is good, it is Samantabhadra. Like that immovable mind, may my mind also become like that, may I become like Vajradhara, this is a prayer, as it is pronounced. Now, just by fully understanding the nature of those who accomplish the supreme, in order to show the three blessings, therefore it is said, "So, how to meditate on remembering sentient beings?" and so on. Sentient beings are born from eggs, from wombs, from moisture, and by transformation. Remembering them is meditation. How is it? All sentient beings, that is, those just mentioned. The signs of body, speech, and mind. It is called "This is body, this is speech, this is mind," as the basis for examination, what is the one mind like, may my mind also become like that. That

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས། འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ། འདོན་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། སྔགས་ཏེ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ། ངག་གི་ཚོགས་སོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་གང་ཡིན་པ་འོག་ནས་འཆད་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་
༄། །ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ནི་གསུང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ནི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །གསུང་སྟེ་ཚིག་གིས་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། གསུང་གིས་སྐུ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་ཞེས་བརྟགས་པ་ནི། གསུང་གིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དེ་དང་འདྲ་བས་དུས་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང༌། རྟག་པ་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་འཛིན་པ་དང་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་སྔགས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤང་པའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་གྱིས། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏེ་འོད་གསལ་བའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་དྲན་པའོ། །རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཁུ་ཕྱུང་ཆོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ད

【汉语翻译】
为什么像那样呢？就像虚空一样行事吧！这是说，这就是真如的智慧。因为心与虚空平等且融合，这显示了通往一切的自在，因此心会受到加持。以“那个”等来说明，显示了语和身会受到加持，因为是应该念诵和述说的，所以咒语就是一切词语。那些的形相是蕴，是语的集合。所谓“身”是，心所是的、下面将要解释的身的自性完全转变成为身，就是身、语、意的一切。是一切有情的咒语的形相、身、语、意，忆念那些就是修习。那是什么呢？名为咒语的金刚，咒语是语，因为不退转所以是金刚。那的身是什么呢？就是身体是什么，以及从卵生等出生的有情们的声音的集合是什么，通过分别观想和普遍思索，所以是分别观想。语即词语观想身，就是语也观想身，说出词语并思索身，就是语观想。所谓与那相似的身是，刚刚所说的所有有情的咒语的形相，以及那些本身的伟大金刚身是什么，我的身体也恒常与那相似，所以在三时中完全显现，并且显示了恒常的自性难以超越。所谓“与持咒者平等吧！”咒语就是如来们。因为做到了执持那些，所以持咒者就是伟大的金刚持，是意所生的。那是为了通过所有瑜伽士共同的胜义谛坛城的次第，显示进入真实的边际，所以说了“那个”等。誓言是不违越之义，是光明。忆念是在生起佛身之后证悟胜义谛的真理，就是忆念那个。证悟本身就是修习。“誓言精华四法”等。

【英语翻译】
Why like that? Act like the sky! This is to say, this is the wisdom of suchness. Because the mind is equal to and integrated with the sky, this shows the freedom to go to all, so the mind will be blessed. To explain with "that" etc., it shows that speech and body will be blessed, because it should be recited and spoken, so mantra is all words. The form of those is aggregates, is the collection of speech. What is called "body" is, what the mind is, the nature of the body to be explained below is completely transformed into the body, which is everything of body, speech, and mind. It is the form, body, speech, and mind of the mantra of all sentient beings, and remembering those is practice. What is that? It is called the Vajra of Mantra, mantra is speech, because it does not turn back, it is Vajra. What is that body? That is, what is the body, and what is the collection of sounds of sentient beings born from eggs, etc., through separate visualization and universal contemplation, so it is separate visualization. Speech, that is, words, visualize the body, that is, speech also visualizes the body, speaking words and thinking about the body, that is, speech visualizes. What is called the body similar to that is, the form of the mantra of all sentient beings just mentioned, and what is the great Vajra body of those themselves, my body is also always similar to that, so it is completely manifested in the three times, and it shows that the constant nature is difficult to surpass. Saying "Be equal to the mantra holder!" Mantra is the Tathagatas. Because he has done holding those, the mantra holder is the great Vajradhara, born of intention. That is to show entering the real boundary through the order of the common ultimate truth mandala of all yogis, so he said "that" etc. Vow is the meaning of not transgressing, it is light. Remembrance is realizing the truth of the ultimate truth after generating the Buddha body, that is remembering that. Realization itself is practice. "Four Laws of Vow Essence" etc.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཁུ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཕྱུང་བ་ནི་བཏོན་པའོ། །དེ་ནས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་འཕེལ་ལ། དེ་ཉིད་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བར་བྱིས་པ་དང༌། གཞོན་པ་དང༌། དར་ལ་བབ་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། མ་ཚང་བ་མེད་པར་གནས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། གཟུགས་
ཕུང་རྟོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་གཞུག་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་འོད་གསལ་བས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་པས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་གྱིས་སོང་ཞིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་འོང་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བསད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་བཅད་དེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་བརྟུན་པ་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་དུས་བྱས་ནས་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤང་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་རྣམས་ཀྱིས་ན། དེ་བས་ཚངས་པ་ཤིན་ཏུ་དབྱུང༌། །དངོས་མེད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཏུང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོགས་ཆེ་པ་ནི། དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་གསད་པ་སྟེ། བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་བསད་ན། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཙུག་

【汉语翻译】
母词是智慧与方便结合。精液是种子。取出是拿出。之后从暖暖等次第显现增长，如同种子和幼芽一样，获得婴儿、青年、壮年等阶段。圆满具足了毗卢遮那佛等身之眷属，安住于无有欠缺，从而感受五种欲妙。之后应该做什么呢？说是如仪轨般因希求果而饮用。如金刚鬘中说，身蕴觉悟等所说的进入真实义坛城的仪轨，以二十五自性的次第安立，即是饮用蕴等，应进入真实义谛。为何呢？因为希求果，果是光明遍净的金刚萨埵身。对此希求是追求意义，是确定的。如来众者，意思是，如真实义坛城的次第行进并融化，同样再次到来，所以是如来等，即是假名为毗卢遮那佛等的色蕴等。斩断这些的集合，意思是，斩断安住于命和勤奋，应安立于真实义谛。这会变成什么呢？会获得殊胜成就。意思是，会获得极其超胜的大手印成就。这会如此示现，即使证悟了圆满次第，如果不是具有精进的勤奋者，那时就会在轮回的相续中死亡而起立，显现如幻的等持。为了开示这句金刚语的意义，名为意趣教示者，在食粪续中也说，以誓言忆念等，因此应极力抛弃梵天。以无实有合一，智者应如仪轨般饮用。如来大集者，名为无实有应杀，有智慧者若杀此，将获得最胜成就。如是说，金刚顶

【英语翻译】
The mother word is the combination of wisdom and means. Semen is the seed. Extracting is taking out. Then, gradually manifest and increase from warmth, etc., like seeds and sprouts, attaining the stages of infancy, youth, and adulthood. Fully possessing the retinue of bodies such as Vairochana, abiding without deficiency, and thus experiencing the five objects of desire. What should be done after that? It is said that one should drink according to the ritual, desiring the fruit. As it is said in the Vajra Garland, the ritual of entering the ultimate mandala, as stated in the realization of the body aggregate, etc., is to establish the order of the twenty-five natures, which is to drink the aggregates, etc., and should enter the ultimate truth. Why? Because one desires the fruit, which is the body of Vajrasattva, completely purified by light. To desire this is to pursue meaning, which is certain. The assembly of Tathagatas means that as one progresses and dissolves in the order of the ultimate mandala, they come again, so they are the Tathagatas, etc., which are the aggregates of form, etc., nominally called Vairochana, etc. To cut off the collection of these means to cut off what abides in life and diligence, and should be established in the ultimate truth. What will this become? One will attain supreme accomplishment. It means that one will attain the supreme Mahamudra accomplishment. This will be shown in this way: even if one realizes the complete order, if one is not a diligent person with perseverance, then at that time, one will die and rise in the continuum of samsara, manifesting an illusion-like samadhi. In order to explain the meaning of this Vajra word, the one called the Intent Instruction also says in the Coprophagy Tantra, "By remembering vows, etc., therefore, one should vehemently abandon Brahma. By uniting the unreal, the wise should drink according to the ritual. The great assembly of Tathagatas, called the unreal, should be killed. If the wise kill this, they will attain the supreme accomplishment." Thus it is said, Vajra Peak

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མི་རྟོག་པ་ཡིས་འཆི་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དྲན་པ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཐིམ་པ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གྲོལ་བ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་
༄། །རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །འདིར་སོགས་པའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། སོན་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་དྲན་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སློབ་པས་ན་བསྒོམ་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལེན་པས་ནམ་སྐྱེས་པའོ། །སྣང་པ་མེད་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་འབྲས་བུའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཁམས་ཏེ་གནས་སོ། །འབྱུང་པར་འགྱུར་པས་འབྱུང་པ་སྟེ། གནས་པའོ། །གནས་དང་གནས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང༌། འོད་གསལ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡང་བའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དྲན་པ་ལྡང་བ་ནི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རིམ་པ་སྟེ།
དེ་ནས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གི་འོག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར

【汉语翻译】
在《朵续》中也说：不作意念即是死亡，是般若波罗蜜多的方式。出生是般若波罗蜜多，忆念是般若波罗蜜多，融入是般若波罗蜜多，解脱是般若波罗蜜多，所有思虑
༄། 都是圆满的。这样说，是以密意而说的。因此，以“般若波罗蜜多”等，是为了指示这个意义，般若是普遍显现。这里应当认为“等”字是隐而不显的。因此，对于智慧和方便以及接近获得者，认为是智慧。它们的彼岸是究竟，到达彼岸，所以称为波罗蜜多。那是什么呢？是胜义谛。那是不应被一切有情超越的，所以是誓言。以完整地执持和次第辨别来忆念，所以是随念。对于它，持续不断地修习，所以是修习。自性是光明，名为自性光明。一切是普遍显现等三种显现，贪欲等一百六十种自性都是光明，一切都是空性的体性，所以是无垢的。以如幻的身体受生，所以是无生的。没有显现，所以是无漏的。菩提是果。现证是获得它的因，那两种分别不是有意义的。执持者是界，即是处所。成为生起者是生起，即是安住。那两个处所和安住，进入光明，那不是所缘，因为不是密意而说的。现在为了以双运的次第来指示生起之处，因此说了“彼”等。无生是执持的支分。在其后忆念生起，称为忆念。修习它是具有二谛自性的大金刚持的等持。那是什么样的呢？说了“自性是”等。从那以后，“从那以后”这个词是不异的次第。
从那以后，在执持的支分之后，称为自性光明。

【英语翻译】
Also in the Tantra of Ḍor, it says: Non-conceptualization is death; it is the way of Prajñāpāramitā. Birth is Prajñāpāramitā. Mindfulness is Prajñāpāramitā. Absorption is Prajñāpāramitā. Liberation is Prajñāpāramitā. All thoughts
༄ are perfecting. Thus it is said, explained with intention. Therefore, by "Prajñāpāramitā," etc., it is to indicate this very meaning, that prajñā is all-illuminating. Here, the word "etc." should be regarded as being made implicit. Therefore, those who have closely attained wisdom and means are considered wisdom. The other shore of those is the ultimate; having reached it, it is called pāramitā. What is that? It is the ultimate truth. That is not to be transgressed by all sentient beings, therefore it is a vow. By holding it completely and distinguishing it sequentially, it is mindfulness, therefore it is recollection. By continuously training in it, it is meditation. "By nature, it is luminosity," meaning that all three appearances, such as all-illuminating, and the one hundred and sixty natures, such as desire, are luminosity. Since all are the essence of emptiness, they are without defilement. Taking a body like an illusion, it is unborn. Since there is no appearance, it is without outflows. Bodhi is the fruit. Realization is the cause for attaining it; those two conceptualizations are not meaningful. The holder is the realm, that is, the place. Becoming the arising is the arising, that is, the abiding. Those two, the place and the abiding, entering into luminosity, that is not an object of focus, because it is not explained with intention. Now, in order to indicate the place of arising through the very sequence of union, therefore, "That" etc. is said. The unborn is a limb of holding. Following that, the arising of mindfulness is called mindfulness. Meditating on that is the samādhi of the Great Vajradhara, the nature of the two truths. What is that like? "By nature it is," etc., is said. From then on, the word "from then on" is a sequence of non-difference.
From then on, after the limb of holding, it is called "by nature, luminosity."

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། དེ་དང་མཉམ་པས་ན་ནམ་མཁའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །འཇིག་ཅིང་ཟད་པས་ན་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པས་ན་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། གཉིས་སུ་མེད་མིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞི་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རེག་བྱའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རིགས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཐོན་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ནི་བུ་མོའོ།།
༄། །སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའོ། །རིགས་ནི་པདྨ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དེར་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །ཀྲ་ནི་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་པས་ན་ཤུ་

【汉语翻译】
连接后，自性是世俗谛。光明是胜义谛，具有自性的光明称为自性光明。那是什么呢？是二无别的智慧之体，大金刚持的身体。那是怎样的呢？如虚空一般等等，用虚空的声音近似地表示那处所存在的彩虹事物，和它相同所以是虚空。因为因和果二无别所以是无相。因为坏灭穷尽所以是变化的。因为和它相异所以是不穷尽的。因为从它产生所以是不变的，从生和灭分离之间。二无二非二啊！这是因为二谛是一体的缘故是二无别。因为是双运的自性，所以不是二无别。因为是一切痛苦寂灭的相，所以是寂灭。因为无漏所以是极其无垢。因为不是所触的境，所以如虚空一般，是就密意而说的。这样确定法和受用圆满身是二无别的相后，现在为了分别安立化身的基础，因此说了从那里的嗔恨之族等等。嗔恨是不动，是心金刚。它的族是从自己的自性中必定产生的诸天之轮，显现变化成女人的形象，从薄伽梵毗卢遮那的身体中出来，因为说了显现产生，所以是这样。因此做了具有无上等等的供养，是族的供养。随念是体验贪执等等，那本身就是修习。那是怎样的呢？说了女人等等，女人是女孩子。

【英语翻译】
After connecting, the nature is the conventional truth. Luminosity is the ultimate truth, and luminosity with nature is called self-luminous nature. What is that? It is the embodiment of non-dual wisdom, the body of the Great Vajradhara. What is it like? Like the sky, etc. The sound of the sky closely represents the rainbow phenomena existing in that place, and it is the sky because it is the same as it. Because cause and effect are non-dual, it is without characteristics. Because it is destroyed and exhausted, it is changing. Because it is different from it, it is inexhaustible. Because it arises from it, it is unchanging, from between birth and cessation. Non-dual, non-non-dual! This is because the two truths are one, so they are non-dual. Because it is the nature of union, it is not non-dual. Because it is the characteristic of the pacification of all suffering, it is peaceful. Because it is without outflows, it is extremely immaculate. Because it is not an object of touch, it is like the sky, which is spoken with intention. Having thus determined that the Dharma and Enjoyment Complete Body are of a non-dual nature, now, in order to separately establish the basis of the Emanation Body, it is said from there, the family of hatred, etc. Hatred is immovable, it is the heart vajra. Its family is the wheel of deities that necessarily arises from its own nature, manifesting and transforming into the form of a woman, emerging from the body of the Bhagavan Vairochana, because it is said to manifest and arise, so it is so. Therefore, making offerings with the supreme and so on is the offering of the family. Remembrance is experiencing attachment and so on, and that itself is cultivation. What is that like? It is said woman, etc., woman is a girl.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཁུ་བ་དེས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང༌། ལང་ཚོ་དང༌། ནད་མེད་པའི་པ་དེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི། ཡིད་ལ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་འབད་པ་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་གསུང་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ནི། གང་ཞིག་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་བས་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ཡིན་ཞིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བས། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དགག་པར་མཛད་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །གང་གཞན་ཕྲ་མོར་བཤད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་
བ་རྣམས་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་དག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ཤིང་བདེན་པ་མཐོང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་བསྒོམ་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ན

【汉语翻译】
名为“扎”，意为极喜悦。以“以精液供养自身”之间，清楚地显示为欲自在。为了显示随念的果实，说了“以此”等。完全知晓刚才所说的十六随念，就能获得如来，即毗卢遮那佛等自性的神通之身。以此，金刚萨埵的寿命、青春和无病的殊胜加持所摄持的心金刚，即与不动佛相关联的心之自在，将能极大地获得。安住于圆满次第者，心中无论想要什么，都能毫不费力地圆满具足，这是它的意义。持法者是无量光佛。他的语，即获得与此相关的语自在。如何获得呢？如同回声一般，了知声音的自性，无论说什么都能成就，因此是语自在，是最后有者，具有双运的自性，即以“在此生”来遮止因业力而生，因此说了“于现法中得涅槃”等。为了显示此三摩地的果的差别，说了“身语意”等。“身语意也成就”，是指大手印成就。“其他所说细微者”，是指对于随顺密咒者，其他与此相关的，即世间的成就，对于安住于双运三摩地者，也将能成就。“修持不二金刚三”，是指金刚三是三界。不二，是指以无分别的方式修持，以此为因就能成就，即仅仅通过念诵，即不缺支分地念诵并见到真谛。如果修持为各别，那么，那时世间的成就也不会成就，更何况是出世间的见解呢？

【英语翻译】
It is called "Tra," meaning supreme joy. The passage from "May I worship myself with semen" clearly shows the Lord of Desire. In order to show the fruit of mindfulness, it is said, "By this," etc. By fully knowing the sixteen mindfulnesses just mentioned, one will attain the body of the Tathagata, that is, the magical body of the nature of Vairochana, etc. By this, the mind vajra, which is encompassed by the life, youth, and flawless excellent blessings of Vajrasattva, that is, the mind's dominion connected with Akshobhya, will be greatly attained. One who abides in the completion stage, whatever he desires in his mind, will be effortlessly and perfectly fulfilled, that is its meaning. The Dharma holder is Amitabha. His speech is the attainment of the speech dominion related to it. How is it obtained? Just like an echo, knowing the nature of sound, whatever one speaks will be accomplished, therefore it is the speech dominion, the last existence, having the nature of union, that is, by "in this life" it is prevented from being born due to karma, therefore it is said, "Nirvana is attained in the present Dharma," etc. In order to show the difference in the fruit of this samadhi, it is said, "Body, speech, and mind," etc. "Body, speech, and mind are also accomplished," which means the Mahamudra is accomplished. "Whatever else is explained subtly," refers to those who follow mantras, other things related to it, that is, worldly accomplishments, will also be accomplished for those who abide in the union samadhi. "Meditate on the indivisible three vajras," means the three vajras are the three realms. Non-duality means that accomplishment will be achieved by the cause of meditating in an undifferentiated manner, that is, simply by reciting, that is, by reciting without missing the limbs and seeing the truth. If one meditates separately, then at that time worldly accomplishments will not be achieved, let alone the transcendental view?

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་འདོན་ཞིང་བཟླས་པས་ན་སྔགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བདུན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པའི་འོག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཀོན་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཔལ་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་གར་བཞུགས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་པ་ནི་
སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འོག་ནས་འཆད་པའི་བསྟོད་པ་སྟེ། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་མང་ཞིང་ཆེ་བ་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སོན་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁྱེད་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྤྱོང་བར་

【汉语翻译】
因此这样说了。所有瑜伽士，薄伽梵，金刚萨埵如来，三界所有一切，都是他的享受。这样说了。名为“密咒行持之殊胜品”是说，念诵密咒并持诵，因此是密咒，即是修行者。他们的行持是学习无所事事等等的自性。那本身是卓越的，因此是殊胜的。指示那的语词集合是品，因此称为密咒行持殊胜，如其语词。名为《明灯》的广释中，第七品以六种结尾作了解释。

第八品，以六种结尾解释秘密灌顶。

因此安住于行持的瑜伽士，为了圆满积聚，应作无上供养。为了指示这个，说了“此后薄伽梵”等等。此后是指获得行持之后，供养吉祥向薄伽梵祈请。供养是菩提心。那本身是吉祥，即是任何旗帜，因此称为供养吉祥。因为是祈请菩提心的灌顶。因为安住于བྷ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此是薄伽梵。所有等等是指所有种姓的自性。对于“殊胜自在”来说，殊胜是

眼睛等等，那些的自在是成为主要的。以这个赞颂伟大的金刚持，这指的是下面要讲的赞颂，以赞颂之王祈请并使之欢喜，是这个意思。指示那个是“金刚萨埵”等等，因为以如金刚般不可分割的方式美丽，因此是金刚萨埵。所谓大乘，是指以其使众多且巨大的有情，成就为佛陀，那就是大乘，即是您。所谓“清净虚空行持”，虚空是胜义谛。那完全清净的行持是虚空行持。那完全清净瑜伽士的相续

【英语翻译】
Thus it was said. All yogis, Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, all beings in the three realms, are all his enjoyment. Thus it was said. The chapter called "The Excellence of Mantra Practice" means that reciting mantras and chanting, therefore it is mantra, which is the practitioner. Their practice is the nature of learning to do nothing, etc. That itself is excellent, therefore it is supreme. The collection of words indicating that is the chapter, therefore it is called the excellence of mantra practice, as the words are. In the extensive explanation of the "Lamp Illuminating," the seventh chapter is explained with six endings.

Chapter Eight, explaining the secret empowerment with six endings.

Therefore, the yogi who abides in practice should make supreme offerings in order to perfect the accumulation. In order to indicate this, it was said, "Then Bhagavan," etc. "Then" means after obtaining the practice, offering auspiciousness and praying to Bhagavan. Offering is the mind of enlightenment. That itself is auspicious, that is, any banner, therefore it is called offering auspiciousness. Because it is praying for the empowerment of the mind of enlightenment. Because of residing in བྷ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, therefore it is Bhagavan. All etc. refers to the nature of all lineages. For "Supreme自在," supreme is

the eyes, etc., and the自在of those is to become the main one. With this praise of the great Vajradhara, this refers to the praise to be explained below, praying with the king of praises and making him happy, is the meaning. Indicating that is "Vajrasattva," etc., because it is beautiful in an indivisible way like a vajra, therefore it is Vajrasattva. The so-called Mahayana refers to that which makes many and great sentient beings achieve Buddhahood, that is Mahayana, that is you. The so-called "Pure Sky Practice," the sky is the ultimate truth. That completely pure practice is the sky practice. That completely purifies the continuum of the yogi.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པས་ན་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱང་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །རྒྱལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གིས་མཆོད་པ་བཤད་ཅིང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྤྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་སྟོན་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་པས་ན་མཆོག་གོ །རྒྱལ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན། རྒྱལ་བའི་གཞིའོ། །མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་གསོལ་བའོ། །བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ཐོབ་ཕར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་འཆད་པར་མཛད་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་འདིས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལམ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །སོ། །སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་དག་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་སྐལ་མཆོག་གོ །དེས་ན་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི། མི་མཆོག་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཤེས

【汉语翻译】
因为造作的缘故，清净虚空的行为。殊胜普贤行，是指远离一切分别戏论的行为，是普贤行。因为它卓越超群，所以是殊胜的。因为已经成佛，所以佛是指自生佛等，祈请讲述和开示以这些佛的殊胜供养，这是字面意思。贪欲嗔恚愚痴大，金刚乘甚深开示者，是指调伏贪欲、嗔恚、愚痴的是金刚乘，因为您甚深开示，所以是金刚乘甚深开示者。因为开示与虚空界相同，所以是殊胜的。佛是指三世诸佛，因为您生出他们，所以是诸佛之基。祈请讲述供养，就是祈请开示。与所有习气分离，并且智慧存在于轮回存在期间，就是解脱。获得解脱的原因是道路。甚深开示它就是讲说。三乘是指通过它而行进，所以是乘，是声闻等三乘。它本身就是道路，因为您甚深安住于它的自性，所以是安住于三乘之道，即世尊。
索。佛陀殊胜清净之主，是指佛陀是毗卢遮那佛等。因为您是他们的主人，所以是殊胜的。因此，祈请讲述清净自性者的殊胜供养。菩提心是广大的眼睛，是指菩提的自性之心就是菩提心。具有广大之眼的就是广大的眼睛。法轮是十二相的。因为它在三界中甚深转动，所以是法轮甚深转动者。因为三金刚具有不可分割的性质，所以是身语意非常清净，向您金刚乘顶礼。这是正直的意义。贪欲嗔恚愚痴大，是指通过三种智慧之门呼唤世尊并赞颂，贪欲是方便的自性，嗔恚是智慧。

【英语翻译】
Because of the act, the practice of purifying the sky. Excellent Samantabhadra practice, which means the practice that is free from all conceptual elaborations, is the practice of Samantabhadra. Because it is outstanding, it is excellent. Because it has become victorious, the Victorious One refers to the self-enlightened Buddhas, etc. Please explain and teach the supreme offerings of these Victors, which is the literal meaning. Great attachment, hatred, and ignorance, the Vajrayana that teaches profoundly, refers to the Vajrayana that tames attachment, hatred, and ignorance. Because you teach it profoundly, you are the Vajrayana that teaches profoundly. Because it teaches that it is the same as the realm of space, it is excellent. The Victorious Ones are the Buddhas who have gone to the three times. Because you generate them, it is the basis of the Victorious Ones. Please explain the offering, which means please teach. The wisdom that is separated from all habitual tendencies and remains as long as samsara exists is liberation. The cause of attaining it is the path. Profoundly teaching it means explaining it. The three vehicles are vehicles because one travels through them, they are the three vehicles of the Hearers, etc. It itself is the path, because you profoundly abide in its nature, it is abiding in the path of the three vehicles, that is, the Bhagavan.
So. Buddha, the supreme pure lord, refers to the Buddha as Vairochana, etc. Because you are their lord, you are supreme. Therefore, please explain the supreme offering of the one with a pure nature. Bodhicitta is the vast eye, which means that the mind of the nature of Bodhi is Bodhicitta. The one who possesses the vast eye is the vast eye. The Dharma wheel is twelvefold. Because it turns profoundly in the three realms, it is the one who turns the Dharma wheel profoundly. Because the three vajras have an indivisible nature, the body, speech, and mind are extremely pure. I prostrate to you, Vajrayana. This is the straightforward meaning. Great attachment, hatred, and ignorance, refers to calling upon and praising the Bhagavan through the three wisdom doors. Attachment is the nature of skillful means, hatred is wisdom.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་སྤྱོད་བས་ན་ཐེག་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དབང་པོ་མཆོག་ཙམ་གྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་པས་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །རྒྱལ་གཞི་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་གཞིའོ། །མཆོད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་གསོལ་བའོ། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ། ལྷ་དང་མི་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཐར་པའི་
ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལམ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར་འཇུག་པར་མཛད་པས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །བདེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན། སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་གོ །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དག་པའི་བདག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན། མི་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཤད་པར་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྒྱས་ཤིང་ཡངས་པའི་སྤྱན་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཤ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བའོ། །ཡང་དག་པའ

【汉语翻译】
是殊胜的自性。大愚痴是无明的自性。金刚乘善妙宣说者。名为，金刚是光明。彼即是刚才所说的自性之显现，因为享用所以是乘。彼善妙宣说故，是金刚乘善妙宣说者，即是薄伽梵。唯有殊胜根器者才能领会，所以与虚空界相同。因为是所有一切的最初，所以是殊胜的。祈请宣说胜者之基供养。名为，胜者是遍照佛等，彼融入之处即是胜者之基。供养是无二智慧的自性。祈请宣说，即是祈请降旨。解脱之道善妙宣说者。名为，金刚之身以无量天女而入于等持，轮回存在多久，就以最极之喜为一相，体验超越天与人的八功德之乐，是为解脱。为了开示获得解脱之方便，所以是解脱之道善妙宣说者，即是薄伽梵。智慧、方便和近取这三者是三乘。彼即是应当行走的道路，因为能进入胜义谛的城市，所以是安住于三乘之道。因为成办所有安乐的自性，所以是殊胜的佛陀种姓。因为是二谛的自性，所以是清净的自性，具有如是功德的差别。人中之胜，您祈请宣说供养。菩提是胜义谛。心是世俗谛，具有菩提之心即是菩提心，彼即是大金刚持。广大而宽阔的五眼是什么，那就是广大的眼，那又是什么呢？即是肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼等。法轮善妙转动者。名为，法是有为和无为，是二谛的自性。彼等的轮是集合，彼于有情世间善妙显示，所以是法轮善妙转动者。真实

【英语翻译】
Is the nature of excellence. Great delusion is the nature of ignorance. The Vajrayana is the excellent revealer. Called, Vajra is bright. That itself is the appearance of the nature just spoken of, because it is enjoyed, it is a vehicle. Because it is excellently revealed, it is the Vajrayana excellently revealed, that is, the Bhagavan. Because it can only be grasped by those with excellent faculties, it is the same as the space realm. Because it is the first of all, it is excellent. Please explain the offering of the basis of the Victorious One. Called, the Victorious One is Vairochana, etc., the place where it dissolves is the basis of the Victorious One. Offering is the nature of non-dual wisdom. Please explain, that is, please give instructions. The path of liberation is the excellent revealer. Called, the Vajra body enters into Samadhi with immeasurable goddesses, as long as Samsara exists, it is characterized by supreme joy, experiencing the bliss of the eight qualities that transcend gods and humans is liberation. Because he shows the way to attain liberation, he is the excellent revealer of the path of liberation, that is, the Bhagavan. Wisdom, means, and attainment are the three vehicles. That itself is the path to be traveled, because it can enter the city of ultimate truth, it abides in the path of the three vehicles. Because it accomplishes the nature of all happiness, it is the excellent Buddha lineage. Because it is the nature of the two truths, it is the pure nature, with such qualities. O supreme among men, please explain the offering. Bodhi is the ultimate truth. Mind is the conventional truth, the mind with Bodhi is the Bodhi mind, that is the great Vajradhara. What are the five wide and broad eyes, that is the wide eye, what is that? They are the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the Dharma eye, and the Buddha eye, etc. The wheel of Dharma is excellently turned. Called, Dharma is conditioned and unconditioned, it is the nature of the two truths. The wheel of those is the assembly, because it excellently shows in the sentient world, it is the excellent turner of the wheel of Dharma. True

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐའ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མི་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་ན། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན། ཀུན་གྱི་དོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་གྱི་དབང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་
༄། །དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་ན་རིན་ཆེན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་འདུས་པར་མཛད་པས་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག་གོ །རྒྱལ་བ་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བའོ། །མཆོད་པ་དེ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོད་བའི་གཟུགས་ཅན་པས་ན་ན་ཆུང་ངོ༌། །མིག་ཡངས་ཤིང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་ཡངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། གཟུགས་བཟང་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
因为具有彻底清净的身体、语言和意念的自性，所以身体、语言和意念非常清净，即为薄伽梵。因为具有无畏的自性，所以金刚乘，我向您敬礼。这是确定的意义。一切如虚空不可变。对于“一切如虚空”这句话，一切如虚空，即一切皆空。因为它是彻底清净的，所以薄伽梵也是一切如虚空。因为它既不可变又是伟大的，所以是不可变大。因为已经成为一切的灌顶，所以是一切灌顶。因为虚空藏的等持使一切众生的心愿都圆满，所以是众生的利益。因为是三界的主宰，所以是众生的主。金刚是意义，是胜义谛。因为使一切愿望都圆满，像珍宝一样，所以珍宝是世俗谛。因为以其自性持有它，所以称为金刚珍宝持，这是非密意的解释。如来供养之最。对于“如来供养之最”这句话，如来是安住于过去、现在、未来三世的诸佛，与此相关的供养是如来的供养。因为是不安住于生起次第者所共有的，所以是殊胜的。为什么呢？因为宣说了“金刚不坏三处安住”。这是自性清净安住的供养。那是使三界者融入自身之身、语、意，所以是身语意分最胜。因为诸佛将从此出生，所以是诸佛之源。说那个供养，就是以不明显的方式说“已说”，这是密意之说。为了显示那本身，说了“年幼童子”等等。因为具有悦意的形象，所以是年幼。具有广阔的眼睛，并且具有两种真理自性的眼睛的大手印，那就是广阔的眼睛。那本身的特点是“以美好的形象装饰的年轻人”。“年龄二十五岁”的意思是，具有二十五尊神自性的大手印。

【英语翻译】
Because it possesses the nature of completely pure body, speech, and mind, therefore body, speech, and mind are extremely pure, that is, Bhagavan. Because it possesses the nature of fearlessness, therefore Vajrayana, I prostrate to you. This is the definitive meaning. Everything is like the unchanging sky. Regarding the phrase "Everything is like the sky," everything is like the sky, that is, everything is empty. Because it is completely pure, therefore Bhagavan is also everything like the sky. Because it is both unchanging and great, therefore it is unchangingly great. Because it has become the empowerment of everything, therefore it is the empowerment of everything. Because the samadhi of the treasury of space fulfills the wishes of all sentient beings, therefore it is the benefit of all. Because it is the lord of the three realms, therefore it is the lord of all. Vajra is the meaning, the ultimate truth. Because it fulfills all wishes, like a jewel, therefore the jewel is the conventional truth. Because it holds it by its very nature, it is called Vajra Jewel Holder, this is a non-intentional explanation. The best of the Tathagata's offerings. Regarding the phrase "The best of the Tathagata's offerings," the Tathagatas are the Buddhas who abide in the three times, past, present, and future, and the offerings related to them are the offerings of the Tathagatas. Because it is not common to those who abide in the generation stage, it is special, therefore it is the best. Why? Because it is said that "The three indestructible Vajras abide." This is the offering of naturally pure abiding. That is, it makes the three realms merge into its own body, speech, and mind, therefore it is the best share of body, speech, and mind. Because the Buddhas will arise from this, therefore it is the source of the Buddhas. Saying that offering, is to say "has been said" in an unobvious way, this is a secret saying. In order to show that itself, it is said "young boy" and so on. Because it has a pleasing form, it is young. The great mudra that has wide eyes and possesses the eyes of the nature of the two truths, that is the wide eyes. The characteristic of that itself is "a young man adorned with a beautiful form." The meaning of "twenty-five years old" is the great mudra that possesses the nature of the twenty-five deities.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་བཙལ་ཏེ། བླ་མའི་ཁ་ནས་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བྱ་བའོ། །བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། བྱོལ་སོང་གི་སྒྲ་ནི་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བདག་པོ་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་གཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སའི་ཆ་ནི་སའི་ཕྱོགས་སོ། །ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གཙང་བའོ། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐ་དད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་ཞི་བའི་གནས་རྣམས་ཏེ། ལྷའི་ཁང་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཤད་པ་སྟེ་བའི་ལྕི་བ་དང༌། གཅི་བ་སྟེ། བའི་གཅིན་དང༌། ཆུ་སྟེ་ཆུ་ཉི་ཚེས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཤིང་ཤུན་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བྱུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་མ་བཤད་པ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ། དེས་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་མཆོད་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟག་པར་ནི་ཉིན་རེའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསྒྲུབས་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནུ་མའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནུ་མའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སོ། །བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་འདིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དགོད་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་མཐའི་སྒྲས་སྐྲ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། སྐྲའི་མཐའ་སྟེ། སྐྲའི་སྐྱེ་གནས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་དོ། །ཆོ་ག

【汉语翻译】
寻找具有加持之相者，从上师口中获得，以此对无上供品进行详细考察和实行。也要从畜生那里进行详细考察。也应加上“称为”二字。畜生的声音是指存在于另一侧的事物。因此，应将（其）视为不同于主尊的坛城本尊，如同伟大的金刚持，因为（其）被认为是伟大的金刚持的化身。这是从密意上说的。在展示了超世间瑜伽士的供养之后，现在为了展示安住于生起次第的瑜伽士的供养，所以说了“土地清净”等。土地的部分是指土地的方位。通过净化土地等步骤完全清净就是清净。远离人群聚集就是寂静。或者，“或”这个词应被视为指示不同次第的另一侧。所谓“国王所生”是指咒师。寂静是指神圣之人。他们的家就是寂静的处所，即神殿。在这样的土地上，如所说，牛粪和尿液，即牛尿，以及水，即新鲜的水。等等词语包括树皮和香气等。因此，用这些粪便等涂抹先前所说的土地，并制作坛城。“或”这个词具有包含未说之物的含义。因此，包括花朵等。为什么呢？因为“为了供养胜者”，即为了使自己的本尊欢喜。恒常是指每天。像这样准备好供养的物品后，通过从修持方法中产生的次第，进行瑜伽和随后的瑜伽，为了展示将自身和自己的手印视为五部，所以说了“乳房中央”等。“乳房中央”是指心间的位置。“之间”是指直到那个位置，这里的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）代表不动佛部。所谓“头顶末端”是指用头顶末端的词语来表示靠近头发的地方，即头发的末端，直到头发的生长之处，安置从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生的毗卢遮那佛。仪轨。

【英语翻译】
Having sought the one with the characteristics of bestowing blessings, and having obtained it from the mouth of the lama, one should thoroughly examine and perform the supreme offering. One should also thoroughly examine from animals. It should also be added with the word "called". The sound of an animal refers to something that exists on the other side. Therefore, (it) should be regarded as a mandala deity different from the main deity, like the great Vajradhara, because (it) is considered to be an emanation of the great Vajradhara. This is said from the perspective of intention. After showing the offerings of the transcendent yogis, now, in order to show the offerings of the yogis who abide in the generation stage, the words "the land is pure" and so on are spoken. The part of the land refers to the direction of the land. Being completely pure through the steps of purifying the land and so on is purity. Being separated from the gathering of people is solitude. Or, the word "or" should be regarded as indicating another side of different stages. The so-called "born of a king" refers to a mantra practitioner. Tranquility refers to a sacred person. Their homes are the places of tranquility, that is, the temples. In such a land, as it is said, cow dung and urine, that is, cow urine, and water, that is, fresh water. The word "etc." includes tree bark and fragrances, and so on. Therefore, with these feces and so on, one should smear the previously mentioned land and create a mandala. The word "or" has the meaning of including things that have not been said. Therefore, it includes flowers and so on. Why is that? Because "to offer to the victors", that is, to please one's own deity. Constantly means every day. Having prepared the items for offering in this way, through the sequence arising from the method of practice, having done yoga and subsequent yoga, in order to show that oneself and one's own mudras are to be made into the five families, the words "the center of the breasts" and so on are spoken. "The center of the breasts" refers to the location of the heart. "Between" refers to up to that location, here the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) represents the Akshobhya family. The so-called "end of the crown of the head" refers to using the words "end of the crown of the head" to indicate the place close to the hair, that is, the end of the hair, up to the place where the hair grows, placing Vairochana arising from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Ritual.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ། །བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་ཏེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྐང་པའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་དང་བརླ་རྩའི་བར་དུ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་
༄། །སུ་ཞེས་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ། དེར་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་རྐེད་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བདུན་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་འདི་དག་ཏུ་ཡི་གེ་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དགོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་དེའི་རིགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་རིགས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དགོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ལ། ཞི་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་གང་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ནི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དུས་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ། །བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་ཏེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྐང་པའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་དང་བརླ་རྩའི་བར་དུ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་
༄། །སུ་ཞེས་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ། དེར་ཡི་གེ་ཧཱ་（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་རྐེད་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བདུན་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་འདི་དག་ཏུ་ཡི་གེ་སྭཱ་（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དགོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་དེའི་རིགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་རིགས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དགོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ལ། ཞི་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་གང་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ནི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དུས་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པ།


【英语翻译】
Knowing' means knowing the stages of generation. 'Between' means between the heart and the crown of the head. What is it? It is the circle of the secret side. There, one should place immeasurable light arising from the letter Ā (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). 'Between the feet' means between the feet and the thighs. The sound 'ankle of the foot' means two feet.
༄། The meaning of 'su' is to gather. There, one should place the accomplished meaning arising from the letter Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). 'Navel, waist, secret' means that the seventh is made invisible here. In these places, one should place the jewel-born arising from the letter Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦). 'Victorious One' means Vairochana and so on. 'Son of the Victorious One' means his lineage. The Victorious One and the sons of the Victorious One are called 'Victorious Sons'. One should place the nature of the five families, such as Vairochana and so on, and their lineages, according to the ritual explained in the method of accomplishment. To show the stages of generating existence by the absorption that has been done in this way, he spoke of 'the sphere of space' and so on. The sphere of space is the Dharma arising from one's own mudra, and it dwells in its center. The ocean of wisdom is bodhicitta. 'Dwelling in the center of the moon of self' means that one should meditate and contemplate dwelling in the center of the conventional bodhicitta just explained. Below that, the wise should emanate the Tathagatas. 'Peaceful' refers to Vajradhara. 'Peaceful' means one-pointed mind. That itself is vajra. Since he holds it, he is the peaceful Vajradhara. One should also gather them into one's own heart. 'If one desires' means that one should do it at the time when one desires to gather or emanate. Having generated oneself in this way, one should also make stupas of four kinds of jewels and so on. The four kinds of jewels are the nature of the four elements, such as the eye and so on. Since it is their nature, it is the nature of the four kinds of jewels. A garland of light rays is a garland of white and other lights, which are adorned and beautified by them. 'Ocean of wisdom, three times' means the distinction of this.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དུས་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་
ཞེས་པ་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བསམ་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བསྒོམས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཁས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། མཆོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་ཏེ་དེ་སྤྲོ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁས་པས་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བཤེས་པས་ཨུཏྤལ་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་ལ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ལ་ཡང་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་སྟེ་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀཱ་ར་དང༌། མ་ལི་ཀཱ་དང༌། ཡཱུ་ཐི་ཀ་དང་མེ་ཏོག་ཀ་ར་བཱི་ར་བསམ་ཞིང༌། བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་རླུང་ནི་བཅུར་བསྒྲགས་པ། །དེ་ནི་པདྨ་ཨུཏྤལ་མིང༌། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཛཱ་ཏི་གཅིག་པུ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཀརྞི་ཀཱ་ར་མ་ལི་ཀཱ། །ཡཱུ་ཐི་ཀ་ར་བཱི་ར་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱན་སོགས་ཏེ། །དབང་ཆེན་སོགས་པར་འདིར་སྦྱར་རོ། །དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུར་སྦྱོར་བ། །གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉེས་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོར་དེ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་ཡིན་དགོངས་ན། །ཕྱི་དུས་སྐྱེ་བོས་མི་ཤེས་ཏེ། །མ་རྟོགས་པས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་བདག་གི་སྐལ་མིན་ཞེས། །ཟེར་ནས་བདག་ཉིད་སྨོད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དག་ཉིད་སྨད་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་གྱུར་པས། །མྱ་ངན་འདས་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་
༄། །སྟེ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་གའ

【汉语翻译】
拉（ར་）的自性是，智慧之海即是如來們。三時即是安住於三時，安住於三時的如來們的處所，思維此處轉變成淨土。觀想自己的身體為佛塔，從先前所說的自己的毛孔中生起的次第所產生的智者供養雲，如其所願圓滿其義，供養有情界並加以攝受，是供養即是如來。那些雲是積聚，應當舒展並散發，這是如其語音。現在為了闡述瑜伽士二者的共同供養支分，智者宣說了名為鄔波羅等。智者，即是善於分別者，鄔波羅，分為白色等五種顏色，應當以五種姓的區分來了解。同樣地，蓮花也應當了解為五種顏色。三種姓，即是分為三種顏色，獻給諸神。同樣地，應當思維羯尼迦羅花，茉莉花，優提迦花和卡拉維拉花，以禪定的力量充分地生起，以咒語供養一切如來，這是正直的意義。應當以聖言來闡述，凡是風被宣說為十種，那就是蓮花和鄔波羅的名字。那被稱為金剛三者，一者被認為是三種姓。羯尼迦羅，茉莉花，優提迦，卡拉維拉，按照順序是眼等，在此與大自在等相結合。由於安立於無實之位，與諸神的身體相結合，合一而令一切佛歡喜，那將轉變為大供養。如果認為那就是花朵，後世之人將不會知曉，由於不了解，那些的成就將長久存在。說這不是我的份，說著就貶低自己。同樣地，由於貶低自己，將會貶低一切佛。由於貶低一切佛，將會從涅槃之外走向他處。如是說。
༄། །是決定之義。現在是瑜伽士二者

【英语翻译】
The nature of Ra (ར་) is, the ocean of wisdom is the Tathagatas. The three times are abiding in the three times, the place of the Tathagatas abiding in the three times, thinking that this place is transformed into a pure land. Meditate on your own body as a stupa, the cloud of offerings of the wise arising from the order of arising from the pores of your own hair mentioned earlier, fulfilling its meaning as desired, offering to the realm of sentient beings and subduing them, is the offering, that is, the Tathagata. Those clouds are accumulations, they should be spread out and emitted, this is as its sound. Now, in order to explain the common offering limbs of the two yogis, the wise ones spoke of Utpala and so on. The wise one, that is, the one who is good at distinguishing, Utpala, divided into five colors such as white, should be understood by the distinction of the five lineages. Similarly, the lotus should also be understood as five colors. The three castes, that is, divided into three colors, are offered to the gods. Similarly, one should think of Karnikara flowers, jasmine flowers, Yuthika flowers and Karavira flowers, fully arising with the power of meditation, and offering to all Tathagatas with mantras, this is the upright meaning. It should be explained by the Agamas, whoever the wind is declared to be ten kinds, that is the name of the lotus and Utpala. That which is called the three Vajras, one is considered to be the three castes. Karnikara, jasmine, Yuthika, Karavira, in order are the eyes and so on, here combined with the great自在 and so on. Because of being established in the position of non-reality, combined with the bodies of the gods, united and making all Buddhas happy, that will turn into a great offering. If it is thought that that is the flower, people of later generations will not know, because they do not understand, those achievements will last for a long time. Saying that this is not my share, saying that, one belittles oneself. Similarly, because of belittling oneself, one will belittle all Buddhas. Because of belittling all Buddhas, one will go elsewhere from beyond Nirvana. Thus it is said.
༄། ། is the meaning of certainty. Now it is the two yogis

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུན་མོང་གི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོས་རེ་ཞིང་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པས་ན་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་སྒྲའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ལ་བྱ་བར་འདོད་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་སམ། བྲི་བས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མཁས་པས་རྟག་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བག་ཡོད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རིགས་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རལ་གྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དོན་དང་མི་འགལ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་མཁས་པས་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔག་ཚང་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་བར་གྱི་ཁྱོན་ཙམ། ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་དགའ་བའི་དབང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བས་ན་མཆོད་རྟེན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན། རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་པའོ། །གསལ་བ་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །རིགས་རྣམས་ཏེ། རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་གཞིར་གྱུར་པར་ཤེས་རབ་ཅན་ཏེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་
ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པའི་སློབ་མས། གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའོ

【汉语翻译】
为了展示共同的秘密灌顶的坛城，说了“一百逾缮那”等等。因为每一面都有二十五逾缮那，所以说是大约一百逾缮那的范围。用轮的音声来表示，轮被认为是毗卢遮那佛本身，所以他的坛城就是轮的坛城。所谓“观修”就是生起，用心或者书写来生起。所谓“四方形”等等，是指下面所说的也应该加在这里。所谓“极善巧者恒常”是说，谨慎者在一切时侯。诸部是指不动佛等诸部，应该安置在东方等方位。那么，就像轮的坛城的声音表示毗卢遮那佛的坛城一样，莲花是无量光佛的坛城。金刚的坛城是不动佛的坛城。宝剑的坛城是不空成就佛的坛城。所谓“乌 উৎপལ་”是珍宝，所谓“ཏ་”与组合的意义不相违背。因此，像那样，乌 উৎপལ་是宝生佛的坛城，智者应该观修并且了知。也就是从一逾缮那开始，到一俱胝逾缮那的范围，随所欲乐地作坛城。因为与佛塔相似，所以是佛塔，也就是坛城。因为是四种珍宝自性的坛城，所以是四宝的。明亮如水晶，这表示完全取白色。所谓“自性无垢”是因为是坛城的真如自性。诸部，是说，有智慧者，是五部的处所和基础。为了供养知道秘密灌顶的瑜伽士，为了秘密灌顶，直到观修为止。这样，在显示了上师的行为之后，为了显示想要接受秘密灌顶的弟子应该做什么，说了“欲妙”等等。五种欲妙是色等五境。

【英语翻译】
In order to show the mandala of the common secret empowerment, it is said, "One hundred yojanas," and so on. Because each side has twenty-five yojanas, it is said to be about the extent of one hundred yojanas. By indicating the sound of the wheel, the wheel is considered to be Vairochana himself, so his mandala is the mandala of the wheel. "Meditation" means arising, arising by mind or by writing. The so-called "square" and so on, refers to what is said below, which should also be added here. "The extremely skilled one always" means that the cautious one is at all times. The families are the families of Akshobhya and so on, which should be placed in the eastern and other directions. So, just as the sound of the wheel mandala indicates the mandala of Vairochana, the lotus is the mandala of Amitabha. The vajra mandala is the mandala of Akshobhya. The sword mandala is the mandala of Amoghasiddhi. "Utpala" is a jewel, and "ta" is not contrary to the meaning of combination. Therefore, in that way, Utpala is the mandala of Ratnasambhava, which the wise should meditate on and know. That is, starting from one yojana, up to the extent of one koti yojanas, the mandala should be made according to one's desire and pleasure. Because it is similar to a stupa, it is a stupa, that is, a mandala. Because it is a mandala of the nature of four kinds of jewels, it is four-jeweled. Clear like crystal, this indicates that white color is completely taken. "Nature without impurity" is because it is the suchness nature of the mandala. The families, that is, the wise one, is the place and basis of the five families. For the sake of offering to the yogi who knows the secret empowerment, for the secret empowerment, until the end of meditation. Thus, after showing the actions of the guru, in order to show what the disciple who wants to receive the secret empowerment should do, it is said, "Desire qualities" and so on. The five desire qualities are the five objects, such as form.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །ན་བཟའ་ནི་དར་དང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་བསྟན་ནས། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་ཏེ། །དྲི་མའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པས། ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་འདོད་ཅིང་འདུན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མཆོད་པས་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ། །རྟག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་དང༌། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་དང་བླ་མའི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། བླ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ནི་འཁོར་པ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་འབྱུང་གནས་སོ། །ན་ཆུང་ནི་ལང་ཚོ་མ་ཉམས་པའོ། །མཆོག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐ་དང་པ་དང༌། གོས་དང༌། དྲི་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་དབུལ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་
༄། །ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་ཚེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐ་མལ་པའོ། །རབ་ཏུ་འགྲུབ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་པ་སྟེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འདི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བླ་མ་གཅིག་པུའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་དབུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་དབུལ

【汉语翻译】
那些就叫做“那个”，也就是，对于依凭坛城的诸神，供养犹如大海。应当开始制作各种供养的大海，并投入到行动中。为了详细阐述那五种欲妙，所以说了“珍宝”等等。珍宝是指红宝石等等。衣服是指丝绸和棉花等等，显示了眼根的对境。通过“等等”一词，显示了耳根等等的对境。为什么呢？因为想要菩提的缘故。因为洗涤一切垢染的缘故，为了生起智慧，所以是菩提，也就是灌顶。因为想要和渴望那个，所以要供养。 “恒常”是指直到灌顶圆满为止，每天都要供养和取悦。五种供养是指鲜花等等。因为用那些来供养，所以是五种供养。那些之中最殊胜的是因为非常卓越。应当恒常取悦诸神和上师。在显示了诸神和上师共同的供养之后，为了显示上师特殊的供养，所以说了“珍宝生处”等等。珍宝是指存在于轮回中的，作为生起无上无漏大乐的田地，所以是生处。 “年幼”是指青春没有衰退的。 “殊胜”是指具有所有女性功德的莲花女。 “以各种殊胜珍宝庄严”是指，用无数的珍宝、歌舞、衣服、香和涂油等等来庄严，应当供养那样令人心仪的妙龄少女。为什么

【英语翻译】
Those are called "that," meaning that offerings to the deities who rely on the mandala are like an ocean. One should begin to create an ocean of various offerings and engage in action. In order to elaborate on those five desirable qualities, "jewel" and so on are spoken. Jewel refers to ruby and so on. Clothing refers to silk and cotton and so on, showing the object of the eye sense. By the word "etc.," it shows the object of the ear sense and so on. Why? Because one desires enlightenment. Because it washes away all defilements, it is enlightenment, which is empowerment, in order to generate wisdom. Because one wants and desires that, one should make offerings. "Constantly" means that one should offer and please every day until the empowerment is completely fulfilled. The five offerings are flowers and so on. Because one offers with those, they are the five offerings. The most excellent of those is because it is extremely outstanding. One should always please the deities and the guru. After showing the common offerings of the deities and the guru, in order to show the special offerings of the guru, "jewel source" and so on are spoken. Jewel refers to the source because it exists in samsara, as the field for generating supreme, uncontaminated great bliss. "Young" means that youth has not declined. "Excellent" refers to the lotus woman who possesses all the qualities of a woman. "Adorned with various excellent jewels" means that one should adorn with countless jewels, songs, dances, clothes, incense, and anointing oils, and offer such a desirable young girl. Why

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ཆད་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞིང་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། བཻཌཱུ་ཪྻ་དང༌། མརྒད་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་ཞིང་འདི་ཉིན་རེ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱ་བའམ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་གླང་པོ་དང་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཁས་པ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་འདོད་པས། བླ་མ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱ་བར་འདོད་ཅིང༌། དེའི་མན་ངག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མན་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྟབས་ནས། བླ་མས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་མཉམ་པར་བཞག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་གི་བློ་དེར་འཇུག་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བློ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རེག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དབུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། བླ་མ་ལ་བཤད་པ་སྟེ། ཡུལ་དང༌། གཅི་བ་སྟེ། དབང་པོ་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
为了要做的意义。为了要显示完全没有中断。因此说了“这个刹土以七宝”。即，以红宝石，蓝宝石，猫眼石，绿宝石，金刚石，珍珠和珊瑚这七种珍宝完全充满的这个刹土，日复一日地使其贫乏吗？女人和男人以及珍宝和轮宝，宝剑和大象和宝马，也是精通者，即精通福德和智慧的积聚者，日复一日地使其贫乏啊。具有智慧者的终极智慧，并且渴望智慧，想要分别领悟与上师无二的智慧，并且想要以其口诀成就大手印的成就的智慧者，应当使其贫乏，并且也应当以禅定生起一切。这是说。如此，弟子献上所有的供品之后，上师应当做什么呢？说了“在主尊的手印中”等等。即，如何安住在自己坛城的主尊的大手印中，坛城阿阇黎应当接受。 “在诸佛坛城的正中央。”这是说，在如来轮的正中央。贪欲是大乐。谁的心投入其中，与此相应者即是具有贪欲心者，这些具有贪欲心者的佛，即，与如来们接触的结合，即，应当使其贫乏从触金刚所生之乐。那又如何呢？说了“虚空界的”等等。虚空界即是虚空，应当观想安住在其正中央布置的坛城，应当观想并且思维。如此思维之后，为了执持色蕴苏醒的毗卢遮那等等的智慧自性的身，化身，应当进入。然后，我的身体是金刚持大尊的自性之自性之身，如来，即，从毗卢遮那等等的一切如来的极微中完全生起，并且向上师讲述，境和尿，即，因为是根。

【英语翻译】
For the purpose of doing. In order to show that there is no complete interruption. Therefore, it is said, "This field is with seven treasures." That is, this field, which is completely filled with the seven precious jewels of ruby, sapphire, cat's eye, emerald, diamond, pearl, and coral, should be impoverished day by day? Women and men, as well as jewels and wheel jewels, swords and elephants and precious horses, are also skilled, that is, those who are skilled in the accumulation of merit and wisdom, should impoverish it day by day. Those who possess the ultimate wisdom of the wise, and who desire wisdom, want to separately realize the wisdom that is non-dual from the guru, and those wise ones who want to accomplish the accomplishment of the Great Seal with its oral instructions, should impoverish it, and should also generate everything with meditation. This is what it says. Thus, after the disciples have offered all the offerings, what should the guru do? It is said, "In the mudra of the Lord," and so on. That is, how to abide equally in the Great Seal of the Lord of one's own mandala, the mandala acharya should accept. "In the very center of the Buddha mandala." This is to say, in the very center of the Tathagata wheel. Desire is great bliss. Whoever's mind enters into it, and is in accordance with it, is the one with a mind of desire, the Buddhas of those with minds of desire, that is, the union of touching the Tathagatas, that is, one should impoverish the bliss arising from the touch vajra. How is that? It is said, "Of the sphere of space," and so on. The sphere of space is space, and one should meditate on the mandala arranged to abide in its very center, one should meditate and contemplate. After thinking in this way, in order to hold the body of the wisdom nature of Vairochana and so on, which has awakened to the aggregates of form, the emanation body, one should enter. Then, my body is the nature of the self of the nature of the great Vajradhara, the Tathagata, that is, completely generated from the finest particles of all the Tathagatas such as Vairochana, and told to the guru, the object and urine, that is, because it is the root.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་རྗེད་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། བཞིན་བཟང་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ན་ཆུང་ནི་སློབ་མས་བསྟབས་པའོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་གནས་བསམས་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་དགོད་པས། རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་བར་མའི་རིམ་གྱིས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་བཟང་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྟེན་པའི་བློ་ལྡན་པ་སྟི། བྱང་ཆུབ་ལས་མིག་ཡོ་བའི་བསམ་པས་ཁུ་བ་བླངས་ནས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པའི་འོག་ཏུ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
༄། །སེམས་བླངས་ལ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་བླ་མས་བྱིན་པ་འདིས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བླ་མས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ། དིའི་ཆུ་དང་བསྲེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་འབར་ཕྱུང་བས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་ལུས་སྐམས་ལ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྤྱིར་དབབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འཇིགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསང་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོག

【汉语翻译】
那，以色等对境和诸根供养上师，并以喜悦使之满足。该供养即以“面容美好”等来表示。所谓“面容美好”，即以喜悦使心极度澄澈，使之意满，也就是悦意。少女是弟子奉献的。思维加持之所，因为殊胜安住，所以是加持，即遍照佛等。这些的处所是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等的种子字。如其手印身安住一般地思维并分别安立，以五部加持后供养佛，即以彼性之供养，具足三摩地之相，善加观察并加持。此即相对于外供而言的彼性之供养，以贪着、无贪着、贪着之间的次第，为了使烦恼清净之所现前。美目，即是女人的手印。具有所依之慧。从菩提中以眼斜视之想取出精液，即在三摩地供养之下，取出安住于莲花之菩提
༄。 心而食用，即弟子以上师所赐之物，心想以此使安住于自身之所有如来皆得满足而食用受用。上师亦将菩提心置于海螺等器皿中，与滴水混合，以吉祥偈等先行而为弟子灌顶。如薄伽梵所说。出自《月密明点》：菩提心乃珍宝所生之光焰，所有诸佛之身皆已枯竭，从清净金刚所生之智慧水，无垢珍宝普遍降下作灌顶。如是说。所谓“此”是指以所说之供养来表示秘密灌顶，此乃所有咒语皆与所有如来相连。身语意之供养，是指生起无畏之身语意。具智慧金刚者，乃是正在学习之瑜伽士们。秘密即是作密等。

【英语翻译】
Then, offer the guru with objects such as form and the senses, and satisfy him with joy. That offering is shown by things like "beautiful face." "Beautiful face" means making the mind extremely clear with joy, making it content, which is pleasing. The young woman is offered by the disciple. Thinking of the place of blessing, because it is especially abiding, it is blessing, that is, Vairochana, etc. The places of these are the seed syllables such as the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Thinking and separately establishing them as they abide in the body of the mudra, blessing with the five families and offering to the Buddha, that is, offering of suchness, possessing the characteristics of samadhi, carefully examining and blessing. This is called the offering of suchness in relation to the outer offering, in order to manifest the place of purification of defilements through the sequence of attachment, non-attachment, and intermediate attachment. Beautiful eyes, that is, the mudra of a woman. Having the wisdom of reliance. Taking semen from enlightenment with the thought of squinting eyes, that is, under the samadhi offering, taking the enlightenment residing in the lotus
༄. Mind and eating it, that is, the disciple, with what the guru has given, thinks that by this, all the Tathagatas residing in his own body will be satisfied, and eats and enjoys it. The guru also places the bodhicitta in conch shells and other vessels, mixes it with drip water, and initiates the disciple with auspicious verses, etc., preceding it. As the Bhagavan said. From the Moon Secret Bindu: Bodhicitta is the flame born of jewels, all the bodies of all Buddhas have withered, the wisdom water born from the pure vajra, the immaculate jewel universally descends as initiation. Thus it is said. "This" refers to the secret initiation shown by the offering that has just been spoken of, which is that all mantras are connected to all Tathagatas. The offering of body, speech, and mind, that is, generating the fearless body, speech, and mind. The one with wisdom vajra is for the yogis who are learning. Secret is action tantra, etc.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བ་ཡིན་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ། སྔགས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་མཚང་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བྱེད་པས་ན་སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་
༄། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཀུན་དོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ན་ཀུན་དོན་གྱིས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། མདོ་སྡེ་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་མ་གསུངས་པས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བཤ

【汉语翻译】
因为对于进入地位的人们是秘密的缘故。所谓“做明咒的成就”，明咒是极度给予世间成就的，是从阿黎和嘎黎中产生的，所谓蛇等等是明咒。那些的成就是产生没有瑕疵的成就。因为做那个，所以明咒们是做成就的，如声音一样。所谓“使灯明亮”的广说中，第八品用六个边际说了。
第九品，用六个边际说奇妙的授记。
为了显示圆满灌顶，也要用奇妙的行为来成办菩提。因此说了“此后”等等。所谓“此后”是在秘密灌顶之后。所谓“一切虚空”是，因为具有四个虚空的自性，所以一切是虚空，是薄伽梵。因为是那个本身，所以是不变大。“一切灌顶”是，在行续等等中，
༄། 彻底进入的那些的灌顶的行为一切。因为安住在那些的上面，所以一切是灌顶行为的殊胜。自在殊胜一切义。所谓“自在殊胜一切义”是，因为一切希求成就者都为了义而寻求和祈祷，所以是一切义，即毗卢遮那等等。那些的自在殊胜是第六如来，像那样的薄伽梵说了金刚三不退转的坛城，这样连接。“身语意享用”是，自己身语意的享用，在哪个坛城中亲近享用，那个就是身语意享用。金刚三不退转三者是毗卢遮那等等。那些的坛城是极其奇妙的坛城。佛陀智慧者隐秘。所谓“佛陀智慧者隐秘”是，因为是极其殊胜，是如珍宝一样的人的境界，所以在经部乘等等中，因为使佛教的异端者们恐惧，所以没有说。以那样的与世间相违背的词语之门，宣说获得菩提的方法。

【英语翻译】
It is secret because it is for those who have entered the stage. As for "accomplishing the mantra's siddhi," the mantra is what bestows worldly siddhis to a great extent, arising from Āli and Kāli. The so-called snake and so on are mantras. The siddhi of those is to generate flawless siddhi. Because of doing that, the mantras accomplish siddhis, just like the sound. In the extensive explanation of "making the lamp clear," the eighth chapter is explained with six limits.
Chapter Nine: Explaining the marvelous prophecy with six limits.
In order to show that by completing the empowerment, one should also accomplish enlightenment through marvelous actions, it is said, "Then," and so on. "Then" means after the secret empowerment. "All space" means that since it possesses the nature of the four spaces, all is space, the Bhagavan. Because it is that itself, it is the great immutable. "All empowerment" means that in the action tantras and so on,
༄། all the empowerment practices of those who have thoroughly entered. Because it abides above those, all is the supreme of empowerment practice. "Supreme Lord, all meaning." As for "Supreme Lord, all meaning," since all who desire accomplishment seek and pray for meaning, it is all meaning, that is, Vairochana and so on. The supreme lord of those is the sixth Tathagata. Such a Bhagavan explained the indivisible mandala of the three vajras, connect it in this way. "Enjoying body, speech, and mind" means that the enjoyment of one's own body, speech, and mind, in whatever mandala one closely enjoys, that is the enjoyment of body, speech, and mind. The three indivisible vajras are Vairochana and so on. The mandala of those is an extremely marvelous mandala. The Buddha with wisdom conceals. "The Buddha with wisdom conceals" means that because it is extremely supreme, it is the realm of a person like a jewel, and in the Sutra Vehicle and so on, it is not spoken because it frightens the Buddhist heretics. In that way, through the door of words that contradict the world, the method of attaining enlightenment is explained.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་མཚན་གཞན་དག་ཀྱང་དགག་པ་ནི་མེད་དོ། །འོད་འཕྲོ་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མང་པོར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབར་བ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། འདིས་ཁམས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་
སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེས་ཕྱེ་མར་བརླགས་ལ་ནུས་པ་མེད་ཅིང་འཇིག་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མཆོག་དེ་བསྒོམས་པས་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་པ་འདི་ལྟ་བུས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསད་ཅིང་སྟོང་པར་བྱས་པས་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་བཤིག་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་གང་ཞིག་གཅིག་པུ་གསང་བ་ལ། །མང་པོ་མྱ་ངན་འདས་འགྱུར་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཆེར་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་སྡིག་པའི་ཕུལ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རྨོངས་ཤིང་མ་རིག་པ་དེས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ནི་མི་ཤེས་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ་ནི་གོས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པའི་སེར་སྣའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས། སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
名为“达多”，意为声音如其本然。于虚空界之中央安住，修持佛之坛城。所谓佛之坛城，即金刚持大尊之身。修持金刚不动尊至极。所谓“修持金刚不动尊”，即从彼圆满转化而生不动尊。手中修持金刚杵。所谓“手中修持金刚杵”，乃是宣说手印之主，然亦非遮止其他手印。光芒四射，乃是光芒遍照，彼等具有众多之相。因此，当修持充满燃烧、白色等五色光芒的金刚杵。以此修持三界所出之如来，以金刚杵将其击为粉末。彼等之身、语、意之受用资具之集合，被金刚杵击为粉末，观想为无力且坏灭。如是修持如前所说之殊胜禅定，则能获得意之成就，即能获得心之自在。如是之金刚秘密，杀害一切有情，令其空无，从而令其破灭。以如是禅定之殊胜令其破灭，则于不动佛之刹土，成为胜者之子，即转生为菩提萨埵，此乃嗔恚之族之誓言。于此处，若独自保守秘密，则众多众生将入涅槃，功德聚将增长广大，否则即是罪恶之顶峰。如是宣说。从“其后”等开始，乃是宣说愚痴之族之誓言。金刚持大尊以不知，即愚昧无知而成就解脱，获得真实之边际，此乃不知而成就解脱。本体清净，乃是自性完全清净。未被功德与非功德所染污，乃是无染污。于一切有情之相续中，断除一切悭吝烦恼之自性之行，乃是菩提之行，彼极力显示，故为极力显示菩提之行，佛

【英语翻译】
It is called "Dato," which means the sound as it is. Residing in the center of the sphere of the sky, meditate on the mandala of the Buddha. The mandala of the Buddha is the body of the Great Vajradhara. Meditate intensely on Vajra Akshobhya. "Meditate on Vajra Akshobhya" means that Akshobhya is generated from that complete transformation. Meditate on the vajra in hand. "Meditate on the vajra in hand" means that the chief of the hand symbols is explained, but it does not negate other hand symbols. Radiating light means that the light radiates in various ways, and they have many aspects. Therefore, one should meditate on the vajra filled with five kinds of light, such as burning and white. By meditating on the Tathagatas arising in the three realms with this, and crushing them into powder with the vajra, the collection of enjoyments of their body, speech, and mind is crushed into powder by the vajra, and one should meditate that they are powerless and destroyed. By meditating on the supreme meditation just described in this way, one will attain the accomplishment of the mind, that is, one will attain the power of the mind. Such a secret vajra, by killing all sentient beings and making them empty, should be destroyed. If one destroys them with such a special meditation, then in the Buddha-field of Akshobhya, one becomes a son of the Victorious One, that is, one is born as a Bodhisattva, which is the very oath of the family of hatred. Here, if one keeps the secret alone, many beings will enter Nirvana, and the accumulation of merit will increase greatly, otherwise it is the peak of sin. Thus it is said. From "Then" onwards, it is the explanation of the oath of the family of ignorance. The Great Vajradhara, through not knowing, that is, through ignorance and unknowing, accomplishes liberation, and attains the true limit, which is accomplishing liberation through not knowing. The essence is pure, which means that the nature is completely pure. Not stained by merit and non-merit means that it is unstained. The conduct of the nature of eliminating the defilement of stinginess that has entered into all the continuums of all sentient beings is the conduct of Bodhi, and since it is shown very much, it is shown very much as the conduct of Bodhi, Buddha.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས། ཡང་དག་པའི་རྫས་དགུག་པའི་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ།
༄། །དེས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ། རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་གཏོང་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་གང་དང་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དང་གང་མདོག་མཐུན་པ་དེ་དང་དེ་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཏང་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་གང་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྲོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫས་དགུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་ཚོགས་ནས་ཕྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བཅིངས་ལ་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཞག་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སེར་སྣའི་ཉེས་པའི་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ནོར་བུའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་པའི་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། 

【汉语翻译】
地的菩提生起且不颠倒，赐予真实物质勾招的誓言教诲。虚空界等之意义已述说完毕。轮之坛城乃金刚持大尊之大印，从其圆满变化后，观想自身为毗卢遮那佛，所有佛陀，所有坛城尊众，都应观想并生起。如何观想呢？ 宣说了“以一切珍宝之结合”。一切珍宝乃具有白色等颜色的珍宝种类。为了那个意义而极度结合，即以一切珍宝之结合。
༄། །由此，对于金刚之身，即不动佛等如来们，进行分辨并布施，即为了布施任何与如来颜色相同的珍宝，而布施那个珍宝。如此，在完全布施所有如来后，为了展示修行者所要修持的内容，宣说了“所有财物”。掠夺即勾招所有如来的物质。以金刚三者之说是指观想为身语意。从毛孔的集合中生出的白色等光芒之索，应捆绑显现欲求的珍宝种类，使其不动摇。之后，观想从自己舌头莲花瓣中生出的字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的铁钩牵引，置于自己家中。以财宝之海等，宣说了具有吝啬罪过污垢之相续者们的清净。财宝之海乃因取之不尽而称为海，它将充满并增长。 “将变得如意宝”之说是指，能极度生起心中显现欲求之义的珍宝种类，将成为与那个相似的具有财宝之海的物质之主人。不仅仅是获得世间圆满，诸佛等还宣说了出世间的果实。

【英语翻译】
The Bodhi of the earth arises and is not inverted, bestowing the vow instruction to attract true substances. The meaning of "the realm of space" and so on has been explained. The mandala of the wheel is the great seal of the great Vajradhara. From its complete transformation, contemplate yourself as Vairochana. All Buddhas, all mandala deities, should be contemplated and generated. How to contemplate? It is said, "By the combination of all precious things." All precious things are the kinds of precious things that have colors such as white. To combine extremely for that meaning is "by the combination of all precious things."
༄། །Therefore, for the Vajra body, that is, the Tathagatas such as Akshobhya, discern and bestow. That is, in order to bestow any precious thing that has the same color as the Tathagata, bestow that precious thing. Thus, after completely bestowing all the Tathagatas, in order to show what the practitioner should practice, it is said, "All wealth." Plundering is attracting the substances of all the Tathagatas. The saying "by the three vajras" refers to contemplating as body, speech, and mind. The ropes of white light, etc., that arise from the collection of pores, should bind the kinds of precious things that are desired to be manifested, making them unshakeable. Then, contemplate that the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) arising from the lotus petals of your tongue is drawn by an iron hook and placed in your own home. By the ocean of wealth, etc., the purification of those who have the continuum of the faults of stinginess is declared. The ocean of wealth is called an ocean because it is inexhaustible, and it will be filled and increased. The saying "will become like a wish-fulfilling jewel" refers to the kind of jewel that can extremely generate the meaning that is desired to be manifested in the mind, and will become the owner of the substance that has an ocean of wealth similar to that. Not only is worldly perfection attained, but the Buddhas, etc., also declare the transcendental fruit.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ལས་སྐྱེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཡང་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་གསང་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སླར་ལོག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སེར་ས་ཅན་འཇུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རང་གི་རང་བཞིན་བསྒྱུར་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆགས་པར་མཛད་པའི་གཟུགས་སྐྱེས་པས་ན། འདོད་ཆགས་སོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་གསང་བདག་པའོ། །མིག་ནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པས་ན། དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཉེ་བར་གདགས་པས་ན་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་དགར་ཞིང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་ནི། བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པའོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུ་ནི་ལྷ་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེས་ལྷའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པས་ན། དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་

【汉语翻译】
因为从佛陀所生，故为佛子。将成为一切佛子之主，后来也将成如来。此“从一切种姓之海”是指从不动佛等种姓之海中生出的愚痴种姓，是与毗卢遮那佛相关的诸神的坛城的真实秘密。此不可违越，故为誓言。因此，薄伽梵宣说了
《吉祥毗卢遮那佛现证菩提》修行续部中说：在此，所有菩萨都应从一切不予取还复。否则，对悭吝有情等作了开示。从“此后”等开始，是进入贪欲种姓的誓言。因为薄伽梵自身转变自性，以使识染著的色身所生，故为贪欲。欲解脱者，乃是成就具有痛苦寂灭之相的解脱，因此，贪欲是成就解脱之最胜者。以具二谛之自性，故为秘密主。安住于眼灭之涅槃，故为无相。宣说并开示了无量光佛的誓言坛城之轮。从“虚空”等开始，莲花坛城是金刚持大士之身，是生起无量光佛的近设，故如前。金刚持大士完全变成无量光佛后，应极力修习。诸佛，即坛城诸神，应将宫殿内部完全分开，并如其所处之位布置。于此坛城中，所有坛城者如男女一般，应观想并思维如与女子结合。如女子一般，即如天女一般，以如是结合，即真实结合，完全变成女子的形象。如何结合呢？以四誓言之结合。所谓四誓言，即四瑜伽。以瑜伽生起如天神之形象，故为四誓言之结合。

【英语翻译】
Because it is born from the Buddha, it is the son of the Buddha. It will become the chief of all the sons of the Buddha, and later it will also become the Tathagata. This "from the ocean of all lineages" refers to the lineage of ignorance arising from the ocean of lineages such as Akshobhya, and it is the true secret of the mandala of the deities related to Vairochana. This is inviolable, hence it is a vow. Therefore, the Bhagavan declared in the practice tantra called
"Glorious Vairochana Manifest Enlightenment": Here, all Bodhisattvas should revert from all that is not given. Otherwise, instructions were given regarding stingy sentient beings, etc. Starting from "thereafter," it is entering into the vow of the lineage of desire. Because the Bhagavan himself transformed his own nature, and the form born of consciousness became attached, hence it is desire. Those who desire liberation are those who accomplish liberation with the characteristic of the pacification of suffering, therefore, desire is the supreme accomplisher of liberation. Because it possesses the nature of the two truths, it is the lord of secrets. Because it abides in the nirvana of the cessation of the eye, it is without characteristics. He proclaimed and taught the wheel of the mandala of the vow of Amitabha. Starting from "space," the lotus mandala is the body of the great Vajradhara, and it is the near setting that generates Amitabha, so it is as before. After the great Vajradhara has completely transformed into Amitabha, one should practice diligently. The Buddhas, that is, the deities of the mandala, should completely separate the interior of the palace and arrange it according to its position. In this mandala, all mandala practitioners, like men and women, should contemplate and think of uniting as with a woman. Like a woman, that is, like a goddess, with such union, that is, true union, completely transformed into the image of a woman. How to unite? By the union of the four vows. The so-called four vows are the four yogas. Because the yoga generates an image like a deity, it is the union of the four vows.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་པས་བུད་མེད་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཐག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་པའི་དབང་
༄། །ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་ཅིག་བྱ་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་མཉེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པ་དགའ་ཞིང་བདག་ཉིད་རོལ་བའི་བྱ་བ་བདག་གིས་སྐད་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་རོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་སྦྲུག་ཅིང་བསྐྱེད་ལ་སྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེ་སྟོན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །བདག་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བར

【汉语翻译】
名为“巴”，应以四种誓言的结合，观想为如同女性一般。名为“此”的是指刚才所说的禅定。名为“金刚行”的是指大乘，因为它是欲望的主宰，所以是殊胜的。如此观想后要做什么呢？说了“二根”等，以欢喜为先导，金刚和莲花平等结合，所有这些形形色色的欢喜和自性享乐的行为，我应当亲近并享受。名为“此”的是指刚才所说的。名为“所有金刚的”是指所有修行者，也就是所有修行者。观修不可分割的三身。意思是说，将法、受用圆满和化身的自性三身不可分割地混合、生起并观修。这是贪欲之类，应作为莲花部的誓言。念诵者是指，安住于生起次第，应当观修并实践修行。从“此后”等开始，是进入实义成就的誓言，即薄伽梵本身以金刚真言，具有进入等相状的是金刚念诵。他通过示现，成办了所化众生显现欲求的义利，所以是成办金刚真言的义利。哪个是远离我的，那就是无我，无我本身具有幻化般的身体，所以是指大金刚持。或者，无我智慧是法身。因为从它产生，所以是从智慧产生。下面出现的这句话是“如是宣说”，是结集者的词语。在“虚空”等中，佛坛城观想为大金刚持，从它圆满变化出无碍金刚，观想实义成就，之后观想所有佛，即所有坛城尊众。在“一切观想为形相后”中，一切都是形相，观想所有众生都安住于其中，并完全了知。金刚语的。

【英语翻译】
It is called "Pa," and it should be contemplated as if it were a woman through the combination of the four vows. "This" refers to the meditation that has just been explained. "Vajra Conduct" refers to the Mahayana, because it is the master of desire, so it is supreme. After contemplating in this way, what should be done? It is said "two roots" etc., with joy as the guide, the vajra and lotus are equally united, all these various joys and self-enjoying actions, I should draw near and enjoy. "This" refers to what was just said. "Of all Vajras" refers to all practitioners, that is, all practitioners. Meditate on the indivisible three bodies. It means that the nature three bodies of Dharma, Enjoyment and Emanation are inseparably mixed, generated and meditated upon. This is of the nature of desire, and should be done as the vow of the Lotus family. The mantra practitioner means that by abiding firmly in the generation stage, one should contemplate and practice the practice. From "Thereafter" etc., it is entering into the vow of accomplishing the real meaning, that is, the Bhagavan himself with the Vajra mantra, having the characteristics of entering etc. is the Vajra recitation. By showing it, he accomplishes the meaning of the manifest desires of the beings to be tamed, so it is accomplishing the meaning of the Vajra mantra. That which is separated from self is non-self, and non-self itself has an illusory body, so it refers to the Great Vajradhara. Or, non-self wisdom is the Dharmakaya. Because it arises from it, it arises from wisdom. The following sentence is "Thus it was spoken," which is the word of the compiler. In "Space" etc., the Buddha mandala is contemplated as the Great Vajradhara, from its complete transformation arises the unobstructed Vajra, contemplate the accomplishment of the real meaning, and then contemplate all the Buddhas, that is, all the mandala deities. In "After all are contemplated as forms," all are forms, contemplate that all beings abide in it, and fully know it. Of the Vajra word.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྫུན་སྨྲ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས།
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་སླུ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སླུ་བའོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པ་སྒྱུ་མའོ། །ང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་དངོས་པོ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་གསུང་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ཀུན་གྱི་གསང༌། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ཏེ། སློབ་བཞིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་དམ་ཚིགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཏེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར། གཞན་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ལ། །རྟག་པར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱེ་ཞིང་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ནི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ། ཐ་མི་
༄། །དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ར

【汉语翻译】
“妄语者”是指：一切法如幻，一切法是虚假的，安住于此金刚语之义。然后做什么呢？说了“诸佛之”等，诸佛的处所是一切有情，因为具有如来藏。一切佛是如来等，既是佛也是一切，所以是一切佛，应当欺骗他们，对一切有情和一切如来说一切法是欺骗，是如幻的自性，说此语并修持，直到此处。又是天子，一切法是虚假的幻象，我也同样宣说，因此我是妄语者，这样说的缘故。这个是指刚才所说的。一切佛的，一切如来的语是，与虚空同等，没有事物，所以是虚空的语，是无垢的。具有智慧之士的一切秘密，说是获得咒语的成就。这是指，对无二智慧特别信奉的，就是具有智慧之士，是学习中的咒语成就者。这个是指等等，自己的誓言能勾召一切有情，这就是誓言勾召的种姓，是意义上成就的种姓。它的真实誓言就是如实之自性的誓言。应当如实地欢喜是指，应当反复学习如实地欢喜，在此，为了使他人安乐，以及上师安乐之因，对于损害三宝，应当恒常说妄语，这样说的缘故。然后是指，进入宝生部的誓言，世尊即是三金刚，因为是身等金刚的集合，分开并作差别就是分开了。不分开所以是不分金刚三，不
༄。 信仰的自性就是不分金刚三。佛是指安住于三世的佛。

【英语翻译】
"The one who speaks falsehood" refers to: Since all dharmas are like illusions, all dharmas are false, abiding in the meaning of this vajra word. Then what should be done? It says "Of all Buddhas," etc. The abode of all Buddhas is all sentient beings, because they possess the Tathagatagarbha. All Buddhas are the Tathagatas, etc. Since they are both Buddhas and all, therefore they are all Buddhas. They should be deceived. To all sentient beings and all Tathagatas, saying that all dharmas are deception, the nature of illusion, speaking these words and practicing them, up to this point. Also, O son of the gods, all dharmas are false illusions. I also teach in the same way, therefore I am a liar, because it is said so. This refers to what was just said. Of all Buddhas, the speech of all Tathagatas is like the sky, without substance, therefore it is the speech of the sky, it is immaculate. The secret of all wise beings is said to be the attainment of mantra siddhi. This means that whoever has special devotion to non-dual wisdom is a wise being, and is an aspirant who achieves mantra siddhi. This refers to, etc., whatever one's samaya attracts all sentient beings, that is the lineage of samaya attraction, the lineage of accomplished meaning. Its true samaya is the samaya of suchness itself. To rejoice as it is means that one should repeatedly learn to rejoice as it is. Here, in order to bring happiness to others, and as a cause of happiness for the guru, one should always speak falsehood to those who harm the Three Jewels, because it is said so. Then, etc., refers to entering the samaya of Ratnasambhava. The Bhagavan himself is the three vajras, because he is the collection of body and other vajras, separating and differentiating is separating. Because it is not separated, it is the indivisible three vajras, not
༄. The nature of faith is the indivisible three vajras. Buddha refers to the Buddhas who abide in the three times.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱལ་བའི་གནས་ཀྱང་ཡིན་པས། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་རྒྱལ་གནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟོན་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་གསུང་སྟེ། དེ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདི་དག་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་འདི་དགང་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྩུབ་བའི་དག་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩུབ་པ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པ་སྟེ་རྩུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྩུབ་པའོ། །རྩུབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ངག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྩུབ་པའི་དག་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཐབས་དེས་བསྡུ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྟེན་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དགོངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་དོན་གསུངས་པ། །གཙོ་བོ་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་རིག །མགོན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གཅིག་པའོ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་གང༌། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ལས་འཁྲུངས་པ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་རླག །དེ་ནི་ཕྱིར་རླག་གྱུར་བ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་སེམས་འགྲུབ་འགྱུར།།
འདས་པ་ཡི་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྟོན་མཛད་དང༌། །མཉེས་བྱམ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྩོལ་བ་པོ། །མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མགོན་པོ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞོམ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་ཚིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །གང་ཞིག་ཤེས་པས་རྒྱལ་

【汉语翻译】
那些啊！ 那些的处所，是生起之处所的缘故。也是金刚不坏的三处，也是胜者的处所。此乃金刚不坏三处胜者处所。成就即是金刚持。彼不坏故为金刚，彼极显现故为金刚成就善显现者。此名为下文所说的语，彼是所赐之语。虚空界等之义已说讫。三昧耶之坛城乃大金刚持之大印，从彼圆满变化而观想为珍宝吉祥。形色诸全部充满此等。名为形色诸全部，即是诸轮全部，此充满且悦意量宫之内。粗猛之等中，粗猛是无有慈爱，是粗猛之自性故为粗猛。粗猛亦是彼，语亦是彼，故为粗猛之等。彼等词语之方便，彼所摄之义全部将生起，彼以承事且悦意大金刚持，将获得无二之智慧。薄伽梵等以摄集，故作三昧耶近摄集。如来一切之金刚陈设名为大金刚持。如是赐语者，是如此之相而说，彼亦是正直之义。应说以圣教所说，其后意之法唯一。三昧耶彼义所说，主尊全知一切知，金刚手菩萨请问于怙主。如是事物唯一啊！三世所出之诸佛，从法身唯一所生。如何金刚碎为粉末？彼从向后毁灭之后，如何真实心将成就？
过去之导师，如是随顺示导者，悦意慈爱诸佛陀，圆满菩提赐予者。不动形象金刚者，如何摧毁彼等怙主？彼等各种具义语，彼等如何能证悟？何者以知而胜。

【英语翻译】
Those! Those places are the places of arising. They are also the three indestructible vajras and the places of the victors. This is the place of the three indestructible vajras, the place of the victors. Accomplishment is Vajradhara himself. Because it is indestructible, it is called Vajra. Because it supremely reveals it, it is called Vajra Accomplishment, the one who supremely reveals it. This, called the speech explained below, is the speech that was given. The meaning of the sphere of space and so on has already been explained. The mandala of samaya is the great mudra of the great Vajradhara. From that perfect transformation, one contemplates the jewel of auspiciousness. All forms fill these. Called all forms, that is, all wheels, this fills and delights the inside of the palace. Among the harsh and so on, harshness is without love, it is the nature of harshness, therefore it is harsh. Harshness is also that, speech is also that, therefore it is harsh and so on. The means of those words, all the meanings gathered by them will arise. By serving and pleasing the great Vajradhara, one will obtain non-dual wisdom. The Bhagavan and others gather, therefore they make the samaya near gathering. The vajra arrangement of all the Tathagatas is called the great Vajradhara. To say that he gave the word in this way means that he spoke in this way, which is also the meaning of uprightness. What is said by the scriptures should be said, then the only Dharma of intention. The meaning of that samaya is spoken, the chief all-knowing all-knowing, Vajrapani Bodhisattva asked the protector. Thus, things are unique! All the Buddhas who have appeared in the three times are born from the only Dharmakaya. How is the vajra crushed into powder? After it is destroyed backwards, how will the true mind be accomplished?
The teacher of the past, and the one who guides accordingly, the pleasing and loving Buddhas, the giver of perfect enlightenment. How does the immovable form Vajra destroy those protectors? Those various meaningful words, how do they realize them? Who conquers by knowing.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
སྲས་རྣམས། །དགོངས་དོན་ལ་རྟོག་མེད་འགྱུར་བ། །མ་འོངས་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྨྲ་བའི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་འོག་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ལེགས་སོ་བུ་ཁྱོད་ཆེར་ལེགས་ཏེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་དྲིས་པ། །གསུང་དོན་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །ད་ནི་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་འདི་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །མི་ཕྱེད་པས་དེ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལག་པ་མ་རིག་ཡིན། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐྱུར་གྱུར་ཏེ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཡང་དག་འབར། །ཕུང་སོགས་གང་བཤད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐྱེས་དུས་གསུམ་ཞེས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེར་རླག་པས། །ཐ་མ་ལ་ཡི་ཕུང་པོ་བཤིག །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་རིགས་ཡིད་འོང༌། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །དེ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོས་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་བ་སྒྲུབ་པས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཆེན་པོ། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ། །བོས་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གསུང༌། །རིན་ཆེན་ཆོས་ནི་རབ་འཇུག་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །ལུས་དེ་ཡིས་ནི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕྲོགས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པའོ། །དེས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཉམ་པའི། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་འགེངས། །འདི་ནི་གཏི་མུག་རིགས་དག་གིས། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒྲགས། །དཔག་ཚད་ཚེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །དེར་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དགང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི།།
༄། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དེར་བྱའོ། །སྟོང་པ་བཞི་དང་མཉམ་སྦྱོར་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚུལ་མཆོག་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །འདི་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡིན་ལ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྲགས་པ་ཡི། །དེ་དག་གཉིས་མེད་དེའི་སྦྱོར་བ། །དེ་ལ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་རྒྱལ་བདག །རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟོན་པས། །གསུང་ནི་འད

【汉语翻译】
诸位王子。对于意旨无有分别之转变，为了未来众生的利益，请世尊宣说那件事。然后，听闻金刚持所说利益众生之语后，其后主尊金刚持，遍主再次说道：善哉，汝子甚为善哉，普贤汝善哉。为了以意旨宣说之义，你向我所提问的，如所说之义，现在我将宣说。不动尊在此乃是化身，因不可分故，彼转为金刚。彼之手乃是无明，于彼处金刚光明照耀。智慧自性转变，以五色光芒真实燃烧。所说之蕴等皆成佛，名为金刚三生三时。身体之金刚粉碎，摧毁最后之须弥山。此乃嗔恚之族，令人满意。不动智慧金刚生起，于彼刹土中，生乃殊胜，将获得大成就。然后，具吉祥大乐者，智慧解脱之成就者，自性清净无有衣饰者，以菩提行之行为成就，持金刚大光芒者，对于一切秘密之主，呼唤后圆满佛陀，宣说成就之誓言。珍宝法极度进入，观想金刚萨埵，以彼身体于一切时，夺取成熟者，乃是极度成就圆满菩提，夺取一切事物。因此，如意宝般，以珍宝之海充满。此乃愚痴之族，宣称彼乃誓言。量度之寿命乃幻化之身，于彼处充满蕴等。具足智慧波罗蜜多者，蕴等将于彼处行持。与四空性共同结合，行持菩提之殊胜方式。世俗与胜义谛，此乃二根，被称为双运，彼等二者无二之结合。于彼处以等持之结合，彼等一切皆近行。此乃一切佛陀之，大贪欲之殊胜方式。然后世尊种种，金刚不坏三胜主，以金刚成就极度显示，语乃是此。

【英语翻译】
O sons. For the transformation without conceptualization of the intent, for the benefit of future beings, please, Bhagavan, speak of that. Then, having heard the words of the Vajradhara speaking for the benefit of beings, thereafter the chief Vajradhara, the all-pervading lord, spoke again: Well done, my son, very well done, Samantabhadra, well done. For the sake of explaining the meaning with intent, whatever you have asked me, according to the meaning of what was said, now I will explain. Akshobhya (不动明王) here is an emanation, because it is indivisible, it transforms into a vajra. His hand is ignorance, and there the vajra shines brightly. The nature of wisdom is transformed, and it burns brightly with five-colored rays. Whatever is said about the skandhas (五蕴) etc. becomes Buddha, and it is called Vajra Three Births Three Times. The vajra of the body is pulverized, destroying the final Mount Meru. This is the family of hatred, pleasing to the mind. The immovable wisdom vajra arises, and in that field, birth is supreme, and great accomplishment will be attained. Then, the glorious great bliss, the accomplisher of wisdom liberation, naturally pure and without garments, accomplishing the conduct of enlightenment, the great light holder of Vajrapani (金刚手), to the lord of all secrets, having called upon the perfect Buddha, speaks of the vows of accomplishment. Because the precious Dharma enters greatly, contemplate Vajrasattva (金刚萨埵), and with that body at all times, the one who seizes the ripened one, is the one who greatly accomplishes perfect enlightenment, seizing all things. Therefore, like a wish-fulfilling jewel, it is filled with an ocean of jewels. This is the family of delusion, proclaiming that it is the vow. The measure of life is an illusory body, and there it fills the skandhas (五蕴) etc. The one who possesses the perfection of wisdom, the skandhas (五蕴) etc. will be practiced there. Combining with the four emptinesses, practice the supreme way of enlightenment. Conventional and ultimate truth, these are the two faculties, known as union, the union of those two without duality. There, with the union of meditative equipoise, all of them are closely practiced. This is the supreme way of great desire of all Buddhas. Then the Bhagavan of various kinds, the indestructible Vajra, the lord of the three victories, showing the Vajra accomplishment extremely, the speech is this.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཆེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་བརྗོད། །རྣམ་རྟོག་འཆིང་ལས་གྲོལ་བྱང་ཆུབ། །འདི་ནི་དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་དབང༌། །མཉམ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོན་པ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཐོབ་པས། །དམ་ཚིག་གནས་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མེད་སྟོན་ཚིག། མཉམ་མིན་གང་ཡིན་རྩུབ་དག་སོགས། །དེ་དོན་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབས་ན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི། ངེས་པའི་དོན་མི་ཤེས་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན། པདྨ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་ཞུས་པ་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་འདོད་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །གང་ཡིན་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཏེ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་སྒྲའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི། འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཅོས་མར་འདྲི་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁམས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེའང་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདས་ཤིང་རྒལ་ལ། རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
语词宣说矣。何者内外自性大，此等一切说为虚妄。从分别的束缚中解脱证菩提，此乃有意义之誓言。其后，怙主宝自在，示现平等如是性，以成就金刚胜获得，誓言处乃宣说。显示蕴等皆无之语，何为非平等粗等，若瑜伽士修习其义，迅速将得证菩提。如是说，乃决定之义。于大金刚持之眷属中，安住之菩萨摩诃萨等，才说完，为显示誓言之差别，诸金刚语之，不解决定义之未来众生，为利益莲花等根器劣者，欲示现如何请问彼等之集合故，故说“此后”等，此后乃指开示五誓言之后。以与一切如来平等之故，乃一切如来之誓言。何者耶？金刚吉祥也，以金刚为名故，乃金刚手也。彼等乃指先于彼等之菩萨等，以造世间相违之语，示现具足三摩地之差别故，变为稀有且奇妙后，无碍宣说之语之金刚语，乃说下文所说者。世尊等，乃是眷属之如来等作伪询问，为显示如何向世尊请问故而说，世尊大金刚持乃一切如来之主，已超离三界，故应连结此金刚语为何而说。界乃执持自性，乃具足极善分别之体性之智慧也。彼亦有上中下之差别，分为三种。以三界之差别而超离，且胜过，不随行故，乃超离三界。彼即是已超离一切世间界，一切世间界之

【英语翻译】
The speech was declared. Whoever has a great inner and outer nature, all of these are said to be false. Liberation from the bonds of conceptualization is enlightenment. This is a meaningful vow. Then, the Protector, the Lord of Jewels, shows equality and suchness. Having attained the supreme accomplishment of the Vajra, the place of the vow is declared. Words showing that the aggregates and so on are non-existent. Whatever is unequal, such as roughness, etc. If the yogi learns that meaning, he will quickly attain enlightenment. This is said to be the definitive meaning. The bodhisattvas and great beings who dwell in the retinue of the Great Vajradhara, having just spoken, in order to show the distinction of the vows, the Vajra words, for the sake of benefiting future beings who do not understand the definitive meaning, such as those with inferior faculties like the lotus, wishing to show how to gather those who have asked, therefore, "Then" and so on are spoken. "Then" refers to after the five vows have been shown. Because it is equal to all the Tathagatas, it is the vow of all the Tathagatas. What is it? It is the Vajra Glory. Because it is named Vajra, it is Vajrapani. They are the bodhisattvas who precede them. By making words that contradict the world, showing the distinction of the samadhi that is complete, having become rare and wonderful, the Vajra words of speech that are spoken without obstruction, are what is said below. The Blessed One and so on, are the Tathagatas who belong to the retinue, asking falsely. In order to show how to ask the Blessed One, it is said that the Blessed One, the Great Vajradhara, is the Lord of all the Tathagatas, having transcended the three realms. Therefore, it should be connected to why this Vajra word was spoken. Realm is holding its own nature, it is the wisdom that has the nature of excellent distinction. That also has the distinction of superior, medium, and inferior, and is divided into three types. Having transcended and surpassed the distinction of the three realms, and not following, it has transcended the three realms. That itself has transcended all the world realms, all the world realms.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
བ་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྟེ་མེས་བསིལ་བ་བཞིན་དུ་རྨད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ངག་གང་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་ལ་མི་སྲིད་པས་ན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལམ་མོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ། ཅིའི་སླད་དུ་གསུངས་ཞེས་ཞུས་པ་སྟེ། འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་ཅིའི་སླད་དུ་གསུངས་ཏེ། མ་གསུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་གསན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པར་གཟིགས་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་བཏབ་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པས། དེ་བསྟན་པའི་གནས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།
༄། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ལན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་སྟེ། རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ངན་ཅིང་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་གཉི་ག་ཡང་མ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བཀག་པའོ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་མི་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའམ། མི་འགལ་བ

【汉语翻译】
是因为安住于中品等差别之中。所有如来和所有菩萨的眷属之中，如火清凉般奇妙。语言是前所未有且不可能的，因此不是真实的。宣说它的词语就不是真实的词语。那本身是应当进入的，因此是道。不可分割，因此是金刚。因为是跟随所有如来的语言，所以是应当领受的，因此那本身是词语。如此这般的非真实词语的道，即金刚语。为何宣说？这是被询问的。为何在两个眷属之中产生后悔？为何宣说？直到“不要说”为止。刚刚所说的菩萨们听到后，聚集在薄伽梵眷属中的如来们，看到没有完全领悟薄伽梵的意图，如实地回答，进行总结。为了安置那所显示的处所，因此说了“此后”等，应与“薄伽梵如此说道”相连。

【英语翻译】
It is because they abide in the distinctions of the middle grade and so forth. In the assembly of all the Tathagatas and all the Bodhisattvas, it is as wonderful as cooling fire. Speech that has never occurred before and is impossible is therefore not true. The words that express it are not true words. That itself is to be entered into, therefore it is the path. It is indivisible, therefore it is the vajra. Because it follows the speech of all the Tathagatas, it is to be taken, therefore that itself is the word. Such a path of untrue words is the vajra word. Why was it spoken? This is the question. Why was regret generated in the two assemblies? Why was it spoken? Up to the point of saying, "Do not speak." Having heard what the Bodhisattvas had just said, the Tathagatas gathered in the assembly of the Bhagavan, seeing that they had not fully understood the Bhagavan's intention, answered as they were, and summarized. In order to establish the place where that is shown, therefore, "Then" and so forth were spoken, and it should be connected to "The Bhagavan spoke thus."",
  "original_tibetan": "༄། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ལན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་སྟེ། རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ངན་ཅིང་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་གཉི་ག་ཡང་མ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བཀག་པའོ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་མི་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའམ། མི་འགལ་བ",
  "chinese_translation": "“无法言说”等意义已经解释完毕。“种姓之子”等是回答。“种姓之子”是呼唤，种姓是金刚种姓等，从那之中所生，因此是种姓之子。因对誓言生起怀疑之门，而产生的恶劣低下的想法是低下的想法。世间所诽谤的想法是诽谤的想法。不要产生刚刚所说的这两种想法，这是禁止，即不要做。为了显示产生低下想法的过患，因此说了“那为何”等。以何种原因此事不应做？说了“种姓之子”等。例如，密咒的行为是行为中最殊胜的。相对于声闻等的行为，菩萨的行为是行为中最殊胜的。菩萨的行为，与世间相违背或不相违背，",
  "english_translation": "The meaning of "unspeakable" and so on has been explained. "Son of the lineage" and so on is the answer. "Son of the lineage" is a calling, the lineage is the vajra lineage and so on, born from that, therefore it is the son of the lineage. The bad and inferior thought arising from the doubt about the samaya is the inferior thought. The thought that is condemned by the world is the condemned thought. Do not generate these two kinds of thoughts just mentioned, this is a prohibition, that is, do not do. In order to show the fault of generating inferior thoughts, therefore, "Why is that?" and so on were said. For what reason should this not be done? "Son of the lineage" and so on were said. For example, the conduct of mantra is the most excellent of conduct. Compared to the conduct of the Shravakas and so on, the conduct of the Bodhisattva is the most excellent of conduct. The conduct of the Bodhisattva, whether it contradicts the world or not,

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རུང༌། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སྔགས་པ་རྣམས་ཅི་ནུས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གང་དག་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟློས་ཤིང་འདོན་པས་ན་སྔགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་རྟོགས་ནས། གང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤད་ནས། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་དེ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་གི་ཕྲད་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་
རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཁྱབ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་འདི་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདོད་ཅིང་ཚོལ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་རས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་ཁམས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་ཡང་མི་གནས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་གང་ན་གཟུགས་ཙམ་ལ་ཆགས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །སྲིད་པ་གང་ན་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་དེ་དག་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡང་ཡིན་པ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
又，以任何方式能圆满众生之利益，咒士们就以那种方式尽力投入，这是菩萨的行为。例如，所谓的“咒之行即是如来之行”是指，从某些上师那里复诵和念诵真如者，是咒士，如同珍宝般的人。他们的行为是，在证悟圆满次第后，以不处于等持的瑜伽来行持，那即是如来的行为，因为在此生中完全转变自己的自性。如是宣说二行之教法后，为了以二谛之区分来显示其成就，故说“种姓之子，例如”等等。所谓“例如”是词语的助词，普遍出现，例如“譬如”一词是深入其义。虚空是胜义谛。随顺一切是指随顺和遍及一切缘起之法。一切法是指蕴、界、处等，这些法也是属于虚空之自性，因此不可分割。所谓不住于欲界等等，是对这个意义的解释，因为贪求和寻求色等是欲，即四大天王等诸天。执持彼等是界，即处所。彼等的蕴等也不住于彼处，因为欲界也属于胜义谛。在哪个存在中，仅仅执着于色，那就是色界。在哪个存在中，远离对色的贪欲而仅仅安住于识，那就是无色界，也不住在那些地方。所谓不住于四大，是指风轮等依次安住的四个轮，也是流动和不流动的所依，那就是四大。也不住在那里，因为一切都是光明自性。一切法是指蕴等。如是，是指以这种方式。应当随之了知。

【英语翻译】
Furthermore, Bodhisattvas engage as much as possible in whatever way that perfects the benefit of sentient beings. For example, "The conduct of mantra is the conduct of the Tathagata" means that those who recite and chant the suchness from certain masters are mantra practitioners, like precious individuals. Their conduct, after realizing the stages of completion, is to engage in conduct through yoga that is not in equipoise, which is the conduct of the Tathagata, because one completely transforms one's own nature in this very life. Having explained the teachings on the two conducts in this way, in order to show their accomplishment through the distinction of the two truths, it is said, "Son of good family, for example," and so on. "For example" is a particle of speech that commonly occurs; for example, the word "as" deeply enters the meaning. Space is the ultimate truth. Following all means following and pervading all dependent arising phenomena. All phenomena are the aggregates, elements, and sense bases, and these phenomena are also of the nature of space, so they are indivisible. The explanation of this meaning is given by "not abiding in the desire realm," and so on, because desire is craving and seeking forms, etc., which are the gods such as the Four Great Kings. Holding them is the realm, that is, the place. Their aggregates, etc., do not abide there either, because the desire realm also belongs to the ultimate truth. In whatever existence there is attachment only to form, that is the form realm. In whatever existence there is only abiding in consciousness because of being separated from desire for form, that is the formless realm, and one does not abide in those places either. "Not abiding in the four great elements" means that the four mandalas that abide in sequence, such as the wind mandala, are also the basis of moving and not moving, which are the four great elements. One does not abide there either, because everything is of the nature of clear light. All phenomena are the aggregates, etc. Thus, means in this way. One should know accordingly.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་དང་རང་ལས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པའི་བསམ་པ་སྟེ། ལྷག་པར་མོས་པ་མཁྱེན་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་ནས་ཆོས་ཏེ། གསུང་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆད་པར་མཛད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་འབད་པ་མི་མངའ་བས།
༄། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས། འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ངེས་པའི་ཚིག་ངེས་དེ་དང་མཉམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་བ་བསྟན་ནས། ཐེག་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙུབ་ཤིང་ནི་འདིས་གཙུབས་པས་མེ་སྐྱེད་པས་ན། གཙུབ་ཤིང་སྟེ་ཤིང་བུའོ། །གཙུབ་གཏན་ནི་གཞི་སྟེ་མེ་གཙུབས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཤིང་བུའོ། །མིའི་ལག་པ་ནི་བསྐྱོད་པའི་ཚེ་གཙུབ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཅིང་འབད་པས་དྲོ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་དུ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །དུབ་འབྱུང་བའི་འོག་ཏུ་མེ་འབྱུང་ཞིང་འོད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་འབར་བར་གྱུར་ནས་འདུས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་མེ་དེ་དག་ནི། གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་ཡང་མི་གནས། མིའི་ལག་པའི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལས་དེ་དག་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
了知之义即是应知。如来等了知如是义之权能，谓如来等即是前述之缘起之义，彼等之权能即是，胜义谛非由他因及自生，如是了知且通达后，了知众生之劣等差别之意乐，特别是了知且完全区分其信解后，为众生宣说具有言语诠释之法，并善加开示，如如意宝、贤瓶般不需勤作。
༄། །因应众生之意乐而说法，故能如实显现。如是，此即是宣说虚空之语，与虚空相等之决定语即是宣说虚空之语。与彼决定语相等，即是如来之誓言。应了知前述之义。如是，在开示一切法之胜义谛清净后，为开示与他乘共通之生起金刚身之方便差别，故说“种姓之子，譬如”等。钻木，即以此钻而生火，故名钻木，即木头。钻木底座，即是基础，是作为钻木生火之所依之木头。人手，即是摇动时用以钻木者。依靠彼三者之因缘，并藉由努力而生暖。其后生烟。生烟之后，火生起，且具有光明，显现燃烧之相，聚集而生。彼火亦，谓暖、烟、火等，不住于钻木，不住于钻木底座，亦不住于人手之摇动。如是，谓如钻木等，暖等各自无有可指定之处。虽是如此，然从集合中，彼等自会渐次生起。如是，一切如来之金刚

【英语翻译】
Knowing is what should be known. The Tathagatas know such power of meaning, meaning that the Tathagatas are just like the aforementioned meaning of dependent origination. Their power is that the ultimate truth is not produced by other causes or by itself. Having known and understood this, they know the thoughts of beings, which exist with distinctions such as inferiority, and especially know and fully distinguish their aspirations. Then, they explain the Dharma, which has the characteristic of being expressed in speech, to sentient beings, and they show it thoroughly. Like a wish-fulfilling jewel and a good vase, they do not need effort.
༄། །Because they teach the Dharma in accordance with the thoughts of sentient beings, the teaching will appear as it is here. Thus, this is the definite expression of the word of space. The definite word that is equal to space is the definite expression of the word of space. Equal to that definite word is the vow of the Tathagata. Those things just mentioned should be understood. Thus, after showing the purity of the ultimate truth of all dharmas, in order to show the specific methods of generating the Vajra body, which is common with other vehicles, he said, "Son of the family, for example," and so on. The rubbing wood is so called because it generates fire by rubbing it. The rubbing wood is wood. The rubbing base is the base, the wood that serves as the support for rubbing fire. The human hand is what is used to rub when moving. Relying on the causes of those three and through effort, warmth arises. After that, smoke arises greatly. After the smoke arises, fire arises and, possessing light, appears as a burning form, gathers, and arises. That fire, meaning the warmth, smoke, and fire, does not abide in the rubbing wood, does not abide in the rubbing base, and does not abide in the movement of the human hand. Like that, meaning that in the rubbing wood and so on, there is no specific designation for warmth and so on. Although it is like that, from the collection, they themselves will gradually arise. Likewise, the Vajra of all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གསུམ་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་ཏེ། ཕྱི་ནས་རིག་ཅིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རིག་
པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་འོང་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། རྫོགས་པ་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཟབ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཐོས་ཤིང་བཟུང་བས། འདིར་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་སྐྱེས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་རྨད་དུ་གྱུར་པས། མིག་གདངས་ཤིང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། འོག་ནས་བཤད་པའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་བར་གྱུར་ཏོ། །རྨད་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་དག་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲིབ་ཅིང་ཀུན་ནས་འགེབས་ལ། མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུའོ། །འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་སྟོང་པར་གྱུར་ནས། ཡང་སྣང་བར་གྱུར་བའོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་དག་བས་ན་དོན་དམ་པའི་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར

【汉语翻译】
应当随顺了知誓言，因为那是所有如来所居之处。于此，所有如来即是所有皆空性。金刚是广大的空性。誓言是极度的空性。所谓“应当随顺了知”，即是空性，是那三者的随顺，从外而了知、而知晓，因此称为空性。所有如来等应当如是了知。所谓“去”和“来”等，所谓“去”，即是以三种空性趋向胜义谛。从中获得广大空性、极度空性和空性，即是“来”。所谓“等”字，是说完全涵盖了无去无来，对于圆满来说，没有进入和具有。如是听闻并受持了极其甚深的法性，为了在此处为了与心意相符而宣说，为了显示那宣说，因此宣说了“此后”等。此后，在那一刹那生起了显现，获得了成为稀有的状态，此后，由于证悟了法性而变得奇妙，睁开了眼睛，生起了方便的智慧，然后说出了下面所说的各自自证的法性所显示的自性之语，如是说道。所谓“稀有”等，此处稀有广大的诸法是胜义谛。由于遍及一切，因此那即是等同虚空。由于思辨者们不能分别思辨，因此是不可分别思辨的。由于世俗谛完全清净，因此是清净的。胜义谛真实地遮蔽和完全覆盖，并且成为眼根的对境，因此是世俗谛，即金刚持的身。所谓“也”字，是“又”的意思，即是说，由于现证了胜义谛而变成空性，又显现出来，所说的那就是直到“非常稀有”为止。胜义是光明。由其清净，故为胜义的清净，既是胜义的清净，也是那唯一的意义，因此是金刚持，那即是超越

【英语翻译】
One should follow and understand the samaya, because it is the place of all tathagatas. Here, all tathagatas are all emptiness. Vajra is great emptiness. Samaya is extreme emptiness. The so-called "should follow and understand" is emptiness, which is the following of those three. Since it is known and understood from the outside, it is called emptiness. All tathagatas, etc., should be understood in this way. The so-called "going" and "coming," etc., the so-called "going" is to go to the ultimate truth with the three emptinesses. From this, obtaining great emptiness, extreme emptiness, and emptiness is "coming." The word "etc." means that it completely covers the absence of going and coming. For perfection, there is no entering and possessing. Having heard and held such a profound Dharma nature, in order to speak here for the sake of conforming to the mind, in order to show that speaking, therefore, "thereafter," etc., were spoken. Thereafter, in that moment, an appearance arose, and a state of being rare was obtained. Thereafter, due to realizing the Dharma nature, it became wonderful, the eyes were opened, and the wisdom of means arose. Then, the words of self-nature, which are shown by the Dharma nature that is self-realized by each person as described below, were spoken, saying, "Thus." The so-called "rare," etc., here, the rare and vast dharmas are the ultimate truth. Because it pervades everything, it is equal to space. Because speculators cannot speculate, it is non-speculative. Because the conventional truth is completely pure, it is pure. The ultimate truth truly obscures and completely covers, and becomes the object of the eye sense, so it is the conventional truth, which is the body of Vajradhara. The word "also" means "again," that is, because the ultimate truth is directly realized and becomes emptiness, it appears again. What is said is up to "very rare." The ultimate is luminosity. Because of its purity, it is the purity of the ultimate. It is both the purity of the ultimate and the meaning of that very nature, so it is Vajradhara, which is transcendence.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང༌། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་
༄། །དགུ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
སྒྲུབ་པ་མཆོག་དང་ཐ་མལ་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གོམས་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། རང་གི་ལྷ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བར་བསྒྲགས་པ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་མི་སླུ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཤེས་རབ་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་ལྟོས་པས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན། ཤིན་ཏུ་མད་པས་

【汉语翻译】
不做即是誓言。 阐述此誓言的经文集合，被称为究竟清净的真如之义的誓言，是依于密意而说的。《明灯论》广释中，第九品以六种边际进行了解说。

第十品，以六种边际解说策励内外自性之本尊心要。

安住于殊胜和庸常的修持者，对于具有戏论等三种行为了解通透，已将体验纳入掌握的瑜伽士，在何时未能获得成就之时，为了教导应当以心要策励自己的本尊，因此，从“此后”等开始，宣说了第十品。应与“此后如此祈请”相连。又，“聚集”是指第一品中所述的次第。所谓“大誓言金刚”，即是大金刚持。其真如现证菩提，是真谛二者无二的体性。此即是身语意之秘密，故为身语意之秘密。由于如实了知所化众生的各种心念，故为如来，向其顶礼并如此祈请。咒语是从阿黎和嘎黎所生的，如蛇和无头等。其心要即是主尊，字母嗡等三个。以彼等摄持即是显明。身语意即是如来等。宣说彼等之秘密，即名为秘密。大成就之理即是大成就之方便。彼等之殊胜即是超胜。真实即是不欺骗，请宣说真如，即是祈请恳切开示。所谓“此后”，即是在请问之后。以智慧和近得为缘而极度庄严，故为国王。以方便智慧为自性，故为金刚持。一切烦恼即是贪欲等三者。若以分类和随分类来区分彼等，则极为众多。

【英语翻译】
Not doing is the vow. The collection of scriptures that expound this vow is called the vow of the meaning of ultimate purity, the suchness, which is spoken according to intention. In the extensive explanation of "The Lamp That Illuminates," the ninth chapter explains with six limits.

Chapter Ten: Explaining the encouragement of the essence of the deity who is the nature of outer and inner with six limits.

The yogi who abides in the supreme and the ordinary practice, who is accustomed to the three conducts including those with elaboration, and who has brought experience under control, at the time when accomplishment is not attained, in order to teach that one should encourage one's own deity with the essence, therefore, beginning with "Then," etc., the tenth chapter is taught. It should be connected to "Then, pray thus." Also, "gathering" refers to the order described in the first chapter. The so-called "great vow vajra" is the great Vajradhara. The complete enlightenment of its suchness is the nature of the two truths being non-dual. This is the secret of body, speech, and mind, therefore it is the secret of body, speech, and mind. Because it knows the various thoughts of the beings to be tamed as they are, it is the Tathagata, paying homage to him and praying thus. Mantras are those born from Āli and Kāli, such as the snake and the headless one. The essence of these is the main one, the three letters Om, etc. Gathering them is clarifying. Body, speech, and mind are the Tathagatas, etc. Proclaiming their secret is called secret. The way of great accomplishment is the means of great accomplishment. The supreme of these is the excellent. Truth is non-deceptive, please explain the suchness, which is praying for earnest instruction. "Then" means after asking. Because it is extremely adorned by relying on wisdom and near attainment, it is the king. Because it is the nature of skillful wisdom, it is the Vajradhara. All afflictions are the three, such as desire. If they are divided by classification and subsequent classification, they are extremely numerous.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་རང་བཞིན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་མཛད་ཅིང་རོལ་པར་མཛད་པས་ན། གཙོ་བོའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྲེག་པར་མཛད་པས་ན་འབར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲག་པོ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱུང་བའོ། །ཐ་མལ་པ་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་བགྲད་པར་མཛད་པས། སྤྱན་ཡངས་པས་སོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་མི་དམིགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ལུས་སོ། །འདི་ནི་ངག་གོ །འདི་ནི་ཡིད་དོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་མེད་པས་ན་མི་དམིགས་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རོ་གཅིག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས། ལུས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཐབས་དང་མཐུན་པའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ཅིང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
因为与大海相同，是所有烦恼的大海。压伏那些痛苦和不悦等本性，以最极喜悦的自性显现并作嬉戏，所以是主。焚烧所有痛苦，所以是燃烧。仅此就是猛烈，即成为忿怒的自性。比普通人更加极度张开眼睛，所以是广阔的眼睛。所说的是这样说道。名为说是对说的极度投入，因为是专注于此。身体等，身体等观想为身语意，是完全了知以金刚之方式观想身语意，所以应当观想身语意金刚。如何观想呢？名为无分别无所缘，这是行为的差别，这是身体，这是语言，这是意，因为不是仅仅如此，所以是无分别。因为不依赖于一，所以是无所缘。那三者的味道相同是平等性，因此无论在哪里不住留，名为平等性，这是以非意念而说。如此，世尊的语言，从根本上极度显示身体等无有差别，为了简略显示集合，从而与敦促真实心髓之方便相应的基，从简略上显示，因此说了从那以后等。从那以后，是说刚刚所说的次第。如来是自性清净。到彼岸是眼睛等。咒语是毗卢遮那佛等，那些方式是互相完全依附，那本身就是无畏，所以是金刚。在那之后，一心专注于名为如此的等持，进入等持之后，世尊金刚持向祈请的那些如来，如此说道。世尊等，世尊所有如来，是呼唤。不动佛等所有如来，是说

【英语翻译】
Because it is the same as the ocean, it is the ocean of all afflictions. Subduing the nature of those sufferings and unpleasantness, etc., it manifests and plays with the nature of supreme joy, so it is the Lord. Burning all sufferings, so it is burning. This alone is fierce, that is, becoming the nature of wrath. More extremely widening the eyes than ordinary people, so it is wide eyes. The speech is spoken like this. The name is to be extremely involved in speaking, because it is focused on this. Body, etc., body, etc., are contemplated as body, speech, and mind. It is completely knowing to contemplate body, speech, and mind in the manner of Vajra, so one should contemplate body, speech, and mind Vajra. How to contemplate? Named non-conceptual and non-objective, this is the difference of action, this is the body, this is the speech, this is the mind, because it is not just like that, so it is non-conceptual. Because it does not depend on one, so it is non-objective. The taste of those three is the same is equality, therefore, no matter where it does not stay, it is called equality, this is said by non-intention. Thus, the speech of the Bhagavan, from the root, extremely shows that there is no difference between the body, etc., in order to briefly show the collection, thereby corresponding to the basis of urging the true essence of the method, from the brief display, therefore, it is said from then on, etc. From then on, it is said the order just said. Tathagata is naturally pure. Going to the other shore is the eyes, etc. The mantra is Vairochana Buddha, etc., those ways are mutually completely dependent, that itself is fearless, so it is Vajra. After that, focusing on the samadhi called like this, after entering samadhi, the Bhagavan Vajradhara said to those Tathagatas who prayed. Bhagavan, etc., all Tathagatas of the Bhagavan, is calling. All Tathagatas such as Akshobhya Buddha, is saying

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། འདི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའོ། །རིག་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱེ་བ་སྙེད་དེ། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །སེམས་ཅན་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གར་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པའི་གར་མཁན་དང་འདྲ་བར། འཇུག་པས་གར་གྱི་རོལ་པ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཐས་ཀླས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདིར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་མཐར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཀླས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་སུ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དགྱེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛད་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང༌། དེ་ལ་ཡང་སྔར་མཆོད་པ་མཛད་པ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པའོ། །དེ་དག་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པ་དེ་དག་གོ །སྔགས་ནི་སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་མིང་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་སྤེལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྒྲ་སྤངས་པའོ། །ཐབས་དེ་དག་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
༄། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་མངོན་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོའོ། །སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གུས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
是这样的：这（是）对教法事业的显现运用，所有如来都是圆满的。明妃是天女们，她们以共同行持等差别而有无数种。所谓“无数百千俱胝”，是指她们是不可计量的，仅仅是近似的表示，是与她们同在。众生以亲近享用对境而希望获得解脱。做她们的事业，就是以意愿和随顺而使获得菩提。以其自性进入舞蹈之境，如同舞者一般，以进入而示现舞蹈的嬉戏。如何示现呢？说了“十方”等。世间是众生们。执持它的缘故，所以是世间界，器世间是十方世间界，它们本身无边无际，是究竟。这里，没有究竟本身就是究竟。在十方世间界无边无际的那些世间界中，以总是使五种欲妙得到满足的色等进行嬉戏，就是种种嬉戏。欢喜，就是以各种各样的喜悦与天女们一同欢喜。完全享用，就是以明妃的集合来供养，并且先前进行的供养就是完全享用。所谓“有”，是指有这样的意义。对于那些显现精勤于修持真言的人们，那些如来以欢喜的方式，使他们体验到极度喜悦的安乐。真言是四种真言语者，哪四种呢？真言的名称，真言的意义，真言的传播，以及舍弃金刚语的音声。以那些方法进入寂静等之中，就是真言的修行。对它显现精勤，就是心显现进入其中，因此不以慈悲为生。为了显示不以慈悲为生的原因，说了“嗟！这些是”等。所谓“嗟！”是不恭敬。所谓“这些是”，是指专注于真言的人们。如

【英语翻译】
It is like this: This is the manifest application to the activity of the teachings, all the Tathagatas are complete. Vidya is the goddesses, and they are of countless kinds by the distinction of practicing together, etc. The so-called "countless hundreds of thousands of kotis" means that they are immeasurable, and it is only an approximate representation, being together with them. Sentient beings wish to attain liberation by closely enjoying objects. Doing their work is to make them attain enlightenment through desire and compliance. With its own nature, it enters the realm of dance, like a dancer, and shows the play of dance by entering. How does it show it? It said "ten directions" and so on. The world is sentient beings. Because it holds it, it is the world realm, the vessel world is the ten directions of the world realm, and they themselves are boundless, which is ultimate. Here, not having an ultimate itself is ultimate. In those world realms of the ten directions of the boundless world realm, playing with forms, etc., which always satisfy the five desires, is all kinds of play. Joy is rejoicing with the goddesses with all kinds of joy. Completely enjoying is offering with the collection of vidyas, and the previous offering is completely enjoying. The so-called "there is" means that there is such a meaning. For those who are manifestly diligent in practicing mantras, those Tathagatas, in a joyful way, make them experience the bliss of extreme joy. Mantra is the four kinds of mantra speakers, what are the four? The name of the mantra, the meaning of the mantra, the propagation of the mantra, and the abandonment of the sound of the vajra word. Entering into peace and so on by those methods is the practice of mantra. Manifestly striving for it is the mind manifestly entering into it, therefore it does not live by compassion. In order to show the reason for not living by compassion, it said "Alas! These are" and so on. The so-called "Alas!" is disrespectful. The so-called "these are" refers to those who are focused on mantras. Like

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་འདོན་ཞིང་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཤུ་བུར་ཟློས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཏེ། ཡུལ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེར་འདྲེན་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་ཐབས་དང་ནི། །གཏོར་མ་འདུས་དང་གོ་རིམས་དང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གྲགས། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཚུལ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱིར་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་གོ །སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་མིང་དུ་གཅེས་པར་མི་མཛད་པའོ་།དེ་ལྟར་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གཟིགས་ནས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡུད་པར་བྱེད་པས། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པར་མི་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་
གསུངས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གང་གི་སྲོག་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
乘乃是过去、现在、未来三时所生者。明咒乃是诵读，并且由阿阇梨们以低语重复者，那便是明咒。于彼境行持，乃是明咒之行持。于彼引导并且令获得，故名为轨则。其亦有七种相，何者为七？坛城、会众与方便，食子、聚集与次第，彼即是七种相。彼即是名为秘密明咒之轨则。如是说。彼即是安住于圆满次第之三摩地，为了执持彼而为法。如是之如来，由一至一传承之明咒行持轨则之法圆满，乃是显现。虽云“从法”，然“法”乃是圣教之语。云“不以眼瞻视”，乃是不珍爱名声。如是对于明咒极为专注者们，如来们见彼等背向，为了摄受彼等欲求成就者，如来以眼瞻视之方便。世尊如何示现，为了显示彼而集摄，故说“因此”等。以何之故，从嬉戏等门，极喜之乐受用者如来们，不瞻视修行者，因此对于彼等贤善之人，如来们为了以眼瞻视而于修行者前显现，为了生起信心，故说如下所说。何者为彼？说“如来”等，一切如来之身、语、意金刚秘密之明咒一切，乃是化身等秘密明咒之诸天。彼等之心髓，乃是何者之命令如实策励，并且令醒觉者，乃是一切明咒之心髓，普遍策励者，名为极秘密，对于非器者极应隐藏。一切如来乃是愚痴种姓者。彼等之身、语、意不二之自性。

【英语翻译】
The vehicle is that which arises in the three times. Mantra is that which is recited and repeated in a low voice by the masters, that is the mantra. To practice in that realm is the practice of mantra. Because it leads and causes to attain there, it is called the rule. It also has seven aspects, what are the seven? Mandala, assembly and means, Torma, gathering and order, That is known as the seven aspects. That is said to be the rule of secret mantra. It is abiding in the samadhi of the completion stage, and is the Dharma for the sake of holding it. Such a Tathagata, the Dharma of the practice of mantra rule transmitted from one to another is complete, it is manifested. Although it is said "from the Dharma", "Dharma" is the word of the scripture. To say "not living by the eyes" means not cherishing fame. Thus, for those who are extremely devoted to mantra, the Tathagatas see them turning their backs, and in order to take care of those who desire accomplishment, the Tathagata uses the means of living by the eyes. How the Bhagavan shows it, in order to show that, it is collected, therefore it is said "therefore" and so on. For what reason, from the gate of play and so on, the Tathagatas who enjoy the bliss of great joy do not look at the practitioners, therefore, for those noble beings, the Tathagatas appear before the practitioners in order to seek with their eyes, in order to generate faith, therefore, what is said below is spoken. What is that? Saying "Tathagata" and so on, all the mantras that are the vajra secrets of the body, speech, and mind of all the Tathagatas are the deities of the secret mantras such as the Emanation Body. The essence of them is that which truly urges and awakens the life force of whom, that is the essence of all mantras, the one who universally urges, called the extremely secret, should be extremely hidden from those who are not vessels. All the Tathagatas are those of the lineage of ignorance. The non-dual nature of their body, speech, and mind.

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། ཡང་དག་པར་བྱོན་ཅིང་གཤེགས་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ན། དམིགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་དེའི་སྐུ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ། །གསུང་ལས་ཡི་གེ་ཨཱཿ། ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུང་ས་ཤིང་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཁ་སྟེ་དེའི་ཞལ་ལོ། །དེས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེས་ཐུགས་དང་སྐུ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་གསུང་ཞེ་ན། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་བསགས་ཤིང་གང་དུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྔགས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་སྔགས་བསྡུས་པ་གསུངས་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། བརྗོད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྲས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིགས་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་
༄། །རྣམས་གཟིགས་པས་རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དྲན་པས། བརྒྱལ་བ་ནི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དྲན་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེར་འཇོག་ཅིང་བསླན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དབུས་ནི་སྙིང་ག་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེ་

【汉语翻译】
以……。因为如实到来和离去，所以是誓言。因此，念诵者们缘想并意念，所以，缘想，即缘想那个誓言，就是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。同样，所有金刚持的身体等所缘想的是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有持法者的身体等所缘想的是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。这个被称为下面要说的。自己的身语意金刚，是指伟大的金刚持本身，从他的身体中生出字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从语中生出字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从意中生出字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），按照顺序如是说，从口中发出声音。怎么样呢？用词语的途径确定地说，词语的途径就是口，就是他的嘴。他确定地说就是显示。确定地说，用清晰的词语说了意和身。怎么样说呢？女人和男人和非男非女的自性的字母们，那些如实积累和聚集在哪里，那就是咒语的集合，那就是说的三个字母。从那以后等等，从那以后说了咒语的集合之后，仅仅说了这三个字母，在说的瞬间，不动佛等所有佛和儿子即菩萨的誓言，以及伟大的金刚持所应摄受的有情众生
༄。 们，因为看见而极度颤抖和昏厥。金刚萨埵随后忆念。是指忆念所有部族的主尊金刚萨埵，忆念摄受所有有情众生的自性，昏厥就是获得巨大的喜悦，昏厥就是获得。从那以后，忆念之后，金刚手即伟大的金刚持，说了所有天神都不可违越的自性的誓言，即下面要说的这个。虚空等等，虚空就是如是性，在那里安放和建立，所以是虚空界，即誓言菩萨。它的中央是心间，在那里安置的坛城，应当修习和思维智慧菩萨。它的……

【英语翻译】
With... Because of truly coming and going, it is the vow. Therefore, the mantra practitioners focus and contemplate, so, the focus, that is, focusing on that vow, is the letter Om (藏文: ཨོཾ, 梵文天城体: ओम्, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: 嗡). Similarly, the focus of all Vajra Holders' bodies, etc., is the letter Hum (藏文: ཧཱུཾ, 梵文天城体: हुं, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 吽). The focus of all Dharma Holders' bodies, etc., is the letter Ah (藏文: ཨཱཿ, 梵文天城体: आः, 梵文罗马拟音: āḥ, 汉语字面意思: 阿). This, which is called, will be explained below. One's own body, speech, and mind Vajra, refers to the great Vajradhara himself, from whose body the letter Om (藏文: ཨོཾ, 梵文天城体: ओम्, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: 嗡) arises, from speech the letter Ah (藏文: ཨཱཿ, 梵文天城体: आः, 梵文罗马拟音: āḥ, 汉语字面意思: 阿), from mind the letter Hum (藏文: ཧཱུཾ, 梵文天城体: हुं, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 吽), in order as it is said, the sound emerges from the mouth. How is it? By definitely expressing the path of words, the path of words is the mouth, that is, his mouth. He definitely expresses it, which is to show. By definitely expressing, the mind and body are also spoken with clear words. How is it spoken? The letters of the nature of women, men, and hermaphrodites, those that are truly accumulated and gathered, that is the collection of mantras, that is the three letters spoken. From then on, etc., from then on, after the collection of mantras is spoken, just by speaking these three letters, in the moment of speaking, all the Buddhas such as Akshobhya and the sons, that is, the vows of the Bodhisattvas, and the sentient beings who are worthy of being taken care of by the great Vajradhara
༄. , tremble and faint greatly because of seeing. Vajrasattva is then remembered. It refers to remembering Vajrasattva, the lord of all families, remembering the nature of taking care of all sentient beings, fainting is gaining great joy, fainting is gaining. From then on, after remembering that, Vajrapani, that is, the great Vajradhara, spoke the vow of the nature that cannot be transgressed by all the gods, which is to be explained below. Space, etc., space is Suchness, there it is placed and established, so it is the realm of space, that is, the Vow Bodhisattva. Its center is the heart, the mandala placed there, the Wisdom Bodhisattva should be meditated upon and contemplated. Its...

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་རང་གི་གཟུགས་སུ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཤས་ཆེར་འབར་ཞིང༌། རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཤས་ཆེར་འབར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བའོ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི་འབར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་ཀ་ནས་དྲང་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་དྲངས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །
དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དགྱེས་པར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ཀུན་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཚངས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆད་པས་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས། ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། འདིས་བསྡུས་ཤིང་དྲངས་པ

【汉语翻译】
智慧勇士彼者之中，位于心间，字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是名为三摩地勇士。彼等三者于自形，即以自性善加观察且生起。彼等之中，三摩地之勇士，金刚光芒极炽燃，种种光芒，应如是思维。金刚即是五如来。彼等之光芒是白色等。彼极炽燃是甚为炽燃。种种光芒是思维成为炽燃之自性。诸佛之即是毗卢遮那佛等，圆满与不圆满之如来等，十方世界之界中安住者之。身语意即是身语意之能力，观想并思维从誓言勇士所生之白色等光芒之铁钩，从心间牵引之相。如是学习之修行者，于彼刹那立即牵引，以安放于誓言勇士之自性，一切皆压伏而成为金刚持，应如是结合。
彼是何种自性耶？身语意之金刚持。如是说，因为是身等不可分之自性之故。身语意之金刚持也。伟大者即是如来等，令彼等欢喜故，是为大王。一切即是动与不动。彼等之主是梵天等。彼等亦以断绝而调伏，并作摄受，故一切之主是自在胜，应观想自性为如是之大金刚持，如是说直至此处。自己之坛城是自己身体之坛城。彼之自己之金刚，即是以自己之心所生起之此仪轨。此是名为所说之刚刚所说者。一切佛之是名为三世所生者之。心要即是坚固者。金刚即是一切如来之心。彼等之集合是勾招，以此集合并牵引。

【英语翻译】
The wisdom hero residing in the center of that is in the heart, the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is called the Samadhi Hero. Those three should be well examined and generated in their own form, that is, by their own nature. From those, the Samadhi Hero, the vajra rays blaze greatly, and the various rays should be contemplated. The vajra is the five Tathagatas. The rays of those are white and so on. That greatly blazing is extremely blazing. The various rays are to be contemplated as becoming blazing itself. Of the Buddhas, such as Vairochana, of the complete and incomplete Tathagatas, of those who dwell in the realms of the ten directions. Body, speech, and mind are the power of body, speech, and mind, contemplate and think of the form of the hook of white and other rays arising from the Samaya Hero, drawn from the heart. Thus, the practitioner who studies, immediately draws in that instant, and by placing it in the nature of the Samaya Hero, subdues all and becomes Vajradhara, it should be combined thus.
What kind of nature is that? Vajradhara of body, speech, and mind. Thus it is said, because it is the indivisible nature of body and so on. Vajradhara of body, speech, and mind. The great ones are the Tathagatas, making them rejoice, hence the Great King. All are moving and unmoving. The chief of those is Brahma and so on. Those also subdue by cutting off and also make acceptance, therefore the chief of all is the Supreme Lord, one should contemplate oneself as such a great Vajradhara, thus it is said up to here. One's own mandala is the mandala of one's own body. That's one's own vajra, that is, this ritual generated by one's own mind. This, called, is what was just said. Of all the Buddhas, it is called those born in the three times. Essence is the steadfast one. Vajra is the heart of all the Tathagatas. The collection of those is hooking, with this collected and drawn.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་བཞི་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་མ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆ་འདྲ་ཞིང་གསལ་བར་གཟུང་བ་ཡིན་པས་ན་ལྟ་བུ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ན་ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་པའོ། །ཁ་དོག་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གནས་བཞིར་བསྒོམ་ཞིང་བསམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རིག་པ་འདིས་ཇི་ལྟར་རང་གི་རིགས་དེ་དང་འབྲལ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ།
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པོའི་གསང་བའོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཕྲ་མོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཕྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཁྱད་པར་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཕྲ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་དུ་གྱུར་བའི་ཚིག །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བར་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སོ་སོའི་ཡི་གེ་སྟེ་མི་འགྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྟག་ཏུ་

【汉语翻译】
于此处总结。如是，于一切如来之心之自性中生起自身后，为示如何生起眷属之坛城，宣说了名为“自咒”等。自，即自身的四处，即东方等处所，为形色之相，即如所说之身不杂及手印之形色之相。如三面之结合。所谓“如”者，因其部分相似且清晰显现故，如贪欲等。以彼等之结合，故云“如三面之结合”。此乃以彼等而近似象征。所谓“以三种颜色”者，即以三种字之咒士，即于毗卢遮那佛等四处观修、思维而修习。以此明智，如何生起不离自身种姓之天众耶？即以四如来之近似象征也。

嗡！薄伽梵金刚誓言乃大金刚持，彼如是宣说。如是显现所摄之坛城后，又当如何耶？宣说了“于彼”等。所谓“于彼”者，乃于如来之心如实劝请。所谓“此”者，乃下文所说。胜者，乃殊胜者。金刚秘密乃如来之秘密。于心间之中，微细之坛城，皆当思维。于此等之中，以坛城自身与无别，故为坛城者们。于彼等坛城者之各自心间之中，安住于心间之月轮中，当修习微细者，且因其为应特别思维者，故当思维，因其为智慧之自性，故为微细者，即是说当修习智慧萨埵也。所谓“成为最胜之语，思维于其中心”者，即如是，安住于智慧萨埵之中心，且安住于心间之月轮中，如是，各自之字，即不变化之自性，成为最胜者，乃因其生于不坏者，故为殊胜。语即字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。大金刚五股杵，恒常

【英语翻译】
Here is the summary. Having generated oneself in the essence of the minds of all Tathagatas, in order to show how to generate the mandala of the retinue, the so-called "self-mantra" and so on were spoken. "Self" means the four places of oneself, that is, the places such as the east, in the form of appearance, that is, the form of the body and hand gestures as stated. Like the combination of three faces. The so-called "like" is because its parts are similar and clearly appear, such as desire and so on. By the combination of these, it is called "like the combination of three faces". This is approximately symbolized by them. The so-called "with three colors" means the mantra practitioner with three letters, that is, meditating, thinking, and practicing on the four places such as Vairocana. With this intelligence, how does one generate the assembly of deities that are inseparable from one's own lineage? That is, it is an approximate symbol of the four Tathagatas.

Om! The Vajra Samaya Bhagavan is the Great Vajradhara, who spoke thus. After manifesting the collected mandala in this way, what should be done again? "Thereupon" and so on were spoken. The so-called "thereupon" means to truly invite the mind of the Tathagata. The so-called "this" is what is said below. The supreme is the excellent. The Vajra Secret is the secret of the Tathagata. In the center of the heart, the subtle mandalas should all be contemplated. Among these, because the mandala itself is inseparable, they are the mandala practitioners. In the center of the heart of each of those mandala practitioners, abiding in the moon of the heart, one should meditate on the subtle one, and because it is to be specially contemplated, one should contemplate, because it is the nature of wisdom, it is the subtle one, that is, one should meditate on the wisdom being. The so-called "becoming the most excellent word, contemplate in its center" means that just as one abides in the center of the wisdom being and abides in the moon of the heart, so each letter, that is, the unchanging nature, becomes the most excellent, because it arises from the indestructible, it is excellent. The word is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). The great five-pronged vajra, always

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་རྣམ་པར་གྱིས་པ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་པའི་གསུམ་པོ་དེ་དག་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བས་ན་ཀྱོ་བ་སྟེ། བླང་པོ་ཆེའི་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྡོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྙིང་ག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྙིང་གར་བརྡབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཇི་སྙེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྡབ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོངས་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། བཀའ་ལུང་ནོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བསྐུལ་ཅིག་ཅེས་ལུང་བསྒོའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་འགུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རིགས་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྙིང་ག་བསྐུལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
以结合而修习。名为“以结合”者，即修行者必定与善妙结合，故名为结合，即以三摩地为勇识。由此观想并修习五峰大金刚杵张开其口。以此方式，誓言、智慧与三摩地勇识此三者不相分离，故名为金刚，思维并修习之。名为“以金刚钩之结合”者，金刚即如来等，彼等如铁钩，故名为钩，即如大莲花之面容。彼之结合即金刚钩之结合，由金刚钩之结合而将三金刚汇集。为指示彼结合之故，宣说了“于彼心间”等。彼者，即以三金刚。心间，即应击打并摇动所修本尊之心间，以具足主尊等三勇识自性之坛城众，化为一体之光芒之铁钩，应策励所修本尊心中被称为三勇识者，以“应策励”之语，即应策励所有诸天之众。以金刚钩击打后，于修行者生起应思之事后，恶相国王于前而住，思维接受教敕，向彼禀告，祈请如来等策励我赐予成就。此者，即是方才所说之仪轨，即一切金刚持者，即一切修行者。名为“成佛菩提”者，佛即如来等，彼等之菩提心极力成办，即是勾招。于金刚等中，观想方才所说之具足三勇识自性之金刚钩，即“金刚莲花部等”，等者，即如来与宝生及事业部之修行者亦应修持。此者，即方才所说之策励心间，如来之意极

【英语翻译】
Meditate with union. That which is called "with union" is that the practitioner must be united with the excellent, therefore it is called union, that is, the hero with samadhi. From this, contemplate and meditate on the great five-pointed vajra with its mouth wide open. In this way, the three, known as samaya, wisdom, and samadhi hero, are inseparable, therefore it is called vajra, think and meditate on it. That which is called "with the union of the vajra hook" is that the vajra is the Tathagatas, etc. They are like iron hooks, therefore it is called hook, that is, like the face of a great lotus. Its union is the union of the vajra hook, and from the union of the vajra hook, the three vajras are gathered together. In order to indicate that union, it is said, "In its heart," etc. That is, with the three vajras. The heart, that is, strike and shake the heart of the deity to be practiced, with the iron hook of the multitude of light of the mandala possessors who possess the nature of the three heroes, such as the lord, and urge the one called the three heroes in the heart of the deity to be practiced. With the word "should be urged," that is, the multitude of all the gods should be urged. After striking with the vajra hook, after the practitioner has generated what should be thought of, the evil-looking king dwells in front, thinking of receiving the command, and reports to him, requesting the Tathagatas, etc. to urge me to grant accomplishment. This is the ritual just mentioned, that is, all vajra holders, that is, all practitioners. That which is called "accomplishing Buddhahood" is that the Buddha is the Tathagatas, etc., and their bodhicitta is vigorously accomplished, that is, summoning. In the vajra, etc., contemplate the vajra hook with the nature of the three heroes just mentioned, that is, "vajra lotus family, etc.," etc., that is, the practitioner of the Tathagata and the Ratna and Karma families should also practice. This is the urging of the heart just mentioned, the mind of the Tathagata is extremely

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
སྐུལ་བ་དེ་ནི། རོལ་མོ་ལྟར་འབྱུང་བས་ན་རོལ་མོའི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རོལ་མོ་ལ་གར་མཁན་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་བསྒྱུར་བས། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་འདིའི་དུས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚུལ་མཆོག་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཆོ་ག་གང་གིས་ཁྲིད་ཅིང་དྲངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་མཆོག་
༄། །ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། དེའི་ཆོག་དེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བྱས་ན་ནི། བརྩམས་པའི་ཉིན་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གསང་བ་ནི་བླ་མའི་ལུང་ལས་རྙེད་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ། །འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདའ་བས་འཇིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། སྐྲག་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས། བགེགས་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ། མཆོག་སྩོལ་བར་གཟིགས་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་པར་མཛད་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཡིད་ལ་མགུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ལ་མངོན་པར་མགུ་བས་དགའ་ཞིང་སྡུག་པར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། ཡངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྩོལ་ཅིང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅིར་འགྱུ

【汉语翻译】
彼之策励者，如乐声之生起，故为乐声之生起。如乐声中，舞者由唯一而变幻，于诸根等他处悉皆了知。如是此处亦唯修持心之金刚，修持者与修持之方式悉皆了知，如是之间也。为示此心如实策励之时量，故说金刚之等，如是等。金刚之乃此殊胜法，如是者，金刚乃如来等，以何仪轨引导牵引者，彼乃金刚之法也。于彼成为殊胜且极超胜者，故为金刚之乃殊胜法，彼之仪轨当随而修持也。若作七日间者，从开始之日算起，于七日之间作之也。智慧金刚如是等者，乃说仪轨之利益也。智慧金刚者，乃修持者也。秘密者，乃从上师之教言中获得也。身语意者，乃所修持之如来之身语意也。成就者，乃于修持者也。怖畏且如是者，乃成为怖畏者，以越度而怖畏也。如是成为如来等者，亦惊恐已，如是说者，以成为大悲之自在故，于无有障碍之心之修持者，将见赐予殊胜，以赐予心中所欲之悉地而作摄受也。作摄受已，作何事耶？心中欢喜且如是等说者，以心中现前欢喜而喜悦爱恋之悉地广大且宽广，将赐予具有世间与出世间之体性也。何者将赐予耶？佛陀如是等说者，佛陀乃不动佛等也。菩提萨埵乃慈氏等也。以修持咒语行持之殊胜，如是说者，乃于菩提本身学习之成就之士夫等也。如是不勤奋之修持者将成何

【英语翻译】
That encouragement is like the arising of music, hence it is the arising of music. Just as in music, the dancer transforms from being a single entity, and all the senses and other aspects are fully understood in other places. Similarly, here too, only the heart vajra is to be practiced, and the practitioner and the manner of practice are fully understood, and so on. In order to show the measure of time for this truly encouraging heart, the vajra and so on are spoken. "The vajra is this supreme way," as it is said, the vajra is the Tathagatas and so on, and whatever ritual leads and guides, that is the way of the vajra. Since it has become supreme and exceedingly excellent, it is the supreme way of the vajra, and that ritual should be practiced accordingly. If it is done for seven days, it should be done for seven days from the day it is started. "Wisdom vajra" and so on, this speaks of the benefits of the ritual. The wisdom vajra is the practitioner. The secret is found in the guru's instructions. "Body, speech, and mind" refers to the body, speech, and mind of the Tathagata to be practiced. The accomplishment is for the practitioner. "Fearsome" means having become fearsome, fearing by transgression. Even the Tathagatas who have become like that, having become frightened, as it is said, because they have become subject to compassion, they will see the bestowing of excellence upon the practitioner of the unobstructed heart, and they will take hold of him by bestowing the desired siddhis. Having taken hold, what will they do? "Rejoicing in the heart" and so on, it is said that the siddhis that are joyful and loving because of the manifest joy in the heart are vast and wide, and will bestow the characteristics of the world and beyond. Who will bestow it? "Buddha" and so on, it is said that the Buddhas are Akshobhya and so on. Bodhisattvas are Maitreya and so on. By practicing the supreme conduct of mantra, it is said that they are the accomplished individuals who study in Bodhi itself. What will happen to the practitioner who does not diligently do so?

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེ་ན། རྨོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདག་ནི་ཐ་མལ་པའོ་ཞེས་གང་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་སྲོག་གི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་ལས་དེས་སྲོག་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ།
སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འདི་སྐད་དོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྟེ། དེས་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དབང

【汉语翻译】
若云。说“以愚昧”等。若此愚昧之自性者，是如来也。我乃凡夫也，如是凡所了知者，是愚昧也。如是痴昧之自性之体性为何，是愚昧之自性者。是彼修行者之命之终结也。以何业欲成办悉地之业，彼业则令命终结，亦不成就悉地也。
谓以远离真实精进之策励故。是如其声也。如是开示进入共同修法者之真实精进策励之方便已。今为开示安住殊胜悉地者故。说“其后”等。说“其后”等之义已说竟。“语是如是”者，是语如是也。“垂赐教言”者，是说也。若是任何进入明咒秘密之士夫，是明咒士夫若干也。三金刚之智慧是如来等也。以彼等令圆满故，是为圆满也。彼等一切事物观察者，以二根之和合而转变，以其他则非也。当观察一切事物。如是说者，一切事物是方才所说及下文所说之修法与所修等之极和合也。彼等之观察是生起也。彼是。“以二根之和合”。如是说者，二根是二谛也。彼之和合是合一也。以彼转变者，是世间与出世间任何悉地，是与二根之和合相离则不成就也，如是作意也。此是等者，凡方才所说之和合能圆满修法者，此是，一切佛之，即与一切如来相关联之明咒誓句，凡不可违越者，是明咒之誓句也。彼等之修习是修习之方便也。以“明妃自在”等者，是自在。

【英语翻译】
If it is said. It is said "with ignorance" and so on. If this nature of ignorance is the Tathagata. I am an ordinary person, and whatever is fully understood in this way is ignorance. What is the nature of such a nature of delusion? It is the nature of ignorance. It is the end of the life of that practitioner. With what karma does one desire to accomplish the karma of siddhi, that karma will cause the end of life, and siddhi will not be accomplished either.
It is said that it is because of being separated from the encouragement of true diligence. It is as it sounds. Thus, having shown the means of encouraging true diligence for those who have entered the common practice. Now, in order to show those who dwell in the supreme siddhi. It is said "then" and so on. The meaning of saying "then" and so on has already been explained. "The speech is like this" means the words are like this. "Bestowed the teaching" means said. If any person who enters the secret of mantra, is as many mantra persons as there are. The wisdom of the three vajras is the Tathagatas and so on. Because they are complete, it is complete. The observer of all things is transformed by the combination of the two faculties, but not by others. All things should be observed. As it is said, all things are the extreme combination of the practice and what is to be practiced, etc., which have just been said and will be said below. Their observation is generation. That is. "With the combination of the two faculties." As it is said, the two faculties are the two truths. Their combination is unity. By that which is transformed, whatever siddhi, whether worldly or transcendental, is not accomplished if it is separated from the combination of the two faculties, so it is intended. This is, etc., whoever can perfect the practice with the combination just mentioned, this is, of all the Buddhas, that is, the mantra vow associated with all the Tathagatas, whatever is inviolable is the mantra vow. Their practice is the means of practice. With "Vidyadhari's freedom" etc., it is freedom.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེར་ཞུགས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་
༄། །དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཆགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་མི་སྦོང་བའི་སྦྱོར་བས་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་དང༌། ཆགས་པས་ལྟ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་བསྐྱེད་དེ། ཚོགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་མང་དུ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་བཅས་ཤིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས། དེ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱུར་པས་ན། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་སྟེ། དེས་འོག་ནས་བཤད་པའི་གསུང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ན་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྲགས་པ་ཀུན། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེས་གཟུགས་ལ

【汉语翻译】
这是关于两种结合之方法的阐述，即智慧女主是般若波罗蜜多。进入其中，使蕴等皆不显现，是金刚之结合，即世俗谛与胜义谛之结合。结合即合二为一，应修习之。若成就，当如何行？如是宣说了“贪著”等。入胜义谛后，生起具二谛自性之自性大印，以不舍三界之结合而贪著，因贪著而生起之见，乃三界众生之集合，生起“此乃吾等之父”等念，应知以具足集合且多加珍爱之见而观之。所谓“此乃”，即前述之誓言坛城，誓言即大金刚持。其坛城即心髓。因取持之故，乃誓言坛城。何为坛城？即仪轨。如是，在展示了以方便与果结合而真实激发意之后，为了展示已成就瑜伽士之进入，故宣说了“其后”等。一切如来皆是于遍照等处完全观察之色蕴等。彼等之自性即自性，乃胜义谛。因彼而生，故为一切如来之子，即大金刚持。因一切佛皆已灌顶，故一切皆已灌顶。因此，彼乃一切佛之主，彼以下所说之语乃如是之教言。于“世间界”等中，于一切无边无际之世间界中，所有以下中上之差别所分之，所有被称作存在的女子，皆完全观察为色金刚等。大手印有两种，何者？即咒之身与智慧之身。彼等之结合乃专注于真如，因此以色

【英语翻译】
This explains the method of combining the two, namely, the Lady of Wisdom is the Perfection of Wisdom. Entering into it, making the aggregates and so forth invisible, is the Vajra union, namely, the union of conventional truth and ultimate truth. Union means making into one, and it should be meditated upon. If it is accomplished, what should be done? Thus, "attachment" and so forth are explained. After entering the ultimate truth, generate the great self-seal that possesses the nature of the two truths, and be attached by the union that does not abandon the three realms. The view that arises from attachment is the collection of sentient beings dwelling in the three realms, generating thoughts such as "This is our father." It should be known to be viewed with the view of possessing a collection and cherishing it greatly. The so-called "This" is the mandala of vows mentioned earlier, and the vow is the Great Vajradhara. Its mandala is the essence. Because it is taken and held, it is the mandala of vows. What is the mandala? It is the ritual. Thus, after showing the true stimulation of the mind with the union of means and result, in order to show the entry of the accomplished yogis, "Then" and so forth are explained. All Tathagatas are the aggregates of form and so forth that are completely observed in Vairochana and so forth. Their nature is the very nature, which is the ultimate truth. Because it is born from that, it is the son of all Tathagatas, namely, the Great Vajradhara. Because all Buddhas have been empowered, all have been empowered. Therefore, he is the lord of all Buddhas, and the words spoken below are such teachings. In "world realm" and so forth, in all limitless and boundless world realms, all women who are said to exist, divided by the differences of lower, middle, and upper, are completely observed as Form Vajra and so forth. There are two kinds of Mahamudra, what are they? Namely, the body of mantra and the body of wisdom. Their union is focused on Suchness, therefore, with form

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་
པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །བྱེ་བ་གྲངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་དེར་སྤྲོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྲུལ་པ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མཁའ་འདྲ་བའི། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། རེག་པར་བྱར་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སློབ་པ་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་གདགས་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན། སློབ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང༌། ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་ཚེ་རིང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྟེ། དེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ལེའུའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་ནས། རྟོག་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ནི་ལྷ་སྟེ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས

【汉语翻译】
等地方。
應當就近受用那些地方。百千無數金剛持，佛陀之處當於彼嬉戲。名為此句。具有百千無數之量的佛陀之處，佛陀的幻化此大手印等的結合，金剛持，即具金剛者應當於彼嬉戲，是薄伽梵菩提心的誓言。大金剛持如是宣說。以此菩提將可獲得。名為此句。此乃通達一切自性之故為菩提，彼結合以此將可獲得。如何獲得？三金剛猶如虛空。名為此句。身金剛等的自性，以無可觸及故如虛空一般，彼菩提將可獲得。為了要顯示安住於學位的利益，宣說名為菩提薩埵等句。以能親近安立之故，功德即是勝利者，成為彼等之處，如大海成為一切珍寶之處一般。安住於學位的菩提薩埵，如金剛薩埵般的殊勝安樂，以及獲得無病等長壽者，彼即是金剛薩埵之壽，彼將可獲得，是依據密意而說的。為了成就世間與出世間的成就，是調伏一切如來心要之品。名為明燈釋廣釋中，第十章以六邊解釋。
第十一章，以六邊解釋生起咒之身與生起智慧之身。
如是宣說二種調伏瑜伽者的心要之後，為了闡明第一品所說的觀想與圓滿瑜伽者的二種天身，因此宣說第十一章，名為從此之後等句。一切如來的金剛是，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：)等三個字。由彼所生起的殊勝士夫即是天神。
於何等三摩地中名為彼者，於彼三摩地中一心專注而入定。

【英语翻译】
etc.
Those places should be enjoyed nearby. Hundreds of thousands of Vajra-holders, the Buddha's place should be enjoyed there. This is called. The Buddha's place with hundreds of thousands of immeasurable quantities, the Buddha's illusion, the combination of this Mahamudra, etc., the Vajra-holder, that is, the one with the Vajra, should enjoy it there, which is the vow of the Bhagavan Bodhicitta. The Great Vajra-holder declared it as such. This Bodhi will be attained by this. This is called. This is Bodhi because it understands the nature of everything, and that combination will be attained by this. How to get it? The three Vajras are like the sky. This is called. The nature of the body Vajra, etc., is like the sky because it is untouchable, and that Bodhi will be attained. In order to show the benefits of staying in the position of learning, the sentence named Bodhisattva, etc. is declared. Because it can be approached and established, merit is the victor, becoming the place of those, just as the sea becomes the place of all treasures. The Bodhisattva who stays in the position of learning, such as the supreme happiness like Vajrasattva, and the one who obtains longevity such as being free from disease, that is the life of Vajrasattva, and he will be able to obtain it, which is said according to the secret intention. In order to achieve the achievements of the world and beyond, it is the chapter of taming the essence of all Tathagatas. In the commentary named Lamp Elucidation, Chapter 10 is explained with six sides.
Chapter Eleven, explaining the generation of the mantra body and the generation of the wisdom body with six sides.
After explaining the essence of the two types of taming yogis in this way, in order to clarify the two heavenly bodies of the contemplation and perfect yogis mentioned in the first chapter, Chapter Eleven is declared, named from then on, etc. The Vajra of all Tathagatas is, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) and other three letters. The supreme man born of him is the deity.
In what kind of samadhi is named that, in that samadhi, concentrate wholeheartedly and enter into samadhi.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་གསང་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་ནི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དོན་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ན་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པས་ཆེ་བའི་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་འགྲོ་ཞིང་སོན་པར་གྱུར་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དེས་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་སྐྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་སྦྲུལ་ཞིང་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་བདག་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་འཐོབ་བྱེད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། མ་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་པས། ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་མོ། །ཐུགས་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འཐོབ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་
༄། །དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ག

【汉语翻译】
显现树木后这样说道。那是什么呢？所有如来密咒的金刚智慧是，唵等三个字。他们之中，何处是生者？（即）宣说了生起天尊的章节。这是集结者的言辞。为了以世尊的言辞来显示这个意义，宣说了金刚三等。金刚三是身、语、意金刚。生起它们的文字唵等是金刚三字。从那之中生出所有咒语，因此是咒语之王。因此应当如是修持大印。所谓大印，是因为是地下、地上、地上最极供养。因为以供养而变得喜悦、满足、行走和成熟，所以是大印。如是修持是修习。所有菩提是现证菩提五种，是获得它们。智慧金刚是修行者，是他所作的。以唵等是三个字的作为是什么呢？文字唵是如来藏，因此瑜伽士生起不坏之身，所以金刚身是能获得者。菩提是真如。从那之中生起的自性是什么呢？是无我，是无量光。它的自性是无我，无我是文字阿。以它的自性，瑜伽士们生起不坏之语，所以金刚语是能获得者。依靠身和语的心是身语意，与不动之自性的金刚三无别，无有差别性是什么呢？是不坏金刚三。心在瑜伽士的相续中生起，所以是获得不坏金刚三，文字吽如是说。所有如来的身和语

【英语翻译】
Having manifested the tree, he spoke thus. What is that? The Vajra Wisdom, which is the secret mantra of all Tathagatas, is the three letters, Om, etc. Among them, where is the being? (That is) the chapter on generating deities was spoken. These are the words of the compiler. In order to show this meaning with the words of the Bhagavan, he spoke of the three Vajras, etc. The three Vajras are the Vajras of body, speech, and mind. The letters that generate them, Om, etc., are the three Vajra letters. From that, all mantras arise, therefore it is the king of mantras. Therefore, the Great Seal should be cultivated in this way. The so-called Great Seal is because it is the most supreme offering of the underground, the ground, and the above ground. Because it becomes joyful, satisfied, goes, and matures through offering, it is the Great Seal. To cultivate it in this way is to practice. All Bodhi is the five kinds of manifest Bodhi, which is to obtain them. The Wisdom Vajra is the practitioner, it is what he does. What is the function of the three letters, Om, etc.? The letter Om is the Tathagatagarbha, therefore the yogi generates an indestructible body, so the Vajra Body is the obtainable. Bodhi is Suchness. What is the nature that arises from that? It is selflessness, it is immeasurable light. Its nature is selflessness, selflessness is the letter Ah. With its nature, the yogis generate indestructible speech, so the Vajra Speech is the obtainable. The mind that relies on body and speech is body, speech, and mind, inseparable from the three Vajras of the nature of immovability, what is the non-difference? It is the three indestructible Vajras. The mind arises in the continuum of the yogi, so it is the attainment of the three indestructible Vajras, the letter Hum is spoken thus. The body and speech of all Tathagatas

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་དེར་ཆུད་ཅིང་གནས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རུ་སྟེ་སའི་ཆ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ནི་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་ནས། པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་མཚན་མ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེས་གང་ལ་ཞེན་ཅིང་གནས་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཉེས་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་མཚན་མ་གསུམ་ཉེ་བར་གོམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། དེ་བཞིན་
དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ལམ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཇིང་སྟེ་ཐུགས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་ཚུལ་མཆོག་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །དེར་

【汉语翻译】
因此，应当观想在虚空金刚的中央融入并安住着从一切金刚中产生的坛城。一切金刚的眼睛等是四位天女，应当观想她们次第生起的坛城。在那里，也就是地面的那个位置上，应当观想种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，宫殿生起之因）成为生起宫殿的因。金刚云是如来众，对他们特别信奉而如实地欢喜就是光芒四射，它产生并执持，因此金刚云就是光芒四射的生起之因，也就是种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，宫殿生起之因）。“在那里”等语句显示了种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，宫殿生起之因）。金刚坛城是日轮，应当观想其中心安住着种子字ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽），应当观想从种子字ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）中产生的日轮，应当这样理解。同样，也应当观想从种子字ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，嗡）和ཨཱཿ་（藏文，आः，āḥ，啊）中产生的月轮和莲花坛城。这样生起三个坛城后，在莲花的中心上，应当分别安放这三个种子字，这是口诀。以种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，宫殿生起之因）观想处所等语句，是为了确定前面所说的意义，同样，应当思维基础坛城，并观想三个标志，否则就不是这样。在“心髓”等语句中，“三时佛”是指三时的如来们。心髓是月轮，因为它是意的标志。身语意是三个种子字。由此，对什么执着并安住，那么身语意就是令人喜悦的，应当观想熟悉月亮的形象和三个标志。然后是什么呢？说了“嗡”等，在那个月轮上，被称作佛身的是种子字ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，嗡），同样，佛语之道是种子字ཨཱཿ་（藏文，आः，āḥ，啊），具有智慧自性之集合的是智慧之源，也就是意。它的本体就是种子字ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）。这样，这三个种子字就是殊胜菩提之法，菩提是大乐之境。

【英语翻译】
Therefore, one should contemplate that in the center of the vajra-space, the mandala born from all vajras is absorbed and abides. The eyes, etc., of all vajras are the four goddesses, and one should contemplate the mandala that arises from them in sequence. There, that is, on that part of the ground, one should contemplate the syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, cause of arising palace) becoming the cause of arising the palace. The vajra clouds are the assembly of the Tathagatas, and the joy of being particularly devoted to them as they are is radiance, which produces and holds, so the vajra clouds are the cause of radiating production, which is the syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, cause of arising palace). The words "There" and so on show the syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, cause of arising palace). The vajra mandala is the sun disc, and one should contemplate the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum) abiding in its center. One should contemplate the sun disc arising from the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum), and one should understand it in this way. Similarly, one should also contemplate the moon and lotus mandalas arising from the syllables ཨོཾ་ (Tibetan, ओं, oṃ, Om) and ཨཱཿ་ (Tibetan, आः, āḥ, Ah). After thus generating the three mandalas, one should separately place these three seed syllables on the center of the lotus, which is the oral instruction. The words "Meditate on the place with the syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, cause of arising palace)" and so on are to ascertain the meaning previously stated. Similarly, one should contemplate the base mandala and contemplate the three signs, otherwise it is not so. In the words "Essence" and so on, "Buddhas of the three times" refers to the Tathagatas of the three times. The essence is the moon mandala, because it is the sign of the mind. Body, speech, and mind are the three syllables. By this, whatever one clings to and abides in, body, speech, and mind are pleasing, and one should contemplate becoming familiar with the image of the moon and the three signs. Then what is it? It is said "Om" and so on, on that moon mandala, the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, ओं, oṃ, Om) is designated as the body of the Buddha, similarly, the path of the Buddha's speech is the syllable ཨཱཿ་ (Tibetan, आः, āḥ, Ah), and whatever has the collection of the nature of wisdom is the source of wisdom, which is the mind. Its essence is the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum). Thus, these three syllables are the supreme method of enlightenment, and enlightenment is the state of great bliss.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲིད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྲུལ་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲགས་པ་ནི། དམ་ཚིག་དག་གིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་བཤད་པའོ། །ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པའོ། །འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤ

【汉语翻译】
引导并使之获得，故为“方式”。那是什么呢？即从三字圆满变化而真实产生的，能示现五种现证菩提的金刚。此即为殊胜，因为是一切部族的圣物。那就是这三个字。所谓“此”是指刚才所说的金刚，即一切佛，是金刚持大瑜伽士们成办佛之菩提，通过生起次第圆满大手印。所谓“智慧金刚”等等，这些是大手印的自性，是智慧金刚，是金刚持大士的化身，是极善宣说的。为什么呢？是佛，是如珍宝般的人。他们的因是世俗谛，果是胜义谛，因和果产生。所谓“生起”，即从因和果产生的，完全清净的本尊身，为此是金刚持大士的化身。所谓“这些”等等，所谓“咒之明”等，所宣说的寻思等等，是“以誓言而得圆满”。所谓誓言，是指守护和食用等等。所谓聚集，是指先前已宣说的亲近。这些是佛子，是不动佛等等，不是其他。以何者而言呢？所谓“修持三金刚不坏”，是如来们所说。所谓“一切如来”等等，是对此义的归纳，一切如来

【英语翻译】
It is the way because it leads and causes to attain. What is it? It is the vajra that shows the five manifest enlightenments that truly arise from the complete transformation of the three syllables. This is supreme, because it is the sacred object of all families. That is these three syllables. The "this" refers to the vajra just mentioned, which is all the Buddhas, which is what the great Vajradhara yogis accomplish the enlightenment of the Buddha, and perfect the great mudra through the generation stage. These, such as "wisdom vajra," are the nature of the great mudra, the wisdom vajra, the emanation of the great Vajradhara, and are very well taught. Why? It is the Buddha, a person like a jewel. Their cause is the conventional truth, and the result is the ultimate truth, the cause and the result arise. The so-called "arising" is the completely pure deity body that arises from cause and effect, and for this reason it is the emanation of the great Vajradhara. These, such as the so-called "knowledge of mantra," and the proclaimed thoughts, etc., are "perfected by vows." The so-called vow refers to protection and eating, etc. The so-called gathering refers to the previously proclaimed approach. These are the Buddha's sons, such as Akshobhya, and are not other than that. By what? The so-called "meditating on the three indestructible vajras" is what the Tathagatas said. The so-called "all Tathagatas" etc., is a summary of this meaning, all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བསྐྱེད་པས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱ་བའི་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བར་རོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡལ་གས་ཁེབས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡིན་པས། བཤད་མ་ཐག་པ་སྦྱོར་བ་འདི་ཀུན་དུ་བརྩམ་ཞིང་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་ཤིང་བརྟུན་པས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་པའི་སྔགས་པས་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་བསམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དངོས་པོ་
མེད་པར་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་གྱིས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨ་བསྐྱེད་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
因为生起之故而加持，乃是大手印之身。其因是作为，即对于生起它一心专注的禅定，就称之为那个。寂静处等，是说修行者应当努力修持之处。寂静处是远离人群聚集之处。适意之处是指被具有花、果、叶的各种树木枝条覆盖，被令人愉悦的水流所点缀，修行者安住于与心意相合之处。因此，应当勤奋修习并学习刚才所说的这些结合之法。如此，便能成就金刚身、语、意，成就大金刚持。半月是指对上师和诸神的境域产生信任。对此一心专注并精进，毫不怀疑定能成就身、语、意。以这个次第修习生起次第的瑜伽士，如果现证圆满的禅定，则必定在此生获得大金刚持的果位。这是其中的含义。如此，在正确地阐述了大金刚持瑜伽士的生起次第修法之后，为了阐述毗卢遮那佛等瑜伽士的专注禅定，宣说了光明坛城等。所谓光明坛城，即“思维虚空金刚之中”。以及“观想无物之物”等偈颂的次第，最终达到在宫殿中陈设三十二尊神，并以极大的虔诚进入禅定。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）Śūnyatā等咒语使一切化为乌有。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三个字母生起月亮、太阳和莲花。在莲花的花蕊上观想三个字母，从它们全部转化而来的是光明的坛城，应当观想月亮的坛城。所谓“生起自咒之誓言”，是指月亮的坛城

【英语翻译】
It is blessed because of being generated, and it is the form of the Great Seal. Its cause is the action, that is, the samadhi that focuses on generating it is called that. Solitary places, etc., are said to be places where practitioners should diligently practice. A solitary place is a place away from crowds of people. A pleasant place refers to a place covered by branches of various trees with flowers, fruits, and leaves, adorned with pleasant streams of water, where practitioners reside in a place that is in harmony with their minds. Therefore, one should diligently practice and learn all the combinations just mentioned. In this way, one can accomplish the Vajra Body, Speech, and Mind, and accomplish the Great Vajradhara. Half a month means having faith in the realm of the gurus and deities. By focusing on this with one-pointedness and diligence, there is no doubt that one will accomplish Body, Speech, and Mind. If a yogi who studies the generation stage in this order realizes perfect samadhi, he will surely attain the state of the Great Vajradhara in this very life. This is the meaning. Thus, after correctly explaining the generation stage practice of the Great Vajradhara yogi, in order to explain the one-pointed samadhi of yogis such as Vairochana, the Bright Mandala, etc., is taught. The so-called Bright Mandala is "thinking in the middle of the Vajra of space." And the order of verses such as "contemplating the object of non-existence" ultimately reaches the point of arranging thirty-two deities in the palace and entering samadhi with great devotion. By the mantra Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）Śūnyatā, etc., everything is made non-existent. With the three letters, Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, etc., generate the moon, sun, and lotus. On the pistil of the lotus, contemplate the three letters, and from their complete transformation comes the bright mandala, and the mandala of the moon should be contemplated. The so-called "generating the samaya of one's own mantra" refers to the mandala of the moon.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་པ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་འོད་ཟར་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དགོད་པར་བྱ་བས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྤྲོ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རང་གི་རིགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་པར་འབྱུང་པར་འགྱུར་པས་ན། དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཏེ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་ན་དེ་འདྲ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས། བསྐལ་
༄། །པ་གསུམ་དུ་གནས་པས་ཞུགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཀུན་ཏུ་ཞེན་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་བཀོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ཏེ་པདྨའི་མཆོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུག

【汉语翻译】
于其之上，将三个字母清晰地排列。当它完全转化时，观想成轮。从那之中，观想毗卢遮那佛的誓言尊。于其心中，观想智慧尊。又于其心中，放置字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），被称为三摩地尊，成为其心髓，具有五种光芒，即应放置具有五种光芒的光芒。应至高地观想毗卢遮那佛。观想毗卢遮那佛瑜伽士们的大云，即毗卢遮那佛的眷属们从字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中涌现。以此之故，即以此三摩地而成佛。对于那些了解生起次第的人来说，毗卢遮那佛将使其眷属如海洋般涌现。因此，无论谁是其修行者，其身体都将成就。如果宣说具备五种智慧，那么，所谓的五种知识，即眼等五种识。它们所依止的色等对境，即是具备五种智慧，通过体验它，轮回将持续存在。所谓的佛身，是指具备所有相好的金刚身。如果颜色与它相似，那么就能成就相似的神通。所谓的“金刚住三劫”，是指成为金刚萨埵的主尊后，住于劫

【英语翻译】
Upon it, clearly arrange the three letters. When it is completely transformed, contemplate it as a wheel. From that, contemplate the samaya-sattva of Vairochana. In its heart, contemplate the jñana-sattva. Again, in its heart, place the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), known as the Samadhi-sattva, becoming its essence, possessing five rays of light, that is, the rays possessing five aspects should be placed. Vairochana should be contemplated as supreme. Contemplate the great cloud of the yogis of Vairochana, that is, the retinue of Vairochana emerging from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). By this, that is, by this samadhi, one becomes a Buddha. For those who understand the generation stage, Vairochana will cause his retinue to arise like an ocean. Therefore, whichever one is its practitioner, his body will be accomplished. If one teaches possessing the five wisdoms, then, the so-called five knowledges are the five consciousnesses, such as the eye. The objects of form, etc., on which they rely, are those possessing the five wisdoms, and by experiencing it, samsara will continue to exist. The so-called Buddha-body is the vajra-body possessing all the marks. If the color is similar to it, then similar siddhis will be accomplished. The so-called "Vajra remains for three kalpas" means becoming the chief deity of Vajrasattva, remaining in the kalpa.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། ངག་གི་ལམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བསམ་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་བསྒོམ་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པས་བཀོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་མཆོག །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱང་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བོ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྔའི་མཆོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གང་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་པར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས། སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། མི་བསྐྱོད་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་བཞིར་བསླབ་པར་བྱས་ན། དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པ

【汉语翻译】
于地处观修智慧勇识，语之途智慧勇识处，等持之勇识，思维字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。五色大莲不可分之自性，观修世间自在之胜，乃无量光所摄之心之行境所造。誓言智慧圆满已，言之誓言五之胜，如是说。誓言乃誓言勇识，智慧乃智慧勇识，言之誓言乃等持之勇识，圆满菩提乃三勇识彼等合一而观修。此理即为五之胜，如是五如来尊等，以三层勇识而观修。法之言语道乃无量光之等持，安住乃如实获得，金刚乃世俗谛，法乃胜义谛，具法之金刚乃金刚法，乃大金刚持之果位，是可获得。五智具足等之义已述竟。一切如来乃智慧勇识，语金刚乃等持勇识，誓言乃誓言勇识，一切如来之语金刚誓言何处生之等持，彼处如是说。金刚坛城等之思维乃如大金刚持般，一切生起，以自之明咒生起士夫誓言勇识后，心彼智慧勇识处，名为等持勇识之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）彼处安住，思维安住于智慧勇识之心间。如是三勇识之自性，大誓言之真如，观修不动之五色光芒具足坛城之相。金刚一切与胜者不动尊，彼之境乃大手印之身，智慧金刚乃不动之修行者，事业乃生起。如是恒常以四座而修习，彼善根圆满故，现见金刚喻定。

【英语翻译】
Having meditated on the wisdom hero in the ground, in the path of speech, in the wisdom hero, the hero of samadhi, think of the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). The very nature of the great five-colored lotus that cannot be separated, meditate on the supreme of the Lord of the World, which is created by the mind's activity belonging to the Immeasurable Light. Having perfected the wisdom of the vow, the best of the five vows of speech, it is said. The vow is the vow hero, the wisdom is the wisdom hero, the vow of speech is the hero of samadhi, and the perfect enlightenment is the meditation of the three heroes united as one. This method is the best of the five, and the five Tathagatas are meditated upon as three-tiered heroes. The path of the Dharma's words is the samadhi of the Immeasurable Light. Abiding is truly attained. Vajra is the conventional truth. Dharma is the ultimate truth. The Vajra with Dharma is the Vajra Dharma, which is the state of the Great Vajradhara, which can be attained. The meaning of having five wisdoms, etc., has been explained. All Tathagatas are wisdom heroes. Speech Vajra is the samadhi hero. Vow is the vow hero. The samadhi in which the speech Vajra vow of all Tathagatas arises is called that. Thinking of the Vajra Mandala, etc., is like the Great Vajradhara, generating everything, and after generating the male vow hero with one's own mantra, the mind resides in the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is called the samadhi hero in the wisdom hero, and it is thought to reside in the heart of the wisdom hero. Thus, the nature of the three heroes, the Suchness of the Great Vow, should be meditated upon in the form of a mandala with the five-colored rays of light of the Immovable One. Vajra is all and the Victorious One is the Immovable One. Its place is the form of the Great Mudra. Wisdom Vajra is the practitioner of the Immovable One. The action is generation. Thus, if one practices in four sessions with constancy, then, because the roots of virtue are fully ripened, the diamond-like samadhi will be manifested.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོགས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་ལ་ལས་བསྒྲུབ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདྲ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་ད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་བ་ནི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །གསང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་
༄། །པའི་དོན་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་གི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔ་ཇི་བཞིན་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བདག་པོ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས་ལུས་རྣམས་ཀུན་ཏེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ། ཡི་གེ་ཁཾ་ནམ་མཁར་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པ་དེ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་དང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་

【汉语翻译】
为了显示从证悟中，在此生就能获得大手印的成就，所以说了“导师如同金刚心”等。因为对天和人等进行教导，所以是导师。金刚是胜义谛，心是世俗谛，因为对这些进行事业，所以是金刚心。智慧功德是如欲自在等八种成就，因为是这些的来源，所以是功德之海。五种智慧等意义已经说完了。金刚是誓言萨埵，心是智慧萨埵，秘密是三摩地萨埵，因此具有三三摩地的自性，所以称为金刚心的秘密，是薄伽梵大金刚持所说。如来等词句是总结了详细解释的意义，一切如来就是大金刚持。身语意是毗卢遮那佛等三者。誓言的意义是真实存在的。金刚是宝生佛，因为这些的等持被视为无差别，所以一切如来的身语意被称为金刚，和之前一样。这样以证悟瑜伽的果位方式显示了圆满次第，为了直接显示它，所以说了“智慧坛城”等。因为知晓，所以是智慧，即能动和不能动。它的坛城是集合，即三界。它的中央是伟大的金刚，应当观想为自己大手印的形象，安住于主的位置，对于一切身体，即能动和不能动的事物，以种子字ཁཾ་（藏文，kham，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，空性）作为虚空，通过逐渐摧毁的次第，使事物消失，自己也逐渐融入其中，这样金刚智慧就变得和虚空一样，成为心和三者的自性合一。ཁཾ་（藏文，kham，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，空性）的意思是光明。在那里也有佛，那是毗卢遮那佛等的自性，以及色蕴等，菩提

【英语翻译】
In order to show that from realization, the siddhi of Mahamudra can be attained in this very life, it is said, "The teacher is like a vajra heart," etc. Because he teaches gods and humans, he is a teacher. Vajra is the ultimate truth, and heart is the conventional truth. Because activities are performed on these, it is like a vajra heart. Wisdom and qualities are the eight siddhis such as the desire for freedom, and because it is the source of these, it is the ocean of qualities. The meaning of the five wisdoms, etc., has already been explained. Vajra is the samaya-sattva, heart is the wisdom-sattva, and secret is the samadhi-sattva. Therefore, since it has the nature of the three samadhis, it is called the secret of the vajra heart, which was spoken by the Bhagavan Great Vajradhara. The words "Tathagata," etc., summarize the meaning of detailed explanations. All Tathagatas are the Great Vajradhara. Body, speech, and mind are the three, such as Vairochana. The meaning of the vow is proven to be true. Vajra is Ratnasambhava, and because the samadhi of these is regarded as undifferentiated, the body, speech, and mind of all Tathagatas are called Vajra, just as before. Thus, the completion stage is shown in the manner of the fruit of realization yoga. In order to directly show it, it is said, "Wisdom Mandala," etc. Because of knowing, it is wisdom, that is, moving and non-moving. Its mandala is the collection, that is, the three realms. In its center is the great vajra, which should be visualized as the image of one's own Mahamudra, and abiding in the position of the lord, for all bodies, that is, moving and non-moving things, with the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan, kham, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, kham, meaning emptiness) as space, through the order of gradual destruction, make things disappear, and gradually merge oneself into it. In this way, vajra wisdom becomes like space, and becomes one with the nature of mind and the three. The meaning of ཁཾ་ (Tibetan, kham, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, kham, meaning emptiness) is luminosity. There is also Buddha there, which is the nature of Vairochana, etc., as well as the skandhas of form, etc., and Bodhi.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་མཆོད་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རང་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་བས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཡིན་པས་ན། སྐལ་པ་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྐལ་པ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་འོད་གསལ་པར་གནས་པའོ། །དེར་གནས་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡིན་
ལ། །དེས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པར་བྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ལྡང་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མི་སྣང་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་འབྱུང་བའོ། །བཀོད་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའི་དབུས་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་འདིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མི་ཤིགས་པ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི། གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འཇུག་

【汉语翻译】
菩萨即地藏等之自性。眼等亦复屡屡。以色蕴所摄等之次第，于一一刹那间供养故。以三智之自性，于自身中极入故。以智慧与方便及近得之自性而思择故。于三份中为三智。与之等同且已入者，即是三份之誓句，即光明而住者。住于彼者，纵佛亦不能见。佛乃三智也。彼亦不能见，如实见者，如无显现般而住也。薄伽梵虚空金刚之誓句如是宣说。虚空金刚乃光明也。于彼等同生起故，乃虚空金刚之誓句，即大金刚持也。为显示下文所说之起立誓句故，说身等。身语意乃大印也。彼之不显现乃光明也。从彼生起故，乃生起也。陈设乃动与不动一切事物之自性，即智慧之身也。彼之鬘乃如所思般，以种种显现等之身而入也。彼之三摩地，于何者心之刹那间一心专注，彼即如是称之。为显示彼等一切三摩地故，说金刚之坛城等。金刚之坛城中央者，谓从光明之中央生起也。自咒士夫者，于此思惟且修习完全清净之大印形象也。于彼之下，取受成为庸常众生境界之化身，且于命与勤作之支分中，置不坏之“哈”（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字种子于心间，于彼之下，当修习种种光芒，彼等安住于命与勤作之十光芒之修习者，以右等之差别而入。

【英语翻译】
The Bodhisattva, the very nature of Ksitigarbha and others. Eyes and so on, again and again. Because of offering in each and every moment in the order of being included in the aggregate of form and so on. Because of thoroughly entering into oneself as the nature of the three wisdoms. Because of contemplating with the nature of wisdom and means and near attainment. In the three portions are the three wisdoms. That which is equal to it and has entered into it is the samaya of the three portions, which dwells in clear light. Even the Buddhas cannot see one who dwells there. The Buddha is the three wisdoms. Even that cannot be seen, seeing as it is, dwells as if there is no appearance. The Bhagavan, the samaya of Vajra Space, spoke those words. Vajra Space is clear light. Because of arising equally in that, it is the samaya of Vajra Space, the Great Vajradhara. In order to show the arising samaya that is spoken of below, he spoke of body and so on. Body, speech, and mind are the great mudra. The non-appearance of that is clear light. Because of arising from that, it is arising. Arrangement is the nature of all things that move and do not move, the body of wisdom. The garland of that is entering with the body of manifold appearances and so on, just as it is thought. That samadhi, whatever moment of mind is focused on one point, that is what it is called. In order to show all those samadhis, he spoke of the vajra mandala and so on. The center of the vajra mandala is said to arise from the center of clear light. The self-mantra male is to be thought of and meditated upon here as the form of the completely pure great mudra. Below that, taking hold of the nirmanakaya that has become the realm of ordinary beings, and in the limbs of life and effort, placing the indestructible seed syllable "Ha" (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) in the heart, below that, one should meditate on various rays of light, the meditation on those ten rays of light that dwell in life and effort, enters with the distinction of right and so on.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟོན་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའོ། །དཔལ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ན། དེ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སོ། །དེ་ཐོབ་
༄། །ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ས་བཅུ་ནི་འོད་ཟེར་བཅུ་སྟེ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་སྟེ། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་གྱིས་སྒོམ་པ་པོ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱེད་དེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་གཟུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཟླ་བའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་མིག་གི་སྤུ་པས་སྟོང་པར་བྱས་པས་ཁོང་སྟོད་དུ་བྱ་བ་ཐོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་ཡི་གེ་ཐླཱིཾ་ལ་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བར་གྱུར་པ་གང་གིས་འཕེན་ཅིང་བཅུག་པ་དེ་ནི་མཚོན་ཆའི་མཆོག་སྟེ། མཆོག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེའི་དོན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན་པས་ན་མཚོན་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་བསྐྱོད་པས། བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ན་མཚོན་ཆའི་མཆོག་སྟེ། ཡི་གེ་ཐླཱིཾ་ངོ༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ངག་གིས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་

【汉语翻译】
是次第进入等。所谓“哈”是表示不可说的又不可说。寂静是不坏。吉祥是光明。从那儿生起，所以是文殊的誓言。不退转者们以正确受用并作为对境，因此，那即是受用者，是智慧自性的身。获得那之后，身语意金刚的化身，具有身语意者，即是身语意的金刚持。十地是十种光芒，在那上面安住。菩提是胜义谛。萨埵是世俗谛。那的自性身是菩提萨埵的自性，如前所说的次第修习者，就会变成这样。菩提萨埵等是使三摩地明晰，以二谛所摄持的色是菩提萨埵的智慧。那即是誓言，那即是使三界众生满足的月亮。住于轮回，利益有情，所以是金刚，生起那（金刚）的三摩地也这样称呼，是密意的解说。为了通过开显刚才所说次第执持的化身之眼等生处清净之门来显示果，所以说了“光芒炽燃”等。首先，用眼毛使之空，使胸膛向上，那是什么呢？是虚空。在那的中央安住，种子字是thlim（藏文：ཐླཱིཾ，梵文天城体：त्रें，梵文罗马拟音：tréṃ，汉语字面意思：珍），光芒极其炽燃，太阳和月亮的光芒炽燃，以那来射入和摄入的是兵器的殊胜，殊胜是指帝释天等的魔众。那是其意义的兵器，所以是兵器殊胜。又，从那生起的眼转动，摧毁一切魔障，所以是兵器殊胜，是种子字thlim（藏文：ཐླཱིཾ，梵文天城体：त्रें，梵文罗马拟音：tréṃ，汉语字面意思：珍）。那是金刚身语意，以地藏的体性来修习。会变得像金刚身。所谓“像金刚持大士一样”是指世界

【英语翻译】
It is the order of entering, and so on. The so-called "ha" indicates the unspeakable and the unspeakable again. Serenity is indestructible. Auspiciousness is light. Since it arises from that, it is the samaya of Manjushri. Those who do not regress enjoy correctly and make it an object, therefore, that is the enjoyer, the body of the nature of wisdom. After obtaining that, the incarnation of the vajra of body, speech, and mind, whoever possesses body, speech, and mind is the vajra holder of body, speech, and mind. The ten bhumis are ten rays of light, and one abides on them. Bodhi is the ultimate truth. Sattva is the conventional truth. The self-nature body of that is the self-nature of Bodhisattva. The practitioner who cultivates in the order just mentioned will become like this. Bodhisattva, and so on, clarifies samadhi. The form held by the two truths is the wisdom of Bodhisattva. That is the samaya, and that is the moon that satisfies the beings of the three realms. Staying in samsara and benefiting sentient beings, therefore, it is vajra. The samadhi that generates that (vajra) is also called this, which is an explanation of the intention. In order to show the result through the pure door of the sense bases such as the eyes of the incarnation held in the order just mentioned, "flaming rays" and so on were spoken. First, make it empty with the eyelashes, make the chest upward, what is that? It is space. Abiding in the center of that, the seed syllable is thlim (Tibetan: ཐླཱིཾ, Sanskrit Devanagari: त्रें, Sanskrit Roman transliteration: tréṃ, Chinese literal meaning: treasure), the light is extremely blazing, the light of the sun and moon is blazing, what shoots and absorbs with that is the supreme of weapons, the supreme refers to the assembly of maras such as Indra. That is the weapon of its meaning, so it is the supreme weapon. Also, the eye that arises from that moves, destroying all obstacles, so it is the supreme weapon, it is the seed syllable thlim (Tibetan: ཐླཱིཾ, Sanskrit Devanagari: त्रें, Sanskrit Roman transliteration: tréṃ, Chinese literal meaning: treasure). That is the vajra body, speech, and mind, and it should be cultivated with the essence of Ksitigarbha. It will become like the vajra body. The so-called "like the great Vajradhara" refers to the world.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། གནས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐླཱིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ས་བོན་ནོ།།
ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་གནས་ཏེ་སའི་སྙིང་པོའི་གནས་ཡིན་པས་ན། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་བཀོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པ་དག་གིས། ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷའི་མིག་གོ །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་བའི་གནས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྣ་བའི་ལམ་དུ་གྲག་པར་གྱུར་པ་ན། སྒྲ་གཅིག་བཞིན་དུ་འཛིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་
༄། །ན། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རྣལ

【汉语翻译】
在不可估量之处，所有存在的物体都将像手掌中的余甘子一样被看见。ཐླཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为是显示所说之意义的种子字。

虚空金刚誓言即是大金刚持。其布置即是大手印。它存在，因为它是大地精华的所在地。因此，它被称为虚空金刚誓言的布置处。其所显示的等持也同样被称呼。如是所说的次第，以及下面所说的那些，无论瑜伽士修习天眼和天耳等任何一种，都类似于神通，将变得等同于大金刚持。如何呢？经中说“佛陀神通誓言胜”。佛陀是过去、现在、未来三世诸佛。他们的神通誓言是天眼等，他们将变得等同于大金刚持。此乃指刚才所说的天眼。在“所有成就”中，“所有”是指自和他者的集合，指的是他们的所有成就。佛陀是自己的心。因为它如实地显现，所以是佛陀神通，即伟大的瑜伽士们。他们最殊胜的修持，是修持所有成就中最主要的。佛陀坛城是指所有如来。誓言是神圣的。像金刚一样不可分割的心是金刚萨埵，要彻底地观修和生起他。“在虚空界中央”是指安住在观修耳根处光明之中央。智慧是金刚手，生起他的字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“智慧嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）应当观修”。金刚三誓即是金刚手。通过观修他，就变成了他的自性。不动金刚三者即是大金刚持。当无量世界中存在的各种声音传入耳根时，像抓住一个声音一样，变得与它相似，因此

【英语翻译】
In the immeasurable, all existing objects will be seen like an Emblica fruit in the palm of one's hand. ཐླཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: thrliṃ, Literal meaning: Thrlim) is called the seed syllable that shows the meaning of what is said.

The Vajra-commitment of space is the Great Vajradhara. Its arrangement is the Great Mudra. It exists because it is the place of the essence of the earth. Therefore, it is called the place of the arrangement of the Vajra-commitment of space. The Samadhi that it shows is also called by the same name. The sequence that has just been spoken, and those that will be spoken below, whichever the yogi meditates on, such as the divine eye and the divine ear, is similar to clairvoyance, and will become equal to the Great Vajradhara. How is it? It is said in the scriptures, "Buddha's clairvoyance commitment is supreme." The Buddhas are the victorious ones who have appeared in the three times. The commitment of their clairvoyance is the divine eye, etc., and they will become equal to the Great Vajradhara. This refers to the divine eye that was just spoken of. In "all accomplishments," "all" refers to the collection of self and others, referring to all their accomplishments. The Buddha is one's own mind. Because it manifests as it is, it is Buddha's clairvoyance, that is, the great yogis. Their most supreme practice is to practice the most important of all accomplishments. The Buddha Mandala refers to all the Tathagatas. Commitment is sacred. The mind that is indivisible like a vajra is Vajrasattva, who should be thoroughly meditated upon and generated. "In the center of the sphere of space" means to abide in the center of the luminosity of the place of the ear. Wisdom is Vajrapani, the letter that generates him is Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). "Wisdom Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) should be meditated upon." The three Vajra commitments are Vajrapani. By meditating on him, one becomes his nature. The three immovable Vajras are the Great Vajradhara. When the various sounds existing in the immeasurable world enter the path of the ear, like grasping one sound, one becomes similar to it, therefore

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པ་རྣམས་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་འདྲ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་གསུང་དང་ཐུགས་འཛིན་པས། གསུང་དང་ཐུགས་མཆོག་འདྲ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་བུས་སུ་གནས་པ་ནི། འོད་གསལ་པའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡང་སྔའི་དབང་པོ་ལ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་དྲི་ལ་སྤྱོད་པས། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་དང་
ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་འོད་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། དེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
获得财富者变得相同，这是世尊金刚不动所说。金刚持大尊者如是宣说。名为“不动之身像”，是指与金刚持大尊者相同的身像。同样，以执持非凡之语和意，故说“执持殊胜语和意”。名为“世间界”，是指常时在一切世间界中。名为“不动金刚将供养”，是指安住于耳边的金刚手将供养和承侍。不动的誓言是不动的。从那之中产生的，因此从不动的誓言中显现的金刚是金刚手，生起它的等持也这样称呼。以“虚空界之”等句，宣说了虚空藏的等持，安住于虚空界之子，是指安住于光明之中。是佛陀坛城，应当思惟金刚持大尊者的身坛城。名为“善修虚空金刚”，是指对于大手印之形的原始根识，修习虚空金刚，即光明。珍宝是虚空藏，应当修习生起它的字，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）珍宝。名为“修习金刚三誓言”，其中，金刚三是三种垢染，为了使之与其相同，故是金刚三誓言，即虚空藏。所谓“修习它”，是指缘念它的自性。所谓“金刚三”是指金刚持大尊者，因为在无量世间界中安住而享用垢染，故将变得与他相同，这是功德宝所说。世尊金刚持大尊者如是宣说。从“身和”等句开始，如此修习者，是以非凡的身、语和意。名为“如同功德宝之光”，是指以虚空藏的等持，他将变得与功德宝和神变相同。无我菩提是光明。在那里，智慧是四空性的自性。

【英语翻译】
Those who attain wealth become the same, thus spoke the Blessed One Vajra Akshobhya. The Great Vajradhara thus declared. The so-called "Image of the Immovable" refers to a body identical to that of the Great Vajradhara. Similarly, by holding the extraordinary speech and mind, it is said, "Holds the supreme speech and mind." The so-called "World Realm" refers to being constantly in all world realms. The so-called "Immovable Vajra will be offered to" means that Vajrapani, who dwells by the ear, will offer and attend. The vow of the Immovable is immovable. That which arises from it, therefore, the vajra that manifests from the vow of the Immovable is Vajrapani, and the samadhi that generates it is also called thus. By the phrase "Of the sphere of space," the samadhi of Akashagarbha is spoken of. To abide as the son of the sphere of space is to abide in the midst of clear light. It is the mandala of the Buddha; one should contemplate the body mandala of the Great Vajradhara. The so-called "Well meditate on the space vajra" means to meditate on the space vajra, which is clear light, upon the original root consciousness of the form of the Great Seal. The jewel is Akashagarbha; one should meditate on the letter that generates it, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) Jewel. The so-called "Meditating on the three vajra vows," wherein, the three vajras are the three kinds of defilements. To make them the same as that, hence it is the three vajra vows, namely, Akashagarbha. The so-called "Meditating on it" means focusing on its essence. The so-called "Three Vajras" refers to the Great Vajradhara, because he dwells in countless world realms and enjoys defilements, therefore, one will become the same as him, thus said Guna Shri. The Blessed One, the Great Vajradhara, thus declared. Starting from "Body and," one who meditates thus does so with extraordinary body, speech, and mind. The so-called "Like the light of Guna Shri" means that by the samadhi of Akashagarbha, he will become the same as Guna Shri and miraculous powers. Selfless Bodhi is clear light. There, wisdom is the nature of the four emptinesses.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འདྲ་བའི་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ལྕེའི་ཕྱོགས་སུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ལ། ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་བསྒོམ་པས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་རོ་རྣམ་པ་གསུམ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དཔག་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་རོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པའོ། །གང་འདི་ལྟར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་པའི་ལམ། དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་ན་
༄། །གནས་པའི་རོ་ཐམས་ཅད་ལྕེའི་དབང་པོ་ན་གནས་པའི་རོ་གཅིག་དང་འདྲ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་འོད་དེ། དེས་མཛད་པར་གྱུར་པའི་དཔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དཔལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཨོཾ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
即金刚持大尊之身。彼非声闻等之境界，故为秘密。与其相等之位所成之身为何，即是无我之菩提智慧，如秘密之境，乃修行者。以何宝誓之三种香享受并随之受用，即是享受宝誓之金刚，是虚空藏，且彼生起之等持亦如是称之。如是虚空之界等，如前生起大手印之形，于其舌之方向，观想所谓世间自在之真实边际。法即世间之自在，生起彼之字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）即是法之ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），应如是观想。所谓金刚誓言等，金刚三者即三种味。与其相等者即是金刚誓言三者，即世间自在。所谓观想彼者，即由彼之门而能随之受用三种味。金刚三无量即金刚持大尊，受用属于十方世界之味，故与彼相同。若如此观想者，则身等之光辉将变得如无量光。对于根器低下等一切有情，大乘道即成佛之道，具有彼义之方便者，即是大乘道，将生起彼，如是薄伽梵金刚无量光，金刚持大尊如是宣说。功德无量即金刚持大尊。于彼三界中，
༄། །所有存在之味，如舌根所存在之单一味般享用者即是光，彼所成就之光荣为何，即是功德无量之光荣，即世间自在，且指示彼之等持亦如是称之。如是虚空之界等，如前作最初之瑜伽，应极力观想誓言ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），应观想金刚青莲。

【英语翻译】
It is the body of the great Vajradhara. It is secret because it is not the realm of the Shravakas and others. What is the body that has become equal to it? It is the non-self Bodhi wisdom, like a secret realm, which is the practitioner. What three kinds of precious samaya fragrances are enjoyed and followed? It is the Vajra that enjoys the precious samaya, it is the essence of space, and the Samadhi that arises from it is also called that. Like the realm of space and so on, generate the form of the great mudra as before, and in the direction of its tongue, contemplate the true limit of what is called the Lord of the World. Dharma is the Lord of the World, and the letter that generates it, Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), is the Om of Dharma, and it should be contemplated. Like the Vajra Samaya and so on, the three Vajras are the three tastes. That which is equal to it is the three Vajra Samayas, which is the Lord of the World. To contemplate it means that through that door, one will be able to enjoy the three tastes. The three immeasurable Vajras are the great Vajradhara, who enjoys the tastes belonging to the ten directions of the world, so it becomes like that. If one contemplates in this way, the splendor of the body and so on will become like immeasurable light. For all sentient beings with inferior faculties and so on, the Great Vehicle path is the path to Buddhahood, and the means of that meaning is the Great Vehicle path, which will arise, so the Bhagavan Vajra Amitabha, the great Vajradhara, spoke thus. Immeasurable qualities are the great Vajradhara. In the three realms,
༄། །All the tastes that exist are like the single taste that exists in the tongue, which is light, and what is the glory that it has accomplished? It is the glory of immeasurable qualities, which is the Lord of the World, and the Samadhi that indicates it is also called that. Like the realm of space and so on, do the first yoga as before, and contemplate the Samaya Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) intensely, and contemplate the Vajra Utpala.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དམ་ཚིག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡང་དམ་ཚིག་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ། རེག་བྱའི་དབང་པོའི་གནས་སུ་འོད་གསལ་པས་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་ཨོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཨུཏྤལ་སྟེ། ཁ་ཟུམ་པའི་རྣམ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རེག་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་བསྒོམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་པདྨོར་གཏོགས་པའི་རེག་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་མྱོང་བས། ད་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་དེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེའི་རྒྱ་མཚོན་གནས་ཏེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་ལས་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་
ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པར་དགོད་པ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོད་པས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསམ་ཞིང་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་

【汉语翻译】
地是口诀。誓言是完全消除一切障碍，产生它的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也是誓言嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。触觉的感官之处，光明清净先行，因此，它的誓言字母奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）要好好地观修，金刚本身就是乌 উৎপল（乌 উৎপল），以花苞紧闭的形态，所以称为金刚乌 উৎপল，要观修它。三金刚是三种触觉，与其相同，所以是三金刚誓言，观修完全消除一切障碍。三金刚是不会被鬼神吞噬而成就的，无量无数的世界都属于一个手印的莲花，像触金刚一样去体验，现在也会变得一样。此处所说的利益就是身体等等，无论谁那样观修，他的身体等等就是无碍金刚，无论谁变得像有意义地成就的那样，就称他为那样。吉祥是极度喜悦的安乐，因为它存在于此，所以是吉祥的。智慧是完全消除一切障碍。它的印记存在，即有意义地成就。一切众生的利益就是利益一切众生，具有产生一切众生的特性。从哪里产生它呢？会产生利益一切众生，世尊金刚不被鬼神吞噬，伟大的金刚持就是那样说的。不被鬼神吞噬的誓言就是有意义地成就。从中产生的就是完全消除一切障碍的那个。它的光芒是像它一样产生的菩提心的明点，它们产生于何处的禅定，就称它为那样。如此显示了菩萨们的眼睛等等的欢笑之后，为了显示也应当用如来佛的欢笑来产生，所以说了虚空界等等。虚空界就是如是性。因为它处于它的中央，所以是处于虚空界中央，以生起次第圆满的佛之坛城光明美好，观想为伟大的金刚持之身，并观修自身。

【英语翻译】
The earth is the oral instruction. The samaya is to completely eliminate all obscurations, and the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) that generates it is also the samaya Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Since the purification by clear light precedes the place of the sense of touch, therefore, its samaya letter O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥) should be thoroughly meditated upon, and the vajra itself is an utpala. Because of the form of the closed mouth, it is called Vajra Utpala, and that is what is meditated upon. The three vajras are the three aspects of touch. Because it has become equal to that, it is the three vajra samayas. It is through meditating on that which completely eliminates all obscurations. The three vajras are accomplished without being devoured by demons. Since the immeasurable realms of the world are experienced as being similar to the touch vajra belonging to the lotus of a single mudra, it will become similar to now. The benefit of this is shown as "body," etc. Whoever meditates in that way, their body, etc., is an unobstructed vajra. Whatever becomes like that which is meaningfully accomplished is called that. Glory is the bliss of supreme joy. Because it exists in this, it is glorious. Wisdom is the complete elimination of all obscurations. Its seal abides, and it is meaningfully accomplished. The benefit of all sentient beings is the benefit of all sentient beings, possessing the characteristic of generating all sentient beings. From what will it arise? It will arise as the benefit of all sentient beings. Thus spoke the Blessed One, the Vajra Undevourable by Demons. The Great Vajradhara spoke those words. The samaya of the Undevourable by Demons is meaningful accomplishment. What arises from that is whatever completely eliminates all obscurations. Its rays are the bodhicitta bindu that arises similarly to that. The samadhi in which those arise is called that. Thus, after showing the laughter in the eyes, etc., of the bodhisattvas, in order to show that it should also be generated by the laughter of the Tathagata, the words "space element," etc., were spoken. The space element is suchness. Because it is contained in its center, it abides in the center of the space element. The mandala of the Buddha, which is the light of goodness, is perfected by the generation stage. Thinking of it as the body of the Great Vajradhara, one should meditate on oneself.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དེའི་མིག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྡང་མཛད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་སྟེ། དེ་མིག་གི་སྦུབས་སུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་མིག་གི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པར་དམིགས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་མིག་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་རྣམ་པར་བསམས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངེ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡིན་པ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང། །རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནི། སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་སྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་
༄། །དང་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་བཟུང་བས་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དམིགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེའི་མིག་གི་དབང་པོའི་གནས་ན་གནས་ནས་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་ཤིང་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པར་འབྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དམིགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རིའི་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཀླུང་སྟེ་ཆུ་བོ་འབབ་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
且，于彼之眼处，猛烈观想金刚遍照尊，猛烈观想三身嗡（藏文：སྐུ་གསུམ་ཨོཾ།，梵文天城体：त्रिकाय ॐ，梵文罗马拟音：trikāya oṃ，汉语字面意思：三身 嗡）。所谓“猛烈观想”，即附加“次第地”之义。三身即遍照尊，其所生之字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）即三身嗡（藏文：སྐུ་གསུམ་ཨོཾ།，梵文天城体：त्रिकाय ॐ，梵文罗马拟音：trikāya oṃ，汉语字面意思：三身 嗡），于眼之空隙中观想，由此完全转变，观想遍照尊自身为眼根之自性。三金刚即三种形相，以眼根之本体平等专注，三金刚誓句即遍照尊。于眼中观想并分别思念，即是遍照尊，与大金刚持如前一般无二无别。其利益所示者，如“身”等所说，如是观想之修行者，身等之光芒如同金刚遍照尊，与遍照尊之光辉相同，且是智慧之本体，以智慧之身而现前菩提，为了证悟，故为智慧菩提。三身无别即是大金刚持之果位。因此修持，则能成就三身无别。如是世尊金刚遍照如是宣说。身与语

【英语翻译】
Moreover, in the place of the eye, intensely contemplate Vajra Vairocana, and intensely contemplate the three bodies Om (Tibetan: སྐུ་གསུམ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रिकाय ॐ, Sanskrit Roman transliteration: trikāya oṃ, Chinese literal meaning: three bodies Om). The so-called "intense contemplation" is to add the meaning of "gradually." The three bodies are Vairocana, and the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) that arises from it is the three bodies Om (Tibetan: སྐུ་གསུམ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रिकाय ॐ, Sanskrit Roman transliteration: trikāya oṃ, Chinese literal meaning: three bodies Om). Contemplate in the space of the eye, and by completely transforming it, contemplate Vairocana himself as the nature of the eye faculty. The three vajras are the three forms, and by equally focusing on the essence of the eye faculty, the three vajra samayas are Vairocana. By contemplating and separately thinking in the eye, it is Vairocana, and it becomes inseparable from the Great Vajradhara as before. The benefit shown is as stated in "body," etc. The practitioner who contemplates in this way has a light like Vajra Vairocana in body, etc., the same as the splendor of Vairocana, and is the essence of wisdom, manifesting enlightenment with the body of wisdom. For the sake of realization, it is wisdom enlightenment. The inseparability of the three bodies is the state of the Great Vajradhara. Therefore, by practicing it, one can achieve the inseparability of the three bodies. Thus spoke the Blessed One Vajra Vairocana. Body and speech

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཤིང་གཅིག་པ་དག །ཁང་སྟོང་དང༌། ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང༌། བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་སུ་བྱ་བ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རི་བོ་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། ནུ་མ་དང་རྐེད་པ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རི་བོ་དང༌། སྤྲུལ་འཚོང་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་ཀླུང་དང༌། འབབ་ཆུ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་དུར་ཁྲོད་དང་འདྲ་བར། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་གདོལ་པ་དང༌། ཁྲུས་མཁན་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཅིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་པས་ལྷའི་མིག་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པས། ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི།
མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམས་ལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོན་པར་མཁྱེན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩེ་ལྔ་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ

【汉语翻译】
以“等等”这个词语来说，就是指树林等。在空屋和天神的房屋等其他适意的地方，修习禅定，也就是将地藏菩萨等等的等持之集合作为修习之处。应当修习刚才所说的那些，这是正直的意义。寂静的山，具有乳房和腰肢丰满等特征的女性之山，以及妓女等与一切众生共通的女性的生殖道，河流以及坟墓，也就是像坟墓一样，被世人所轻贱的旃陀罗和澡浴女等女性的行处，应当修习这些禅定，这是确定的意义。如此宣说了圆满的处所，通过欢笑的毗卢遮那佛，修成了天眼。同样，通过欢笑的自在天等，为了宣说修成天耳等，所以宣说了不动智慧等等。产生不动智慧的种子字是嗡，从完全变成嗡字中产生的是金刚不动佛，即不动智慧等。
不动佛和宝生佛和无量光佛和不空成就佛，他们像之前一样，在耳朵的生处等等上，以光明为所缘而修习，以五种神通的结合。这是金刚持大尊的结合，在如地藏菩萨等处成佛，应当修习毗卢遮那佛等等。世尊等等，金刚持大尊是修行者。他们的誓言大金刚是不变的誓言。因为知晓宣说它，所以是知晓誓言大金刚，金刚持大尊如是宣说，这是如实之语。以生起次第，将种子字安置于前，接近宣说了修成五种神通，为了宣说圆满次第，所以宣说了大金刚等等，五峰是五种根

【英语翻译】
The word "etc." refers to groves of trees, etc. Also in empty houses and the houses of gods, etc., in other agreeable places, practice meditative concentration, that is, make the collection of samādhis of Kṣitigarbha, etc., the place of practice. One should practice those things that were just spoken of; this is the straightforward meaning. A solitary mountain, the mountain of women who possess features such as full breasts and waists, and the vulva of women who are common to all beings, such as prostitutes, and rivers, and cemeteries, that is, like a cemetery, the abodes of women such as outcastes and bathers who are despised by worldly people, one should practice these meditative concentrations; this is the definitive meaning. Thus, the perfect place has been taught, and by the smiling Vairocana, the divine eye has been accomplished. Similarly, by the smiling Lord, etc., in order to teach the accomplishment of the divine ear, etc., the Immovable Wisdom, etc., has been taught. The seed syllable that generates the immovable wisdom is Oṃ, and what arises from the complete transformation into the syllable Oṃ is the Vajra Immovable One, that is, the Immovable Wisdom, etc.
The Immovable One and Ratnasambhava and Amitābha and Amoghasiddhi, they, as before, on the place of the ear, etc., meditate with the light as the object, by the union of the five superknowledges. This is the union of the Great Vajradhara, becoming enlightened in places such as Kṣitigarbha, etc., one should practice the meditation of Vairocana, etc. The Blessed One, etc., the Great Vajradhara is the practitioner. Their great samaya-vajra is the immutable samaya. Because he knows how to teach it, he knows the great samaya-vajra; the Great Vajradhara spoke thus, this is the literal meaning. With the generation stage, placing the seed syllables in front, he closely taught the accomplishment of the five superknowledges, in order to teach the completion stage, he taught the Great Vajra, etc., the five peaks are the five faculties.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་མདུང་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ལ་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་ཤིགས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་སྤུད་པ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བསྐྱེད་པའོ། །གནས་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབྱུང་པས་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲུག་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་སྔགས་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བས་ན་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དྲངས་པས་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཆུད་པ་ནི་གནས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འབར་བའི་འོད་ནི་དཀར་
༄། །བོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ། འོད་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའི་ཁ་དོག་བསམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འཇུག་པ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དག་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་གང་ཞིག་རྟོགས་ཤེ་ན། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །སྣང་མཛད་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བརྟག་པའོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ་སྔགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
就像矛一样刺穿所有境域。那本身就是伟大的金刚持，因为其不会毁坏地生起。五个火焰是完全升起等等的五种光芒。以它们来装饰和点缀，是由喜悦和收摄所产生的。五个处所是色和声等等。在那里完全结合和完全生起，因此金刚现证就是伟大的金刚持，变得与它相同。许多火星骚动着，这指的是五种光芒的自性。自咒是具有进入等等自性的三个字母。它持续不断地像水桶的轮子一样日夜旋转，因此是轮。五个金刚是五种颜色，通过它们的结合所引导，变得与金刚现证相同。金刚虚空是自己大印的形象。沉浸在其中间就是安住，轮是诸根的集合。佛陀是毗卢遮那等等。通过它所象征的火焰之光是白色等等的光芒，与那光芒相同，就是思考和了知与它相同的颜色。佛陀是色等等的境域，这里指的是五蕴。进入是通过平等结合。佛陀在这里指的是五蕴。它们的处所是智慧之身，伟大的金刚持，变得与它相同。为了近似地展示圆满次第的其他三摩地，宣说了名为佛陀坛城等等，为了证悟，因此是佛陀，证悟什么呢？所知之坛城。我的身体是特别执著于三界之身。称为安立能作者，就是观想为毗卢遮那。心中思维字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），指的是三界自性的身，在金刚的心间有字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。思维智慧萨埵，念诵咒语，指的是智慧萨埵。修习分别识就是修习具有明点自性的三摩地萨埵。因此，学习的瑜伽士，因为沉浸在止息心的金刚中央，所以是明点。

【英语翻译】
Like a spear, it pierces all realms. That itself is the great Vajradhara, because it arises indestructibly. The five flames are the five kinds of light, such as fully rising. To adorn and embellish with them is produced by joy and gathering. The five places are form and sound, etc. There, by fully combining and fully arising, Vajra Abhisamaya is the great Vajradhara, becoming the same as it. Many sparks stir, which refers to the nature of the five lights. The self-mantra is the three letters with the nature of entering, etc. It continuously revolves day and night like a water bucket wheel, therefore it is a wheel. The five vajras are the five colors, led by their combination, becoming the same as Vajra Abhisamaya. Vajra space is the image of one's own great mudra. Immersing in its middle is abiding, the wheel is the collection of faculties. The Buddhas are Vairochana, etc. The blazing light symbolized by it is the light of white, etc., being the same as that light is to think and know the color that is the same as it. The Buddhas are the realms of form, etc., here referring to the five aggregates. Entering is through equal combination. The Buddhas here refer to the five aggregates. Their place is the wisdom body, the great Vajradhara, becoming the same as it. In order to approximately show other samadhis of the completion stage, it is said to be called Buddha Mandala, etc., for realization, therefore it is Buddha, what is realized? The mandala of knowable objects. My body is particularly attached to the body of the three realms. Called establishing the maker, it is to contemplate as Vairochana. Thinking of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the heart, refers to the body of the nature of the three realms, in the heart of Vajra is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Thinking of the wisdom being, reciting the mantra, refers to the wisdom being. Practicing the discriminating consciousness is to practice the samadhi being with the nature of bindu. Therefore, the yogi who learns, because he is immersed in the center of the vajra that stops the mind, is the bindu.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒོམ་པ་ཡང་སྤངས་ནས། གང་གི་ཚེ་འོད་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་ལ། ཚོགས་གཉིས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པས། དཔལ་ལྡན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་བར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ། རང་གི་སེམས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་གཞག་གོ །
རང་གི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། དེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨཱཿཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རང་གི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔར་གཏོགས་པར་གཞག་ཅིང་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གི་མཆོག་གོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །དེས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དད་ཡིད་རྡོ་རྗེ་དང་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འཛིན་པའོ། །གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་བྲལ་ནས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། དེ་འཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་འཛིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་དེར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁམ

【汉语翻译】
并且舍弃次第观修，当其成为光明究竟之时，瑜伽士即能成就一切佛之最胜金刚持，因此能成就一切佛之最胜，并且能圆满一切愿望，犹如如意宝珠，与二资粮亲近相合，即是吉祥，即能如是成就。同样，应当观修自心于三界之心的自性不动。之后，于三界之誓言萨埵心间，观修吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），智慧萨埵，安住于心成为明点。此乃所谓安住于誓言萨埵心间的智慧萨埵，自心成为明点，安住于三摩地萨埵之形相。

自己的语金刚也如前一般，观想为三界之自性，彼时无量观修之后，于誓言萨埵心间，观想阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），智慧萨埵，所谓金刚，即是自心安住并属于三摩地萨埵。此等“此乃”等语，乃是摄集前述三誓言之利益，殊胜誓言乃是观修生起次第，因其殊胜，故为誓言之最胜之最胜。三金刚乃是一切有情之身语意，由此观修自身语意与金刚无二无别，即是观修不二三金刚。遮止之誓言即是执持，以何而知，彼即是遮止之誓言智慧。佛陀乃是色等蕴聚，彼等之成就即是脱离庸常之身，而圆满领受深广之自性智慧之身，因此能获得并证得，故能获得佛陀之成就。为了以其他方式阐明此义，故宣说了“金刚虚空”等语，金刚虚空即是光明，于彼执持故为虚空之界，应当观修安住于彼三界。应当观修明亮之坛城，即是身金刚。界

【英语翻译】
And also abandoning the gradual meditation, when it becomes the ultimate of clear light, the yogi then accomplishes the great Vajradhara, the best of all Buddhas. Therefore, he will accomplish the best of all Buddhas, and he will fulfill all wishes, like a wish-fulfilling jewel. Being closely associated with the two accumulations, it is auspicious, and it will be accomplished in that way. Similarly, one should meditate on one's own mind, the nature of the mind of the three realms, as immovable. Then, in the heart of the Samaya-sattva of the three realms, meditate on the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the wisdom-sattva, and let the mind abide as a bindu. This is called the wisdom-sattva abiding in the heart of the Samaya-sattva, and one's own mind becomes a bindu, abiding in the form of the Samadhi-sattva.

One's own speech-vajra is also, as before, contemplated as the nature of the three realms. At that time, after immeasurable meditation, in the heart of the Samaya-sattva, contemplate the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), the wisdom-sattva. The so-called vajra is one's own mind abiding in and belonging to the Samadhi-sattva. These words, such as "This is," etc., are to gather together the benefits of the three vows mentioned earlier. The supreme vow is to meditate on the generation stage. Because it is supreme, it is the supreme of the supreme of vows. The three vajras are the body, speech, and mind of all sentient beings. By meditating on one's own body, speech, and mind as inseparable from the vajra, one is meditating on the inseparable three vajras. The vow of cessation is holding. By what is it known? That is the wisdom of the vow of cessation. The Buddhas are the aggregates of form, etc. The accomplishment of these is to be separated from the ordinary body and to fully receive the body of wisdom of a deep and vast nature. Therefore, one can obtain and realize it, so one can obtain the accomplishment of the Buddha. In order to clarify this meaning in another way, the words "Vajra-space" etc. were spoken. Vajra-space is clear light. Because it is held there, it is the realm of space. One should meditate on abiding in that three realms. One should meditate on the clear mandala, which is the body-vajra. Realm

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉེ་བར་བཅོམ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསམས་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་བསྐལ་པ་སྟེ། དེར་གནས་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། སྐྱེ་བོ་
༄། །མ་ལུས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་ནུས་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྟོག་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ལ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཕྱིན་ཆད་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཀློག་པ་དང་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་རང་ཉིད་སློབ་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲར་འགྱུར་ཏེ། སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
观想三界的身语意为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），智慧萨埵。降伏三界的身语意，观想智慧之身，如是等等。如此观想会变成什么呢？思之则住于劫。（意为）如是宣说。以令一切有情心中希望的分别念得以圆满，故为劫。住于彼处，尽轮回际，成为三身之自性，众生无余显现欲求之义，以能圆满故，将能安住，如是等等。这两个三摩地也应以此解说来理解。金刚三之分别誓言，意为以身金刚等思及并圆满利益有情之事，故为金刚三之分别誓言，即大金刚持。身语意等是利益，即身语意金刚。对于这两种大金刚持瑜伽士，从上师们灌顶并给予许可之后开始，无论哪个瑜伽士读诵、为他人宣说，或心中思惟，都是可以的。无论谁自己学习，也会变得像金刚持一样，不仅仅是修行者，是这样认为的。一切如来之咒是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，由此所生之誓言是大金刚持。彼即是对于极度专注于咒语者而言的真如。明是般若波罗蜜多，由此真实生出之人是明之士夫。彼即是智慧之誓言，故为殊胜。所有如来之咒的誓言，既是真如，也是明之士夫的殊胜，即是所有如来之咒的誓言真如金刚明之殊胜士夫之章节，是依于密意而宣说的。《明灯显耀》之广释中，第十一章是以六边来解说的。第十二章，大手印完全融入是以六边来解说的。

【英语翻译】
Meditate on the body, speech, and mind of the three realms as the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), the wisdom sattva. Subdue the body, speech, and mind of the three realms, and meditate on the body of wisdom, and so on. What will happen by meditating in this way? If you think about it, it will abide in the kalpa. (Meaning) it is said like this. Because it completely fulfills the hopes and aspirations in the minds of all sentient beings, it is a kalpa. Abiding there, for as long as samsara exists, having become the nature of the three kayas, beings will be able to fulfill the meaning of all their manifest desires, and therefore they will be able to abide, and so on. These two samadhis should also be understood by this explanation. The samaya of the three vajras' thoughts means that by thinking about and accomplishing the benefit of beings with the body vajra, etc., it is the samaya of the three vajras' thoughts, that is, the great Vajradhara. Body, speech, and mind, etc., are benefits, that is, the body, speech, and mind vajra. For these two kinds of great Vajradhara yogis, starting from when the lamas have conferred empowerment and given permission, it is permissible for any yogi to read, explain to others, or contemplate in their mind. Whoever studies on their own will also become like Vajradhara, not just a practitioner, that is the understanding. The mantra of all the Tathagatas is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), etc., and the samaya born from this is the great Vajradhara. That itself is the suchness for those who are extremely devoted to mantras. Vidya is Prajnaparamita, and the person who truly arises from that is the person of vidya. That itself is the samaya of wisdom, therefore it is supreme. The samaya of the mantra of all the Tathagatas is both suchness and the supreme person of vidya, that is, the chapter on the supreme person of the suchness vajra vidya, which is the samaya of the mantra of all the Tathagatas, is explained according to the intention. In the extensive explanation of "Making the Lamp Clear," the eleventh chapter is explained with six limits. The twelfth chapter, the complete absorption of the Mahamudra, is explained with six limits.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】

དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླ་བ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྱིན་པ་པོ་ཡིན་པས་
༄། །ན་སྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པའོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དང་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཐོབ་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། རོལ་མོ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་འོག་ནས་འཆང་པ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། ཆུའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རི་བོ་དང༌། སྐྱེ་བོས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བསགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བརྟགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །གནས་མེད་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་ཆེན་པོ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཡིན། །འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཤང༌། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ལྡན། །སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རི། །དངོས་མེད་དབེན་པ་ཉམས་དགའ་བའོ། 

【汉语翻译】
如是宣说了清净业道之后，为了极度显示二次第的大手印完全融入，因此宣说了从“此后”等开始的第十二章，因为示现在地下、地上和地上方，所以是示现者。彼即是施与者，故为生（藏文：༄།）。殊胜智慧是如珍宝般的人。因为以如金刚般的等持而善安立，故为成办殊胜智慧者。三昧耶金刚三者是大金刚持。其真如是胜义谛。彼以金刚语宣说了下文所说的体性。所谓与虚空等同，虚空是开显者，与其等同是胜义谛，与其等同且成为一体，即是与虚空等同而平等，因为一切都归于胜义谛的究竟。如是获得与虚空等同，成为无分别的自性，即是无分别自性。因此，对于诸法自性清净，如乐器般显现，下文所持的这些善加修习是示现者，不是以意趣而说。为了显示成办一切悉地的处所，宣说了从“大寂静处”等开始的内容，所谓大寂静处的处所，是殊胜的处所，以及因水众等而适意，且以花朵和果实等庄严的山，以及远离众生的其他处所，世间和出世间的一切悉地，凡是聚集和积聚之处，即是一切悉地聚集之处，所要成办的是成佛本身，是正直之义。当说圣教所说，以观察虚空的瑜伽，蕴被认为是大的寂静处。以无处而住的瑜伽，大处即是处所。此处是圆满受用，具有各种悉地之花，以化身之果完全庄严，是完全圆满菩提之山，无实有寂静，令人喜悦。

【英语翻译】
Having thus shown the path of pure action, in order to fully reveal the complete absorption of the great seal of the two stages, therefore, the twelfth chapter, beginning with "Then," etc., was spoken. Because it is shown in the underground, on the ground, and above the ground, it is the shower. That itself is the giver, therefore it is the birth (Tibetan: ༄). Supreme wisdom is a person like a jewel. Because it is well established with diamond-like samadhi, it is the accomplisher of supreme wisdom. The three samaya vajras are the great Vajradhara. Its Suchness is the ultimate truth. He spoke with the Vajra speech the characteristics described below. As for being equal to the sky, the sky is the opener, and being equal to it is the ultimate truth. Being equal to it and becoming one is being equal to the sky and being equal, because everything ultimately belongs to the ultimate truth. Thus, having attained equality with the sky, whatever has become the nature of non-discrimination is the nature of non-discrimination. Therefore, for the Dharma's self-nature is pure, like a musical instrument, these that are held below, which have become elaborate, are shown to be cultivated, and are not spoken with intention. In order to show the place for accomplishing all the siddhis, the words beginning with "great solitude" etc. were spoken, the place of great solitude is the supreme place, and the place that is pleasing with the collection of waters etc., and the mountain decorated with flowers and fruits etc., and other places that are separated from living beings, all the siddhis of the world and beyond the world, wherever they are gathered and accumulated, that is, the place where all the siddhis are gathered, what is to be accomplished is the accomplishment of Buddhahood itself, which is the meaning of uprightness. The words spoken by the scriptures should be spoken: By the yoga of examining the sky, the aggregates are considered a great solitary place. By the yoga of dwelling without a place, the great place is the place. Here is complete enjoyment, with flowers of various siddhis, completely adorned with fruits of manifestation, is the mountain of complete and perfect enlightenment, unreal solitude, delightful.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་དེར་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའི་ས་བོན་ནོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་འཇམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་སེམས་ལ་སྤྲོས་པས་ཀྱང་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟེ། ཁྱོན་དེ་ཙམ་དུ་ཆེ་ཞིང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་རང་གི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ན། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམས་ཀྱང་སྟེ། ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་དག་གིས་ལྷ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་མི་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་འདི་ཉིད་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཤང་གཅི་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཕན་ཚུན་བསྲེས་པས་ན་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བྱས་ཤིང་བསྐྱེད་ནས། ཁ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་རིལ་
༄། །པོར་འཛིན་པའམ་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གིས་བཅུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་དེར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཏེ་རྟོག་གེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་

【汉语翻译】
在那里应当修持名为金刚之法。这是确定的意义。名为“མཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思)”的是下面将要讲到的显示三摩地的种子字。名为身体等等，以意之自性来修持和亲近，所以是柔软的。那本身是不可分割的，所以是金刚。对其进行精进修习，就是要精进修习金刚柔软。在哪里修习呢？在自己的身体、语言和心金刚中修习。不仅在自己的身体等处修习，而且还以对三界之身体和心的散布来修习，然后就会变得像金刚柔软一样。名为百俱胝等等，百俱胝就是一百俱胝，其范围如此之大，是无法衡量、无数的。燃烧的金刚就是自己的身体，那就是燃烧的金刚，是那光的显现。以大丈夫的三十二相来庄严，所以是被一切庄严所庄严的。拥有如幻之身，所以是清净的自性。光芒照亮不可估量的世界，所以会显现。因此获得了如此这般的智慧之身，梵天等诸神也无法看见，更何况其他的神呢？因为是不可逆转的行境。名为金刚柔软至上的誓言，是文殊菩萨的大手印的自性。由于凡夫俗子们无法看见和触及，所以这个三摩地被称为不可见。为了通过光明来彻底净化这个如幻之身的自性，所以宣说了名为金刚不坏等等。金刚不坏三者是心，通过从那产生出来的境和根来（实现）。大小便是境和根，通过将它们相互混合，就是通过五种誓言。从三铁中产生出来，就是将之做成具有三种显现之相的身体并生起，然后放入嘴里，或者放入光明中，或者放入摧毁者中来修习。在那里，光明中，一切佛陀，即一切思辨者都无法分割。

【英语翻译】
There, one should practice the Dharma called Vajra. This is the definitive meaning. The term "Maṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思) is the seed syllable that will be explained below, which reveals samadhi. The term "body," etc., is gentle because it is cultivated and approached with the nature of mind. That itself is indivisible, therefore it is Vajra. To cultivate it diligently is to diligently cultivate the Vajra-softness. Where to cultivate? In one's own body, speech, and mind Vajra. Not only in one's own body, etc., but also by cultivating the proliferation of the body and mind of the three realms, then it will become like Vajra-softness. The term "hundred kotis," etc., a hundred kotis is a hundred kotis, its scope is so vast, it is immeasurable and countless. The blazing Vajra is one's own body, that is the blazing Vajra, it is the manifestation of that light. Adorned with the thirty-two major marks of a great person, therefore it is adorned with all adornments. Possessing an illusory body, therefore it is the nature of purity. The light illuminates immeasurable worlds, therefore it will appear. Thus, having attained such a body of wisdom, even the gods such as Brahma cannot see it, let alone other gods? Because it is the irreversible realm of activity. The term "Vajra-softness supreme samaya" is the nature of the great mudra of Manjushri. Since ordinary people cannot see or touch it, this samadhi is called invisible. In order to thoroughly purify the nature of this illusory body through luminosity, therefore the term "indestructible Vajra," etc., was proclaimed. The three indestructible Vajras are the mind, through the objects and faculties that arise from that (it is realized). Excrement and urine are the objects and faculties, by mixing them together, it is through the five samayas. Arising from the three irons, that is, making it into a body with the appearance of three manifestations and generating it, then putting it in the mouth, or putting it in the light, or putting it in the destroyer to practice. There, in the light, all Buddhas, that is, all speculators, cannot divide.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དེ་ལྟར་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྡང་བར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་དང་འོད་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མདོག་དཀར་བ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་མར་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འོད་ཟེར་མདངས་ཅན་འཕྲོ་བ་རང་གི་སྔགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས། འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ་མདུན་དུ་བསྒོམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ། གཞིར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་དྲོ་བར་གྱུར་པའམ། དུ་བ་འཐུལ་བའམ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་བླངས་ནས་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་རབ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་དེ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་འཁོར་ལོ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནམ་མཁའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་ཚིག་གིས་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། དྲག་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
应当修习非世俗之心的智慧身。何者如是修习之瑜伽士，彼即刻成为具彼生起之相者，如金刚柔软且如光，此乃密意所说。如是菩萨文殊师利于三摩地作近示后，为作轮之明咒士等之成就近示之故，说轮等。首先现证毗卢遮那佛之三摩地，于轮八辐白色，如互相交错放射之光芒所庄严，光芒四射，自咒为，从生毗卢遮那佛之字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体OM，梵文罗马拟音Om，汉语字面意思：嗡）生轮，于前观想后，诸佛，即具如来种性之安住处，观想为基础，乃至暖热或烟雾弥漫或猛烈燃烧，如是观想，彼取已安坐之瑜伽士，即与佛相同，将变得与大金刚持相同。如是为示得成就之明咒士之威力故，说须弥山三十等。须弥山三十六之量之微尘几何，彼等量之随行眷属将于彼生起。如何生起耶？一切亦如金刚持般，乃不坏之自性。以何三摩地得轮平等者，彼乃轮之誓句之三摩地。金刚大等，当视如毗卢遮那佛之瑜伽，自咒为字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体Hūṃ，梵文罗马拟音Hum，汉语字面意思：吽）。坛城乃虚空之坛城。妇女等将成具功德之所，此乃显示将成欲自在，因如大金刚持之故。暴恶者等作礼敬，以如是剩余之语词，显示三界作礼敬，因暴恶者为三界所礼敬之故。将成大金刚。

【英语翻译】
One should meditate on the wisdom body of the non-mundane mind. The yogi who meditates in this way will immediately become one with the characteristic of arising, like a vajra, soft and like light, as stated in the intention. Thus, after the Bodhisattva Manjushri closely demonstrated the samadhi, in order to closely demonstrate the accomplishments of the wheel mantra holders, etc., he spoke of the wheel, etc. First, manifest the samadhi of Vairochana, and the eight-spoked wheel is white, adorned with rays of light that appear to intersect each other, radiating brightly, its own mantra, from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari OM, Romanized Sanskrit Om, literal Chinese meaning: Om) that generates Vairochana, generate the wheel and meditate in front of it. All the Buddhas, that is, the dwelling place endowed with the Tathagata lineage, meditate on it as the basis, until it becomes warm, or smoky, or fiercely burning, meditate like that. The yogi who takes it and sits down will be the same as the Buddha, that is, he will become the same as the great Vajradhara. Thus, in order to show the power of the mantra holder who has attained accomplishment, he spoke of the thirty Mount Merus, etc. As many fine dust particles as the measure of thirty-six Mount Merus, that many followers will arise in that retinue. How does it arise? Everything is also like Vajradhara, it is the nature of indestructibility. The samadhi by which one obtains equality with the wheel is the samadhi of the wheel's commitment. The great vajra, etc., should be regarded as similar to the yoga of Vairochana, one's own mantra is the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari Hūṃ, Romanized Sanskrit Hum, literal Chinese meaning: Hum). The mandala is the mandala of space. Women, etc., will become places of virtue, this shows that they will become masters of desire, because they are like the great Vajradhara. The fierce ones make prostrations, with such remaining words, it shows that the three realms make prostrations, because the fierce ones are worshiped by the three realms. Will become a great vajra.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་བཞུད་པས་ན་མཉམ་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྡུག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་གཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མཆོད་པའི་མཆོག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཚོགས་དེར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །པདྨོ་ནི་པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསང་བ་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་མེད་པར་མཉམ་པའི་མདོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འོད་ཟེར་ལྔའི་མདོག་འདྲའི་འོད་དོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་
༄། །ལས་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །རལ་གྲི་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མིག་ཡངས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ལག་ན་ཐོགས་པ་ནི་ལག་གིས་བླངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིག་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་གང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་ཆེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོད་པ་དང་ཚངས་པ་སྟེ། ཚངས་པའི་གཙོ་བོ་དང་དབང་པོ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷ་མིན་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཅིག་པུ་ད

【汉语翻译】
成为具有（金刚持，梵文：Vajradhara）大金刚持。金刚即是大金刚持。誓言是共同行进，共同趋入，因此是共同；因为不是空行母，所以是金刚誓言，一同享用美好的事物，那和那些的等持是什么，就那样称呼它。诸法是具有无量光（梵文：Amitabha）种姓的那些。那些的处所是生起的基础。金刚法是世间自在，变得和它一样。所谓须弥山等等，从须弥山三十六中产生的微尘有多少，那和生起的数量相等的清净自性是莲花部的佛，是方便的体性，是供养之最，是智慧的体性，并且那些的坛城，在那集会中安放，咒语和手印的一切集会，以自己的主人之性，为修行者灌顶，直到这之间。莲花是具有莲花种姓的那些。和它相等是对于什么等持没有分别的意义，就那样称呼它。所谓具有五种智慧等等的意义已经解说完毕。对三密作承侍恭敬。所谓对与一切如来（梵文：Tathagata）相关的身语意的三密作承侍恭敬，并且将会证悟，成为它的自性，直到这之间。五光以及没有多余和缺少，平等的颜色是什么，那是五光颜色相似的光。所谓自己的咒语，是自己的咒语

【英语翻译】
Becoming the great Vajradhara (Vajradhara, Sanskrit: Vajradhara). Vajra is the great Vajradhara. Vow is to go together and enter together, so it is common; because it is not a dakini, so it is the Vajra vow, enjoying good things together, what is the samadhi of that and those, that's what it's called. The dharmas are those with the lineage of Amitabha (Sanskrit: Amitabha). The place of those is the basis of arising. Vajra Dharma is the Lord of the World, becoming like it. So-called Mount Sumeru and so on, how many dust particles arise from the thirty-six of Mount Sumeru, that pure nature equal to the number of arising is the Buddha of the Lotus family, which is the nature of skillful means, the best of offerings, the nature of wisdom, and the mandala of those, placed in that gathering, all the gatherings of mantras and mudras, with one's own master nature, empower the practitioner, until between this. Lotus is those with the Lotus family. Being equal to it is the meaning of what samadhi is indistinguishable, that's what it's called. The meaning of so-called having five wisdoms and so on has been explained. Serve and respect the three secrets. The so-called serving and respecting the three secrets of body, speech, and mind related to all Tathagatas (Sanskrit: Tathagata), and will realize, become its nature, until between this. What is the equal color of the five lights and without excess or deficiency, that is the light similar to the color of the five lights. The so-called one's own mantra is one's own mantra.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
པའ་བ་སྟེ། དེར་བདག་པོར་གྱུར་པས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེར་འགྱུར་བའོ། །གང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་འདོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང༌། ཡིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེར་ཞིང་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉིད་ཙན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བསམས་ལ། དབུས་ཏེ་རི་ལུའི་ནང་དུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ། ས་བོན་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་ཁ་སྟེ་མགོའི་སྒོར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཤིང༌། བསྒོམ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་དེ་ལྟར་སློབ་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་དེ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འོད་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་མི་གཉིས་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །གཟི་བརྗིད་བལྟ་བར་དཀའ་བས་ན། །ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་པོའི་གསེར་གྱི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མདོག་དམར་པོ་ཁ་སྟེ་ལྐོག་མའི་གནས་སུ་བསམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་རི་ལུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེར་གསལ་བ

【汉语翻译】
是力量，因为成了那里的主人。秘密是安住于庸常的修持。那些之中最殊胜的是主尊，即变成那个。凡是称为“哪些”等等的，身语意的金刚持，修行者无论想要什么、祈祷什么，都从金刚意中产生，心中恒常思虑，像那样的自性之成就，将给予和施予世间和出世间的成就。一切如来之自性的宝剑，就是一切宝剑，由于与它无别，三摩地也称为一切宝剑。如是宣说了轮和金刚等成就后，现在为了 निश्चित（nges par）必定要宣说并非从外物产生的药丸成就，而是咒语本身的药丸成就，所以说了“嗡 呢”等等。观想字母嗡本身是旃迦果大小的药丸，在中央即药丸之中，观想自己的本尊形象，即种子字主尊的形象，并观想口即头部之门进入的自性，也要反复修习禅修。凡是那样修习的，立即即从那开始，将变得像菩萨和光一样，菩提是胜义谛，萨埵是世俗谛，安住于那些二者不二的是

【英语翻译】
It is power, because it became the master there. Secret is abiding in ordinary practice. The most excellent of those is the main one, that is, becoming that. Whatever is called "which ones" etc., the Vajradhara of body, speech, and mind, whatever the practitioner wants and prays for, arises from the Vajra mind, constantly contemplating in the mind, such an accomplishment of nature will give and bestow worldly and transworldly accomplishments. The sword of the nature of all Tathagatas is all swords, because it is inseparable from it, Samadhi is also called all swords. Thus, after explaining the accomplishments of the wheel and the vajra, etc., now, in order to definitely explain the accomplishment of the pill that does not arise from external substances, but the accomplishment of the pill of the mantra itself, therefore, "Om ni" etc. were spoken. Meditate on the letter Om itself as a pill the size of a Chanka fruit, in the center, that is, inside the pill, meditate on the form of your own deity, that is, the form of the seed syllable lord, and contemplate the nature of the mouth, that is, the door of the head entering, and also repeatedly practice meditation. Whoever practices like that, immediately, that is, from then on, will become like a Bodhisattva and light, Bodhi is the ultimate truth, Sattva is the conventional truth, and abiding in those two non-dually is

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ན། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་དང་པོར་བསྒོམས་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་སྦྱོར་ཞིང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་བསྐྱོད་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པ་སྟེ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །ལག་ཏུ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ།
༄། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་དམ་ཚིག་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་བསམ་གཏན་དེས་ནི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གང་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་ནས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་དེ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག

【汉语翻译】
之轮。观想月轮，于其中心，观自身为毗卢遮那佛。观其手中持八辐轮，观其手中持八辐轮，将成为轮之持明者。这些应如何做呢？ 宣说了“大轮”等，大轮之族即是毗卢遮那佛之族。首先观想之，并与佛身相结合。因具有毗卢遮那佛之瑜伽，故“此智慧”等，此毗卢遮那佛之修法，应由名为“智慧金刚”之修行者修持。关于“虚空界”等，于虚空界中观想日轮，于其中心，观自身为具有无二智慧自性的不动佛。手中持金刚，如前所述。同样，于虚空界中观想珍宝，于其中心，观自身为珍宝金刚，即宝生佛。手中持珍宝，已述竟。于虚空界中，为法界。
༄། 观想八瓣莲花，于其中心，观自身为无量寿佛，并如前般生起一切。于虚空界中，安住于誓言之中心，安住于杂色金刚之中。“不食鬼”等之义已述竟。如是宣说了轮等之相的修法后，为了显示也应修持其他忿怒尊之王的相，故宣说了“三尖”等。若以金刚之差别修持，即以不动佛之等持修持，以不动佛之禅定，则此三尖等将会成就。以何修持耶？ 宣说了“以身语意之修法”。身语意即是舍弃凡庸之事物，而能修持殊胜之事物者，即是身语意之修法，以此将会成就，而非其他。

【英语翻译】
Of the circle. Visualize the lunar circle, and in its center, meditate on yourself as Vairochana. Meditate on the eight-spoked wheel in his hand, meditate on the eight-spoked wheel in his hand, and you will become a vidyadhara of the wheel. How should these be done? The "Great Wheel" and so on are spoken of. The family of the Great Wheel is the family of Vairochana. First meditate on it and unite it with the body of the Buddha. Because you possess the yoga of Vairochana, therefore "this wisdom" and so on, this practice of Vairochana, should be practiced by the practitioner called "Wisdom Vajra." Regarding "Space Realm" and so on, in the space realm, visualize the solar circle, and in its center, meditate on yourself as Akshobhya, the nature of non-dual wisdom. Holding a vajra in his hand, as before. Similarly, in the space realm, visualize a jewel, and in its center, visualize yourself as Ratna Vajra, that is, Ratnasambhava. Holding a jewel in his hand, it has been explained. In the space realm, it is the Dharma realm.
༄། Visualize an eight-petaled lotus, and in its center, meditate on yourself as Amitayus, and generate everything as before. In the space realm, abide in the center of the samaya, abide in the variegated vajra. The meaning of "non-devouring ghost" and so on has been explained. Having thus explained the practice of the signs of the wheel and so on, in order to show that the signs of other wrathful kings should also be practiced, therefore "three points" and so on are mentioned. If practiced with the distinction of vajra, that is, practiced with the samadhi of Akshobhya, with the dhyana of Akshobhya, then these three points and so on will be accomplished. By what is it practiced? It is said, "By the practice of body, speech, and mind." Body, speech, and mind are those who abandon ordinary things and are able to practice extraordinary things, that is, the practice of body, speech, and mind, by which it will be accomplished, and not by others.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པས་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ངམ། ཡང་ན་ཤིང་གཅིག་དྲུང་སྟེ་གཅིག་བུ་ཉིད་དང་ངོ༌། །མཚན་མ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའོ། །ཞི་བའི་གནས་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དགུག་ཅིང་གང་གིས་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་མི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་
གཞན་དག་ནི་འཇུག་པ་བུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུའོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀྱོ་བ་ཏང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བ་ཏང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་དགུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེར་བཞག་སྟེ། དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བ་བཏང་ལ། རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བདག་གི་གམ་དུ་འོངས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་ལས་བབས་ནས། ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ། འདུང་བ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་དགུག་བ་ཞེས

【汉语翻译】
不是这样的。大誓言就是大乘。它的成就就是刚才所说的。指示它的金刚就是大誓言的成就金刚。所谓“这样说”就是完全地总结。为了指示成就的修持方法，说了“道的四岔路口”等等。或者说，从婆罗门种姓等中产生的四种手印，或者说，一棵树的树桩，也就是唯一。所谓“一个特征”就是指持有完全平等的姿态。寂静之处就是指旃陀罗等妇女。从她们那里，在如何能够找到的地方，勾招三个金刚智慧，并且以任何方式体验，那就是勾招金刚人的入定之相，应当修持它。所谓“特别地”就是指通过卓越的方式来做，因为其他的境地进入缓慢。这是密意的解说。这样，通过认识到差别，显示了自己圆满的意义之后，为了使所化众生的心意欢喜，说了“结合”等等。所谓“三结合金刚者”就是指具有三个菩萨的自性。所谓“三结合咒语之士”就是指具有三个金刚自性的咒语之士。所谓“思考”就是指生起自性。佛陀是指像珍宝一样的人。所谓“智慧智慧具慧者”就是指那些渴望无二智慧的人们。所谓“身语意的摇动”就是指观想自己的身语意为巴当的自性。为什么呢？为了勾招佛陀智慧具慧者。为了指示那本身的结合，说了“风之坛城”等等。观想从字母यं (藏文：ཡཾ ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)中产生的风之坛城，具有摇动的形象，并且安住在那里进行修持。在那里的身语意上，放出自己的光芒的摇动，逐渐逐渐地来到自己这里，从风之坛城降下，坐在从字母लं (藏文：ལཾ ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)中产生的大自在的坛城上，观想正在渴望。所谓勾招佛陀

【英语翻译】
It is not so. The great samaya is the Mahayana. Its accomplishment is what was just said. The vajra that indicates it is the accomplishment vajra of the great samaya. The saying "Thus it was spoken" means to completely summarize. In order to indicate the method of accomplishing siddhis, it is said "the four crossroads of the path" and so on. Or, the four mudras arising from the Brahmin caste and so on, or a tree stump, that is, being alone. "One sign" means holding a completely equal posture. The place of peace is women such as Chandalas. From them, in places where they can be found, summon the three vajra wisdoms, and experience them in any way, that is the sign of the samadhi of summoning the vajra person, it should be practiced. "Especially" means to do it in an excellent way, because other states are slow to enter. This is the explanation of the intention. Thus, by recognizing the difference, after showing one's own complete meaning, in order to please the minds of the disciples, it is said "union" and so on. "The one with the three unions vajra" means having the nature of the three bodhisattvas. "The person of the three unions mantra" means the person of the mantra having the nature of the three vajras. "Thinking" means generating self-nature. Buddha is a person like a jewel. "Wisdom, wisdom, wise one" means those who desire non-dual wisdom. "The shaking of body, speech, and mind" means contemplating one's own body, speech, and mind as the nature of batam. Why? In order to summon the Buddha wisdom wise one. In order to indicate that very union, it is said "the mandala of wind" and so on. Contemplate the mandala of wind arising from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), having a shaking form, and place it there to practice. On the body, speech, and mind there, release the shaking of one's own light, gradually come to oneself, descend from the mandala of wind, sit on the mandala of the great lord arising from the letter laṃ (藏文：ལཾ ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), and contemplate that one is desiring. The so-called summoning of the Buddha

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི། སྐྱེ་བོ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དགུག་པའི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཏུ་ནི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལུང་བསྒོ་བ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ནི་མ་ཕྱེད་པའི་དགུག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མར་
༄། །གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་གནས་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཀྱོ་བ་ཏང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བཏང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགུག་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དགུག་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་བོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ལག་ཏུ་སྟེ་དེའི་ལག་བར་སྐུ་དང་གསུད་དང་ཐུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ཞགས་པས་བཅིང་ས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་བཀུག་པ་སྟེ། ལག་པ་བཟུང་ནས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒྲུབ་པ་བོ་དེ་ནི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེའི་ལས་ནི་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱ་བའོ། །ལྕེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་འདོན་

【汉语翻译】
所作之事即是刚才所说的仪轨，是能勾召具足善缘之人的心识的殊胜法门，于其他处则是不共的仪轨。由此结合所生的誓言，能勾召居住于十方之诸天女，并令其欢喜受用，且能掌握其教敕。虚空界之誓言即是诸天女。勾召彼等之金刚，是不分别的勾召。所谓“毗卢遮那”等，毗卢遮那之大轮，即是成为毗卢遮那之表征的轮，因为是与毗卢遮那之种姓相应者之生起之因。所谓“思维国王之铁钩”，即是观想其如钩状物，并将其投于所修本尊之心间，如前一般进行勾召。为了显示以同样的次第，也能以剩余的表征进行勾召，故说了“以金刚莲花等”等。三界之誓言即是药叉女等，勾召彼等即是勾召三界之誓言。“具足一切殊胜之相”，即是毗卢遮那等所圆满生起的佛身，观想自己为大金刚持，以手，即以其手，身语意进行修持。“观想钩等极强烈”，即是以钩等所应取之物，以铁钩牵引，以索套束缚，施于风之坛城而勾召，握手而加持，是如此理解的。以如是加持之结合，修行者即安住于金刚萨埵之果位。其事业即是行持修习彼之事业。所谓“一切殊胜之相”等，是详细解释刚才所说的意义，金刚身即是自己的身体。观想即是如所说般具足相状的观想，即是作为毗卢遮那。舌自身是金刚，故为金刚舌。彼之结合即是念诵咒语。

【英语翻译】
The action is the ritual just mentioned, which is a sacred method for attracting the minds of those with good fortune, and it is an uncommon ritual in other places. From the vows arising from this union, the goddesses residing in the ten directions can be summoned and made to rejoice, and their commands can be grasped. The vows of the sphere of the sky are the goddesses. The vajra summoning of them is a non-discriminating summoning. As for "Vairochana" and so on, the great wheel of Vairochana is the wheel that has become the symbol of Vairochana, because it is the cause of the arising of those who are in accordance with the lineage of Vairochana. "Thinking of the iron hook of the king's position," means contemplating it as a hook-like object and casting it into the heart of the deity to be practiced, and summoning it as before. In order to show that the remaining symbols can also be summoned in the same order, it is said, "with vajra lotus and so on." The vows of the three realms are yaksha women and so on, and summoning them is summoning the vows of the three realms. "Possessing all the supreme aspects" means the body of the Buddha, which is fully generated by Vairochana and others. Contemplate yourself as the Great Vajradhara, and practice with your hand, that is, with its hand, body, speech, and mind. "Contemplate the hook and so on very intensely" means that which is to be taken with the hook and so on, drawn with an iron hook, bound with a rope, applied to the mandala of wind, and summoned, and the hand is held and blessed, which is understood in this way. With such a union of blessing, the practitioner abides in the state of Vajrasattva. His action is to practice the action of practicing it. "All the supreme aspects" and so on, is to explain in detail the meaning just mentioned, the vajra body is one's own body. Contemplation is contemplation with the characteristics as stated, that is, as Vairochana. The tongue itself is vajra, therefore it is the vajra tongue. Its union is the recitation of mantras.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེས་ནི་གསུང་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལག་པར་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་
སྟེ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། རང་གི་དེ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་གསང་བ་སྟེ་སྦ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་གང་གིས་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའོ། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆེ་བ་ནི་མི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་ཤི་བའི་རོ་ལས་བྱུང་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། དེས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་མིའི་ཤས། བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཤད་གཅི་དང་ལྡན་པ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། དེས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རང་ཤི་བ་དེའི་ཤ་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འདོད་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟའི་ཤས་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་
༄། །པར

【汉语翻译】
也。因此说，变得和无量光一样，就是使之成为无量光。因为具有自己本尊的慢心，所以是安住在手上的修法，如果思维应念诵的咒语的含义，则会变得像金刚一样，所谓金刚就是不动，就是变得和它一样，就是使之成为不动。以这些方式，身语意三密，和身语意相同，并且因为成为身等自性，所以三密誓言就是遍照等等。那些的供养之最胜就是供养，以如实了知自己本尊的体性的供养来供养，然后精进修持，并且要圆满刚才所说的结合。刚才所说的仪轨，是所有佛的，和所有如来相关的秘密，是应该隐藏的，以及精华，也就是殊胜的那些，以什么积累和汇集的仪轨，就称为秘密精华汇集。大秘密就是迎请天等。什么是不应该违越的誓言，那就是大秘密的誓言，也就是大金刚持。如是说，是结集者的誓言。为了通过事业的分类来显示亲近受用，所以说了大肉等。大就是人，那些的肉是从死尸中产生的，所以是殊胜誓言，以它来布施食子，如果修持金刚三殊胜自己的身体，就会获得安住在虚空中。那也是没有罪过的获得的尸肉。为了平息障碍，对所有生灵布施食子，并且要修持在虚空中行走。殊胜誓言就是，具有大肉等所说的法，就是殊胜誓言，如果想修持持明，就要布施食子。以大象自己死亡的身体的肉，因为想要五种神通，所以要布施食子。同样，马的肉是修持隐身成就。

【英语翻译】
Also. Therefore, it is said that becoming like Amitabha is to make it Amitabha. Because of having the pride of one's own deity, it is the practice of dwelling in the hand. If one contemplates the meaning of the mantra to be recited, one will become like a vajra. The so-called vajra is immovable, that is, becoming like it, that is, making it immovable. In these ways, the three secrets of body, speech, and mind are the same as body, speech, and mind, and because they become the nature of body, etc., the three secret vows are Vairochana, etc. The best of those offerings is the offering. Offer with the offering of the nature of knowing one's own deity as it is, and then diligently practice, and the combination just mentioned should be completed. The ritual just mentioned is of all Buddhas, and the secret related to all Tathagatas is to be hidden, and the essence, that is, the supreme ones, the ritual accumulated and collected by what is called the collection of secret essence. The great secret is to invite the gods, etc. What is the vow that should not be violated is the vow of the great secret, that is, the great Vajradhara. Thus it is said, is the vow of the compiler. In order to show the close enjoyment by the classification of karma, the great flesh and so on are said. Great is man, and the flesh of those is produced from corpses, so it is a supreme vow. By giving food with it, if one practices the three supreme vajras of one's own body, one will attain dwelling in the sky. That is also the flesh of the dead obtained without sin. In order to pacify obstacles, give food to all beings, and practice walking in the sky. The supreme vow is, having the Dharma spoken by great flesh and so on, is the supreme vow. If you want to practice vidyadhara, you should give food. With the flesh of the body of an elephant that died by itself, because you want the five supernatural powers, you should give food. Similarly, the flesh of a horse is the accomplishment of practicing invisibility.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པའི་ཤ་རྣམས་མ་རྙེད་པ་ལ་ཆོ་གར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱི་ཤ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱིའི་ཤས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་བའི་བ་ལང་གི་ཤལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བསྒྲུབ་བར་དཀའ་བརྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་བ་དགུག་པ་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ་མེད་ན་ཆོ་གར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཤ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་བསྒོམ་པས་ཤ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ལས་མིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བསམས་ནས་དེའི་ཡན་ལག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅིང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པའི་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསམ་ཞིང་དབུ་རྒྱན་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་འདྲ་བའི་བདུད་རྩི་འཛག་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་འགྱུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་
བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེས་ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
应做。为了说明在没有找到按事业分类所说的肉时应做的仪轨，说了“狗肉等”，狗肉能极好地成办以前所说的所有成就。同样，享用无过失的牛的肉，能勾招难以成办的艰难之事等。为了说明没有无过失的肉时应做的仪轨，说了“所有肉”等，如果没有找到如是所说的肉，就应通过观修生起肉。或者用面粉等做成人形等，观想从其自性中脱离生命，然后用它的肢体来成办。金刚结合，即做了这个刚说完的不坏食物的仪轨，所有佛都会加持修行者，并且会获得现前希求之事的成就。为了使诸神欢喜，为了说明使之满足的仪轨，说了“各种圆满”等，应观想自己是身语意金刚者，即大金刚持，之后在心间的莲花上安住的月轮上观想智慧誓言，即智慧萨埵，又在其心中观想三摩地萨埵，并在头顶处观想名为金刚持者，即大金刚持，从其犹如月光之聚的身上滴落甘露，应观想由此使被称为所有佛的誓言和智慧以及三摩地萨埵者满足和欢喜。刚说完的这个是一切誓言中的殊胜，是特别殊胜的，所以是殊胜誓言。像这样殊胜的能成办一切成就的殊胜三摩地，应极好地去做，即应观修。殊胜誓言是由修行者来（持守）的。所有誓言是那些修行者的智慧金刚，即菩提心，因此，对于以它来满足的三摩地，就应那样说。为了说明种姓的分类，舌的誓言

【英语翻译】
Should be done. In order to explain the ritual to be performed when the meats mentioned in the classification of actions are not found, it is said, "Dog meat, etc." Dog meat can perfectly accomplish all the accomplishments previously mentioned. Similarly, enjoying the meat of a flawless cow can attract difficult and challenging tasks, etc. In order to explain the ritual to be performed when there is no flawless meat, it is said, "All meats, etc." If the meats mentioned as such are not found, then one should generate the meats through meditation. Alternatively, one can make human figures, etc., from flour, etc., and contemplate the separation of life from their essence, and then accomplish (the task) with its limbs. Vajra union, that is, having performed this immediately preceding ritual of indestructible food, all the Buddhas will bless the practitioner, and the accomplishment of the desired purpose will be attained. In order to please the deities, in order to explain the ritual of satisfying them, it is said, "All kinds of perfection, etc." One should contemplate oneself as the embodiment of body, speech, and mind vajra, that is, the Great Vajradhara, and then on the moon disc residing on the lotus in the heart, contemplate the wisdom vow, that is, the wisdom being. Again, in its heart, contemplate the samadhi being, and at the crown of the head, contemplate the one called Vajradhara, that is, the Great Vajradhara, from whose body, like a collection of moonlight, nectar drips, and one should contemplate that this satisfies and pleases the one known as the vow and wisdom of all the Buddhas, as well as the samadhi being. This just-mentioned one is the most excellent of all vows and is particularly excellent, therefore it is the supreme vow. Such a supreme samadhi that accomplishes all accomplishments should be done very well, that is, it should be meditated upon. The supreme vow is (kept) by the practitioner. All vows are the wisdom vajra, that is, the bodhicitta of those practitioners, therefore, that is how one should speak of the samadhi that is satisfied by it. In order to explain the classification of the lineage, the vow of the tongue

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཏེ། དེར་གནས་ནས་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ཏེ། ཟས་ལ་སོགས་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཟས་སུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དམ་ཚིག་དག་གིས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྕེ་ལ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པདྨ་བསམ་པར་བྱ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ལྟ་བུས་ནས་སུ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བདུད་རྩི་ཕྲེང་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ་གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། དེ་གང་དུ་མཉམ་པར་ཐིམ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། དོན་དམ་བའི་བདེན་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་མཆོག་གོ །དེ་ལས་སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་
༄། །རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུམ་བོ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འགྱུར་པ་ནི་འབྱུང་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར

【汉语翻译】
说了“嘎 班扎 确”等。誓言金刚是五部的瑜伽士们。他们的主尊是不动部的。在那里安住，舌头上观想金刚的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽完全变化出来观想为金刚。食物等无论什么都可以享用，那些是五甘露的结合。做成五甘露后，如果享用和食用，就能获得金刚三，即身语意得到极大的调伏。刚才所说的作为食物的特征，这是金刚的殊胜方式。也可以用字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的誓言来做。无量光佛的瑜伽士，舌头上观想阿完全变化出来的莲花。毗卢遮那佛的瑜伽士，观想嗡完全变化出来的轮。到这里为止。像这样用那须做的结合，获得身等可以使用的能力后，会变得像大金刚持一样。金刚誓言是做甘露的具有特征的禅定的差别。甘露鬘是甘露的集合，用金刚誓言生起甘露鬘的等持，就那样称呼它，就像声音一样。通过生起次第的瑜伽士的行为之门，显示了世间的成就。现在为了显示安住在圆满次第的人们成就大手印成就的方法，说了“金刚誓言”等。金刚三是身语意，那在哪里平等融入，那就是金刚誓言三，是胜义谛，那本身就是殊胜成就。从那之中，三身是法身和报身
༄། །以及化身的特征的三身。那的金刚在哪里，那就是三身金刚持，是大金刚持。变化是生起。像那样为了显示圆满的神变，说了“十方”等。十方圆满变化而安住的一切有情，会变成如意宝的海洋。

【英语翻译】
It is said, "Ga Dorje Chok," and so on. The Samaya Vajra is all the yogis of the five families. Their main deity is the immovable family. Abiding there, on the tongue, contemplate the Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From Hum, completely transformed, contemplate as Vajra. Whatever food and so on can be enjoyed, those are the combination of the five amritas. After making the five amritas, if you enjoy and eat, you will obtain the three Vajras, that is, body, speech, and mind will be greatly tamed. The characteristic of being food just mentioned, this is the supreme way of Vajra. It can also be done with the vows of the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) and the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The yogi of Amitabha, on the tongue, contemplates the lotus completely transformed from Ah. The yogi of Vairochana contemplates the wheel completely transformed from Om. Up to here. Like this, with the combination done by Nasu, after obtaining the ability to use body and so on, one will become like the Great Vajradhara. The Vajra Samaya is the difference of meditation with the characteristic of making amrita. The Amrita Mala is the collection of amrita, the Samadhi in which the Amrita Mala is generated by the Vajra Samaya, it is called that way, just like the sound. Through the door of the actions of the yogi of the generation stage, the worldly accomplishments are shown. Now, in order to show the method of accomplishing the Mahamudra accomplishment for those who abide in the completion stage, it is said, "Vajra Samaya," and so on. The three Vajras are body, speech, and mind, where they are equally absorbed, that is the three Vajra Samayas, which is the ultimate truth, and that itself is the supreme accomplishment. From that, the three bodies are the Dharmakaya and Sambhogakaya
༄། །and the three bodies with the characteristics of Nirmanakaya. Where is the Vajra of that, that is the three bodies Vajradhara, the Great Vajradhara. Change is arising. Like that, in order to show the complete miracle, it is said, "Ten Directions," and so on. All sentient beings abiding in the ten directions completely transformed will become the ocean of wish-fulfilling jewels.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ན། ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྣང་བར་བྱེད་བ་སྟེ་དེས་ཁྱབ་པར་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ན། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་དམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་བའི་སྔགས་ཡིན་ལ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་སྣང་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་གི་བྱ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའོ། །སྟོང་ཁམས་དག་ནི་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་གཅིག་གིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་འཕྲོག་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷའི་མཆོག་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཀུག་ནས། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གངྒཱའི་བྱེ་མའི་ཚད་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས། རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་ར

【汉语翻译】
因此，变成如意宝海。 就像那样变成一样。 金刚的自性是金刚的身。 显现并且以自己身体的光明来照亮，所以是显现者，据说它遍布一切。 所谓的轮之誓言等等。 轮之誓言是毗卢遮那佛， 与之相关的成就就是轮之誓言的成就。 那本身是至上的， 对他来说，变得像佛的身一样，并且变得与他相同。 像这样，与不动佛等密切相关的成就之因， 应该从对其的接近象征中得知。 所谓的恒河沙数等等。 因为由刚才所说的所有事物所成就， 所以，恒河的沙子数量的十方世界的一切都将显现。 所谓的誓言神圣等等。 一切誓言都是空行母， 一切空行母的誓言，是那些誓言的神圣之处。 那些的明咒是成就那些的咒语，并且因为执持那些， 所以是持明者，也是那些中的主要者。 所谓的金刚身等等。 所谓的金刚身是极度禅修， 所谓的是通过极度禅修大手印。 一切都将成就为至上的誓言。 所谓的是，刚才所说的空行母等的至上誓言将得以成就。 对于一切已隐没者。 所谓的是，安住在清净的行为和身体的肢体已隐没之处。 清净的虚空界将显现。 所谓的是，即使三千世界的
世界界由一个显现来显现， 也能从一切佛陀那里夺取并获取与一切成就相关的圆满， 并且召唤天神之首，即帝释天等的女儿， 从而享受亲近的享乐。 所谓的恒河等等。 恒河沙数般的胜者们，金刚三，即伟大的金刚持的住所，是无边无际的世界界，住在那里的人们， 就像放在自己手掌中的庵摩罗果一样。

【英语翻译】
Therefore, it transforms into a wish-fulfilling jewel ocean. It becomes just like that. The nature of Vajra is the body of Vajra. It illuminates and clarifies with the light of its own body, so it is the illuminator, and it is said to pervade everything. The so-called wheel vow and so on. The wheel vow is Vairochana, and the accomplishment related to it is the accomplishment of the wheel vow. That itself is supreme, and for him, it becomes like the body of the Buddha and becomes the same as him. Thus, the cause of accomplishments closely related to Akshobhya and others should be known from the close symbol of it. The so-called Ganges sand and so on. Because it is accomplished by all the things just mentioned, therefore, all the ten directions of the world realms of the number of sands of the Ganges will manifest. The so-called sacred vow and so on. All vows are Dakinis, and all Dakinis' vows are the sacredness of those vows. The Vidyas of those are the mantras that accomplish those, and because they hold those, they are Vidyadharas, and also the main ones among those. The so-called Vajra body and so on. The so-called Vajra body is extreme meditation, which is through extreme meditation of Mahamudra. Everything will be accomplished as the supreme vow. What is said is that the supreme vow of the Dakinis and others just mentioned will be accomplished. For all who have disappeared. What is said is that it abides in the place where the pure actions and the limbs of the body have disappeared. The pure space realm will appear. What is said is that even if the three thousand worlds
world realm is manifested by one manifestation, it can seize and obtain the perfections related to all accomplishments from all Buddhas, and summon the daughters of the chief of the gods, namely Indra and others, thereby experiencing close enjoyment. The so-called Ganges and so on. The victors as numerous as the sands of the Ganges, the three Vajras, namely the abode of the great Vajradhara, are the boundless and limitless world realms, and those who dwell there are like the Emblica fruit placed in the palm of one's hand.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་ཏེ། ལྷའི་མིག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣམ་བར་དག་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེད་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ན་གང་སྒྲར་གྲག་པ་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་དང་གཉི་གའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣ་བའི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་བཞིན། མངོན་ཤེས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཚན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་རོལ་མོ་པའི་གར་མཁན་དང་འདྲ་བར་སྣ་ཚོགས་པར་བྱུང་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལྔར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་དེར་འབྱུང་བའི་སྔོན་གྱི་གནས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཏན་ཚིགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞག་གསུམ་ལོན་པ་བཞིན་ཏེ། ཞག་གསུམ་འདས་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་ནས། བསྐལ་བ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པར་གནས་ནས་སྤྲོ་བས་ཡུལ་དེ་འགེངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཕྲུལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །འགེངས་པ་ནི་
༄། །སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བའོ། །དམ་ཚིག་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྤྱན་ནི་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་བས་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་དོན་གྲུབ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡང་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུ

【汉语翻译】
以金刚之眼，天眼极其微细且极清净，因此能够看见。在恒河沙数般的刹土中，凡是声音，无论是听到的还是未听到的，以及从二者的大种所产生的，所有这些都如在耳边一般。以神通的现量智慧，能够听到。如同恒河沙数般的世界中的所有众生，其身体等自性之身，以及以语和意为特征的世界中，众生如同乐师的舞者般显现各种各样的心，能够了知成为一百六十种自性的因。于轮回中安住，名为：以善与非善之业力，在无始轮回中于五道中完全流转，在那里产生的先前的处所，即先前的生世，是理由，即身体的差别，如同过了三天一样，如同过去三天一样能够忆起。以恒河沙数般的自性之身，以佛陀云等庄严，以毗卢遮那佛等五部佛的轮庄严，于恒河沙数般的劫中安住，以喜悦充满该处。名为金刚殊胜幻化，是光明，具有此光明者，即是具有金刚殊胜幻化者。充满是，化身散布。通达誓言者，即是大金刚持，他如是宣说。其中，现量智慧等，名为金刚者，金刚即是大金刚持。他的眼睛，以光明清净而见者，即是金刚眼，同样，其他的也应类推。这些如何为了他者之利益而转变呢？宣说了名为佛陀等，佛陀的现量智慧即是天眼等。由此成就之义，即是他者之利益圆满。变得与佛身相同，名为：如同佛陀之身不可估量一般，利益众生之事也无边无际。如是，他者之利益圆

【英语翻译】
Through the Vajra Eye, the divine eye is extremely subtle and utterly pure, thus enabling one to see. In realms as numerous as the sands of the Ganges, all sounds, whether heard or unheard, and all that arises from the great elements of both, are as if present at the ear. Through direct knowledge, one can hear through miraculous power. Like all sentient beings in worlds as numerous as the sands of the Ganges, their bodies and so on, the self-nature body, and in worlds characterized by speech and mind, sentient beings appear in various ways like dancers of musicians, one can understand the mind that becomes the cause of one hundred and sixty natures. Abiding in samsara, it is said: Due to the power of virtuous and non-virtuous actions, in the beginningless cycle, one completely revolves in the five paths, the previous place where it arises, that is, the previous life, is the reason, that is, the difference of the body, just like after three days, one can remember as if three days have passed. With bodies as numerous as the sands of the Ganges, adorned with Buddha clouds and so on, adorned with the wheels of the five families of deities such as Vairochana, abiding for kalpas as numerous as the sands of the Ganges, filling that place with joy. The so-called Vajra Supreme Emanation is light, and whoever possesses this light is the one who possesses the Vajra Supreme Emanation. Filling is, the emanation spreads. The one who knows the samaya is the Great Vajradhara, who declared it thus. Among them, direct knowledge and so on, called Vajra, Vajra is the Great Vajradhara. His eyes, seeing with clear light, are the Vajra Eyes, and similarly, others should also be inferred. How do these transform for the benefit of others? It is said, called Buddha and so on, the direct knowledge of the Buddha is the divine eye and so on. The meaning accomplished by this is the complete benefit of others. Becoming like the Buddha's body, it is said: Just as the Buddha's body is immeasurable, so too is the work of benefiting sentient beings limitless. Thus, the benefit of others is complete.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚོགས་པ་གྲུབ་ནས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གངྒཱའི་བྱེ་མའི་ཚད་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་མེད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་གྱི་གཡོག་རྣམས་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཤིང་ལྷའི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། མདུན་དུ་བདར་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་བཞུགས་པའི་ཚིག་ལས་བརྩམས་ནས་ཅི་རིགས་པར་མཆོག་དང་ཐ་མལ་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་ཞིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ནི། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་ནས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འབྱུང་བ་ནི། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་པ་འདེབས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་དོན་
གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་མཉམ་པར་གྱུར་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་ན། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། དེ་ནས་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ལ་འཇོག་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རབ་སྦྱོར་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་པར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཥཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དཔ

【汉语翻译】
如果圣众集会完毕后将如何安住呢？ 经中宣说了“恒河”等。 就像恒河沙粒数量一样多的无数不可分割的眷属侍从们，伴随着供养的圣众，乘坐天神的座驾，被他们团团围绕。 在前方引导，于十方世界的一切国土中，随意游行并安住。 从安住于果位一方面的语句开始，根据情况分别宣说了殊胜和普通的修持方法。 现在为了更清楚地阐明生起次第修持的支分，宣说了“亲近誓言”等。 亲近并且专注，因此是亲近。 那个本性即是如此，那个本性就是誓言。 然后将地界等如实结合并生起，就是亲近誓言的结合，这是第一支。 专注空性，然后专注太阳等，就是近取。 那个本性的咒语最终完全显现，就是近取显现，这是第二支。 “修持之义的誓言”是指： 为了安住修持而祈请，就是修持之义的誓言，因为平等融合的缘故称为誓言，因此观想的菩萨和智慧菩萨，就是修持之义的誓言，这是第三支。 剩余的是坛城的殊胜和事业的殊胜的究竟，因为成办其他众生的伟大利益，所以是伟大的修持，那是第四支。 像这样了解四支后，以金刚的差别，也就是以种姓的差别。 “之后”这个词的后面，是“事业等”这些词，意思是说要修持下面所说的那些内容。 这是对简略宣说的支分的阐释，专注菩提心就是亲近。 对那个菩提心一心一意地专注于心中，因此是三摩地。 善巧结合就是如实结合。 那个是什么呢？ 从地界等开始，直到对坛城轮的形象特别生起胜解，这就是生起。 亲近的三摩地和善巧结合，就是亲近的三摩地善巧结合，做了这些之后。“嗡，虚空”等咒语的含义要彻底地思考。

【英语翻译】
If the assembly of the holy ones is complete, how will they abide? The sutra speaks of "Ganga" and so on. Like the countless indivisible attendants as numerous as the sands of the Ganges, accompanied by the assembly of offerings, riding on the vehicles of the gods, they are completely surrounded. Guiding in front, they will freely roam and abide in all the lands of the ten directions. Starting from the words dwelling on one aspect of the fruit, the superior and ordinary practices are explained accordingly. Now, in order to clarify the limbs of the practice of the generation stage, "approaching the samaya" and so on are explained. Approaching and focusing, therefore it is approaching. That nature is such, and that nature is the samaya. Then, the earth element and so on are properly combined and generated, which is the combination of approaching the samaya, the first limb. Focusing on emptiness, and then focusing on the sun and so on, is the near attainment. The mantra of that nature ultimately manifests completely, which is the manifestation of near attainment, the second limb. "The samaya of the meaning of practice" refers to: Praying for the sake of dwelling in practice is the samaya of the meaning of practice, called samaya because of equal fusion, therefore the contemplation bodhisattva and the wisdom bodhisattva are the samaya of the meaning of practice, the third limb. The remainder is the ultimate of the excellence of the mandala and the excellence of the activity, because of accomplishing the great benefit of other beings, it is the great practice, the fourth limb. Having understood the four limbs in this way, by the difference of the vajra, that is, by the difference of the family. After the word "then," there are the words "activities and so on," meaning that one should practice those things that are said below. This is an explanation of the briefly stated limbs, focusing on bodhicitta is approaching. Focusing single-mindedly on that in the mind, therefore it is samadhi. Skillful combination is proper combination. What is that? Starting from the earth element and so on, until particularly generating faith in the image of the mandala wheel, this is generation. The samadhi of approaching and skillful combination is the skillful combination of the samadhi of approaching, having done these, the meaning of the mantra "Om, emptiness" and so on should be thoroughly contemplated.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན། ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉེ་བར་ཏེ་གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛད་ཀྱི་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་བདག་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྒོམས་པ་ཡིས། ཞེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་རྡོ་ཇེ་ཅན་གྱིས་ཏེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ལ་རང་གི་སྔགས་བཛྲ་དྷཱྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས། དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རལ་པ་དང། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། 

【汉语翻译】
观修由奇特所生的菩提之胜，具有彼性。依次将太阳、月亮、莲花等置于上方，在其上布置三个字母，将所有这些汇集起来。观想月轮，并在其上布置三个字母。从那完全变化中产生法器。从法器完全变化中生起大印之形。是为近修，即于何处修持并生起，故为近修。成就即是大印成就。其胜者，即最初的嗡等咒语，是为近修成就胜。布置所有咒语字母，于彼大印之形上，金刚，即从毗卢遮那等直至损恼者之间的生处，即色蕴等之次第，以第三次第确定，以完全了知因与果而作分析修持，
༄། །为了加持而令欢喜，于彼，修持之时，说是策励。如是说至。彼为何耶？佛身具德。如是等之二偈。观修咒主。所谓咒者，即字母嗡等。三摩地萨埵、主尊与智慧萨埵等是咒主。随其种姓差别而观修，是为观修咒主。所谓大修，于生起彼大修之时，以金刚者，即具自之本尊瑜伽之咒师。以金刚与莲花明显聚合为先导，作等至，并从自之咒语“班杂 达哩嘎”（藏文，梵文天城体，Vajra dhṛka，梵文罗马拟音，持金刚者）等所生之金刚者。如来等是自咒金刚者。观修彼等之形之大印形后。于顶饰则观想主尊。所谓于顶饰则观想主尊者，即观想五如来之大印形之发髻与顶饰之主尊，即大金刚持。

【英语翻译】
Having meditated on the supreme Bodhi arising from the extraordinary, possessing that very nature. Placing the sun, moon, lotus, etc., in order, one above the other. Arranging three letters on top of that, and gathering all of that together. Contemplating the lunar mandala, and arranging the three letters on top of that as well. From that complete transformation arises the attribute. From the complete transformation of the attribute arises the form of the Great Seal. This is the near practice, that is, wherever one practices and generates, hence it is the near practice. Accomplishment is the accomplishment of the Great Seal. Its excellence is whatever mantra is at the beginning, such as Om, is the near practice, the supreme accomplishment. Arranging all the letters of the mantra, on that form of the Great Seal, Vajra, that is, from Vairochana and so on up to the Harm-doer, the source of those, that is, the aggregates of form and so on, determined by the order of the third sequence, and by fully knowing the cause and effect, analyzing and practicing.
༄། །Whatever is pleased for the sake of blessing, to that, at the time of practice, it is said to be encouraged. Thus it is said up to. What is that? Buddha body endowed with glory. These are the two verses, and so on. By meditating on the lord of mantra. What is called mantra is the letters Om and so on. Samadhi-being, Lord, and Wisdom-being are the lords of mantra. Meditating appropriately according to the division of lineage is called meditating on the lord of mantra. When generating that great practice, which is called great practice, by the Vajra-holder, that is, by the mantra practitioner who possesses the union of his own tutelary deity. Having manifestly combined the Vajra and the Lotus as a preliminary, having entered into absorption, and from his own mantra "Vajra dhṛka" (藏文，梵文天城体，Vajra dhṛka，梵文罗马拟音，Holder of the Vajra) and so on, the Vajra-holder arises. The Tathagatas are the Vajra-holders of their own mantras. Having meditated on the form of the Great Seal of the form of those. On the crown ornament, one contemplates the Lord. What is called contemplating the Lord on the crown ornament is contemplating the hair and the Lord of the crown ornament, that is, the Great Vajradhara, of the form of the Great Seal of the Five Tathagatas.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རིགས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསམས་ན་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐ་མ་ལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིས། །མཆོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་ཅིང་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུའོ།།
དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབས་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བོ་འདི་དག་གིས་བསྒྲུབ་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། གསང་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ནི། །བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དག་གིས་ནི་བསྒྲུབ་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །བསྟན་པ་འདི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང༌། །

【汉语翻译】
其餘此類關於頭飾方面，如果思維毘盧遮那佛等，就能成就，這是能獲得成就，如同字面意義一樣。如是宣說以四種結合的次第使金剛薩埵歡喜之後，現在宣說以六支的次第圓滿成為大金剛持，如《密集續後續》所說：「以共同殊勝之差別，近修轉為二種，下者以四金剛，殊勝者以六支。」為了闡釋此句之義，宣說了「近修之智慧」等。因為是欲求親近和解脫者所應修學的，所以是近修。那是什麼呢？是完全清淨的本尊身。
那是智慧甘露，應以六支結合來做和生起。在一切處是指在一切形態的自性中。恆常是指在一切時間和一切行為中。「是」是指確定。「此」是指名為智慧甘露的六支結合。「一切咒語的」是指一切如來。「咒語是幻化」等等。真如是指本尊的真如。那些的意義是果，透過修持它，能成就咒語的真如之義。因此，應以這六種成就支來成就，因此應做彼之近修等。以下解說彼之各別收攝等的支分，如《密集續後續》所說：「以近修之六支，做後極為成就，若以其他而成就，則不成殊勝成就。各別收攝與禪定，以及命勤與執持，隨念與三摩地，名為結合之六支。為了講說此教法，十種根的，也在各自的行境中，由於各別收攝欲望，故說名為各別收攝。五欲是簡略地，以結合為五佛，觀察即名為禪定，彼禪定轉為五種，即尋、伺、喜、

【英语翻译】
The remaining of this kind, regarding the headdress, if one thinks of Vairochana Buddha and others, it will be accomplished, which means that one will obtain accomplishment, just like the literal meaning. Thus, after explaining how to please Vajrasattva through the sequence of the four unions, now it is said that one should perfect oneself as the great Vajradhara through the sequence of the six limbs, as stated in the Later Tantra of the Guhyasamaja: "Through the distinction of common and supreme, the approach practice becomes twofold, the lower one with four vajras, the supreme one with six limbs." In order to explain the meaning of this verse, "the wisdom of approach practice" and so on are explained. Because it is to be studied by those who desire to approach and be liberated, it is called approach practice. What is that? It is the body of the completely pure deity.
That is wisdom nectar, which should be done and generated by the union of the six limbs. "In all" means in the nature of all forms. "Always" means in all times and all actions. "Is" means certainty. "This" refers to the union of the six limbs called wisdom nectar. "Of all mantras" means of all Tathagatas. "Mantra is transformation" and so on. Suchness is the suchness of the deity. The meaning of those is the fruit, by practicing it, one accomplishes the meaning of the suchness of mantra. Therefore, one should accomplish with these six limbs of accomplishment, therefore one should do the approach practice of that and so on. The following explains the limbs of individual withdrawal and so on, as stated in the Later Tantra of the Guhyasamaja: "Having done the six limbs of approach practice, one should accomplish supremely, if one accomplishes with others, then the supreme accomplishment will not occur. Individual withdrawal and meditation, as well as life exertion and holding, mindfulness and samadhi, are called the six limbs of union." In order to explain this teaching, of the ten faculties, also in all their respective objects, because of individually withdrawing desires, it is said to be individual withdrawal. The five desires are briefly, by uniting into the five Buddhas, observation is called meditation, that meditation turns into five kinds, namely investigation, analysis, joy,

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་སུ་བཤད་པ། །གསང་བ་གསུམ་བྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དཔྱོད་པའོ། །དགའ་ལ་རེག་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །
༄། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ལྔ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟགས། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་བཞག །རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མེ་མར་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམས། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སོ་སོའི་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཉི་ག་ནི་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་བཅུ་པོ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཇུག་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་རང་གི་འཇུག་པའོ། །དེར་གནས་པས་ན་རང་གི་འཇུག་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུད

【汉语翻译】
同样还有安乐，以及，心的专注一境，这五者之中就包含了禅定。秘密续部中，以多种方式完全阐述，秘密三处生起分别念，那是享用它的智慧。喜乐的触觉是第三，以安乐所包含的是第四。能知和所知生起灭尽的，自心应知是第五。一切佛陀的实相寂静，完全安住在一切欲望之中。五种智慧的自性气息，五种元素的本体。从丸状的形象中取出后，在五种顶端完全观察。五种珍宝的颜色，被说为生命和勤奋。自己的咒语在心中观想后，生命就安住在明点中。自主珍宝的遮止，被说为能取和所取。心变成遮止的金刚，相的执着将会生起。相的界是五种，由菩提金刚所说。如海市蜃楼般是第一，如烟雾般是第二。如虚空显现般是第三，如火焰般燃烧是第四。如无云晴空般，恒常显现是第五。从坚固的金刚道中，向虚空的界中散布。忆念任何所观修的，就如那般散布。被说为随念，从各自显现中产生。以方便和智慧平等进入，一切事物都简略归纳。以丸状的方式归纳后，在中央观想形象。刹那间完成智慧，被命名为三摩地。如是说。为了显示各自的解说，说了“十种根”等等。根和根的对境两者都是根，十种根的对境和有对境的自性作用是，如何以自己的能取和所取的自性而作用是自己的作用。安住在那里所以是自己的作用处。一切都是以下、中、上的差别。因为各自收集欲望，所以说，因为是想要和贪着的，所以是欲望，即色等等。对于那些，根以什么各自一次又一次地收集

【英语翻译】
Likewise, there is also bliss, and the single-pointedness of mind; in these five, meditation is contained. In all the secret tantras, it is completely explained in various ways. The three secrets arise as conceptualizations; that is the wisdom of enjoying it. The touch of joy is the third; the fourth is contained by bliss. The arising and cessation of knowing and what is to be known, know that the self-mind is the fifth. The true nature of all Buddhas is peaceful, abiding completely in all desires. The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements.
Having extracted it from the form of a pill, contemplate it thoroughly at the tip of the five. The five colors of jewels are said to be life and effort. Having contemplated one's own mantra in the heart, the life is placed as a drop. The rejection of self-mastery and jewels is said to be the grasped and the grasper. The mind becomes the vajra of cessation; the apprehension of signs will arise. The realm of signs is fivefold, as spoken by the Bodhi Vajra. Like a mirage is the first, like smoke is the second. Like the appearance of space is the third, like a burning flame is the fourth. Like a cloudless sky, it is always the fifth appearance. From the path of the steadfast vajra, spread out into the realm of space. Whatever is recollected and meditated upon, spread out in the same way. It is said to be recollection, arising from those separate appearances. By equally entering skillful means and wisdom, all things are briefly summarized. Having summarized in the manner of a pill, contemplate the form in the center. That which perfects wisdom in an instant is called Samadhi. Thus it is said. In order to show the individual explanations, it is said, "The ten faculties," and so on. Both the faculties and the objects of the faculties are the faculties; the self-functioning of those ten faculties, objects and object-possessors, is how functioning with the nature of one's own grasped and grasper is one's own functioning. Because it abides there, it is one's own place of functioning. In all, it is by the distinctions of inferior, intermediate, and superior. Because desires are collected individually, it is said, because it is what is desired and clung to, it is desire, that is, form, and so on. To those, whatever the faculties individually and repeatedly collect.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་ལེན་པས་ན། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོའི་བཤད་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་
པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྟག་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང་དེའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་རྟོག་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་གནས་པ་ལ་དཔྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔྱད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས། གང་ཡིད་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་དགའ་བ་ལ་རེག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བདེ་བས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཟད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ནི་རང་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་སྟེ། སྣང་བ་ཙམ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་ཏེ། ཡང་དེ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ནས། པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
༄། །སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འ

【汉语翻译】
因此，称为各自收集。这是第一支的解释。为了各自收集而进行彻底净化，为了展示第二支，说了“五欲”等等。五欲是五根的对境，色等简而言之，即与诸根合一。五佛是眼等，它们的结合是通过正确地结合而与五佛结合。因此，色等也是佛。如此转变的完全清净的观察，被称为禅定。它也因寻伺等的差别而变为五种。寻和等等是其差别的解释。根、境和根的识是三种秘密。五根、根的识及其境是五种如来的自性。凡是寻思的，就是寻思。对同一事物进行分别观察，就是对住处进行观察。如此观察后，显现趋入那唯一真实，凡是具有心意的快乐特征的，就是触及喜乐。显现进入那唯一真实，凡是获得身体极度调柔等特征的快乐，就是被快乐所摄持。如此调柔后，为了达到彻底的顶点，识，即眼等六者的行相之识，以及所识，即从色等到法界之间所生起的是识和所识的生起。它的灭尽是心的能取和所取空性。因此，具有智慧特征的唯一根本心，被称为自心。如此的心，是诸佛的真实寂静，仅仅是显现和一切空性最终合一而生起。这是第二支的五种差别。在“五种智慧”等等中，如镜子般的五种智慧的自性之气，又从自身地等自性的金刚孔中生起，在莲花蕊的顶端以球状，以菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）的
༄། །心滴之形来修持。那自身向上...

【英语翻译】
Therefore, it is called collecting individually. This is the explanation of the first branch. In order to thoroughly purify the individual collection, to show the second branch, it is said "the five desires" and so on. The five desires are the objects of the five senses, form and so on, in short, that is, united with the senses. The five Buddhas are the eye and so on, and their union is through proper union with the five Buddhas. Therefore, form and so on are also Buddhas. The completely pure observation that has become like this is called meditation. It also changes into five kinds due to the difference of investigation and so on. Investigation and so on are the explanation of its differences. The senses, objects, and sense consciousness are the three secrets. The five senses, sense consciousness, and their objects are the nature of the five Tathagatas. Whatever is contemplated is contemplation. Differentiating and observing the same thing is observing the dwelling place. After observing in this way, appearing to enter that one and only truth, whatever has the characteristic of mental happiness is touching joy. Manifestly entering that one and only truth, whatever happiness is obtained with the characteristic of extreme suppleness of the body and so on is encompassed by happiness. After such taming, in order to reach the ultimate peak, consciousness, that is, the consciousness of the aspects of the functioning of the six, the eye and so on, and the knowable, that is, what arises from form and so on to the realm of Dharma, is the arising of consciousness and the knowable. Its exhaustion is the emptiness of the mind's grasper and grasped. Therefore, the one root mind with the characteristic of wisdom is called one's own mind. Such a mind is the real peace of all the Buddhas, merely appearance and all emptiness ultimately unite and arise. These are the five differences of the second branch. In "the five wisdoms" and so on, the nature of the five wisdoms, like a mirror, also arises from one's own vajra aperture of the nature of earth and so on, at the tip of the lotus stamen in the shape of a ball, with the shape of a bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: heart of awakening) 
༄། །mind drop to practice. That self upwards...

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བའི་དབུགས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྲོག་ནི་འཚོ་བའོ། །རྩོལ་ཞིང་རིང་དུ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཟློས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་བསམས་ནས། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་མི་ཤིགས་པར་གཏོགས་པར་དགོད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་དགག་ཅིང་ངེས་པར་ཐིམ་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པར་དགག་ཅིང༌། ནུབ་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་དེར་གྱུར་པའོ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ནི་མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་ཏེ་མཚན་མར་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ཀུན་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སོང་བ་ལས་མ་མར་ལྟར་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཞི་པའོ། །རང་བཞིན་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་
སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དང་པོས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཞིང༌། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན

【汉语翻译】
呼气的气息是五种颜色，是五方如来的自性。因此是珍贵的。命是生命。努力并长久地扩展，那就是所谓的命和努力。应当知道，它以进入等自性，日夜重复。自己的咒语在心间，即观想自己的心间的莲花，命变成明点而安住。这被称为属于不坏，是第三支。自己的身体等。根基是眼睛等，其中二根被遮止并必定融入，在那之下，作为境和根基所依的珍宝，即心的珍宝与命和努力一起被遮止，成为隐没的所取，那就是所说是能取，那是什么呢？就是所谓的真实之边。心变成遮止的金刚。于相而近取将会生起。其中，遮止的金刚是光明。变成那样是心变成那样。诸相的近取是于相近取，即显现为相。将会生起是将会产生。相的界是五种。菩提金刚所宣说。那就是，地融入水后，显现得像海市蜃楼一样，是第一相。同样，水融入火后，像烟一样，是第二相。火融入风后，像显现虚空一样，是第三相。所有微细的界变成三种显现后，像母亲一样显现的集合的自性是第四相。自性普遍显现融入后，像无云的虚空一样，恒常显现，仅仅成为光明，是第五相。通过那五个相，将会获得涅槃。正如《业边分别》中所说：最初融入水中，水也融入火中，火融入风中，风也进入到识中，识的所取本身，也进入到光明中。这样说的缘故。变得稳固且完全清净后，在金刚道中

【英语翻译】
The exhaled breath is of five colors, possessing the nature of the five Tathagatas. Therefore, it is precious. Life is living. Effort and prolonged expansion, that is what is called life and effort. It should be known that it repeats day and night with the nature of entering, etc. One's own mantra in the heart, that is, contemplating the lotus in one's own heart, life becomes a bindu and abides. This is called belonging to the indestructible, it is the third limb. One's own body, etc. The faculties are the eyes, etc., wherein two faculties are blocked and definitely dissolve, and beneath that, the jewel that is the basis of objects and faculties, that is, the jewel of the mind together with life and effort is blocked, becoming the obscured object, that is said to be the subject, what is that? It is what is called the true limit. The mind becomes the vajra of cessation. Approaching attachment to signs will arise. Among them, the vajra of cessation is luminosity. Becoming that is the mind becoming that. The approaching attachment to signs is approaching attachment to signs, that is, appearing as signs. Will arise is will be produced. The realm of signs is five kinds. The Bodhi Vajra is spoken. That is, when earth dissolves into water, appearing like a mirage, is the first sign. Similarly, when water dissolves into fire, like smoke, is the second sign. When fire dissolves into wind, like the appearance of space, is the third sign. When all subtle elements become three appearances, the nature of the collection appearing like a mother is the fourth sign. When the nature of universal appearance dissolves, like a cloudless sky, constantly appearing, merely becoming luminosity, is the fifth sign. Through those five signs, Nirvana will be attained. As it is said in the "Differentiation of the End of Actions": Initially dissolving into water, water also dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind also enters into consciousness, the object of consciousness itself, also enters into luminosity. Because it is said like that. Having become stable and completely pure, in the Vajra path

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་སོང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། གང་སྔོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྦྱོར་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བས་གནོད་པས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡུད་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཡོངས་བརྟགས་དང༌། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་
༄། །རྫོགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིན་བརླབས་ཡིན་པར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་བོན་སྐྱེ་བ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནི་རྫོགས་བྱས་པ། །དེ་ནི་བརྟགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིན་པར་གསུངས། །བསྡུ་དང་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ལས། །རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དག །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ག

【汉语翻译】
以不越地的五种次第的明光融入虚空界，于世间界中舒展，以法身之相遍布。这些是名为执持支分之第四。如是观想自身已成明光，并使其现前。以忆念先前如阳焰等之相，如同获得真实之边际，并以彼之次第舒展及生起。应知晓并领会，方才所说之彼等即是名为忆念。从各别显现而生。如是说者，各别显现乃是真实之觉知，从彼生起忆念之支分，而非从其他。于方法等之说中，方法与智慧平等融入，以世俗与胜义谛之结合，一切事物，即能动与不能动之损害，以团块之相，以大印之形相合一，于能动与不能动之中央，具有双运之自性。应知晓观想大金刚持之形相。以此次第，须臾间知晓，即刹那之间。所谓圆满智慧者，圆满智慧之身者，乃是三摩地，说是第六支分。于吉祥幻化网中亦云，此生起本尊之差别已明说，当知三种瑜伽，即加持与遍计，及形相自身完全圆满，瑜伽为诸佛所赞叹。以真言加持生起我慢，说是瑜伽加持。菩提心乃是清净，密咒本生甚大，以手印之会众所遍计，次第形相乃圆满，彼说是遍计，说是瑜伽仪轨。从收摄与舒展，具足殊胜之相者，刹那以智慧而圆满，说是圆满瑜伽。如是出，于毗卢遮那现证菩提中亦云，天之瑜伽有二

【英语翻译】
By entering the clear light in the order of the five signs of not transgressing the ground, it expands into the realm of space, pervading all realms of the world with the form of the Dharmakaya. These are the fourth, called the limb of holding. Thus, contemplate that oneself has become clear light and make it manifest. By remembering the previous appearances, such as mirages, it is like attaining the true limit, and in that order, expand and generate it. It should be known and understood that those just mentioned are said to be remembrance. It arises from individual appearances. As it is said, individual appearance is true awareness, and from that arises the limb of remembrance, not from anything else. In the saying "with method," and so on, method and wisdom are equally integrated. By the union of conventional and ultimate truth, all things, that is, the harm of moving and non-moving, in the form of a mass, are made one by the form of the great seal. In the center of moving and non-moving, it has the nature of union. It should be known to contemplate the form of the Great Vajradhara. In this order, know in an instant, that is, in a moment. What is called the perfection of wisdom, the body that perfects wisdom, is samadhi, which is said to be the sixth limb. In the glorious Magical Net, it is also said that this distinction of generating the deity has been clearly stated. The three yogas should be known: blessing and complete calculation, and the form itself is completely perfected. Yoga is praised by all Buddhas. By mantra, blessing generates pride. It is said that yoga is blessing. Bodhicitta is pure, and the origin of secret mantra is great. By the assembly of mudras, the form is gradually perfected. That is said to be complete calculation. It is said to be a yoga ritual. From gathering and expanding, those who possess excellent aspects are perfected by instantaneous wisdom. It is said to be perfect yoga. Thus it appears. In the Abhisambodhi of Vairochana, it is also said that the yoga of the deity has two aspects.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སྟོན་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་འགྲུབ་ཏུ་རུང༌། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མ་མེད་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏོ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་དགོན་པ་ཆེ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ས་ཕྱོགས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་བྱ་རབ་ཏུ་དབེན། །རྣམ་པར་དག་པ་རི་བོ་ནགས། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆུ་དོགས་སུ། །གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་བདེ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟེན་པར་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པ་ནི། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་བདག་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས་བསྒོམས་ཤིང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསླབས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ས

【汉语翻译】
二者显现，秘密主神之形相亦为二种，即完全清净与完全不清净。其中，完全清净者乃证悟之体性，远离一切相状。完全不清净者，乃具相之形相，即颜色与形状。因此，神之形相二者能成办二种事业，具相者能成办具相之事，无相者亦能成办具相之成就。具相者，胜者至尊喜具相之成就。安住于无相者，亦能成就具相。因此，于一切情况下，应依止无相。此乃依于密意而说。如是宣说神之瑜伽二种之后，今为宣说修持之处，故说“大寂静处”等。此乃权衡之义。此处当述以教证所说之义：名为“明镜”乃大寂静处，名为“平等”乃处所，各自觉知极寂静，完全清净山林处，于成办事业之水边，成就自性得安乐。此乃决定之义。如是瑜伽士二者依止圆满之处所后，为宣说彼等之修持扼要，复说“又”等。为安住于生起次第者之故。四金刚乃出自《密集金刚后后续》所说：初为空性菩提心，二者种子摄集故，三者形相圆满性，四者安立诸字故。此乃权衡之义。安住于殊胜修持者亦然，四金刚即是空性四种，以此作修持，为得大金刚持之果位故，当勤精进。苦行稳固者，乃具精进苦行者。三身即是大金刚持，与彼自他平等。如是观修方才所说之四金刚，若以完全了知自性而修习，则得成就，即能获得大手印之成就且能体验之。

【英语翻译】
Two are shown. The form of the Lord of Secrets, the deity, is also of two kinds: completely pure and completely impure. Among these, the completely pure is the nature of realization, free from all characteristics. The completely impure is the form with characteristics, namely color and shape. Therefore, the two forms of the deity accomplish two tasks. The one with characteristics accomplishes things with characteristics, and the one without characteristics also accomplishes achievements with characteristics. For those with characteristics, the Victorious Supreme Ones desire achievements with characteristics. By abiding in the one without characteristics, one can also accomplish the one with characteristics. Therefore, in all circumstances, one should rely on the one without characteristics. This is explained according to intention. Having thus shown the two kinds of deity yoga, now, in order to show the place of practice, it is said, "The great solitary place," and so on. This is the meaning of expediency. Here, the meaning explained by scripture is to be stated: "The great solitary place is called 'Mirror,' the place is called 'Equality,' separately discerning, extremely secluded, perfectly pure mountain forests, at the waterside for accomplishing activities, the attainment of accomplishment itself is happiness." This is the definitive meaning. Thus, after the two kinds of yogis have relied on the perfect place, in order to show the condensed practice of those very ones, it is said again, "Or," and so on. For the sake of those who abide in the generation stage. The four vajras are explained in the later tantra of the Guhyasamaja Tantra: "First, emptiness is bodhicitta; second, the seed is gathered; third, the form itself is complete; fourth, the letters are placed." This is the meaning of expediency. Those who abide in the supreme practice also, the four vajras are the four kinds of emptiness. By practicing this, one should strive to attain the state of the Great Vajradhara. The steadfast ascetic is the one with steadfast diligence. The three kayas are the Great Vajradhara, and one becomes equal to that. Thus, having meditated on the four vajras just mentioned, if one trains by completely knowing the nature, there will be accomplishment, that is, one will obtain the accomplishment of the Great Seal and be able to experience it.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་དེ་མཉེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ན་དུས་བཞི་དག་ཏུ་རབ་སྦྱོར་བས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཤེས་པའོ། །གནས་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བློ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཡི་གེ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཨོཾ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་དགའ་བ་བྱས་ལ། སྡོམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་དམ་པ་བསྟེན་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང༌། ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་ནོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ། ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་བྱེད་
༄། །དང་གཉིས་ཏེ། དེས་དབང་པོ་ཐམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་མཉམ་ཞིང་དུས་གཅིག་པར་གྱུར་པས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བསྒྲུབས་ཤིང་དེར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ན། །དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མྱུར་ཞིང་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ང་ཡིས་སྔོན་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་ཅིང་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནི་བར་ཏེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་གནས་པ་དེ་ལས་ཟླ་བ་ཕྱ

【汉语翻译】
，是确定的意义。在“四时之中”等句中，“四时”指的是四位天女。与她们的极度结合，是指以拥抱等方式使她们欢喜。因此，通过在四时之中极度结合。具足智慧者即是了知极度欢喜。所谓“五处”，指的是色等，特别是显现的特殊对境。在“智慧”等句中，具足智慧者观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字于金刚顶端，即是智慧金刚。以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）加持的自己的金刚使之欢喜，应依止并施予誓言，即殊胜的安乐。如是圆满无缺，与善学的手印们一同修习大乐三摩地之义的修行者们，为了显示其利益，故说“七日”等。对于上等根器者，成就的时间是七日。中等根器者是半个月，即十五日。下等根器者是一个月或一个半月，即超过半个月的月份，即一个半月，以此下等根器者得以成就。金刚光明也。誓言是与之相同且同时，故而圆满。金刚誓言即是大金刚持。若修持彼且于彼化生自身，则能迅速且不需长久即可获得成就，即具足大手印成就之自性。在显示安住于分别三摩地之时限的差别后，为了显示与此相反的安住于殊胜三摩地之时限的确定，故说“时日数差别”等。对于初学者，以七日等差别极度劝勉后，我已于先前广为阐述并宣说了。现在是安住于殊胜三摩地的解说，其意即如前，如字面所示。半个月是世俗谛和胜义谛。二者之中是中间，何者呢？即安住于具足二谛之体性，无二之相，由此半个

【英语翻译】
, is the definite meaning. In the phrase "in the four times," the "four times" refer to the four goddesses. The extreme union with them means pleasing them through means such as embracing. Therefore, through extreme union in the four times. The one endowed with intelligence is the one who knows extreme joy. The so-called "five places" refer to forms and so on, especially the manifested special objects. In the phrase "wisdom," the one endowed with intelligence contemplates the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) at the tip of the vajra, which is wisdom vajra. Having pleased one's own vajra blessed by ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om), one should rely on and bestow the samaya, which is supreme bliss. Thus, being complete and without deficiency, practitioners who train together with the well-learned mudras in the meaning of the great bliss samadhi, in order to show their benefits, therefore say "seven days" and so on. For those of superior faculty, the time of accomplishment is seven days. For those of intermediate faculty, it is half a month, that is, fifteen days. For those of inferior faculty, it is one month or one and a half months, that is, a month exceeding half a month, which is one and a half months, by which those of inferior faculty are accomplished. Vajra luminosity also. Samaya is the same as it and simultaneous, therefore complete. Vajra samaya is the great Vajradhara. If one practices it and generates oneself as it, then one will quickly and without delay obtain accomplishment, that is, possessing the nature of the great mudra accomplishment. After showing the distinction of the duration of dwelling in conceptual samadhi, in order to show the certainty of the duration of dwelling in the supreme samadhi which is the opposite of this, therefore it is said "difference in the number of days" and so on. For beginners, after extremely urging with the distinctions of seven days and so on, I have previously extensively explained and proclaimed. Now is the explanation of dwelling in the supreme samadhi, the intention of which is as before, as the literal meaning. Half a month is conventional truth and ultimate truth. In between the two is the middle, which is it? That is, dwelling in the nature of possessing the two truths, in a non-dual aspect, from this half a

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། གསང་བ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བའི་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་ཉེ་བར་ཐོབ་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེར་སྡུད་ཅིང་གསོལ་པ་འདེབས་པས་མཉེ་པར་སྒྲུབ་པའི་སྔོམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཏོ། །དཔལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བདག་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་འཁོར་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་ནས། སྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེར་སྡུད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གསུང་གི་ལམ་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཐུགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་གནས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་ལ་ད

【汉语翻译】
以之能获得成就，说是能获得金刚持大位的。谁说的呢？名为《秘密胜乐所生》，秘密之胜是光明，从那光明所生的三世如来说的，是以意而说的。刚说完的次第，为了要开示想要修持大手印成就的瑜伽士，要先进行身等加持而进入，因此说了“于此是”等。其中“于此”等只是语辞的庄严。修行者亲近获得身，修行者修行且能成为法器，因此是亲近修行，即身金刚。于彼处摄集且祈请，是亲近修行的总持，即毗卢遮那佛。其所缘是下面所说的“佛身执持”等偈颂，佛是安住于三世的如来们，执持彼等之身的自性，因此是佛身执持。吉祥是佛眼佛母，拥有彼者即是具吉祥。三金刚是金刚持大尊。以彼不二之性，作为独一自性的我的身体，请善安住于加持之处，即身金刚毗卢遮那佛。如是向主尊祈请后，向“十方”等其眷属们祈请。其中“于此”等是进入语加持，修行者安住于语的自性，修行且增长，因此是修行者。于彼处摄集且祈请，是修行的总持，即无量光佛。其所缘是下面所说的偈颂。法是无量光佛，语的道是语的自性之故。吉祥是白衣母，具有彼者即是具吉祥。金刚不坏等如前。其中“于此”等是说心加持，修行者是大心，安住于彼处修行者于心

【英语翻译】
Through this, accomplishments are attained, and it is said that one can attain the great state of Vajradhara. Who said this? It is called 'Arising from the Supreme Secret,' the supreme of secrets is luminosity, and it was spoken by the Tathagatas of the three times who arose from that luminosity, spoken with intention. The immediately preceding sequence is to show that a yogi who wishes to accomplish the siddhi of Mahamudra should enter by first blessing the body, etc. Therefore, 'Here is' etc. are spoken. Among them, 'Here is' etc. are merely ornaments of speech. The practitioner closely attains the body, and the practitioner practices and can become a vessel, therefore it is close practice, that is, the Vajra body. Gathering and supplicating there is the summation of close practice, that is, Vairochana. Its object is the verses such as 'Holding the Buddha Body' which are explained below. Buddha is the Tathagatas who abide in the three times, and holding the self-nature of their bodies is therefore holding the Buddha Body. Auspiciousness is Buddhalochana, the one who possesses it is the auspicious one. The three Vajras are the great Vajradhara. With its non-dual nature, as the sole self-nature, please abide well in the place of blessing my body, that is, the Vajra body Vairochana. Having thus supplicated the Lord, supplicate the retinue of 'Ten Directions' etc. Among them, 'Here is' etc. is entering into the blessing of speech, the practitioner abides in the self-nature of speech, practices and increases, therefore it is the practitioner. Gathering and supplicating there is the summation of practice, that is, Amitabha. Its object is the verses explained below. Dharma is Amitabha, the path of speech is the self-nature of speech. Auspiciousness is White-robed Mother, the one who possesses it is the auspicious one. Vajra indestructible etc. are as before. Among them, 'Here is' etc. is speaking of the blessing of the mind, the practitioner is the great mind, abiding in that place the practitioner in the mind.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེར་སྡུད་པས་ན་སྡོམ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཐར་ཐུག་པས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་དབྱེར་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་
༄། །པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མན་ངག་མ་ཐོབ་པས། རྨོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འདས་པར་གྱུར་ཅིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་ན། ཚལ་བར་འགས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པར་འདིར་ངའི་ཚིག་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་འདིས་མཉམ་པར་བྱས་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །བསྟན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །ལེའུ་ནི་གཞུག་གི་ཚོགས་སོ། །སོ་སོའི་མིང་ལ་ལྟོས་པས་ན་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་འོག་ཏུའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདེ་གཤ

【汉语翻译】
获得力量而努力，故为修行者。于彼处聚集，故为誓言，即不动者。彼之境为章节。如金刚般之心，乃金刚心，即执着于轮回与涅槃者。如是之心，执持之，故为金刚持，即不动者。与玛玛吉圆满相应，故为具吉祥者。其余如前。如是身语意加持至究竟，广为开示天之瑜伽，为了通过“务必确定彼”之门来显示摄集，故宣说了佛等。佛即无别，故为毗卢遮那佛之瑜伽。

【英语翻译】
Because of applying to obtain power, it is the practitioner. Because of gathering there, it is the vow, that is, the immovable. Its object is the chapter. The mind like a vajra is the vajra mind, which is attached to samsara and nirvana. Because such a mind is held, it is Vajradhara, the immovable. Because it is perfectly endowed with Mamaki, it is glorious. The rest is as before. Thus, having blessed body, speech, and mind to the ultimate extent, having extensively shown the yoga of the deity, in order to show the gathering through the gate of "it must be ascertained," the Buddha and so on are spoken. Buddha is inseparable, therefore it is the yoga of Vairochana.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་འཛིན་པ་དང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་བརྩོན་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ད་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པ་ཆེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཡིན་ལ། དེས་གསུངས་པ་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཟང་པོའོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་བསྔགས་པ་བསྟན་ནས། བདེན་པ་གཉིས་བསྲེས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གོ །དེའི་ཚུལ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཞི་བ་ནི་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་སྐྱེས་ཤིང་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་འ

【汉语翻译】
诸步等是不动等。智慧金刚是无二的智慧。彼即是主故为胜，执彼故为智慧金刚之胜执持者。一切有情之义是所需，寂静等。为彼义而如实生起者是精进。彼为何耶？菩提萨埵，即地藏等。如智者是具手印者，如现在之佛与菩萨等。如来一切的意中安住故为能者。世间与出世间的如实布施无碍之能力具足故为义一切金刚者。佛与菩萨等的伟大导师故为导师大，即金刚持大。二谛完全了知故为了知誓言彼性，于彼以内外之供养等供养，说此金刚之音，于业之众祈请之语是金刚之音，以彼说者作，即如声。诶玛沃之名为稀有。佛之理是各别摄集等六支结合。金刚四者不可越故为善。显示六合之赞叹后，说二谛混合之显扬赞叹，又诶玛沃之名等，菩提是六合。彼之理是二谛之决定结合。彼性超胜故为胜，是故如来一切之语义摄集故。又诶玛沃之名为法是二谛。彼之理是一作。彼寂静是离戏论等。又诶玛沃之名等是赞叹近摄，咒是如来等。彼等之理是获得菩提之方便。稳固是不退转，声闻等不能坏故，是意而说。未生者之名等，未生且从初寂静之法蕴等，菩提

【英语翻译】
All steps are like the immovable and so on. Wisdom Vajra is non-dual wisdom. Because it is the main one, it is supreme. Because it holds it, it is the supreme holder of Wisdom Vajra. The meaning of all sentient beings is what is needed, such as peace. What arises truly for that meaning is diligence. What is that? Bodhisattvas, such as Ksitigarbha and so on. Like the wise, it is endowed with mudras, like the Buddhas and Bodhisattvas of the present. Because it dwells in the hearts of all Tathagatas, it is the capable one. Because it has the unobstructed power to truly give to the worldly and the transcendental, it is the Vajra of all meanings. Because it is the great teacher of the Buddhas and Bodhisattvas, it is the great teacher, that is, the great Vajradhara. Because it fully knows the two truths, it knows the very nature of the vow. Offerings are made to it with outer and inner offerings. This Vajra sound is spoken. The words of supplication to the assembly of actions are the Vajra sound, and it is made by that speaker, just like the sound. The name Emaho means wonderful. The principle of the Buddha is the combination of the six branches, such as separate collections. The four Vajras are good because they cannot be transgressed. After showing the praise of the six combinations, the explicit praise of the mixture of the two truths is spoken. Again, the name Emaho and so on. Bodhi is the six combinations. Its principle is the definite combination of the two truths. That nature is supreme because it is excellent, because it is the collection of the meaning of the speech of all Tathagatas. Again, the name Emaho means that Dharma is the two truths. Its principle is to make one. That peace is separation from elaborations and so on. Again, the name Emaho and so on is the near collection of praise. Mantras are the Tathagatas and so on. Their principle is the means to attain Bodhi. Steadfastness is non-retrogression, because the Shravakas and so on cannot destroy it, it is said with intention. The name of the unborn and so on, the aggregates of the unborn and initially peaceful Dharmas and so on, Bodhi.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། བརྟག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་དུ་ཡོད་པར་བདེན་ཞིང་ཡང་དག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་
པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་གང་དུ་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའི་གནས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་སྒྲབ་པ་པོ་གང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟློས་པའོ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །རིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ། ཚོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེ་རིང་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟའོ། །གསུངས་ཤིག་པ་ནི་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་སྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །གསན་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། བསླབ་པ་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །བྱུང་
༄། །པ་

【汉语翻译】
以获得的自性而殊胜且独特，不生且无分别，离于考察且不考察则仅为适意而存在，真实且正确。如是之法，以六支结合之方便而生智慧，薄伽梵多次宣说且开示金刚萨埵生起，甚为稀有，此乃非是密意之解说。如是赞叹而令薄伽梵欢喜后，为显示为所欲求之义而祈请，故说“诸咒皆”等。一切咒语皆是从阿黎和嘎黎中产生。于何处积聚和汇集，即是汇集。金刚念诵是有意义的念诵。大智慧是为了获得无上智慧。三身无别是大金刚持。以其进入、安住和起立之方式，进入之处是坛城，请开示之。显示其差别即是“佛”等。佛之智慧是十力和无畏等。请开示以何者能获得修持金刚不坏三者之修行者。金刚念诵是金刚之念诵。其结合是以进入等方式而完全重复。以此，一切佛，即一切如来加持且摄受。在“明咒和”等中，一切密咒是蛇等种类，是众会之。身语意之相是身等之自性。密咒重复是金刚念诵。今日是指现在。请说，即请开示。为何？智慧海，即珍宝般之人。听闻即是知晓。“身语意之金刚者”是指安住于学处。“佛陀三时所生者”是指成为进入、安住和起立之自性者。生起。

【英语翻译】
That which is excellent and unique by its very nature of being attained, unborn and non-conceptual, free from examination and delightful when not examined, is true and correct. Such dharmas, through the means of the union of the six limbs, give rise to wisdom. The Bhagavan has spoken and taught extensively about the arising of Vajrasattva, which is most wondrous. This is an explanation that is not the intended meaning. Having pleased the Bhagavan with such praise, in order to show the supplication for the sake of the desired meaning, he spoke, beginning with "All mantras." All mantras arise from Āli and Kāli. Where it is accumulated and collected is the collection. Vajra recitation is meaningful recitation. Great wisdom is for the sake of attaining unsurpassed wisdom. The indivisibility of the three bodies is the Great Vajradhara. The place of entry, by way of its entering, abiding, and arising, is the mandala. Please explain it. Showing its distinction is "Buddha," and so forth. The wisdom of the Buddha is the ten powers and fearlessness, and so forth. Please explain by what means the practitioner who cultivates the three indestructible vajras will attain it. Vajra recitation is the recitation of the vajra. Its union is the complete repetition by way of entering and so forth. By this, all Buddhas, that is, all Tathagatas, bless and take possession. In "Vidyā and," and so forth, all secret mantras are of the serpent and other kinds, belonging to the assemblies. The signs of body, speech, and mind are the nature of body and so forth. The repetition of secret mantras is vajra recitation. "Today" means now. "Please speak" means please teach. Why? The ocean of wisdom, that is, a person like a precious jewel. Hearing means knowing. "The Vajra Holder of Body, Speech, and Mind" means abiding in the training. "Those Arisen from the Buddhas of the Three Times" means having become the nature of entering, abiding, and arising. Arising.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྫོགས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སྐྱེད་པས་ན་བྱེད་པའོ། །དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྤྱོད་པས་སྐྱེད་པའོ། །དམ་པ་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་གྱུར་པས་དམ་པ་མཆོག་གི་གཙོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ་དེས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོས་ནི་ཡི་ག་གསུམ་མོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པེ་གསུངས་ཏེ། ཀུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལེན་པའོ། །དེ་ཡོད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་ནས། སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་

【汉语翻译】
是圆满。什么是呢？是学者的瑜伽士。金刚真言是极善修习，这指的是，完全通晓金刚念诵。无与伦比的智慧是无二的智慧，世尊请您宣说如何才能获得它，这是祈请。之后指的是祈请之后立即。虚空金刚是胜义谛，智慧是世俗谛。由于这两者产生，所以说虚空金刚由智慧产生，即大金刚持。做等词语等，是指显示其差别，由于生起寂静等事业，所以是做。生起并非自在的现行等事业。殊胜的是梵天等，这些之中的殊胜是阿罗汉等。由于这些人也更加殊胜，所以是殊胜中的殊胜，即世尊您自己，因此他宣说了自己的金刚念诵并作了开示。真言的一切意义等，所有密咒都是化现等。这些的衣服是三个语基。其念诵是进入等三者。具有这些的是以金刚不坏三者为标志，因此要与彼之自性的金刚念诵已宣说结合起来。为了区分这些，所以宣说了金刚区分等，身语意的处所是近取。那是什么呢？是取化身。具有它，就要圆满进入等三种喜悦的特征的事业。此的利益是金刚念诵等，刚刚宣说的金刚念诵，由此，金刚三者，即身等。其意是与身等的自性无有差别，智慧身的自性，即大金刚持，变得与他相同。为了显示无上的供养，宣说了诸佛等，身语意等，执持化身，观修并生起，成佛，安住于十方世界的

【英语翻译】
It is complete. What is it? It is the yogi of learning. The Vajra mantra is well cultivated, which refers to the complete understanding of Vajra recitation. Unequaled wisdom is non-dual wisdom, please, Bhagavan, explain how to obtain it, this is the request. Then refers to immediately after the request. Space Vajra is the ultimate truth, wisdom is the conventional truth. Because these two arise, it is said that Space Vajra arises from wisdom, that is, the Great Vajradhara. The words 'doing' etc., refer to showing its difference, because of generating peaceful and other activities, so it is doing. Generating activities such as non-self-existent manifestation. The noble ones are Brahma etc., the most excellent among these are Arhats etc. Because these people are also more excellent, so it is the most excellent among the excellent, that is, the Bhagavan himself, therefore he spoke his own Vajra recitation and gave instructions. All the meanings of mantras etc., all secret mantras are emanations etc. The garments of these are the three syllables. Its recitation is the three entrances etc. Having these is marked by the three indestructible Vajras, therefore it should be combined with the already spoken Vajra recitation of that nature. In order to distinguish these, the Vajra distinctions etc. were spoken, the places of body, speech and mind are the near attainment. What is that? It is taking the emanation body. Having it, one must complete the activities characterized by the three kinds of joy such as entering. The benefit of this is Vajra recitation etc., the Vajra recitation just spoken, by this, the three Vajras, that is, body etc. Its mind is inseparable from the nature of body etc., the nature of the wisdom body, that is, the Great Vajradhara, becomes similar to him. In order to show the supreme offering, the Buddhas etc. were spoken, body, speech and mind etc., holding the emanation body, meditating and generating, becoming Buddhas, abiding in the ten directions of the world.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་སྔགས་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་བསམས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། དབང་པོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རེ་རེའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་བའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་སྤྲོ་ཞིང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་ཞིང་གསལ་བར་བྱའོ། ཁ་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་ནས་
༄། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བརྗོད་པ་སྟེ་གནས་ནས་བསྐྱོད་ནས། སྤྲོ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྫོགས་ནས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་བསྡུ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་གདངས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་ར

【汉语翻译】
应当考察诸佛菩萨的供养之殊胜差别。以何考察呢？以智慧金刚，即安住于圆满次第之三摩地故。金刚三之名为首的等等是利益，如咒语一般。为了舍弃对外在供养的执着，又宣说了以诸佛等名为首的等等。考察供养之殊胜，即思念所有供养之集合，于世间界中观想诸佛之身语意而作供养，以无上之供养集合，以智慧金刚摄持于如来之身等中。此乃如是之完全了知。所谓获得殊胜菩提，即生起大金刚持之果位，是为利益。如是开示了与殊胜根器相应的供养后，为了也开示与下等根器相应的供养，又宣说了以或者差别等名为首的等等。所谓或者，是显示其他种类的词语的语助词。所谓以三种差别，即每一位本尊的化身，也以身等之三种差别，各自不同地开展，并且是从自身之坛城中显现出来的行为。为了遮止化身坛城者之邻近对治，宣说了以身等名为首的等等。身语意之无我，即彼等本尊之身等无有实体，是自之智慧心，以各自辨别的自性之智慧差别，如实开展并使之明晰。为了开示融合，宣说
༄། །以金刚等名为首的等等。金刚化身本尊之身语，即从处所移动后，开展，即以蕴等之自性作为自体而安立，并且圆满后，即于融合之时，完全收摄，即将三摩地之心融入。所谓此乃，即是刚刚所说的。所谓开启智慧之眼，即是智慧之眼完全张开者们的。所谓佛，即是如珍宝般的人们。身...

【英语翻译】
The excellent differences of the offerings of the Buddhas and Bodhisattvas should be examined. How is it examined? By wisdom vajra, that is, because it abides in the samadhi of the complete stage. The name of the three vajras and so on are benefits, like mantras. In order to abandon attachment to external offerings, the Buddhas and so on are also spoken of. Examining the excellence of offerings means contemplating the collection of all offerings, and making offerings by meditating on the body, speech, and mind of the Buddhas in the realms of the world. With the supreme collection of offerings, the wisdom vajra should be used to comprehend the body of the Tathagata and so on. This is such complete knowledge. The so-called attainment of supreme enlightenment is the generation of the state of the great Vajradhara, which is beneficial. Thus, after showing the offering corresponding to the superior faculties, in order to also show the offering corresponding to the inferior faculties, the distinctions or so on are also spoken of. The so-called "or" is a word particle that shows other kinds. The so-called "with three kinds of distinctions" means that the emanations of each deity are also developed separately with the three kinds of distinctions of body and so on, and they perform the act of appearing from their own mandala of the body. In order to prevent the close treatment of those in the mandala of emanation, the body and so on are spoken of. The selflessness of body, speech, and mind means that the body and so on of those deities have no substance, it is one's own wisdom mind, and it should be truly developed and clarified by the wisdom difference of the nature of individual discernment. In order to show the fusion, it is said
༄། །The vajra and so on are spoken of. The body of the vajra emanation deity, that is, after moving from the place, develops, that is, it should be established as the self with the nature of aggregates and so on, and after it is complete, that is, at the time of fusion, it is completely gathered, that is, the mind of samadhi should be absorbed. The so-called "this" is what was just said. The so-called opening of the eye of wisdom is for those whose eyes of wisdom are fully opened. The so-called Buddha is like a precious person. Body...

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གང་གིས་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེའི་གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། དེ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོ། །དེ་སྒྲས་བརྗོད་ཅིང་རྣ་བའི་དབང་པོས་འཛིན་ནས་ན་སྒྲའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྒྲ་མིན་པ་སྟེ། རྣ་བས་ཟིན་པའམ་མ་ཟིན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །བརྟག་པ་ནི་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །དེ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་བཤད། ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེའི་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གཙོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་ཤིགས་པས་བཟང་ལ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་གསུམ་
གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ནི། རིན་ཆེན་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ལྡང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་པ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ། སྐུའི་སྤེན་རྣམས་ཏེ་མི་ཤིགས་པས་བཞུད་ཅིང་བྱོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཐོགས་མེད་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་

【汉语翻译】
毗卢遮那佛。以何者令其现前菩提且圆满者，乃身之金刚圆满菩提，即是字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。其无所执着，谓如实无有行境之事物，及以离自性故，通达全无事物之体性，是为事物与非事物之分别。此说为佛之身，是名身之念诵。语之誓句为无量光。其现前菩提为字ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。彼以音声宣说，且以耳根执持，是为音声。与其相违者，即非音声，乃至耳所能取或不能取之间。观察即是于音声与非音声作分别。此说为语金刚之念诵。如是说。意之誓句为不动。其圆满菩提为字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其安住乃金刚之体性。其分别即是如实寻求意之实相，是名意之念诵。如是，由身语意之门宣说金刚念诵后，为显示金刚念诵之主要，故说“义之后行”等。字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等之义即是进入等。证悟彼且随行之念诵为何，彼即是义之后行念诵。以彼因故，无自性且离事物，且以不坏故为佳妙，以不间断而散发之方式，为三时之佛，于三时出现之如来等作分别且通达，即是以一切如来之不坏方式而证悟，是说为宝念诵。又，为显示生起，故说“佛刹”等。佛刹谓从心间之莲花至一切处，于眼等之生处等中，身之光芒等，以不坏而行进之金刚义，即是进入与安住及生起之自性之舒展为何，彼即是无碍念诵。如是意之念诵。

【英语翻译】
Vairochana. That which causes it to manifest enlightenment and perfect it is the complete enlightenment of the Vajra of Body, which is the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Its non-apprehension is the object as it is, the non-existence of things, and because it is devoid of essence, it is the complete understanding of the nature of non-existence of things. This is the discrimination of things and non-things. This is said to be the body of the Buddha, and it is called the recitation of the body. The vow of speech is immeasurable light. Its manifestation of enlightenment is the letter Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). It is expressed by sound and held by the ear sense, which is sound. The opposite of that is non-sound, between what is grasped by the ear and what is not grasped. Examination is the discrimination between sound and non-sound. This is said to be the recitation of the Vajra of Speech. Thus it is said. The vow of mind is Akshobhya. Its complete enlightenment is the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Its abiding is the nature of Vajra. Its discrimination is the complete search for the very nature of mind, which is called the recitation of mind. Thus, after explaining the Vajra recitation through the doors of body, speech, and mind, in order to show the main point of the Vajra recitation, the words "following the meaning" and so on are spoken. The meaning of the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on is entering and so on. Whatever recitation understands that and follows it is the recitation that follows the meaning. Because of that cause, it is without essence and separate from things, and because it is indestructible, it is good. In the manner of radiating without interruption, it is the Buddha of the three times. By discriminating and completely understanding the Tathagatas who have appeared in the three times, it is the realization of the indestructible manner of all the Tathagatas. This is said to be the Jewel Recitation. Again, in order to show the rising, the words "Buddha fields" and so on are spoken. The Buddha field means from the lotus of the heart to all places, in the sense bases such as the eyes, the rays of the body, the meaning of the Vajra that goes and comes indestructibly, whatever is the expansion of the nature of entering, abiding, and rising, that is said to be the Unobstructed Recitation. Thus, the recitation of the mind.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་ནས། །ངག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་ལྕེ་སྟེ། དེས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་སྐད་དུ་འདོན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲག་པ་ནི་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེའི་དོན་གྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཚོལ་བ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ་བ་ནི། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་གཏི་མུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེར་འཇོག་པར་གང་སེམས་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། འདོད་ཆགས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཕན་ཚུན་ཆགས་པའོ། །དེ་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚིག་གོ །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བར་གཏོགས་པའི་ཚིག་ཐོས་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་
༄། །ཅན་དེ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེར་འཇོག་པར་རྣལ་འབྱོར་བས་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཅན་ལ་མངོན་པར་འཁུ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མཁྱེན་ནས། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེ་སྡང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་པ་སྟེ། དེར་གཞག་པའི་བྱ་བ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དབུ་མ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཏེ་སྙིང་པོར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པ་མ་ནིང་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འདོད

【汉语翻译】
说完之后，为了开示语的念诵，说了“忿怒”等。忿怒是阎罗死神等的咒语。那些的誓言是驱逐等的仪轨，通过完全了解那些。自己的金刚是自己的舌头，它发出声音和语言。坛城是身体，那是自己的金刚的坛城。咒语是“幻化”等。那些的文字是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。发出声音是自己或他人听到的。那样的念诵称为忿怒的念诵。欲望是色等对境。被它的意义所陶醉，就是努力追求它。总是救护和乐于利益，是因为自己的利益圆满究竟。那些有情是愚痴，即遍照。它的处所是愚痴完全清净，在那里安放，所想的就是愚痴念诵。贪欲是女人和男人互相贪恋。它稳固所以是金刚。从那产生的语言是从那出生的语言。安住在身语意。“说”是指听到身体等令人满意的语言。有情是具有贪欲的那些。贪欲之海是无量光。它的处所是贪欲完全清净，瑜伽士在那里修习，那被称为贪欲念诵。嗔恨是对有情明显地怨恨，那本身就是金刚。从那产生的意是了知安住在身语意上的身体等对境后。有情是指具有嗔恨的那些，嗔恨即不动。它的处所是光明，在那里安放的行为完全了解，那被称为嗔恨的念诵。三昧耶金刚三者是大金刚持。它的自性是光明。中观三昧耶金刚者是如来们，是那些的中心，即成为心要。那自性三昧耶金刚是所有修行者的念诵，是无性别的念诵，被称为无实体的念诵，这是以密意而说的。欲

【英语翻译】
Having spoken, in order to demonstrate the recitation of speech, he spoke of "wrathful" and so on. Wrathful ones are mantras of Yama, the Lord of Death, and so forth. The samaya of those is the ritual of expulsion and so forth, through fully understanding those. One's own vajra is one's own tongue, which emits sound and language. The mandala is the body, which is the mandala of one's own vajra. The mantra is "manifestation" and so forth. The letters of those are the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so forth. Sounding is heard by oneself or others. Such recitation is called wrathful recitation. Desire is objects such as form. Being intoxicated by its meaning is striving to seek it. Always protecting and delighting in benefiting is because one's own benefit is perfectly ultimate. Those sentient beings are ignorance, that is, Vairochana. Its place is ignorance completely purified, and whatever is thought of as being placed there is called ignorance recitation. Desire is the mutual attachment of women and men. It is stable, therefore it is vajra. The words arising from that are the words born from that. Abiding in body, speech, and mind. "Saying" refers to hearing words belonging to the pleasing body and so forth. Sentient beings are those who have desire.
The ocean of desire is immeasurable light. Its place is desire completely purified, and whatever the yogi meditates on there is said to be desire recitation. Hatred is manifest animosity towards sentient beings, and that itself is vajra. The mind arising from that is, after knowing the objects of the body and so forth abiding in body, speech, and mind. Sentient beings refers to those who have hatred, hatred being immovable. Its place is clear light, and whatever action is placed there is fully understood, that is called hatred recitation. The three samaya vajras are the great Vajradhara. Its essence is clear light. The Madhyamaka Samaya Vajra holders are the Tathagatas, the center of those, that is, becoming the essence. That essence, the Samaya Vajra, is the recitation of all practitioners, it is a neuter recitation, called the recitation of no entity, this is spoken with intention. Desire

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡང་དག་པའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཤེས་པས་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བདག་པོར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པའི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྒྲུབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ཆེན་མོ་ནི་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་བརྩོན་པ་
ནི་དེ་བསྒོམ་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོ། །བསྟེན་ན་ཞེས་པ་ནི་བསླབས་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེད་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་དག་གིས་གནས་འགྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ནིང་གི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསོད་པ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
所谓“贪欲本性”，并非贪欲，亦非离贪。中观不应成为目标。这是说，贪欲的真实或其本性。其含义是如实了知。了知此，即是观修贪欲之义。金刚即大金刚持。谁成为其主，彼等即是金刚主，彼等皆为两种修行者。欲利益一切有情者，乃是利益一切有情的菩提大金刚持之果位。贪欲是五种妙欲。圆满成办即究竟成办。由贪欲所生的菩提，不仅由男子成办，亦由女子成办，为显示此，宣说了“大明”等。大明是善学之手印。眼等即莲花眼等。彼贪欲即色等。彼等之义是彼等清净。于彼精进，即是专注修持彼等。贪欲之受用即是诸境。如何贪欲即如何安乐。若依止，即已学习。成就即获得大金刚持之果位，如其语也。从愚痴誓言所生。等言之。愚痴之誓言是毗卢遮那佛。从彼所生即从彼所生。明王即顶髻等。金刚者即地藏等。由非男者成就处所。等言之。非男之处所即是文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。从彼所生的殊胜悉地是，能极予菩提且能成就。忿怒尊阎魔敌等。嗔恨之处所是文字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼所生即从彼所生。恒常精勤杀戮者，乃是调伏恶者之事业者。具殊胜法者，乃是极具调柔之修行者。以杀戮之义，即以猛厉之事业。成就即成办所欲求之义，乃是正直之义。

【英语翻译】
That which is called "the very nature of desire" is neither desire nor freedom from desire. The Middle Way should not become a target. This is to say, the truth or the very nature of desire. Its meaning is to fully understand as it is. Knowing this, it is meditating on the meaning of desire itself. Vajra is the Great Vajradhara. Those who become its masters are the Vajra Masters, and all of them are two kinds of practitioners. The desire to benefit all sentient beings is the state of the Great Bodhi Vajradhara who benefits all sentient beings. Desire is the five qualities of desire. Perfectly accomplishing means accomplishing ultimately. The Bodhi born from desire is not only accomplished by men, but also by women. To show this, "Great Knowledge" and so on are spoken. Great Knowledge is a well-learned mudra. Eyes and so on are lotus eyes and so on. That desire is form and so on. The meaning of these is that they are pure. Diligence in that is to focus on practicing them. The enjoyment of desire is the objects. How to desire is how to be happy. If one relies on it, it has been learned. Accomplishment is to attain the state of the Great Vajradhara, as the words say. Born from the vow of delusion. And so on. The vow of delusion is Vairochana. Born from that means born from that. Vidyaraja is Ushnishas and so on. Vajra-holder is Kshitigarbha and so on. By eunuchs, the place is accomplished. And so on. The place of eunuchs is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. The supreme siddhi born from that is that it can greatly bestow Bodhi and will be accomplished. Wrathful deities, Yamantaka and so on. The place of hatred is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Born from that means born from that. Constantly striving to kill is the one who works to tame the wicked. The one with supreme Dharma is the practitioner who is extremely humble. By the meaning of killing, it is by fierce action. Accomplishment is to accomplish the desired meaning, which is the meaning of straightforwardness.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
། །གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་བླངས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དོ། །མ་ནིང་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་འཆི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསོད་པའི་དོན་ཏེ། གསོད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལས་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་
༄། །བ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སྟེ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གནས་པར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་བསྒོམ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོའི་དོན་སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ན་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀུག་སྟེ། །དེར་བཅུག་ལ་བཞག་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
། ། 愚痴的誓言是无明。 从那产生的是近取蕴被取。 智慧之王金刚者是男和女。 雌雄同体是无明，它的处所是光明，在那里使它显现，成就就是圆满。 殊胜的成就就是特殊的成就，大手印的成就。 极度给予是赐予修行者们。 忿怒是方便的自性。 嗔恨的处所是智慧。 从那出生的是从那产生的。 恒常勤奋于杀戮是死亡的自性。 殊胜的法是金刚般的等持，谁拥有它，他就是殊胜的法者，如珍宝般的人。 如此转变的自性就是杀戮的意义，杀戮就是使蕴等事物不存在。 究竟的意义就是成为无二的真谛，从中生出金刚持本身。 它的自性将会成就并且能够掌控。 大丈夫的誓言就是大金刚持，如是宣说，是 جمع的词，是究竟的意义。 此外，为了宣说其他的禅定，宣说了智慧等，具有智慧轮，在智慧萨埵的心间，在心间的中央安住，轮是指观想遍照的标志。 怎么样呢？ 光明的坛城，即月亮的坛城，观想安住在它的中央。 中央是轮的中央。 观想轮的意义，意思是成办轮的意义，因此要成办轮的意义，要观想它。 由此将会显示，与遍照的结合相应，在自己的智慧萨埵的心间坛城的上方，观想轮，并且迎请要成办的事物。 放入那里并安住，如其所是地做息灾的事业。 同样，与不动佛的结合相应，智慧金刚者，即智慧萨埵的心间金刚坛城的中央安住，在那里是太阳的中央。

【英语翻译】
।। The samaya of delusion is ignorance. What arises from that is the appropriation of the aggregates of appropriation. The King of Knowledge, Vajradhara, is male and female. Hermaphrodite is ignorance, its place is luminosity, where it is made manifest, accomplishment is perfection. The supreme siddhi is a special siddhi, the siddhi of the Great Seal. Bestowing exceedingly is bestowing upon the practitioners. Wrath is the nature of skillful means. The place of hatred is wisdom. What is born from that is what arises from that. Constantly striving to kill is the nature of death. The supreme Dharma is diamond-like samadhi, whoever has it is the supreme Dharma-holder, a jewel-like person. The meaning of killing by such a transformed nature is that killing is making things like aggregates non-existent. The definitive meaning is becoming non-dual truth, from which Vajradhara himself is born. Its nature will be accomplished and will be able to control. The samaya of the great being is the great Vajradhara, thus it is said, is a word of collection, is the definitive meaning. Furthermore, in order to teach other meditations, wisdom and so on are taught, having a wheel of wisdom, in the center of the heart of the wisdom being, in the center of the heart, the wheel is said to contemplate the sign of Vairochana. How is it? A clear mandala, that is, the mandala of the moon, think of it as dwelling in its center. The center is the center of the wheel. Meditate on the meaning of the wheel, which means accomplishing the meaning of the wheel, so the meaning of the wheel must be accomplished, it must be meditated upon. By this it will be shown that, in conjunction with the union of Vairochana, on top of the mandala of the heart of one's own wisdom being, contemplate the wheel and invite what is to be accomplished. Put it there and abide, and do the peaceful action as it is. Similarly, in conjunction with the union of Akshobhya, the wisdom vajra holder, that is, dwelling in the center of the vajra mandala in the heart of the wisdom being, there is the center of the sun.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དེར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གཟིར་བར་བྱེད་པས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེར་རིན་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་སཱའོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་ན་རིན་ཆེན་སྔགས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། །པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་
བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བསམས་ལ། དེར་པདྨའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ། པདྨའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན་པདྨའོ་སྔགས་དོན་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། ས་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་ངན་གནས་པའི་རལ་གྲི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེར་རལ་གྲི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ། རལ་གྲིའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱའོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། རལ་གྲིའི་སྔགས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས་སྤྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐ

【汉语翻译】
观想安住于轮上的金刚，于彼处观想金刚咒的含义。金刚咒是字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因此，为了追求和折磨其意义，金刚咒的意义应当被成就，应当观想它。由于与宝生（Ratnasambhava）的结合，是珍宝智慧者，即于智慧萨埵的心间，观想安住于珍宝坛城中央的珍宝。于彼处观想珍宝咒的含义。珍宝咒是字母梭（藏文：སཱ།，梵文天城体：सा，梵文罗马拟音：sā，汉语字面意思：梭）。因此，为了追求和增长其意义，珍宝咒的意义是应当被成就的，观想它也应如是说。由于与无量光（Amitābha）的结合，是莲花智慧者，即于自己的心间
安住的智慧萨埵的心间，安住于法坛城的中央。观想安住于莲花上的莲花，于彼处观想莲花咒的含义。莲花咒是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。因此，为了追求和控制其意义，莲花咒的意义是应当被成就的，应当观想它的意义。由于与不空成就（Amoghasiddhi）的结合，是宝剑智慧者，即于自己的智慧萨埵的心间，安住于誓言坛城的中央。应当观想安住于土地金刚上的宝剑。于彼处观想宝剑咒的含义。宝剑咒是字母哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。因此，为了追求和以各种方式成就其意义，宝剑咒的意义是应当被成就的，应当观想它。为了阐释此仪轨的其余部分，宣说了“坛城”等。所有的坛城都是轮等的坛城。在那四面之中，五佛，即毗卢遮那佛等，应当按照顺序安放。“以五种光芒的区别”的意思是：应当观想以与事业和随顺的颜色来散发光芒。如果这样会怎样呢？会获得菩提，即成就所希望的果实。为了通过次第的区分来阐释散发光芒，宣说了“咒语”等。所有的咒语

【英语翻译】
Meditate on the Vajra residing on the wheel. There, contemplate the meaning of the Vajra mantra. The Vajra mantra is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Therefore, since it seeks and torments the meaning, the meaning of the Vajra mantra should be accomplished. It should be meditated upon. Because it is endowed with the union of Ratnasambhava, it is the Jewel Wisdom One, that is, in the heart of the Wisdom Sattva, meditate on the Jewel residing in the center of the Jewel Mandala. There, contemplate the meaning of the Jewel mantra. The Jewel mantra is the letter Sā (藏文：སཱ།，梵文天城体：सा，梵文罗马拟音：sā，汉语字面意思：梭). Therefore, since it seeks and increases the meaning, the meaning of the Jewel mantra is to be accomplished, and it should be said that it is also meditated upon. Because it is endowed with the union of Amitābha, it is the Lotus Wisdom One, that is, in one's own heart,
In the heart of the Wisdom Sattva residing, residing in the center of the Dharma Mandala. Think of the Lotus residing on the Lotus. There, contemplate the meaning of the Lotus mantra. The Lotus mantra is the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Therefore, since it seeks and controls the meaning, the meaning of the Lotus mantra is to be accomplished, and its meaning should be meditated upon. Because it is endowed with the union of Amoghasiddhi, it is the Sword Wisdom One, that is, in the heart of one's own Wisdom Sattva, residing in the center of the Samaya Mandala. One should contemplate the sword residing on the Earth Vajra. There, contemplate the meaning of the Sword mantra. The Sword mantra is the letter Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Therefore, since it seeks and accomplishes the meaning in all ways, the meaning of the Sword mantra is to be accomplished, and it should be meditated upon. In order to explain the remainder of this ritual, "Mandala" and so on were spoken. All the Mandalas are the Mandalas of the Wheel and so on. In those four faces, the five Buddhas, that is, Vairochana and so on, should be placed in order as they are. The meaning of "By the distinction of the five rays" is: One should meditate on radiating with colors that are in accordance with and in accordance with the activity. What will happen if this is done? Enlightenment will be attained, that is, the desired fruit will be accomplished. In order to explain the radiating by the distinction of the order, "Mantras" and so on were spoken. All the mantras

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། སྤྲོ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པའོ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དགོད་པས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སེམས་
༄། །ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཚོགས་སོ། །གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེས་མཆོད་པར་ཤེས་ནས་མཆོད་པའི་གནས་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་བདག་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་བསམས་ལ། སྙིང་གར་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེའི་ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་དེ་དག་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་རྟག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ལས་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་ར

【汉语翻译】
一切都是所有修行者的。喜悦是诸神的化现。两种差别被宣扬为圆满和不圆满的两种差别。为了教导安住于生起次第禅定者，说了身三等。以身金刚等的差别，以喜悦和摄受的欢笑，诸神被喜悦和摄受。为了阐明那一点，说了以身体等。身的自性是身体的遍照者的自性。以心是自性的心意的自性，是不动者的自性。语的自性是词的集合。语的自性是无量光的自性。因此，知道供养后，是供养之处。所希望的意义将真实地成就、获得和找到。大坛城是身语意的坛城。那些的轮是集合，即大坛城的轮，即五金刚等。应当观想大金刚持。在中央等处，刚才所说的身金刚，即誓言萨埵的中央，即心间的主人，即智慧萨埵的心间，自咒金刚的形象，即禅定萨埵的形象，应当思维身。又是四种坛城，即水等的四种坛城，即四种颜色，即白色等，应当完全地考察和思维。在心间，即水等坛城的中央，咒语，即字母嗡等，那些的意义是进入等，应当观想和完全地了解那些。四种金刚是水等的四种坛城，其事业是寂静等。那些是禅定金刚持。瑜伽士做那些事业并使其圆满的仪轨，是所有瑜伽自在者的至上、美好和恒常。是从所有如来之教的传承中而来。因此是秘密的。对于初学者

【英语翻译】
All are of all practitioners. Joy is the emanation of the gods. The two distinctions are proclaimed as the two distinctions of complete and incomplete. In order to teach those who abide in the samadhi of the generation stage, the three bodies, etc., are spoken of. By the distinctions of body vajra, etc., with the laughter of joy and gathering, the gods are gladdened and gathered. In order to clarify that very point, it is said, 'By the body,' etc. The nature of the body is the nature of the Illuminator in the form of the body. By the mind, it is the nature of one's own mind, the nature of the heart, the nature of the Immovable One. The nature of speech is the collection of words. The nature of speech is the nature of Infinite Light. Therefore, knowing to make offerings, it is the place of offering. The desired meaning will be truly accomplished, attained, and found. The great mandala is the mandala of body, speech, and mind. The wheels of those are the collection, that is, the wheel of the great mandala, that is, the five vajras, etc. That great Vajradhara should be contemplated. In the center, etc., the body vajra just spoken of, that is, the center of the samaya-sattva, that is, the lord in the heart, that is, in the heart of the jnana-sattva, the form of the self-mantra vajra, that is, the form of the samadhi-sattva, the body should be thought of. Again, there are four mandalas, that is, the four mandalas of water, etc., that is, the four colors, that is, white, etc., should be fully examined and contemplated. In the heart, that is, in the center of the mandala of water, etc., the mantra, that is, the letters Om, etc., the meaning of those is entering, etc., those should be contemplated and fully understood. The four vajras are the four mandalas of water, etc., and their actions are pacifying, etc. Those are the Dhyana Vajradhara. This ritual by which the yogi performs those actions and brings them to completion is the supreme, excellent, and constant of all yoga masters. It comes from the lineage of the teachings of all the Tathagatas. Therefore, it is secret. For the beginner

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་བོ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
རྒྱས་པ་སྟེ་ནོར་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གསེར་ཞུན་མ་ལྟར་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་དེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེའི་གནས་ནི་སེར་པོར་སྣང་བ་གཉི་ག་ལས་འབྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དབང་ཞེས་པ་མ་ཆགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །མངོན་སྤྱོད་དེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་པོ་སྟེ། འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་སྦ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཞེས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་རོལ་མོ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསུངས་པའོ། །དེས་མཚན་པ་ནི་མཚན་པར་བྱས་པའི་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་པར་སྦྱར་རོ། །ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བཀར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་དད་སྨྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་དད་པ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྨོད་པར་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་དག་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས

【汉语翻译】
是诸佛的无共同之自性。为了以事业之差别显示彼等四金刚，故说“寂静者”等。寂静是息灭瘟疫等之体性的事业，是眼之相，应观白色、寂静自性之水坛城。

增长，即为了增长财物等，应与“安住于毗卢遮那”等连结。如熔炼之金般，以极美且炽燃故，为毗卢遮那，即宝生。其处是显现黄色，从二者所生之大自在之坛城。

如是，于怀爱，应与“金刚莲花者”等连结。怀爱，谓为了令未染者随染。莲花金刚者，红色光芒之自性，从右方之门所生之火坛城应观想。现行，即于杀等猛厉事业，是金刚忿怒，黑色光芒之体性，从左方之门所生之风坛城应观想。此等，谓于“此是”等中，方才所说之四坛城，是所有金刚之，所有修行者之秘密，是应隐藏者，是从三身所生，即大金刚持所说。一切咒语，是与一切天神相联之事业之嬉戏，是所说之寂静等事业。以彼所标示者，是所标示之秘密，应如是连结。

于四种事业中，为了特别显示现行之事业，为了以彼等之分别，显示彼等之对境，故说“不信说者”等。不信者，谓非为法器，是诋毁三宝等之语者，邪见之有情，及诋毁金刚阿阇黎，即上师者，及其他恶毒之有情，即造作五无间罪等者，亦应极力劝请，即“某某杀之”等，应作劝请之体性之事业，此等将于下文宣说。大智慧之轮之金刚，是三族之自性者，大金刚持，彼

【英语翻译】
It is the non-common self-nature of all Buddhas. In order to show those four vajras by the difference of actions, it is said "The peaceful one," etc. Pacifying is the action of the nature of eliminating epidemics, etc., it is the aspect of the eye, and one should contemplate the mandala of water, which is white in color and of a calm nature.

Increasing, that is, in order to increase wealth, etc., it should be connected with "abiding in Vairochana," etc. Like molten gold, it is Vairochana because it is extremely beautiful and blazing, that is, Ratnasambhava. Its place is the mandala of the great sovereign arising from both appearances of yellow.

Similarly, for subjugation, it should be connected with "Vajra Lotus Holder," etc. Subjugation means to make those who are not attached become attached. The Vajra Lotus Holder, the nature of red light, one should contemplate the mandala of fire arising from the right door. Fierce activity, that is, for violent actions such as killing, is Vajra Krodha, the nature of black light, one should contemplate the mandala of wind arising from the left door. These, that is, in "This is," etc., the four mandalas just mentioned are of all the vajras, the secret of all practitioners, which is to be hidden, arising from the three bodies, that is, spoken by the Great Vajradhara. All mantras are the play of actions connected with all the deities, which are the actions of pacifying, etc., that have been spoken. What is indicated by that is the secret that is indicated, and it should be connected in this way.

Among the four kinds of actions, in order to specifically show the action of fierce activity, in order to show their objects by their distinctions, it is said "those who speak without faith," etc. Those who do not believe, that is, are not vessels, are those who speak to defame the Three Jewels, etc., sentient beings with wrong views, and those who defame the Vajra Acharya, that is, the Guru, and other malicious sentient beings, that is, those who commit the five inexpiable sins, etc., should also be strongly urged, that is, "So-and-so, kill him," etc., one should do the action of the nature of urging, these will be explained below. The vajra of the wheel of great wisdom is the nature of the three families, the Great Vajradhara, he

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལ། །ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་སྟེ། འདོད་བ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སྒོང་ལས་སྐྱེས་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་ནས་དགྲ་པོས་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དགྲ་བོས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་གསོད་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་སྡིག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲག་པ་བྱས་ལ། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ། ད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་པ་གཡས་པ་སྟེ་གཡས་ལོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཡོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །བསྡུས་
ཏེ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་རང་གི

【汉语翻译】
「དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའོ།」的意思是「如是說」。 「ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་」等，
༄། །ལ། །是指安住于三界，即属于欲界、色界和无色界的卵生等众生。 「སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ」的意思是「于佛身」。 具有如来藏者，修行人应如理作意，并特别信奉，所谓「དགྲ་པོས་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དགྲ་བོས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་གསོད་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ།」意思是，应思维并观想将被调伏之怨敌杀死这些众生，然后开始行动。 「ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་སྡིག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲག་པ་བྱས་ལ། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱའོ།」的意思是，通过刚才所说的次第，宣告罪行临近，以口头约定为先导，以断绝来惩罚。 「ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།」等，首先，修行人应安住于虚空之中，即融入光明之中，然后观想自己如太阳的坛城一般圆满。 在此之上，观想由长音ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的五股金刚杵张开。 从此圆满中，观想金刚萨埵四面獠牙外露，具有因陀罗青色，六臂， 「རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ།」的意思是，具有所有忿怒相的特点，左腿伸展而坐，如仪轨所说的那样观想安住于坛城中央的金刚萨埵。 三时誓言即是刚才所说的金刚持。 从此所生的佛陀法轮，即是毗卢遮那佛等诸佛的眷属，现在进行观想。 刚才所说的强大的佛陀法轮，应观想为金刚萨埵的右手，即右侧。 「དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཡོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ།」意思是，通过意义的力量，五部自性之明妃法轮应置于左侧，这是口诀。 「ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ།」的意思是，十方诸佛。 「སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ།」的意思是，以金刚毗卢遮那佛等部类的差别。 「བསྡུས་
ཏེ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་རང་གི」的意思是，如自己大手印的形象一般合一，那些诸佛的眷属融入自己。

【英语翻译】
"དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའོ།" means "Thus said." "ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་," etc.,
༄། །ལ། །refers to beings residing in the three realms, namely beings born from eggs, etc., belonging to the desire realm, form realm, and formless realm. "སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ" means "to the body of the Buddha." One who possesses the Tathāgatagarbha should contemplate properly and have special faith. The phrase "དགྲ་པོས་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དགྲ་བོས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་གསོད་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ།" means that one should think and visualize killing those beings who are the enemies to be subdued, and then begin to act. "ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་སྡིག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲག་པ་བྱས་ལ། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱའོ།" means that through the sequence just mentioned, one proclaims the approach of sin, and punishes by cutting off, preceded by a verbal agreement. "ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།" etc., first, the practitioner should abide in the center of space, that is, be immersed in the light, and then visualize oneself as being completely like a mandala of the sun. Above this, visualize a five-pronged vajra arising from a long HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with its prongs spread apart. From this completeness, visualize Vajrasattva with four faces and bared fangs, having the color of Indra's blue, six arms, "རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ།" means possessing all the characteristics of wrathful appearance, sitting with the left leg extended, and visualizing Vajrasattva abiding in the center of the mandala as described in the instructions. The samaya of the three times is the Vajradhara just mentioned. The Buddha-cakra arising from this is the retinue of Buddhas such as Vairocana, now contemplate. The powerful Buddha-cakra just mentioned should be visualized as the right hand of Vajrasattva, that is, on the right side. "དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཡོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ།" means that through the power of meaning, the mandala of the consorts who are the nature of the five families should be placed on the left side, this is the oral instruction. "ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ།" means the Buddhas residing in the ten directions. "སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ།" means by the distinctions of the families such as Vajra Vairocana. "བསྡུས་
ཏེ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་རང་གི" means that one unites as in the form of one's own Mahāmudrā, and those retinues of Buddhas dissolve into oneself.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ལ། དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་གཟུད་བར་བྱའོ། །ཡང་གཞུག་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་སྟེ་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་དག་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོས་པས་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་སྤྲོ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་སྡུག་པ་ཉིད་ནི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་སྤྱན་དམར་བ་དང༌། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་སྐུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། སྤྲུལ་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་བས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་འཛིན་བ་ནི། དགྲ་སྟ་དང་ཐོ་བ་ལ་སོགས་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དོན་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་འབའ་ཞིག་སེམས་པ་ནི་གདུག་བ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་སུན་འབྱིན་པའི་གདུག་པ་རྣམས་གསོང་ཅིང་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་གསོད་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདའ་དི་ལྟ་བུའི་མ་རུངས་པར་གྱུར་ན། དེ་ལ་ཡང་འཚོ་ན། གཞན་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱོད་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པའི་ལུང་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན། སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྩོལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྨངས་
༄། །བ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལ་རག་ལས་བས་རྨོངས་པས་ན་རྨོངས་པ་ལ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བ་ལའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་བའོ། །དྲག་པོའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་བྱའོ། །བཞན་དུ་ཉིན་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བཤད་མ་

【汉语翻译】
于身体上。那些以色蕴等方式放入，应当放入和安插。又在放入之后，具有智慧轮者，即安住于智慧之身者们的喜悦，即做出给予的行为。如何呢？说了“以愤怒”等。以愤怒于扰乱等自己的体性中思维而喜悦，应当这样连接。所谓“以愤怒”是意。扰乱是身体。因此，说了“不悦意，可怖之形”。不悦意本身就是因为眉毛跳动和眼睛发红，以及具有龇牙咧嘴之相。可怖是因为具有大身，并且以粗大的幻身束缚等装饰而具有可怖之形。所谓持有各种兵器之最胜者，是因为手中拿着战斧和锤子等。所谓杀戮者，即大金刚持。其意义是差别。仅仅思维那个，就是斩杀和摧毁损害和诽谤大恶的三宝。也观想杀害金刚萨埵。所谓“也观想杀害金刚萨埵”是说，如果金刚萨埵也变得如此恶劣，如果也杀害他，那更何况其他人呢？这是显示自己的能力。为了遣除后悔，说了“佛身三身”等。佛即大金刚持。因为赐予开示法身等三宝之最胜的教言，所以是赐予三身之最胜者。所谓金刚三是众生，那些的坛城之处是三界，因为具有那个自性，所以是金刚三的坛城处。成就就是显现欲求之义，那个会给予修行者。愚昧是因为成就依赖于其他，因为愚昧所以对于愚昧者。所谓“此处”是不给予成就。怀疑就是不要有二心。这个猛厉的仪轨应当做七天。否则，即使是佛陀也不能在七天之内成就。那么，这里所说的结合就是这个，已经说了

【英语翻译】
On the body. Those are placed in the form of the skandha of form, etc., and should be placed and inserted. Furthermore, after placing them, the one with the wheel of wisdom, that is, the joy of those who dwell in the body of wisdom, that is, the act of giving. How is it? It is said, "With anger," etc. With anger, thinking of disturbance, etc., as one's own nature, one should rejoice, and it should be connected in this way. "With anger" means the mind. Disturbance means the body. Therefore, it is said, "An unpleasant, terrifying form." Unpleasantness itself is because of the movement of the eyebrows and the redness of the eyes, and because it has a grimacing appearance. Terrifying is because it has a large body, and because it is adorned with coarse illusory bodies, etc., it has a terrifying form. The so-called holder of various supreme weapons is because he holds battle-axes and hammers, etc., in his hands. The so-called slayer is the great Vajradhara. Its meaning is difference. Merely thinking of that is to cut and destroy the great evil of harming and slandering the Three Jewels. Also, contemplate killing Vajrasattva. The so-called "Also, contemplate killing Vajrasattva" means that if Vajrasattva also becomes so evil, if he is also killed, then what need is there to mention others? This is to show one's own power. In order to dispel regret, it is said, "Buddha's three bodies," etc. Buddha is the great Vajradhara. Because he bestows the teachings that reveal the supreme of the Three Jewels, such as the Dharmakaya, he is the bestower of the supreme of the three bodies. The so-called three vajras are sentient beings, and the place of their mandala is the three realms, and because they have that nature, it is the place of the mandala of the three vajras. Accomplishment is the meaning of manifest desire, and that will be given to the practitioner. Ignorance is because accomplishment depends on others, and because of ignorance, it is for the ignorant. The so-called "here" is not giving accomplishment. Doubt is not to have two minds. This fierce ritual should be done for seven days. Otherwise, even a Buddha cannot accomplish it within seven days. So, the combination mentioned here is this, it has been said.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཐག་པའི་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་བའི་གནོད་མཛེས་ལ་ལུང་བསྒོ་བས། དེས་མགྲིན་བ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པར་འགྱུར་བཞིན་དུ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ། སྲོག་བྱེ་བ་སྐྱ་བས་མེད་པ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་གཙོད་པར་བྱེད་ཅིང་སྲོག་དང་བྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་པར་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཙེས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་པར་འཚེ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་དང་པོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་འོག་ཏུ། །དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་པ། ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་རྣམ་པར་འཕྲོ་པས་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་བྱེས་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱུང་པ། རང་གི་
ལུས་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་བསྡུས་ནས་དྲངས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་གཟུད་ཅིང་གཞུག་གོ །སྤྲོ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་པ་སྟེ། འབྱིན་པའི་བྱ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་

【汉语翻译】
以绳索的次第，自身生起为金刚持大尊，并且生起如所说的忿怒尊众，其等之中安住的作害者，予以命令，其以绳索束缚喉咙，如以铁钩牵引般，于风之坛城中安住的火之坛城中，所要成办者头发散乱且身体涂满芝麻油，观想前方生命被灰烬毁灭而生后悔心，忿怒尊众以各种兵器斩杀，脱离生命后往生佛土。金刚誓言即是忿怒尊众。其等的智慧是，要通达如是猛烈摧毁之义，此乃金刚誓言智慧，其即是教令轮，因为是猛烈摧毁之故。因此此三摩地也当如是称之。如是不动尊瑜伽士的教令轮首先如实开示后，为了也要开示给毗卢遮那佛的瑜伽士们，说了“虚空之界”等。如所说之次第，自身生起为毗卢遮那佛之身，于其下。“三时誓言所生”，此谓由毗卢遮那佛圆满所生的金刚萨埵，观想为大名声忿怒尊，观想其手中拿着火星四射、摇动的张口金刚杵。 “十方所生有情众”，此谓于十方安住的如来等，以金刚身之差别，由女人和男人的差别所生，从自己的
身体所生的光芒聚集融合，牵引后融入彼等如来的身体中。一切金刚之喜悦，即是安住在自己身上的坛城众之喜悦，此等布施之行为，是殊胜智慧之亲友，修行者应当行之。之后，为了开示对彼等下达命令之方式，说了“身语意之”等，具有身语意之结合者，即是金刚三者之

【英语翻译】
In the order of the rope, generate yourself as the great Vajradhara, and generate the wrathful deities as described. To the harmer residing in the center of them, give the command. He is bound at the throat with a rope, as if being pulled by an iron hook. In the mandala of fire residing in the center of the wind mandala, the one to be accomplished has disheveled hair and a body smeared with sesame oil. Imagine in front of you that life is destroyed by ashes and regret arises. The wrathful deities cut him with various weapons, and after separating from life, meditate that he is born in the Buddha-field. The Vajra vow is the wrathful deities. Their wisdom is to understand the meaning of fiercely destroying in this way. This is the wisdom of the Vajra vow, which is the command wheel, because it is fiercely destructive. Therefore, this samadhi should also be called that. Thus, after the command wheel of the immovable yogi is first truly shown, in order to also show it to the yogis of Vairochana, he said "The realm of space," and so on. In the order as spoken, generate yourself as the body of Vairochana, and below it, "Born from the vows of the three times," this refers to Vajrasattva born completely from Vairochana, imagine him as the great renowned wrathful one, imagine him holding in his hand a vajra with open mouth, agitated by sparks of fire. "Sentient beings born from the ten directions," this refers to the Tathagatas residing in the ten directions, etc., with the distinction of the Vajra body, born from the distinction of women and men, the collection of rays of light born from one's own
body are gathered and merged, and after being drawn, they are placed and inserted into the bodies of those Tathagatas. The joy of all the Vajras is the joy of the mandala assembly residing on one's own body. This act of giving is the friend of supreme wisdom, the practitioner should do it. After that, in order to show the manner of giving commands to them, he said "Of body, speech, and mind," etc., the one with the union of body, speech, and mind, is the three Vajras.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེའི་སྲས་རྣམས་བདག་ལ་གསོན་ཅིག་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། བདག་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདིར་བདག་གིས་བསྒོ་བ་མི་བྱེད་ཅིང་འདས་ན། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་འབར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དགས་པར་བགྱི་ཞིང་ཕྱེ་མར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་འདིར་གདོན་མི་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་བདག་པོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཡང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ་སྟེ། འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །
༄། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སླར་ཡང་སྟེ་ཕྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བཞི་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་རྣམས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མདོག་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་པས། དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་པ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གདུག་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡོད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཁྲོས་པས་གསོད་བར་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ནི་གད

【汉语翻译】
是具有自性者。一切佛都是一切如来，以及他们的儿子们，请听我说。什么呢？说了“我”等等。所谓“善妙结合语之轮”，是指决定圆满者，就是我。关于“如果”等等，如果有人不听从我的教诲而逝去，那么，自己手中持有的金刚，具有一切遍燃之形，被燃烧所遍绕的金刚，是由三身所生，三身合一，将其击碎并化为粉末。因此，那将要毁灭和彻底崩坏之物，不应在此寻觅，这表明了自性即是主宰。轮的誓言是毗卢遮那佛。从那之中产生的是智慧金刚，那就是金刚萨埵，这个三摩地也同样被称作这个名字。同样地，对于宝生佛等等，也应将那完全转变过来。为了也显示他们的眷属，说了“佛陀坛城金刚持”等等。佛陀坛城金刚持就是自性。所谓“安住虚空金刚之中”，是指思维进入光明之中，由此，自己的金刚，即自己是阎魔敌的大轮，应当与眷属一同善加观察。三世佛是毗卢遮那佛等等。

心识勇士们，慈爱等等也是三身坛城，应当观想进入身语意之中。关于“阎魔敌”等等，再次，即使后来，那些安住于佛陀的自性中的众生，也应将其幻化成与阎魔敌的颜色相似。通过幻化如来和心识勇士们，所谓“安住于三世”，也应如此观想具有三身自性。所谓“恶毒心者”，是指那些具有做非分之事的心的敌人，即那些致力于危害三宝者，应当观想以愤怒杀死他们。金刚是如来们。他们的教令是

【英语翻译】
It is the one with self-nature. All Buddhas are all Tathagatas, and their sons, please listen to me. What is it? It is said "I" and so on. The so-called "wheel of well-combined speech" refers to the one who definitely perfects, that is me. Regarding "if" and so on, if someone does not heed my teachings and passes away, then, the vajra held in one's own hand, having the form of all-pervading flames, the vajra surrounded by flames, is born from the three bodies, and the three bodies become one, crushing it and turning it into powder. Therefore, that which is to be destroyed and completely disintegrated should not be sought here, which shows that self-nature is the master. The vow of the wheel is Vairochana. What arises from that is the wisdom vajra, which is Vajrasattva, and this samadhi is also called by that name. Similarly, for Ratnasambhava and so on, that should also be completely transformed. In order to also show their retinue, it is said "Buddha Mandala Vajradhara" and so on. Buddha Mandala Vajradhara is self-nature. The so-called "abiding in the center of the space vajra" refers to thinking of entering into the light, from which, one's own vajra, that is, oneself is the great wheel of Yamantaka, should be well observed together with the retinue. The Buddhas of the three times are Vairochana and so on.

Mind heroes, loving-kindness and so on are also the three-body mandala, and it should be contemplated as entering into body, speech, and mind. Regarding "Yamantaka" and so on, again, even later, those beings who abide in the nature of the Buddha, should also be transformed to resemble the color of Yamantaka. By transforming the Tathagatas and mind heroes, the so-called "abiding in the three times," one should also contemplate in this way as having the nature of the three bodies. The so-called "malicious-minded ones" refers to those enemies who have minds that do what is not to be done, that is, those who are committed to harming the Three Jewels, and one should contemplate killing them with anger. The vajra is the Tathagatas. Their command is

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དཀྱིལ་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེ་དང་མཉམ་ཞིང་གཅིག་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་སྔགས་ནི་རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་སམ་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་ཏེ་སྟེང་གི་ཆར་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས། གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོའི་དགོས་པ་གཞན་དག་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་བགེགས་བྱེད་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཀའི་འཁོར་ལོ་འདི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །བཤད་མ་ཐག་བའི་བགེགས་རྣམ་པར་གཞིག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་བ་དེ་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའི་དགོས་པ་བསྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། གདུག་པ་ཚར་གཅད་པའི་ཐམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུག་པའི་བསམ་པས་སྣང་ཞིང་འབར་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྐུ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི། ལུས་དང་དག་དང

【汉语翻译】
为了摧毁障碍而劝勉。其本身是主要的，所以是中心，即精华。因为它获取、持有并占有，所以是坛城。那是什么呢？就是坛城的拥有者。所有誓言中，最伟大的是金刚持。从那之中产生的是阎魔敌。与其相同且无二无别的是身语意三身的智慧金刚，即眷属的忿怒尊们。在何处展示该禅定，那里也如此称呼。为了展示所有佛的共同教令轮，说了身语等。所谓身语意金刚，即毗卢遮那佛等，以及其佛母们，应当结合教令轮。自咒是与自身种姓相关的慈氏等。它们的意义是如实生起的摩诃印的形象。其功德是，通过从其圆满转化而来的忿怒尊形象。通过它们，或者顶髻，即位于上方的忿怒尊之王，与其相同且相似。所谓顶髻誓言，即所有忿怒尊。它们也应当结合教令轮。为了展示教令轮的其他必要性，

【英语翻译】
It is encouraged to destroy obstacles. That itself is the main thing, so it is the center, the essence. Because it takes, holds, and possesses, it is the mandala. What is that? It is the owner of the mandala. Among all vows, the greatest is Vajradhara. What arises from that is Yamantaka. What is the same and inseparable from that is the wisdom vajra of the three kayas, that is, the wrathful ones of the retinue. Wherever that samadhi is shown, it is also called that. In order to show the common command wheel of all the Buddhas, body, speech, and so on are spoken. The so-called body, speech, and mind vajras, that is, Vairochana and so on, and their consorts, should combine the command wheel. The self-mantra is Maitreya and so on, which are related to one's own lineage. Their meaning is the form of the Mahamudra that arises as it is. Its merit is through the image of the wrathful one that comes from its complete transformation. Through them, or the crown, that is, the king of the wrathful ones who dwells above, is the same and similar to it. The so-called crown vow is all the wrathful ones. They should also combine the command wheel. In order to show other necessities of the command wheel,

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ནས་གདན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་རང་གི་གཞིང་གྱུར་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིའང་རང་གི་ཡི་གེ་ནི་ངག་གོ །གནས་ནི་ལུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཏེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྐུ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་དེ་དག་གཟུད་ཅིང་གཞུག་པ་འདིས་ནི་མངོན་པར་འདོད་བའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཞིག་བར་དཀའ་བ་སྟེ་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་འཇིག་བར་བྱེད་བ་ནི་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་བར་རོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི། གསལ་བར་
༄། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །རེངས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་བསྐོད་ནས་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐང་པ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེས། སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་རྐང་པས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཆག་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དབང་ཆེ

【汉语翻译】
是具有意之自性的法。于虚空金刚之中央安住处。名为思为空性，故名为座。当观察所修之形成为自之根本。彼虚空之界即是诸佛之名为五种光芒所充满且遍布，如是观想。自性之自之字为语。处所为身。智慧为心，此三者乃心之相，当观想如幻。又于其下，名为佛者，即观想方才所说之五光为唯心，当收摄且融入自之大印中。彼等一切皆因已作意之金刚故，当知是唯心。于三身者，以此将彼等融入且安放于自之身语意中，则能圆满显现欲求之义。金刚是难以摧毁者，乃所应修持者。能摧毁彼者乃咒语宝，是结合之差别。能令其极度显现者，名为令其明晰之三摩地，是依意而说。为显示僵直之仪轨故，宣说了名为最胜之相等等。其中，首先当生起自性为自之本性，安住于虚空之中央，名为佛者。虚空与风与火与水与地之自性，不动者等等，由上至下如次第般生起，当于水上践踏，如其声也。为显示安住于圆满次第之三摩地故，宣说了名为双足等持等等。名为双足等持之结合者。乃是二谛合一，彼智慧自性之身。名为顶者，即于水上观想足，当践踏，如是世尊自性清净者之第六者如是宣说。金刚是瑜伽士之二种。彼等以足压于海等处，凡是践踏之三摩地，即如是称之，是依意而说。大

【英语翻译】
It is the Dharma that possesses the nature of mind. In the center of the Vajra of space. It is called contemplating emptiness, hence it is called a seat. One should examine the form to be cultivated as the basis of oneself. That realm of space is the name of all Buddhas, filled and pervaded by five kinds of light, thus one should visualize. The self-nature's own letter is speech. The place is the body. Wisdom is the mind, these three are the aspect of the mind, one should contemplate as illusion. Again, below that, called Buddha, one should contemplate the five lights just mentioned as mind-only, and gather and integrate them into one's own Great Seal. All of these are because of having made the Vajra of intention, one should know that it is mind-only. In the Three Bodies, by integrating and placing them in one's own body, speech, and mind, one can perfect the meaning of what is desired to be manifested. Vajra is the indestructible, it is what should be practiced. That which can destroy it is the mantra jewel, it is the difference of combination. That which makes it extremely manifest is called the Samadhi of making it clear, it is spoken according to intention. In order to show the ritual of stiffening, the best of aspects and so on were proclaimed. Among them, first one should generate the self-nature as one's own nature, dwell in the center of space, called Buddha. The nature of space, wind, fire, water, and earth, the immovable and so on, arise from top to bottom in order, one should trample on the water, as its sound. In order to show dwelling in the Samadhi of the Completion Stage, the equal placement of feet and so on were proclaimed. The combination called the equal placement of feet. It is the union of the two truths, that body of wisdom nature. Called the crown, it is contemplating the feet on the water, one should trample, thus the sixth of the Blessed One, the pure nature, thus proclaimed. Vajra is the two kinds of yogis. They press their feet on the sea and so on, whatever is the Samadhi of trampling, it is called that, it is spoken according to intention. Great

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སུ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁའི་བུ་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞག་ལ། སྐྱེ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ད་ཉིད་ནི་རྐང་པ་སྟེ་དེས་གནོན་པ་ནི། དེར་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཅེར་བུ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གནོན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས། ཁྲོ་བོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ།
གེ་སར་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་སྟེ། པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སེར་བའི་མདོག་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཚད་རི་རབ་དང་འདྲ་བ་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་བསམས་ནས། ཡན་ལག་བཞིའི་སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་དགྲའི་དཔུང་ས་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རེངས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་ཡང་གནོན་པར་བྱེད་ན། གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དཔུང་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྲ་བོ་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགྲ་བོ་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྐྲག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ་གནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་འདི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་ལས་འདས་ཤིང་བཟླས་ན་འགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཚད་དུ་

【汉语翻译】
那等名为“等”的，中央，即要成就的口之孔中，有大自在天的坛城。观想从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的黄色，以二金刚杵为标志。其上，放置忿怒尊，即从长音ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的燃烧的金刚杵。名为“众生”者，于要成就者的头上，放置业金刚杵，即杂色金刚杵。现在就是脚，即以其压制，应观想安住于此的甘露和合之法。所有外道，即裸体派等。他方之敌，即外来的反驳者。彼等的幻轮，即身体等，即压制彼等。三摩地于何处生起，亦应如是称之。名为“三金刚最胜”等，修行者自身完全转变为大金刚持之形，取任何其他忿怒尊之形，名为“三金刚最胜”者，与其眷属一同。

如同黄色花蕊的颜色，如同莲花花蕊的粉末般的所有黄色，如同山王一般，即大小如同须弥山，观想在四肢的军队之上，于四肢的顶端完全观想，并观想敌人的军队沉入地下。佛是善于使之僵硬者，如果彼等之军队亦能压制，何况其他，对此不应怀疑。如是世尊，一切如来之身语意所生之第六者如是宣说。所有军队，即所有佛之军队，压制彼等之三摩地为何，即应如是称之。名为“敌人惊恐”等，敌人，即舍弃正法者，惊恐之誓言，即于恐怖之时所说之禅定，应善加观察。佛，即最初之业者等，若此结合超越并念诵，则会破裂，即会显现于世间，对此毫无疑问。所说者，即已正确显示结合之法。名为ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，从完全转变的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，生出张开的金刚杵。

【英语翻译】
That which is called "etc.", in the center, that is, in the mouth-hole to be accomplished, is the mandala of the Great Lord. Visualize the yellow color arising from ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), marked with two vajras. On top of that, place the wrathful one, that is, the blazing vajra arising from the long syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). That which is called "beings", on the head of the one to be accomplished, place the karma vajra, that is, the variegated vajra. Now is the foot, that is, by which it is pressed down, one should contemplate the nectar and union that dwells there. All heretics, that is, the naked ones, etc. The opponent from another side is the external objector. Their magic wheel is the body, etc., that is, suppressing them. The samadhi that arises, wherever it may be, should also be called that. That which is called "Supreme Three Vajras", etc., the practitioner himself completely transforms into the form of the Great Vajradhara, takes the form of any other wrathful deity, and that which is called "Supreme Three Vajras" is with his retinue.

Like the color of yellow stamens, all yellow colors like the pollen of lotus stamens, like the king of mountains, that is, the size is like Mount Sumeru, visualize on top of the armies of the four limbs, completely contemplate on the top of the four limbs, and visualize the enemy's army sinking into the ground. The Buddha is skilled at making it stiff, if even their armies can be suppressed, what need is there to mention others, one should not doubt this. Thus spoke the Blessed One, the sixth one arising from the body, speech, and mind of all the Tathagatas. All armies, that is, all the armies of the Buddhas, whatever samadhi suppresses them, that is what it should be called. That which is called "Enemy Frightened", etc., the enemy, that is, those who abandon the sacred Dharma, the fearful vow, that is, the meditation spoken of at the time of fear, should be well examined. The Buddha, that is, even the first-time practitioners, if this union is transgressed and recited, it will break, that is, it will appear in the world, there is no doubt about this. What is said is that the method of union has been correctly shown. That which is called ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), etc., from the completely transformed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), arises the opened vajra.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཏེ་དེའང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་འོག་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ། དེ་ནས་སྟེང་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས། ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམས་ལ། སྙིང་ག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཕུར་བུ་དེས་བཏབ་ཅིང་བཅད་ཅིང་གཏུ་བ་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་ནི་ཆོགས་སོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་འདིར་གདོན་མི་ཟའོ། །དགྲ་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྨོངས་པ་ནི། དགེ་བའི་བསམ་པས་ཀྱང་ཡིད་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་
༄། །དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་རྣམས་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བླང་ངོ༌། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །ལྗོངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །དེར་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བའོ། །ནད་ཀུན་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དམིགས་ནས། གྲོང་གི་སྟེང་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་ཏཱ་ལའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསྲེགས་པའི་བསྐལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དེར་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་འབྱིན་པ་དག་ཀྱང་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བ་སྐོང་བའོ། །འོད་ནི་ཚོན་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དང་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསྒོམ་ཞིང༌། རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་རིམ་པ་འདིས་དབང

【汉语翻译】
所謂「斯德」是指形狀，也就是從五股金剛杵之下做成橛的形狀。然後，上面具有眼睛等肢體。從肚臍以下，觀想修行者將其修成獨股的甘露爐灶結合之形。應當觀察並觀想用那橛刺入、切斷、穿透要修的心的心間。佛是續部和咒部的種姓。那些的軍隊是眷屬。忿怒是指變成反擊的。將要毀滅的是將要調伏的，此處指鬼和食肉者。敵人是敵人們，那些愚昧的是，即使以善良的心也進入與意不合之處。對其作害的是毀滅者，那個三摩地在何處顯示。
༄。 對其應當這樣說。為了顯示寂靜魔等種種惱害的方便。說了「村落」等，村落是國王的宮殿。城市是眾生居住的一個地方。所謂「境」也是指眾多眾生居住的地方。在那裡進行下面所說的方便。所謂「捨棄一切疾病」等，是顯示方便的能力，對此，首先修行者應當緣眾生生起大悲心。在村落上方的虛空方向，觀想如多羅樹大小的金剛杵，具有五個尖端，具有五種光芒。觀想從那裡產生的光芒之聚如同燃燒的劫火一般，如同末劫之火一般燒盡眾生的一切罪業。在那之後，再次將其收攝於那個金剛杵中，應當將眾生放入其中。所謂「開展」是指從那個金剛杵中發出也應當做，並且受持。如何做呢？所謂「珍寶」是指紅蓮寶等如意寶，所謂珍寶是指滿足心中希望的。光是指如同彩虹水晶寶石一般清澈的身體顏色，觀想以那些如意珍寶的光芒所莊嚴的法雲，也就是觀想剛剛說過的次第所淨化的眾生之聚。安置在自己的位置後，在那之後以下面的次第灌頂。

【英语翻译】
The term "Ste" refers to the shape, which is made in the shape of a stake from below the five-pronged vajra. Then, above, it possesses limbs such as eyes. From below the navel, the practitioner should meditate on it as being formed into the shape of a single-pronged nectar hearth combination. One should examine and meditate on that stake piercing, cutting, and penetrating the heart of the mind to be cultivated. Buddhas are the lineages of tantras and mantras. The armies of those are retinues. Wrathful ones are those who have become retaliatory. What is to be destroyed is what is to be subdued; here, it refers to demons and flesh-eaters. Enemies are the enemies, and those who are deluded are those who, even with a virtuous mind, enter into what is not in accordance with the mind. What harms them is the destroyer; where is that samadhi shown?
༄. That is what should be said to it. In order to show the means of pacifying various harms such as demons. "Village" and so on are spoken of; a village is the palace of a king. A city is one place where beings dwell. The term "region" also refers to a place where many beings dwell. There, the means described below should be performed. The phrase "abandoning all diseases" and so on indicates the power of the means; for this, first, the practitioner should focus on great compassion for sentient beings. In the direction of the sky above the village, meditate on a great vajra the size of a tala tree, with five points, possessing five rays of light. Meditate that the collection of rays of light arising from it is like a burning eon, like the fire at the end of time, burning all the sins of sentient beings. After that, gather it again into that vajra, and sentient beings should be placed within it. "Expansion" means that emanating from that vajra should also be done and practiced. How is it done? "Jewel" refers to wish-fulfilling jewels such as padmaraga, and "jewel" refers to fulfilling the hopes in one's mind. Light refers to the color of a clear body like a rainbow crystal jewel, and meditate on the clouds of dharma adorned with the light of those wish-fulfilling jewels, that is, meditate on the collection of sentient beings purified by the order just spoken of. Having placed them in their own place, then after that, empower them with this order.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབབ་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིས་ནི་དགང་དཀའ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཉམས་སྟོབས་ཟད་བ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགེངས་ཤིང་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་དུའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་
སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་བྱེད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ་དེར་འབྱུང་བའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ས་དེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། མི་སླུ་བའི་སྐུའི་གསང་བ་ལུས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་དགེ་བའི་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་གདུག་པའི་ཕུར་བུས་དམ་བཅས་པས་ཏེ། ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །གནས་གང་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ནི་བསྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེས་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སློབ་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་

【汉语翻译】
灌顶是应当如实进行的。观想于虚空中，毗卢遮那佛的眷属安住于自之手印中。由此所生之菩提心流淌，为众生灌顶，此乃口诀。金刚禅定等，对于为了弥补缺陷而宣说的金刚禅定，刚刚所说的这个是难以满足的，身体的衰弱力量耗尽者也能充分地充满，肢体也变得繁茂。如是凭借禅定的力量，名为布施金刚，殊胜的布施应当极力观修并使其明晰，因此是修持布施金刚。如意宝是宝生佛。吉祥是圆满，谁拥有它，谁就是吉祥，在那里出现。所谓“在那里”，是指作为众生所依的那个地方，观想并修持由毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的眷属所加持。然后会变成什么呢？即使在三个无数劫的时间里，城市等地方，一切诸佛都会加持并完全守护。刚刚所说的这个是一切诸佛无垢的秘密，是不欺骗之身的秘密，能守护身体。一切疾病是指瘟疫等。使它们消失是极度寂静。在那之后，会出现金刚般的身体。那个三摩地在何处显示，也同样如此称呼。以禅定等，是说作为初学者的善行之支分的守护仪轨。以从禅定中产生的凶猛橛来约束，即在四个时段中修持。所谓“在何处”，是指安住在任何与心意相符的地方，然后开始撰写下面所说的内容。禅定是守护的仪轨。其先行的行为是三摩地，以禅定的行为安住时，在学习金刚萨埵等的行为时，会成佛，自己的本尊们会加持并融为一体。禅定

【英语翻译】
Empowerment should be done correctly. Meditate that the retinue of Vairochana abides in its own mudra in the sky. As the stream of bodhicitta arising from this flows, empower sentient beings, this is the oral instruction. Vajra meditation, etc., for the Vajra meditation that is taught to make up for shortcomings, this that has just been said is difficult to satisfy, those whose physical weakness and strength are exhausted can also be fully filled, and the limbs also become luxuriant. Thus, by the power of meditation, it is called the Vajra of Giving. That excellent giving should be greatly meditated upon and made clear, therefore it is the practice of the Vajra of Giving. The wish-fulfilling jewel is Ratnasambhava. Auspiciousness is perfection, whoever has it is auspicious, and it appears there. "There" refers to that place which is the support of sentient beings, contemplate and meditate that it is blessed by the retinue of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. Then what will happen? Even in the time of three countless eons, that place, such as a city, will be blessed and completely protected by all the Buddhas. This that has just been said is the flawless secret of all the Buddhas, it is the secret of the non-deceptive body, it protects the body. All diseases refer to plagues, etc. Making them disappear is utter peace. After that, a vajra-like body will appear. Wherever that samadhi is shown, it is also called that. By meditation, etc., it is said that the protective ritual is a branch of the virtuous activity of a beginner. Bound by the fierce kīla arising from meditation, that is, practiced in four sessions. "Where" refers to abiding in any place that is in accordance with one's mind, and then begin to write what is said below. Meditation is the ritual of protection. The preliminary practice is samadhi, when abiding in the practice of meditation, when learning the practice of Vajrasattva, etc., one will become a Buddha, one's own deities will bless and become one. Meditation

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ལ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། མེ་སྟག་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདྲ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པར་བགེགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། མགོ་ལ་ཕུར་དུ་གདབ་
༄། །བར་བྱ་ཞིང་ནུབ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ནི་སྒྲུབ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལོག་པར་སྒྱུར་ཞིང་སེམས་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲིད་ཅིང་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྟེ་བགེགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞི་བ་ནི་ངེས་པར་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པའི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་གྲི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞག་ཅིང་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོག་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། འོད་ཀྱི་གོང་བུས་དེའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་དེས་ནད་པའི་སྤྱི་བོར་ཕབ་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ནད་པ་ཕུང་ལ་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ནས། བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་སྔར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་བུ་གར་ཞུགས་པར་སྤྲོ་ཞིང་དབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེབས་ཤིང་གཡོགས་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ། དེའི་མདུན་ན་འདུ

【汉语翻译】
为了要显示那个橛，说了金刚等。所谓“金刚甘露大王”是甘露炉的结合，那即是金刚橛，从脐以上观想为忿怒尊之形，脐以下观想为独橛之形，如火星般猛烈燃烧，遍及十方，即东方等。那些的坛城之最胜者是主尊，与其一起，也要将其他魔障的头颅钉住并摧毁。行者是指修行者等，由于以颠倒、转变心等方式引导和牵引，所以调伏行者即是调伏魔障。那些的寂静是必定要遣除的，由于那不可分割，所以是金刚。那个三摩地在何处显示，那里也这样称呼。在“寂静的”等之中，虚空界之中央，安住于法生处的寂静坛城是殊胜的，应当思念和观想圆满。在那里，观想从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的毗卢遮那佛之形如利剑一般，并在其心中安放所欲，即要成就之事。在其下方的虚空界，属于虚空之中的，无论是眼等何者最为殊胜，那些都是眼等之最胜者，即毗卢遮那佛的眷属。而且，那些眼等最胜者安住于大乐之中，观想虚空界完全充满和遍布，通过入定，将所有入定者聚集并合为一体，以光团将其甘露之集合降于病者的顶门，从而摧毁一切罪业。然后，从自己的心间，将病人观想为无垢且远离罪业，置于前方的月轮之上，从毛孔之中，即从苦行者自己的金刚处，生起佛陀的云，以先前的光芒之形进入自己的顶门，并欢喜地放出。如何放出呢？毗卢遮那佛的眷属再次覆盖和遮蔽虚空界，苦行者在那时那刻，在其面前聚集。

【英语翻译】
In order to show that very phurba, it is said that there are vajras and so on. The so-called "Vajra Amrita Great King" is the combination of the amrita furnace, that is the vajra phurba, from the navel upwards, visualize the form of a wrathful deity, from the navel downwards, visualize the form of a single phurba, like a spark of fire, burning fiercely, pervading the ten directions, that is, the east and so on. The most excellent of those mandalas is the main deity, and together with it, the heads of other obstacles should also be nailed and destroyed. The goer refers to practitioners and so on, because they are guided and led by reversing, transforming the mind, and so on, so taming the goer is taming the obstacles. The pacification of those is definitely to be averted, because it is indivisible, so it is vajra. Wherever that samadhi is shown, it is also called that. In "peaceful" and so on, the center of the space realm, the peaceful mandala residing in the place of dharma origin is supreme, and should be thought of and meditated on completely. There, visualize the form of Vairochana Buddha arising from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) like a sword, and place the desired thing in its heart, that is, the thing to be accomplished. Below it is the space realm, belonging to the space, whatever is most supreme, whether it is the eye or so on, those are the most supreme of the eyes and so on, that is, the retinue of Vairochana Buddha. Moreover, those supreme eyes and so on abide in great bliss, visualize the space realm completely filled and pervaded, through absorption, gather all those who are absorbed and unite them into one, with a mass of light, descend that collection of nectar on the crown of the patient's head, thereby destroying all sins. Then, from one's own heart, visualize the patient as stainless and free from sins, place them on the moon disc in front, from the pores of the hair, that is, from the ascetic's own vajra place, generate the cloud of Buddhas, with the previous form of light rays, enter one's own crown pore, and joyfully emit it. How to emit it? The retinue of Vairochana Buddha again covers and obscures the space realm, the ascetic at that time, at that moment, gathers in front of it.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདིས་ནི་དམ་ཚིག་ཅས་བྱ་བ་མི་དགེ་བ་དེ་ལས་འདས་པར་གྱུར་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་
རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ཅིང་གཞིག་པར་དཀའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ་ནད་པའོ། །དེའི་རྒྱུས་ན་ནད་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དཔལ་ལྡན་ཏེ། དགེ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་ཚིག་གཅིག་གིས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ཡི་གཟུགས་བསམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་སྟེ། ཅི་རིགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་གཞག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །དཀར་མོ་ཞེས་བྱས་རབ་ཏུ་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་འོད་སེར་པོའི་ཞེས་དཔག་པར་བྱའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་པདྨ་རཱ་གའོ། །རིན་ཆེན་ནི་གསེར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་དེ། དེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དང་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་བསྡུ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པོ་འདི་དག་བསྡུས་ནས་འདོད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལ་སྟེ། ལུས་ལ་དེ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་གནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་བསྒོམས་ལ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་དང་

【汉语翻译】
在那处如先前一样进行灌顶，祈请以佛陀的云，与自己的手印相应，以及安住的菩提心之流等进行灌顶。以这种禅定的殊胜之处，超越了名为“誓言”的不善，并且以痛苦之集合，如金刚般不可分割且难以摧毁，因此是金刚誓言，即病人。由于那个缘故，病人立刻，即不久之后，变得吉祥，因为成了善的支分，身体得以增长。佛陀的誓言之云是毗卢遮那佛和眼之集合。那些的排列是安住。那个三摩地在何处显示，也那样称呼。以名为月亮坛城等等，两个三摩地用一个词稍微显示，思维安住在法生之中的大权坛城，应当生起宝生佛。思维执持法的形象。名为“于此”，生起无量光佛时，应当思维火的坛城。名为“于心间”，是说宝生佛和无量光佛的心间，应当放置两种随顺的修法。虚空界是令人愉悦的，名为“白色”，完全充满。名为“于此”，是相对于无量光佛的三摩地的词语，对于宝生佛的三摩地，应当思维玛玛奇的眷属是黄色光芒。如意宝是红莲宝石，珍宝是黄金。那两者的光芒是如意宝珍宝之光，那光芒成了光团和光芒的精华，因此收集并合一。这两个菩提心收集后，放置在想要修持的身语意之处。身体上应当降下那个，如先前一样，苦行者以毛孔之处，宝生佛的云应当舒展。无量光佛的瑜伽士应当修习并舒展法的云。灌顶是正确的行为。名为“于此”，如先前一样安住于珍宝之云和

【英语翻译】
There, as before, empower, and pray that the empowerment be bestowed by the clouds of the Buddha, corresponding to one's own mudra, and the streams of abiding bodhicitta. By this special feature of meditation, one transcends the non-virtue called "vow," and with the collection of sufferings, like a vajra, indivisible and difficult to destroy, therefore it is the vajra vow, that is, the patient. Because of that reason, the patient immediately, that is, soon after, becomes auspicious, because it becomes a branch of virtue, the body is able to grow. The cloud of the Buddha's vow is the collection of Vairochana and the eye. The arrangement of those is abiding. That samadhi, wherever it is shown, is also called that. By what is called the lunar mandala and so on, the two samadhis are slightly shown with one word, thinking of the great power mandala abiding in the dharma origin, one should generate Ratnasambhava. Think of the form of holding the dharma. Called "here," when generating Amitabha, one should think of the fire mandala. Called "at the heart," it is said that at the heart of Ratnasambhava and Amitabha, two appropriate practices should be placed. The space of the sky is delightful, called "white," completely filled. Called "here," it is a word relative to the samadhi of Amitabha, for the samadhi of Ratnasambhava, one should think that the retinue of Mamaki is yellow light. The wish-fulfilling jewel is the ruby, the treasure is gold. The light of those two is the light of the wish-fulfilling jewel treasure, that light becomes a mass of light and the essence of light, therefore gather and unite. After gathering these two bodhicittas, place them at the place of body, speech, and mind that one wants to practice. On the body, that should be descended, as before, the ascetic, with the pores of the hair, the clouds of Ratnasambhava should be spread. The yogi of Amitabha should practice and spread the clouds of dharma. Empowerment is the correct action. Called "here," as before, abide in the precious cloud and

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྲོས་པ་འདིས་ནི། །དགང་དཀའ་བ་ཡང་
༄། །རབ་ཏུ་འགེངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་གོ །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་དྲང་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཟླ་གམ་ཅན་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང། ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མདུན་དུ་སྟེ། ཐད་ཀར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་མདུན་ཏེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མདུན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། དེ་དག་ལས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྙིང་གར་ཏེ། ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ཞག་ལ་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟེ་བྱམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་མདོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གཟི་བརྗིད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྒྱུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བས་ན་མདོག་འདྲ་བའོ། །གནས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཐབས་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་
འགྱུར་བའོ། །དེ་སྔ་མ་བཞིན་མདུན་དུ་འདུག་པ་ལ་དགྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། 

【汉语翻译】
应当以法之云作灌顶。金刚禅定方才所说的这些开展，难以充满者也完全充满。名为“完全充满”者，是增长之义的词语。布施等名为能作自在之义，彼，名为所要成办之彼，修行者的显现欲求之义完全布施，犹如如意宝珠，且具有王位的自在等，故为具吉祥。布施金刚是不间断的布施。其能令极度显现且明亮，故为布施金刚极度显现。法是无量光。其云是集合。其三昧耶安立是等入，于何处显示彼禅定，即称彼名。珍宝云等也应当在此引用。虚空界之等义已述竟。思维以金刚标帜之月形风轮，于彼处，金刚虚空即不动者，以及法即无量光彼之面前，即直接安住者，彼即法前，即有意义地成就者。色即金刚虚空与法前，观想为不动者与有意义地成就之大手印，从彼等之中，于有意义地成就之心中，即于心中，欲求即欲使一切有情自在，于昼夜之间成佛，即毗卢遮那等，以及菩萨即慈氏等，以各自之手印，思维虚空之轮完全充满，以五如来之身色的差别而光耀，为成办菩提心五种相续，故以成办而降临。如是之修行者，彼立即，即不久之后，将成为一切如来之意，且如妙吉祥般真实显现且炽燃，故颜色相似。处所是国王等。从彼所作是行事，如是之事业方便将成为所要成办者。彼如先前般安住于前方，是欢喜之自性者。

【英语翻译】
One should empower with the clouds of Dharma. These elaborations just spoken of in the Vajra Samadhi, even what is difficult to fill is completely filled. That which is called "completely filled" is a word with the meaning of increase. Giving and so forth are meanings of becoming empowered, that which is to be accomplished, that is, the meaning of the practitioner's manifest desire is completely given, like a wish-fulfilling jewel, and possessing the power of kingship and so forth, therefore it is glorious. The Vajra of Giving is uninterrupted giving. Since it makes it extremely appear and clear, it is the Vajra of Giving that extremely appears. Dharma is Amitabha. Its cloud is the assembly. Its Samaya arrangement is absorption, wherever that Samadhi is shown, it is called that. The Jewel Cloud and so forth should also be quoted here. The meaning of the sphere of space and so forth has already been explained. Thinking of the wind mandala with a crescent marked with a vajra, there, Vajra Space, that is, the immovable, and in front of the Dharma, that is, immeasurable light, that is, directly abiding, that is Dharma Front, that is, meaningfully accomplished. Form is Vajra Space and Dharma Front, meditate on the Great Seal of the immovable and meaningfully accomplished, from among them, in the heart of meaningfully accomplished, that is, in the heart, the desire is to make all beings free, to become enlightened day and night, that is, Vairochana and so forth, and Bodhisattvas, that is, Maitreya and so forth, with their own mudras, thinking that the wheel of space is completely filled, with the distinction of the body colors of the five Tathagatas, shining, in order to accomplish the continuum of the five aspects of Bodhicitta, therefore, it is brought down by accomplishment. Such a practitioner, immediately, that is, soon after, will become the mind of all the Tathagatas, and like Manjushri, will truly appear and blaze, therefore the color is similar. The place is the king and so forth. What is done from that is the action, such a means of action will become what is to be accomplished. He, like before, dwells in front, being of the nature of joy.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བའི་ཐུགས་ཅན་གྱི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བལྟས་ཙམ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བལྟས་པ་ཙམ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྐྲུན་པ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པས་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེས་བཀོད་པར་བྱས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དོན་དུ་འོངས་ནས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་མདུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་འདིར་གང་གཞག་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྲིན་པོ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དྲག་ཅིང་སྟེ་གཞན་གསོད་པར་དགའ་བ་དང་ཁྲོ་ལ་སྟེ་ཁྲོ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རབ་གཏུམ་སྟེ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཝ་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཤ་ཟ་བྲ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱ་རྒོད་དང་ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དགྲ་བོའི་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བར་བསྒོམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་བསམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་འདི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ནས། དུམ་བུར་གཏུབས་པར་གྱུར་པར་བསམས་པ་དང༌། ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐིག་པ་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་དག །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་དེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཚང་བའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་
༄། །འཇིག་པར་འགྱུར་པར་འདིར་གདོན་མི་ཟའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་རྣམས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
具喜之心的五部佛和菩萨们，赐予灌顶的盛大喜宴。之后会变成什么呢？说了“仅看即生起”等等。仅仅观看而生起和创造，也能掌控一切众生。与珍宝同等，是珍宝誓言。国王和大臣们的云是聚集。由其安排，是为了供养而来，作为供养。那个三摩地在何处显现，就那样称呼它。在金刚虚空法座前。为了在此处展示所安住的不动三摩地的剩余事业，说了虚空金刚等等。因具足不动的结合，在虚空中央，罗刹即损害者等，凶猛且喜好杀戮，以及愤怒，即被愤怒掌控，极其暴戾，即压制他者无有阻碍，以及狐狸和乌鸦等各种食肉有情，以及秃鹫和狗所充满来观想。之后，观想位于火焰坛城中的仇敌口朝下张开。观想对于一切佛，即对于一切有情，都具有损害。应结合此瑜伽，以手持各种兵器者压制，观想被斩成碎片。又观想将要修持的肠子等一切，被罗刹等牵引而取食。之后，佛之意为佛的明点者们，以及金刚持，即初学者们。如果如此精进修习此结合，心中思念，则半月之内，或者半月圆满，或者半月之半就会死亡，毁灭。在此魔不会吃。金刚云是不动的。其誓言是罗刹等。他们的安排是种种幻化。那个三摩地在何处显现，也那样称呼它。此外，为了展示诸神的解说本身的身体颜色、手印、手和脸的形态。

【英语翻译】
The Buddhas and Bodhisattvas of the five families with joyful hearts, bestow a great feast of empowerment. What will happen after that? It is said, "Just looking arises" and so on. Just by looking, arising, and creating, one will be able to control all beings. Being equal to precious jewels is the precious vow. The clouds of those kings and ministers are gatherings. What is arranged by it comes for the purpose of offering and acts as a rite. That is what the samadhi is called where it is shown. In front of the Vajra Sky Dharma seat. In order to show the remaining activities of the immovable samadhi placed here, the Vajra Sky and so on are spoken. Because it is endowed with immovable union, in the center of the sky, rakshasas, that is, harmful beings and so on, are fierce and like to kill others, and are angry, that is, are under the control of anger, are extremely violent, that is, there is no obstacle to suppressing others, and various kinds of carnivorous beings such as foxes and crows, and vultures and dogs are contemplated to be full. Then, contemplate the enemy's mouth opening downwards, residing in the center of the fire mandala. Thinking that all Buddhas, that is, all sentient beings, are harmful. This yoga should be combined, suppressed by those holding various weapons, and contemplated to be cut into pieces. Again, contemplate that all the intestines and so on to be practiced are drawn and taken and eaten by rakshasas and so on. Then, Buddha means the Buddhas' bindus, and Vajradhara, that is, the beginners. If this union is practiced and contemplated so diligently, within half a month, or half a month complete, or half of half a month, one will die and be destroyed. Here the demon will not eat. The Vajra cloud is immovable. Its vow is rakshasas and so on. Their arrangement is various transformations. That samadhi is also called that where it is shown. Furthermore, in order to show the body color, hand gestures, hands, and face shapes of the gods' explanations themselves.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀཾ་ནི་ཆུའོ། །དེའི་ཨཎྜ་ནི་སྒོང་སྟེ་སྤྲིན་ཡིན་ལ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། མདོག་འདྲ་བ་སྟེ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ལྟར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དཀར་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་དམར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་འཆང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཞལ་བར་མ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་དམར་བ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཀུ་སུམ་བྷ་ལྟ་བུའོ། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་གི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང༌། ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་བསམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འཁྲུག་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་མི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཅན་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་གསུམ་པོ་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ལ། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་མོ། །བཟང་པོ་ནི་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས། རང་གི་མཚན་མ་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། ཕྱག་དང་པོར་རང་གི་མཚན་མ་བསམ་པར་བྱའོ།
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པའོ། །སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་ཞལ་གསུམ་དུ་བསམ་མོ། །མཁའ་སྐྱེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བདག་གི་གན་དུ་འདྲེན་པས་ན་སྤྱན་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྒྱལ་མོ་ཆེ་ནི་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ། ཞལ་གསུམ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་མོ། །གསུར་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་འདྲེན་པས་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་མོ། །རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྟེ། དེ་བསྣམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ

【汉语翻译】
因此，宣说了名为毗卢遮那等等。所谓“毗卢遮那三面”，等等，是指宣说了毗卢遮那的身相。其中，“康”是水。它的“安达”是卵，也就是云，像秋天的云一样，颜色相似，要像白云一样观想。“白色黑色极红”，是指具有三面，其中中间的脸是白色的，右边是黑色的，左边是极红的，像红花一样。“以发髻头饰作庄严”，是指毗卢遮那的脸和身色的确定。同样，金刚持，也就是不动佛，也要观想黑、白、红三面。“扰乱世间诸界”，是指被太阳的坛城的火焰所围绕。同样，具有贪欲者，也就是无量光佛，是具有三面，以发髻和头饰作庄严的。这样，如果观修这三尊神的身相，就必定能成就所说的各种事业。同样，对于毗卢遮那等等，右边的第一只手，要观想轮、金刚杵和莲花。金刚杵是大手印的形象，要在第六只手中观想。善良是因为能圆满所希望的意义。所谓“观想各种兵器”，是指按照从修法中宣说的次第，拿着自己的标志。同样，对于宝生等等，也要在第一只手中观想自己的标志。
“ желает помогать всем существам”，是指平息一切众生的痛苦。眼睛要像毗卢遮那一样，观想成三面。空生是不动佛。因为他把我引到身边，所以是眼睛，也就是摩摩枳。大女王是妃子中的 श्रेष्ठшая，要观想成三面，像不动佛一样。苏尔金刚是无量光佛，因为他引来，所以是持水者。白衣母要观想成像无量光佛一样。“明妃手持金刚莲花”，是指以金刚杵作为标志的莲花，因为拿着它，所以是手持金刚莲花，是成就义成的手印。

【英语翻译】
Therefore, it is said that Vairocana and so on are spoken of. The so-called "Vairocana with three faces," and so on, refers to the body of Vairocana being spoken of. Among them, "Kam" is water. Its "Anda" is an egg, which is a cloud, like an autumn cloud, with a similar color, to be visualized like a white cloud. "White, black, and extremely red," refers to having three faces, among which the middle face is white, the right face is black, and the left face is extremely red, like a safflower. "Adorned with hair knots and headdresses," refers to the determination of Vairocana's face and body color. Similarly, Vajradhara, that is, Akshobhya, should also visualize three faces of black, white, and red. "Disturbing all realms of the world," refers to being surrounded by the flames of the sun's mandala. Similarly, the one with desire, that is, Amitabha, has three faces, adorned with hair knots and headdresses. In this way, if you meditate on the bodies of these three deities, you will surely accomplish the various activities that are spoken of. Similarly, for Vairocana and so on, in the first right hand, you should visualize the wheel, vajra, and lotus. The vajra is the image of the great mudra, and should be visualized in the sixth hand. Goodness is because it fulfills the desired meaning. The so-called "visualizing various weapons" refers to holding one's own symbols according to the order spoken of in the method of practice. Similarly, for Ratnasambhava and so on, you should also visualize your own symbol in the first hand.
"Desires to benefit all beings," refers to pacifying the suffering of all beings. The eyes should be like Vairocana, visualized as three faces. Khaskye is Akshobhya. Because he draws me to his side, he is the eye, that is, Mamaki. The Great Queen is the best of consorts, and should be visualized as three faces, like Akshobhya. Survajra is Amitabha, because he draws it, he is the one with the lotus. The white-clad mother should be visualized as being like Amitabha. "The vidya holds a vajra lotus," refers to a lotus marked with a vajra, because she holds it, she is holding a vajra lotus, which is the mudra of accomplishing meaningfulness.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སྟེ། ཞལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་བསམ་མོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །གཟི་བརྗོད་ཕུང་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་རྣམས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང༌། བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་སྟ་ནམ་མཁའི་ཁམས་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་
༄། །གསུམ་མོ། །དམ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསལ་ཞིང་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་ཁུག་རྣལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་འདྲ་བས་ན་ཟླ་བ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པའོ། །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེར་གཏོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པས་ན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསམས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ང

【汉语翻译】
也是如此。观想面容等如同真实存在一般。从“大忿怒尊阎魔敌”开始，修习禅定坛城。这之间的内容很容易理解，禅定坛城即是教令轮。光荣蕴和顶髻佛等是忿怒尊。 “其他持咒轮者”，是指慈氏等。誓言是指种姓，因为对他们如实享用，所以是誓言享用，即金刚等标志。应当观想他们各自不同的形象。 “三摩地”等是指诸咒语。诸佛的三摩地是不可估量和无限的，这是在阐述和展示。因此，阎魔敌等每一个忿怒尊，以及侍者、侍女、使者、信使等形象的三摩地，即使是天空之上，天空的界限也无法超越，意思是说三摩地是无数的。现在为了以圆满次第来展示诸佛的生起，所以宣说了“虚空界”等。虚空界是指光明。

【英语翻译】
It is also like that. Visualize the face and so on as if they exist in reality. Starting from "Great Wrathful One Yamantaka," practice the meditation mandala. The content in between is easy to understand, the meditation mandala is the command wheel. Glorious Heap and Ushnishavijaya and so on are the wrathful ones. "Others who hold the mantra wheel" refers to Maitreya and so on. Samaya refers to the lineage, because they are truly enjoyed, so it is samaya enjoyment, which is the symbol of vajra and so on. One should visualize their respective different images. "Samadhi" and so on refer to the mantras. The samadhi of the Buddhas is immeasurable and infinite, which is being explained and shown. Therefore, each wrathful deity such as Yamantaka, and the samadhi of the forms of servants, maids, messengers, and envoys, even above the sky, the limit of the sky cannot be surpassed, meaning that samadhi is countless. Now, in order to show the arising of the Buddhas in the perfection stage, "space realm" and so on are spoken. Space realm refers to luminosity.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདས་པ་དེ་མཐོང་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འདུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ནས་འཐོབ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཁྲོས་པའོ། །གསལ་བའི་ལུས་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའོ། །མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་ཐོབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའོ། །མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་དབང་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད། །འཁོར་

【汉语翻译】
因此，要见到并获得超越之境，就应修持此禅定金刚。所谓“佛陀大自在”，即是佛陀的权能。所谓“掌控一切世间”，即是令声闻等恭敬。所谓“以今生”，即是安住于此身而获得。所谓“毗卢遮那佛的”，即是圆满次第所生的三摩地。所谓“金刚坛城”等，金刚坛城即是普贤三身。所谓“佛陀之身”等，与前相同。因略微咬紧牙关，故为忿怒相。所谓“光明之身”是第六身，与之相似。所谓“迅速获得金刚”，即是迅速且快速地获得佛陀之身。所有誓言即是坛城中的众生。它从何处生起，即是从所有誓言中生起。所谓“美丽的金刚”是不动佛，即是三摩地所显现之处。所谓“法轮”等，法轮即是普贤三身。所谓“佛陀之身”等，与前相同。所谓“大法之主”是语自在。所谓“三身无别”是大金刚持。所谓“从彼生起”即是从彼所生。所谓“以智慧海庄严”，即是安住于圆满次第的三摩地。所谓“将获得”即是会得到。所谓“法之勇士”是无量光佛。它所生起之处，即是法之誓言生起之处，即是大金刚持。其誓言生起之处是圆满次第。彼即是金刚，即是三摩地所显现之处。所谓“月轮”等，已宣说。以月亮为标志的坛城是月轮，即是普贤三身。所谓“佛陀之身”等，与前相同。所谓“掌控三界”，即是显示其自性。所谓“成就一切智慧”，

【英语翻译】
Therefore, to see and attain the state beyond, one should practice this Samadhi Vajra. The so-called "Buddha Great自在" is the power of the Buddha. The so-called "controlling all the worlds" is to make the Shravakas and others respectful. The so-called "with this life" is to attain by dwelling in this body. The so-called "of Vairocana Buddha" is the Samadhi arising from the Completion Stage. The so-called "Vajra Mandala" etc., the Vajra Mandala is the three bodies of Samantabhadra. The so-called "Buddha's body" etc., is the same as before. Because of slightly clenching the teeth, it is an angry appearance. The so-called "body of light" is the sixth body, similar to it. The so-called "quickly attain Vajra" is to quickly and rapidly attain the body of the Buddha. All vows are the beings in the mandala. Where it arises from is from all vows. The so-called "beautiful Vajra" is Akshobhya, which is where the Samadhi appears. The so-called "Dharma Wheel" etc., the Dharma Wheel is the three bodies of Samantabhadra. The so-called "Buddha's body" etc., is the same as before. The so-called "Lord of Great Dharma" is the Lord of Speech. The so-called "three bodies inseparable" is the Great Vajradhara. The so-called "arising from it" is born from it. The so-called "adorned with the ocean of wisdom" is to abide in the Samadhi of the Completion Stage. The so-called "will attain" is will get. The so-called "Dharma Warrior" is Amitabha. Where it arises from is where the Dharma vow arises, which is the Great Vajradhara. Where its vow arises is the Completion Stage. That is the Vajra, which is where the Samadhi appears. The so-called "Moon Mandala" etc., has been declared. The mandala marked with the moon is the moon wheel, which is the three bodies of Samantabhadra. The so-called "Buddha's body" etc., is the same as before. The so-called "controlling the three realms" is to show its nature. The so-called "accomplishing all wisdom"

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེར་བ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའོ། །ཕྱག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་གི་མཆོག་ནི་ཕྱག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གི་བཙུན་མོ་དེའི་ཕྱག་གཡས་པ་ན། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྩ་བ་དམར་བ་བསྣམས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་
༄། །གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡུམ་ནི་གང་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ནམ་མཁའི་ཡུམ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མས་མཚན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མས་མཚན་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྒྱུ་མས་མཚན་པའི་མཆོག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྡུག་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབ

【汉语翻译】
名为“赐予如意宝”是说，轮是修行者的如意宝，赐予如意宝，就像如意宝一样。手中，是说，在右手的开始处有轮，应当观想珍宝之轮。眼之誓言是眼之大手印，其手之殊胜是手之精华，即是轮。其三摩地在何处存在，就称其为那个。名为金刚坛城等等，金刚坛城是三种空性。名为佛身等等，如前所述。虚空金刚殊胜是嘛嘛 giác，虚空是不动。其誓言殊胜之妃，其右手中，拿着蓝色乌 উৎপལ་，根是红色的。名为三界清净等等，是其自身的差别。成就金刚者
༄། །的秘密，名为修行者们的秘密。虚空是光明。母亲是从何处完全出生，那就是虚空之母，即不动者。珍宝之光之云是珍宝之光的集合。其金刚自性是什么，那就是珍宝之光之云的金刚，即宝生。使彼二者满足的是嘛嘛 giác，三摩地在何处显示，也称其为那个。名为法之坛城等等，法之坛城是三种智慧。名为佛身等等，如前所述。以幻化为标志，所以是以幻化为标志，即光明。彼自身是主，所以是殊胜，从彼处产生，所以名为从以幻化为标志的殊胜处产生。贪着执着是无量光。其悦意是令人喜爱的。法之誓言是无量光。其真如是胜义谛。彼自身现证菩提。普遍显示彼之金刚是白衣母，三摩地在何处显示，也称其为那个。名为成就坛城等等，成就之坛城是智慧和方

【英语翻译】
That which is called "Bestowing the Wish-Fulfilling Jewel" means that the wheel is the wish-fulfilling jewel of the practitioner, bestowing the wish-fulfilling jewel, it is like the wish-fulfilling jewel. In the hand, it means that at the beginning of the right hand there is a wheel, one should contemplate the jewel wheel. The vow of the eye is the great mudra of the eye, the excellence of its hand is the essence of the hand, which is the wheel. Wherever its samadhi exists, it is called that. That which is called Vajra Mandala and so on, the Vajra Mandala is the three emptinesses. That which is called Buddha Body and so on, is as before. The supreme vajra of space is Māmakī, space is immovable. The supreme consort of its vow, in her right hand, holds a blue উৎপལ་ with a red root. That which is called the purification of the three realms and so on, is its own distinction. Accomplishment Vajra Holder
༄། །'s secret, which is called the secret of the practitioners. Space is luminosity. The mother is that from which she is completely born, that is the mother of space, the immovable one. The cloud of jewel light is the collection of jewel light. What is its vajra nature, that is the vajra of the cloud of jewel light, Ratnasambhava. That which satisfies those two is Māmakī, wherever that samadhi is shown, it is also called that. That which is called Dharma Mandala and so on, the Dharma Mandala is the three wisdoms. That which is called Buddha Body and so on, is as before. Marked by illusion, therefore it is marked by illusion, that is luminosity. That itself is the chief, therefore it is supreme, it arises from that, therefore it is called arising from the supreme marked by illusion. Attachment to desire is Amitābha. Its loveliness is pleasing. The vow of dharma is Amitābha. Its Suchness is the ultimate truth. That itself is manifest enlightenment. The vajra that universally shows that is White-robed Mother, wherever that samadhi is shown, it is also called that. That which is called Accomplishment Mandala and so on, the Mandala of Accomplishment is wisdom and means.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་དེའི་བཙུན་མོའོ། །མཆོག་ནི་ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིགས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་ན་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རལ་
གྲི་བསྣམས་ཤིང༌། དེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་དགྱེས་པ་སྟེ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་པ་གདུལ་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ལམ་མོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་སྣང་ཞིང་བསྐྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་སྣང་བ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེའི་བཀོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །དེ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི། འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་འཆི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །འབྱུང་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་མིག་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
与地相近而获得。佛身等如前。誓言是真实成就。度母是他的妃子。殊胜是具有功德誓言，于何处显示该三摩地，也称之为殊胜。现在为了显示忿怒尊的誓言。说了日轮等。所谓日轮，有显现增长等三种。佛身等如前。所谓怖畏轮，怖畏是心要，取彼故名轮。所谓手中，是说右边的第一只手拿著宝剑，观想其头饰上有毗卢遮那佛，金刚持即是修行者喜悦，变得欢喜。智慧金刚持，所有对修行者教法有害的忿怒尊等，如是之忿怒尊，是调伏的誓言，是不可违越的道路。阎魔敌的幻化是大金刚持，由彼显现和生起，故阎魔敌的幻化是显现，即阎魔敌。思维观想其陈设，于何处显示该三摩地，就称之为彼。日轮等如前。所谓他者不能胜金刚陈设，即是生起的三摩地。日轮等如前。所谓马，即马头明王。彼之生起种种陈设是，于何处安置生起种种的三摩地，就称之为彼。日轮等如前。不死之誓言是甘露炉结合。生起金刚是生起差别的三摩地，就称之为彼。日轮等如前。禅定金刚现证菩提是不动佛。于彼欢喜是置于眼上，于何处显示彼之三摩地，就称之为彼。日轮

【英语翻译】
And close to the ground. The Buddha image, etc., is as before. The vow is fulfilled meaningfully. Tara is his consort. Supreme is endowed with qualities and vows, and wherever that samadhi is shown, it is also called that. Now, in order to show the vows of the wrathful ones. The mandala of the sun, etc., is said. The mandala of the sun means that there are three things, such as the spread of light. The Buddha image, etc., is as before. In the mandala of fear, fear is the essence. It is called a mandala because it takes it. "In the hand" means that the first of the right hands holds a sword, and if you meditate on Vairochana residing on its head ornament, the Vajra holder, that is, the practitioner, will be pleased, that is, will become happy. Wisdom Vajra holder, all the wrathful ones who harm the teachings of the practitioners, etc. Such a wrathful one is the vow of taming, the path that should not be transgressed. The manifestation of Yamantaka is the great Vajradhara. Because he manifests and arises, the manifestation of Yamantaka is manifestation, that is, Yamantaka. Meditating and contemplating on its arrangement, wherever that samadhi is shown, it is called that. The mandala of the sun, etc., is as before. The samadhi that arises from what is called the invincible vajra arrangement is called that. The mandala of the sun, etc., is as before. Horse means Hayagriva. The arrangement of its arising is: wherever the samadhi of the arrangement of arising is placed, it is called that. The mandala of the sun, etc., is as before. The vow of immortality is the combination of nectar and furnace. The arising vajra is the samadhi of the difference of arising, and it is called that. The mandala of the sun, etc., is as before. Samadhi Vajra manifests complete enlightenment is Akshobhya. The joy in it is placing it on the eye, and wherever the samadhi that shows it is, it is called that. Sun wheel

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ནག་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་ཐོགས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་པའོ། །འདའ་པར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་
༄། །སྟེ། །དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ནི་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་འབར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པ་ནི། ལུས་འཁོར་ལོའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེད་ཅིང་མཆོད་པས་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གོ ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སུཾ་བྷ་གང་དུ་སྒོམ་ཞིང་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགོག་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགོག་པ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས

【汉语翻译】
等等如同前面一样。金刚三处是光明。其即是心髓，因此取和执持，故金刚三处是坛城。金刚三力的金刚眼有三种相。宣说此的等持是哪个，就称其为那个。名为太阳坛城等等如同前面一样。黑海是忿怒海，其能极度增长。金刚橛的自性是手持金刚橛。以金刚为标志的橛是金刚橛。不可违越，故为殊胜誓言。
༄། །即，哪个是那个，就是金刚橛的殊胜誓言。宣说此的等持是哪个，就称其为那个。名为太阳坛城等等如同前面一样。金刚虚空是三界一切显现。其界是光明。其誓言是以足践踏。宣说此的等持是哪个，就称其为那个。名为太阳坛城等等。明是世间成就的那些成就。那些的轮是集合，那是明的集合之轮，即修习它。以燃烧之轮周遍围绕是身体轮的光芒周遍围绕。顶髻是于虚空行走的那些。那些的轮是集合。那些忆念和供养，故顶髻的誓言是持明的誓言。具有此之力的轮的等持是哪个，就称其为那个。名为太阳坛城等等。名为金刚云是哪个具有云彩颜色的身体，那个就是金刚云，即金刚悦意。金刚誓言松巴（藏文：སུཾ་བྷ་）在哪里修习和增长，那个等持就称其为那个，如其发音。如是两种次第的两种等持已经指示，为了就此简略摄集，宣说了名为遮止忿怒轮等等。遮止是杀害等等。忿怒轮是说

【英语翻译】
Etc. are the same as before. The place of the three vajras is luminosity. That itself is the essence, so by taking and holding it, the place of the three vajras is the mandala. The power of the three vajras is the three aspects of the vajra eye. Whichever samadhi reveals that, it is called that. The so-called solar mandala, etc., are the same as before. The black sea is the wrathful sea, which causes it to grow exceedingly. The nature of the vajra stake is holding the vajra stake. The stake marked with a vajra is the vajra stake. It must not be transgressed, therefore it is the supreme samaya.
༄། །That is, whichever that is, that is the supreme samaya of the vajra stake. Whichever samadhi reveals that, it is called that. The so-called solar mandala, etc., are the same as before. The vajra sky is the three-fold manifestation of all. Its realm is luminosity. Its samaya is to tread with the feet. Whichever samadhi reveals that, it is called that. The so-called solar mandala, etc. Awareness is all those worldly accomplishments that have been accomplished. The wheel of those is the assembly, that is the wheel of the assembly of awareness, that is, meditating on it. Being completely surrounded by a burning wheel is being completely surrounded by the light of the body wheel. The crest is all those who travel in the sky. The wheel of those is the assembly. Since those remember and make offerings, the samaya of the crest is the samaya of the vidyadhara. Whichever samadhi has the wheel of power endowed with that, it is called that. The so-called solar mandala, etc. The so-called vajra cloud is whichever body has the color of a cloud, that is the vajra cloud, that is, Vajra Delight. Whichever samadhi cultivates and increases the vajra samaya sumbha (Tibetan: སུཾ་བྷ་) wherever it is, that samadhi is called that, just as it sounds. Thus, the two samadhis of the two stages have been indicated, and in order to briefly gather them together, the so-called wheel of wrathful prevention, etc., have been spoken. Prevention is killing, etc. The wrathful wheel is said

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་ཅིང་དམིགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་རྟོག་ཅིང༌། ངེས་པར་བསྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཡིས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འགོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །དེས་ལུས་ལྡང་བར་སྟོན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཤེས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ལ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །བཀོད་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ད་ནི་སྔགས་སྨྲ་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྗེས་སུ་འ

【汉语翻译】
是说，由阎魔死主等之三摩地所作。以何而作耶？谓“依于佛陀法轮”。即是说，依止并专注诸天之法轮。那么又该如何做呢？已说了所谓三摩地等。三摩地是专注彼性（tathata）在先，具有观修月轮之相。金刚是其上安置种子字在先，专注金刚等，以及由此完全转变，专注金刚持大士等诸神。这些是三摩地、金刚、智慧等。金刚轮是专注于教令轮。成就即是成为果，是正直之义。佛陀是毗卢遮那佛等。彼等之法轮是集合，思择为佛陀法轮，以及何为必须依止之自性，即是依于佛陀法轮，也就是色蕴等。遮止彼等是随顺胜义谛。忿怒尊是背离自性之身。彼即是法轮，所表征者，即是忿怒尊之法轮，安住于圆满次第之三摩地。由此显示身体生起，即是三摩地金刚，了知彼且知是三摩地之自性，故为金刚智慧。金刚轮是从胜义谛之坛城生起，故说成就，是决定之义。金刚是如来等。誓言是眼等。陈设是忿怒尊等，为了生起彼等，观修彼性之义，即是专注胜义谛。以此为先之现证菩提是，大手印圆满，彼所宣说之经部集合即是品。名为《明灯释》之广释中，第十三品以六边际宣说完毕。

第十四品，以六边际宣说广为阐述寂静等事业之集合。

现在随顺四种持咒者之

【英语翻译】
That is, it is done by the samadhi of Yama, the Lord of Death, and others. By what is it done? It is said, "By relying on the Buddha's Dharma wheel." That is, by relying on and focusing on the Dharma wheels of the gods. Then how should it be done? It has been said about what is called samadhi and so on. Samadhi is characterized by meditating on the lunar mandala, with focusing on suchness (tathata) as a prerequisite. Vajra is characterized by placing the seed syllable on it first, focusing on the vajra and so on, and from that complete transformation, focusing on the gods such as the Great Vajradhara. These are samadhi, vajra, and wisdom. The vajra mandala is focused on the wheel of command. Accomplishment is becoming the fruit, which is the meaning of uprightness. Buddha is Vairochana and so on. The Dharma wheels of those are the collection, contemplating as the Buddha's Dharma wheel, and whatever is the nature of necessarily relying on, that is relying on the Buddha's Dharma wheel, that is, the aggregates of form and so on. Obstructing those is following the ultimate truth. The wrathful one is turning away from the body of self-nature. That itself is the Dharma wheel, what is symbolized, that is the Dharma wheel of the wrathful one, abiding in the samadhi of the completion stage. By that, showing the body arising is the samadhi vajra, knowing that and knowing it is the nature of samadhi, therefore it is vajra wisdom. The vajra mandala is arising from the mandala of ultimate truth, therefore it is said to be accomplished, which is the meaning of certainty. Vajra is the Tathagatas and so on. The vows are the eyes and so on. The arrangement is the wrathful ones and so on, for the sake of generating those, meditating on the meaning of suchness, that is, focusing on the ultimate truth. The Abhisambodhi that precedes that is the Great Seal being complete, the collection of scriptures that teach that is the chapter. In the extensive commentary called "Clarifying the Lamp," the thirteenth chapter is explained with six extremes.

Chapter Fourteen: Explaining in detail the collection of peaceful and other activities with six extremes.

Now, following the four kinds of mantra reciters...

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
བྲངས་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམ། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་ལ་ཤར་དུ་བལྟ། །དྲག་པོའི་ལས་
ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །དབང་གི་ལས་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། །གསོད་པ་ཉིད་ལ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །སྡང་བར་བྱ་ལ་བདེན་བྲལ་དུ། །གནས་ལས་བསྐྲད་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །གནོན་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་བོར་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར། །ཁ་དོག་ནག་པོ་གསོད་པ་ལའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ། །དགའ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་དག་ལ། །ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོད་པ་ལའོ། །ཞི་ལ་ཕལ་ཆེར་སྲོད་ལ་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་སྔ་དྲོ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས། ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ཞེས་གང་ལ་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ནི། གསང་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྲོལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །སྔགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་ལས་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་གཟུང་མིན་ཞི་བ་སྟེ། །སེམས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་ལ་དྲི་ཇི་ལ་བར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་པའི་སྙིང་ལ་གནས། །རིམ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གནས། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དམར་དང་གནག་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པ་དེའི་འབྱུང་བའི་དུས་སུ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད

【汉语翻译】
从……处。为了教导应当修持寂静等事业之集合，因此宣说了从“此后”等开始的第十四品。其中首先，事业集合的次第应当进入所说的续部：寂静与增益，于上弦月行；怀爱与猛厉等，于下弦月作。面朝北方行寂静，同样增益面朝东方；猛厉事业于南方，怀爱事业于西方；诛杀之事于火方，憎恨之事于无实处；驱逐出境于风方，镇压之事于有权方。寂静之色为白色，增益之事则作黄色；怀爱与勾招为红色，黑色乃是诛杀事。以慈爱之心行寂静，以喜悦之心行增益，以贪恋之心行怀爱，以忿怒之心行诛杀。寂静之事多于黄昏行，同样增益之事于清晨行，怀爱与猛厉等事业，于正午与半夜行。安住于圆满次第，依于内在自性之时，应当行寂静等事业，这是特别之处。如薄伽梵所说之续部中，金刚手请问：薄伽梵，何为内在自性之时？薄伽梵开示：金刚手，内在自性之时，乃是大秘密、极秘密、极微细，为菩提心所加持。为利有情故，是为智慧；为成办诸咒故，是为成就；寂静与增益等事业，以及怀爱与猛厉等事。薄伽梵不可取，是为寂静；心性即是如来。花之香气依于何处，如是安住于有情之心。次第即是如次第，安住于半个时辰之时。火与风与大自在，以及水，乃各自之坛城；红色与黑色，以及黄色，白色，此为简略说。如是宣说。因此将示现此义：水之坛城安住于心间莲花，于其生起之时，光芒显现白色，半个时辰……

【英语翻译】
From... In order to teach that one should practice the collection of activities such as pacifying, therefore the fourteenth chapter beginning with "Then" etc. was taught. Among them, first of all, the order of the collection of activities should enter the spoken tantra: Pacifying and increasing, should be done on the waxing moon; Subjugation and fierce actions, etc., should be started on the waning moon. Face north for pacifying, similarly face east for increasing; Fierce actions in the south, subjugation actions in the west; Killing is in the fire direction, hating is in the unreal; Expelling from the place is in the wind direction, suppressing is in the powerful direction. The color of pacifying is white, the color of increasing is yellow; Subjugation and attraction are red, black is for killing. With a loving mind, do pacifying; with a joyful mind, do increasing; with an attached mind, do subjugation; with an angry mind, do killing. Pacifying is mostly done in the evening, similarly increasing is done in the morning; The actions of subjugation and fierce actions, are done at noon and midnight. Abiding in the completion stage, relying on the time of the inner self-nature, one should perform the activities of pacifying etc., this is the special feature. As it is said in the tantra by the Bhagavan, Vajrapani asked: Bhagavan, what is the time of the inner self-nature? The Bhagavan replied: Vajrapani, the time of the inner self-nature is a great secret, a very secret, a very subtle, blessed by the mind of enlightenment. For the sake of liberating sentient beings, it is wisdom; For accomplishing mantras, it is accomplishment; Activities of pacifying and increasing, as well as activities of subjugation and fierce actions. The Bhagavan is not to be grasped, it is pacifying; The nature of mind is the Tathagata. The fragrance of a flower depends on where it is, so it dwells in the heart of beings. The order is as it is in order, abiding in the time of half a thun. Fire and wind and great power, and water, are the mandalas of each; Red and black and also yellow, white, this is a brief summary. Thus it is said. Therefore, it will show this meaning: The mandala of water abides in the lotus of the heart, at the time of its arising, the light appears white, half a thun...

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གནས་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤང་སྒོའི་པདྨར་གནས་པ་དེའི་འབྱུང་པ་ན། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སེར་པོར་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་ཏེ་དེའི་
༄། །ཚེ་རྒྱས་པ་བྱའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྐོག་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པ་དེའི་འབྱུང་པ་ན། འོད་ཟེར་དམར་པོར་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དབང་དང་དགུག་པ་དག་བྱའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པ་དེའི་འབྱུང་བ་ན། འོད་ཟེར་གནག་ཅིང་སྔོ་བ་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་ཏེ་དེའི་ཚེ་དྲག་པོའི་ལས་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཞི་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེ་བྱེད་པས་ན་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། བཙུན་མོ་སྟེ་གཟུངས་སྔགས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཡིན་ལ། མིང་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མར་ཨོཾ་ལྡན་ཐ་མར་ནི། །སྭཱ་ཧཱར་ཡང་དག་ལྡན་པ་འདི། །སྤྲུལ་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་ཅན་དུ། །སྔགས་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མིང་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཨུ་དང༌། ཨོཾ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ལེན་པའོ། །རུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུའི་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །སྤུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་རུ་སྥ་ར་ཎ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཛྭ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་བཞུགས་ཤིག་པའོ། །སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་ལོ་ཙ་ན་སྟེ། སྤྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །སརྦ་ཨཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཀྱེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བོད་ལ། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས

【汉语翻译】
安住于彼时，将行广大寂静之事。大权之坛城安住于粪门莲花中，彼之生起时，光芒现黄色，安住半个时辰，彼时将行增长之事。火之坛城安住于隐处的莲花中，彼之生起时，光芒现红色，安住半个时辰，彼时将行调伏与勾招之事。风之坛城安住于脐间莲花中，彼之生起时，光芒现黑色与蓝色，安住半个时辰，彼时将行猛厉之事。现在开始进入品，从“此后”等开始，一切如来即是不动佛等。誓言即是诸天女。彼等之主即是大金刚持。寂静即是瘟疫等就近寂灭。行彼事故，是为寂静之誓言。此乃如此成为特殊之处，故为殊胜，如是即是进入等持之状态的特殊之处。所谓一切如来，即是修行者们。彼等所应执持之物，故为明妃，即是总持咒语，彼之身语意，从金刚汇集之中取出而宣说。所谓嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是咒语，名字叫做幻化，如《金刚顶经》所说：最初具嗡，最后具娑婆诃，此为幻化，具寂静之事业，咒师们应知晓。如是宣说了咒语的名字后，将要解释咒语的意义，即是说，字母阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和，乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）和，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），成为金刚三之自性，故名为嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。是为取福德。所谓如如，如之音声是咒语诸神之住所。所谓速如，即是速如萨帕拉纳，是为使之明亮。所谓匝拉，即是请您极为光彩夺目。所谓底叉，即是为了使我的一切想法都圆满而请您安住。所谓悉地洛匝内，即是无碍成就的洛匝内，具有何种眼睛，即称为悉地洛匝内。所谓萨瓦阿塔萨达尼，此藏语翻译为“祈愿一切目的成就”，所谓梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）

【英语翻译】
Dwelling in that state, great peace will be done. When the mandala of great power dwells in the lotus of the anus, when that arises, the rays appear yellow, and remain for half a thun, at that time the work of increase will be done. When the fire mandala dwells in the lotus of the secret place, when that arises, the rays appear red, and remain for half a thun, at that time the work of subjugation and summoning will be done. When the wind mandala dwells in the lotus of the navel, when that arises, the rays appear black and blue, and remain for half a thun, at that time fierce work will be done. Now we shall enter the chapter, beginning with "Then," etc. All the Tathagatas are Akshobhya, etc. The samaya is the goddesses. The lord of these is the great Vajradhara. Peace is the near pacification of epidemics, etc. Because it does that, it is the samaya of peace. It is supreme because it is thus distinguished, and it is absorbed in the distinction of the state of samadhi called "That." All the Tathagatas are the practitioners. Because they are to be held by them, they are consorts, that is, dharani mantras, and their body, speech, and mind are extracted from the Vajra Samucchaya and spoken. Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) etc. are mantras, and the name is Emanation, as it says in the Vajraśekhara Tantra: Initially endowed with Om, finally endowed with Svaha, this is Emanation, with the work of peace, mantra masters should know. Having shown the name of the mantra, the meaning of the mantra will be explained, that is to say, the letters A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) and, U (Tibetan: ཨུ།, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U) and, Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), having become the nature of the three vajras, it is called Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). It is to take merit. As for Ruru, the sound of Ru is the abode of the deities of the mantra. Pūru is Pūru Spharaṇa, which means to make clear. Jvala means please be very radiant. Tiṣṭha means please abide in order to fulfill all my thoughts. Siddha Locane means the unobstructed accomplished Locana, whoever has what kind of eyes is called Siddha Locane. Sarva Artha Sadhani, this is translated into Tibetan as "May all purposes be accomplished," Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha)

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ།
འདིར་ཞི་བའི་གཟི་བརྗོད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་སྤེལ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་མེ་ཏོག་དང་སྨོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཟུངས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས་ཏེ་འདི་བཀའ་སྩལ་མ་ཐག་གི་མོད་ལ་ཡང༌། འབྱོར་བ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པར་བཞེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཉེས་ཤིང་ཡིད་མགུ་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགྱེས་པར་གྱུར་པས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོར་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞི་བ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞི་བ་འབྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བསྐུལ་བ་དང་ཁ་དོག་དང་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་པར་མཛད་མ་སྟེ་གཟུངས་སོ། །ཤི་བ་སློད་པར་བྱེད་པས་ན་ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་བགེགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ལྟར་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་
༄། །དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིང་ནི་སྤྲུལ་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤཾ་ཀ་རེ

【汉语翻译】
是使寂静显现的种子。 为了在此生起寂静的光荣，应当宣说真言。 怎么样宣说呢？ 应当念诵在“梭哈”之前的“某某，息灾，作（Śāntiṃ kuru，寂静，作）”。 在此，真言的字句、花朵和供品等都应当观想为白色。 之后，在“彼”等句中，此陀罗尼仅仅是念诵，即此一蒙受开示的瞬间，一切有情都欢喜。 意思是，希望一切众生都无病。 佛陀金刚即是毗卢遮那佛，忆念彼佛，则感到喜悦和心满意足，由于感到欢喜，就能获得专注。 佛陀是那些想要显现为修行者的人。 他们产生寂静，不仅仅仅是产生寂静，而且通过劝请、颜色和意念的差别，能够圆满地成就一切事业。 金刚誓言即是毗卢遮那佛，因为劝请彼佛，所以说“金刚誓言劝请”，即是陀罗尼。 因为使死亡衰退，所以说“使死亡复苏”，这些是宣说真言的力量。 “宣说”的意思是，薄伽梵大金刚持宣说了，这是总结性的词语。 之后，在“彼”等句中，薄伽梵即是大金刚持。 三身即是三界。 为了与彼等平等地随行，所以说三身的誓言是忿怒尊。 彼即是不可分割的，所以是金刚。 那个是什么呢？就是三身的誓言金刚忿怒尊，即是薄伽梵。 物质即是魔障。 因为没有那些，所以是无物质。 它的誓言是不可违越的。 彼即是不可分割的，所以是金刚，安住于那个被称为禅定的境界中，并且专注。 一切金刚持，因为摧毁一切恶毒者，所以是金刚持。 他的殊胜明妃，就像明妃中的至尊一样，成为一切陀罗尼的主尊，此陀罗尼的身体、语和意都出自金刚。 在“嗡”等句中，名称是化身，嗡（Oṃ，唵）的含义已经解释过了。 善哉！

【英语翻译】
It is the seed that makes peace manifest. In order to generate the glory of peace here, mantras should be propagated. How should they be propagated? One should recite "So-and-so, pacify, do (Śāntiṃ kuru)" before Svāhā. Here, the letters of the mantra, flowers, offerings, and so on should all be visualized as being white in color. Then, in "that" and so on, this dhāraṇī, just by being spoken, that is, in the very moment of being instructed, all beings rejoice. It means that one wishes all sentient beings to be free from illness. Buddha Vajra is Vairocana, and by remembering him, one becomes pleased and satisfied, and by being pleased, one attains single-pointedness. Buddhas are those who wish to manifest as practitioners. They cause peace to arise, and not only do they cause peace to arise, but they also accomplish all actions perfectly through the distinctions of exhortation, color, and thought. Vajra Samaya is Vairocana, and because he exhorts him, it is said, "Vajra Samaya exhorts," which is the dhāraṇī. Because it causes death to decline, it is said, "It causes death to revive," and these are the powers of the mantra that are spoken. "Spoken" means that the Bhagavan Great Vajradhara spoke it, and this is a concluding word. Then, in "that" and so on, the Bhagavan is the Great Vajradhara. The three bodies are the three realms. In order to follow them equally, it is said that the samaya of the three bodies is Wrathful. That itself is indivisible, so it is Vajra. What is that? It is the Vajra Wrathful One of the Samaya of the Three Bodies, that is, the Bhagavan. Objects are obstacles. Because there are none of those, it is without objects. Its samaya is not to be transgressed. That itself is indivisible, so it is Vajra, abiding in and focusing on that which is called samādhi. All Vajra Holders, because they destroy all the wicked, are Vajra Holders. His supreme consort is like the supreme one among consorts, becoming the chief of all dhāraṇīs, and the body, speech, and mind of this one are drawn from the Vajra. In "Oṃ" and so on, the name is emanation, and the meaning of Oṃ has already been explained. Śaṃ kare.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུ་ཊྚི་ནི་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། གྷུ་ཊྚ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྤོད་པའོ། །ཤ་མ་ཨུ་པ་ཤ་མ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ཤཾ་ཀ་རེའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་འོག་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེའོ། །གྷུ་ཊྚ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གཞིག་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། གྷུ་ཊྚི་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །གྷུ་ཊྚི་ནི་གྷུ་ཊྚི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརླག་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྤོད་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སྨོས་སོ། །གྷ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཧ་ན་ནི་འཚེ་བའོ། །འདིར་ཡང་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་དགའ་བས་མཉེས་པའི་སྤྱན་གྱི་ཨུཏྤལ་མདངས་ནས་སུ། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྲུང་པ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་པ་ལ་བསྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཉེན་ནི། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གྱི་འཇིགས་པའོ། །དེས་གདུངས་ཤིང་གཟིར་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། བགེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་པའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་གཟིགས་ཤིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྐུ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་
སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བཅང་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ་གཟུངས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསོ་བ་ལ་རྣོ་པ་སྟེ། ཀ་ཊ་ཀྲི

【汉语翻译】
ཞཱནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུ་ཊྚི་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བོད་པ་སྟེ། གྷུ་ཊྚ་གྷཱ་ཏ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་སྤོད་པའོ། །ཤ་མ་ཨུ་པ་ཤ་མ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ཤཾ་ཀ་རེའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་འོག་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེའོ། །གྷུ་ཊྚ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གཞིག་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། གྷུ་ཊྚི་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །གྷུ་ཊྚི་ནི་གྷུ་ཊྚི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརླག་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྤོད་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སྨོས་སོ། །གྷ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཧ་ན་ནི་འཚེ་བའོ། །འདིར་ཡང་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་དགའ་བས་མཉེས་པའི་སྤྱན་གྱི་ཨུཏྤལ་མདངས་ནས་སུ། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྲུང་པ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་པ་ལ་བསྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཉེན་ནི། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གྱི་འཇིགས་པའོ། །དེས་གདུངས་ཤིང་གཟིར་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། བགེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་པའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་གཟིགས་ཤིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྐུ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་

【英语翻译】
Shantim kare ghutti ni is said in Tibetan. Ghutta ghata ya is to scold. Shama upa shama. Since he makes the afflictions subside, he is Sham Kare. Since he makes the afflictions subside under the near pacification, he is Shantim Kare. Ghutta is to destroy the afflictions. Ghutti is to completely destroy. Ghutti ni Ghutti ni is to completely destroy the afflictions. Since it is very scolding, it is mentioned twice. Ghata ya is to teach. Here, hana is to harm. Here also, it is exchanged with Cherge Mo Raksha Raksha, which precedes Svaha. Then, and so on. The three vajras are all sentient beings. Since they are inseparable, whatever body is like a vajra is the Vajradhara, inseparable from the three kayas, the practitioner. From the lotus color of the eyes that please him with joy. The vajra heart is to remember the immovable one. Protecting from demons and so on, it is inseparable, therefore it is vajra. In its union, it is always the best of protective actions. At all times, it accomplishes the three kayas. Furthermore, the great vajra is a great danger. It is the fear of obstacles and wrong guidance. To those who are tormented and afflicted by it, it always gives strength. It becomes a strength that cannot be overcome by other obstacles. Saying 'explained' refers to form. This is also the form of the jewel family. Since Mamaki is common to both families. Then, and so on. The Bhagavan is the great Vajradhara. The great desire samaya is Amitabha. The samadhi that sees and makes it an object is called the samadhi that sees the great desire samaya. He enters into it and makes it manifest. The body of the Dharma samaya is the deities of the lotus family.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་ཙྪ་ཛཱི་བ་ནེ་ཞེས་ཟེར་བས་ཕོངས་པ་རྣམས་གསོ་བའོ། །བི་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གསོ་བའོ། །ནི་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་བོ་དང་ཉེ་བའོ། །ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསོ་བའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་རིགས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་མཉེས་ནས་བསམ་གཏན་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ལུས་རྒྱས་པའོ། །སྟོབས་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བའོ། །མཛོད་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་བཀའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟླས་ཤིང་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་པའོ། །དམ་ཚིག་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་གང་གིས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སེམས་དཔའ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བཅང་པར་བྱ་ཞིང་གཟུང་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ། གཟུངས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པས་ན་སྒྲོལ་མའོ། །ཏུ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཏུཏ་ནི་ཉམ་
༄། །ཐག་པའོ། །ཏྲེཾ་ནི་སྐྱོང་བའོ། །ཏུ་རེ་ནི་ཏུ་རཏྭ་ར་ནེ་སྟེ། མྱུར་དུ་མཛད་པའོ། །ཚིག་འདི་གསུམ་ཅར་ཡང་བོད་པའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཆེ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པ་ནི་མགུ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཐོབ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པར་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
ཙྪ་ཛཱི་བ་ནེ་称之为救济贫困。（ཙྪ་ཛཱི་བ་ནེ་）
བི་ཀ་ཊེ་意思是特别救济。（བི་ཀ་ཊེ་）
ནི་ཀ་ཊེ་意思是亲近，即亲近修行者。（ནི་ཀ་ཊེ་）
ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་意思是极度救济。（ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་）
在此，在娑婆诃之前加上“ཆེ་གེ་མོ་བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并念诵真言。
从“དེ་ནས་”等开始。
“རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་རྣམས།”意思是：特别信奉莲花部者。
“རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན།”意思是：专注于无量光佛而心生欢喜，进入禅定，获得一心不乱的境界。
ཆོས་意思是特别念诵等。
རྒྱས་པ་意思是身体增长。
སྟོབས་意思是乐于诸事。
མཛོད་པོ་ཆེ་意思是财物和谷物等，所有这些都如金刚语的教诲一样，修行者仅仅通过念诵和诵读，就能实现显现的愿望。
从“དེ་ནས་”等开始。
བཅོམ་ལྡན་འདས་意思是金刚持。
དམ་ཚིག་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་意思是义成就，安住于由此产生的等持之中。
དམ་ཚིག་意思是誓言成就。
དེའི་སེམས་དཔའ་意思是义成就部的诸位天女。
在她们之中，因为是诸妃之首，并且应该特别珍视和执持，所以是诸妃之首，此陀罗尼本身的身体、语言和意从金刚中产生。
“ཨོཾ་”等的含义已经解释过了。
ཏཱ་རེ་意思是度脱，因为从痛苦的海洋中度脱出来，所以是度母。
ཏུ་ཏཱ་རེ་意思是救护众生脱离疾病，ཏུཏ་意思是衰弱。

【英语翻译】
Tsa dzi ba ne is said to heal the poor. (Tsa dzi ba ne)
Bi ka te means especially healing. (Bi ka te)
Ni ka te means close, that is, close to the practitioner. (Ni ka te)
Ka tam ka te means extremely healing. (Ka tam ka te)
Here, before Svaha, add "che ge mo bushtim kuru bo sha ta" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and recite the mantra.
Starting from "de ne" etc.
"Rdo rje chos mchog 'dzin pa rnams." means: Those who especially believe in the Lotus family.
"Rdo rje chos ni rjes su dran." means: Focusing on Amitabha Buddha and rejoicing, entering into meditation, and attaining the state of one-pointedness of mind.
Chos means especially reciting, etc.
Rgyas pa means the body grows.
Stobs means being happy in all things.
Mdzod po che means wealth and grain, etc. All of these, like the teachings of the Vajra speech, can be achieved by the practitioner just by reciting and reciting, fulfilling the manifested wishes.
Starting from "de ne" etc.
Bcom ldan 'das means Vajradhara.
Dam tshig kun nas 'byung ba means meaning accomplishment, abiding in the samadhi that arises from it.
Dam tshig means vow accomplishment.
De'i sems dpa' means the goddesses of the Meaning Accomplishment family.
Among them, because she is the chief of the consorts and should be especially cherished and held, she is the chief of the consorts, and the body, speech, and mind of this Dharani itself arise from the Vajra.
The meaning of "Om" etc. has already been explained.
Tāre means deliverance, because she delivers from the ocean of suffering, therefore she is Tara.
Tutāre means to protect beings from diseases, Tut means weakness.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཙོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་སྲ་བ་རྣམས་སོ། །བདེ་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐ་མ་ལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཏེ། ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ། འཕྲལ་དུ་བྲན་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྔར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས། གཡོ་མེད་པ་སྟེ་སེམས་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ནི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡི་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་སྔགས་འདོན་པའི་དུས་སུ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་གདོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་ཟོ་ཤིག་ཟོ་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་ཤེད་ལ་
གདུག་པ་རྣམས་ཟ་པའི་ཕྱིར་སྦོད་པའོ། །སརྦ་དུཥྚཱཾ་སཏྭ་དམ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་པ་པོའོ། །ཨ་སི་མུ་སལ། པར་ཤུ། པཱ་ཤ་ཧ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། ཞགས་པ་རྣམས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཙ་ཏུ་རྨུ་ཁ་ཙ་ཏུ་རྦྷུ་ཛ། ཥྚྩ་ར་ཎ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཏེ། ཞལ་བཞི་དང་ཕྱག་བཞི་དང་ཞབས་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཨཱ་གཙྪ་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བོད་པའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་དུཥྚ་པྲཱ་ཎ་ཨཱ་བ་ཧ་རེ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཏེ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་མཛད་པའོ། །མ་ཧཱ་བིགྷྣཱན་གྷ

【汉语翻译】
啊！金刚之身是有意义的成就。随念是禅修。佛是众生之主。金刚是心坚固者。大乐是诸王。有情界是指最下等的世间，那些全部，总的来说，以各种方式，刹那之间，立即像奴隶一样被控制，以前所说的一切都由修行者掌控，变得像无动摇，像脱离了心一样被他人掌控，世尊这样说，这是总结的词语。从那以后等等，世尊是指，世尊是大金刚持。无垢的光芒是白色的光芒。它的集合是无垢光芒的云。它像金刚一样不可分割，所以无垢光芒的云金刚，是遍照，因为不可摧毁。产生它的三摩地也这样称呼，进入那之后，称为金刚阎魔敌大尊，这位大金刚忿怒尊的咒语的自性，就是他的身语意从金刚中产生。那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 瓦日拉 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是向一切身语意金刚顶礼，这是念诵咒语时，念咒者首先要念诵的。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等是咒语的词语。卡卡 卡嘿 卡嘿，意思是吃吃，为了吃阎魔敌的凶猛，而发出声音。萨瓦 杜斯当 萨瓦 达玛卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是调伏一切凶恶有情者。阿斯 穆萨拉，帕尔舒，帕夏 哈斯德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指手印，手持宝剑、木槌、战斧和绳索。匝度 穆卡 匝度 布匝，什匝 匝拉纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指身相，具有四面四臂六足。阿嘎恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指迎请，是说请来请来的意思。萨瓦 杜斯达 普拉那 阿瓦 哈热内（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指忿怒的自性，是夺取一切不驯服者的生命。玛哈 维格南

【英语翻译】
Ah! The Vajra body is a meaningful achievement. Remembrance is meditation. The Buddha is the lord of beings. Vajra is the one with a firm heart. Great bliss is the kings. The realm of sentient beings refers to the lowest world, all of those, in general, in every way, in an instant, immediately controlled like a slave, and everything previously said is controlled by the practitioner, becoming like immovability, like being separated from the mind, controlled by others, the Blessed One said, this is a concluding word. From then on, etc., the Blessed One refers to, the Blessed One is the Great Vajradhara. The stainless light is the white light. Its collection is the cloud of stainless light. It is indivisible like a vajra, so the cloud vajra of stainless light is Vairochana, because it is indestructible. The samadhi that generates it is also called that, after entering that, it is called the Great Vajra Yamantaka, the nature of the mantra of this Great Vajra Wrathful One, is that his body, speech, and mind arise from the vajra. Namaḥ samanta kāya vāka citta vajrāṇāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), meaning to prostrate to all body, speech, and mind vajras, this is what mantra practitioners should recite first when reciting mantras. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) etc. are the words of the mantra. Kha kha khāhi khāhi, meaning eat eat, making sounds to eat the ferocity of Yamantaka. Sarva duṣṭāṃ sattva damaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the one who subdues all evil sentient beings. Asi musala, paraśu, pāśa haste (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) refers to hand gestures, holding swords, mallets, battle axes, and ropes in the hands. Catu mukha catu bhuja, ṣṭca raṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) refers to the body appearance, having four faces, four arms, and six legs. Āgaccha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) refers to inviting, meaning please come, please come. Sarva duṣṭa prāṇa āva hareṇe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) refers to the nature of wrath, which is to take the lives of all untamed ones. Mahā vighnān

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གསོད་པའོ། །བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ། བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ནི། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་སེ་ནཱ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །བྱཱ་གྷྲ་ཙ་རྨ་ནི་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གིས་གས་པ་ཤམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀརྨཱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་མནྟྲཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བྷིནྡ་བྷིནྡ་པ་ར་མུ་དྲཱ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུག་ཅིག་ཕུག་ཅིག་པའོ། །ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱ་ན་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཤིག་ཁུག་ཤིག་པའོ། །མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་ཆོམ་ཤིག་ཆོམ་ཤིག་པའོ། །ནིརྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཞེས་པ་ནི། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་པའོ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཎྜལ་མོ་དྷྱ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུ་ག་ཅིག་ཆུ་ག་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྤོད་གཏོང་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །བཻ་བྷ་སྭ་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཻ་བྷ་སྭ་ཏ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་བུ་སྟེ་གཤིན་རྗེའོ། །ཛཱི་བི་འྟཱནྟ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་སྲོག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་མ་སརྦ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
༄། །ཤིག་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། བདག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །པ་ཅ་པ་ཙ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཚོས་ཤིག་པའོ། །མཱ་བི་ལམྦ་མཱ་བི་ལམྦ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཐོགས་མ་ཐོགས་ཞེས་པ་སྟེ། དུས་རིང་པོར་སྡོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིག་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་གཞིག་པའི་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་དགས་པའོ། །བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་དགས་ཤིག་པའོ། །སརྦཱ་ནྣཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་རློག་ཤིག་པའོ། །ཀར་ཀ་ར་བིགྷྣཱན་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་གཏུབས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཅིག་པའོ། །སརྦ་ཨཱ་ཤཱ་པ

【汉语翻译】
ཏ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གསོད་པའོ། །——“达嘎”是指大障碍，即诛杀阎罗。
བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ། བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ནི། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །——“毗讫栗达阿难那，萨瓦布达，巴央嘎拉”是指，面容转变使一切生灵恐惧之意。
ཨ་ཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་སེ་ནཱ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །——“阿吒吒哈萨那德呢”是指令人恐惧之声，即发出“哈哈”之声。
བྱཱ་གྷྲ་ཙ་རྨ་ནི་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གིས་གས་པ་ཤམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །——“雅格ra匝玛呢瓦萨呢”是指以虎皮为裙，这些是藏语的词汇。
ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀརྨཱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །——“咕噜咕噜萨瓦嘎玛呢”是指，一切事业成办，成办之意。
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་མནྟྲཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །——“亲达亲达萨瓦曼扎那”是指，斩断斩断他人的一切咒语。
བྷིནྡ་བྷིནྡ་པ་ར་མུ་དྲཱ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུག་ཅིག་ཕུག་ཅིག་པའོ། །——“宾达宾达巴ra穆扎玛”是指，穿透穿透他人的手印。
ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱ་ན་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཤིག་ཁུག་ཤིག་པའོ། །——“阿嘎夏雅阿嘎夏雅萨瓦布达那那”是指，勾召勾召一切生灵。
མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་ཆོམ་ཤིག་ཆོམ་ཤིག་པའོ། །——“玛塔玛塔”是指，摧毁摧毁。
ནིརྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཞེས་པ་ནི། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་པའོ། །——“呢玛塔呢玛塔萨瓦度斯达那”是指，一切凶暴者，务必调伏，务必调伏。
པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཎྜལ་མོ་དྷྱ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུ་ག་ཅིག་ཆུ་ག་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྤོད་གཏོང་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །——“扎贝夏雅曼扎拉莫迪亚”是指，进入坛城之中，进入坛城之中，这些是抛掷供品的词语。
བཻ་བྷ་སྭ་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཻ་བྷ་སྭ་ཏ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་བུ་སྟེ་གཤིན་རྗེའོ། །——所谓“贝巴斯瓦达吉维达安达嘎拉”，其中“贝巴斯瓦达”是指太阳之子，即阎罗。
ཛཱི་བི་འྟཱནྟ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་སྲོག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །——“吉维达安达嘎拉”是指终结生命者，即彻底摧毁其生命之意。
མ་མ་སརྦ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
༄། །ཤིག་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། བདག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །——“玛玛萨瓦嘎央咕噜咕噜”是指，我的所有事业，成办，成办，即我的所有事业都请成办。
ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །——“达哈达哈”是指，焚烧一切罪业，化为灰烬。
པ་ཅ་པ་ཙ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཚོས་ཤིག་པའོ། །——“巴匝巴匝”是指，烹煮一切罪业。
མཱ་བི་ལམྦ་མཱ་བི་ལམྦ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཐོགས་མ་ཐོགས་ཞེས་པ་སྟེ། དུས་རིང་པོར་སྡོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །——“玛维蓝巴玛维蓝巴”是指，不要耽搁，不要耽搁，即不要长时间停留。
ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིག་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །——“萨玛雅玛努斯玛ra”是指，忆持誓言，誓言即金刚萨埵，忆持其教诲。
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་གཞིག་པའི་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའོ། །——“吽吽”是指，为了摧毁障碍而结忿怒印。
ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་དགས་པའོ། །——“啪啪”是指，击退一切障碍。
བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་དགས་ཤིག་པའོ། །——所谓“比斯坡达雅比斯坡达雅”是指，彻底击退一切障碍。
སརྦཱ་ནྣཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་རློག་ཤིག་པའོ། །——“萨瓦纳夏雅”是指，摧毁一切敌人。
ཀར་ཀ་ར་བིགྷྣཱན་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་གཏུབས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཅིག་པའོ། །——“嘎ra嘎ra维格南”是指，斩断一切障碍，并将其粉碎散布于十方。
སརྦ་ཨཱ་ཤཱ་པ——“萨瓦阿夏巴”

【英语翻译】
ཏ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གསོད་པའོ། །——"Taka" refers to the great obstacle, which is to kill Yama.
བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ། བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ནི། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །——"Vikritanana, Sarva Bhuta, Bhayam Kara" means that the changing face makes all beings fearful.
ཨ་ཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་སེ་ནཱ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །——"Atta Tta Hāse Nāde ni" refers to the frightening sound, that is, the sound of "Haha".
བྱཱ་གྷྲ་ཙ་རྨ་ནི་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གིས་གས་པ་ཤམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །——"Vyaghra Tsa rma ni Bas na" means wearing a tiger skin as a skirt; these are Tibetan words.
ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀརྨཱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །——"Kuru Kuru Sarva Karmani" means accomplish, accomplish all actions.
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་མནྟྲཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །——"Chindha Chindha Sarva Mantrana" means cut off, cut off all the mantras of others.
བྷིནྡ་བྷིནྡ་པ་ར་མུ་དྲཱ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུག་ཅིག་ཕུག་ཅིག་པའོ། །——"Bhinda Bhinda Para Mudra ma" means pierce, pierce the hand seals of others.
ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱ་ན་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཤིག་ཁུག་ཤིག་པའོ། །——"Akarshaya Akarshaya Sarva Bhutana na" means summon, summon all beings.
མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་ཆོམ་ཤིག་ཆོམ་ཤིག་པའོ། །——"Matha Matha" means destroy, destroy.
ནིརྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཞེས་པ་ནི། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་པའོ། །——"Nirmatha Nirmatha Sarva Dushtana" means definitely subdue, definitely subdue all the wicked ones.
པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཎྜལ་མོ་དྷྱ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུ་ག་ཅིག་ཆུ་ག་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྤོད་གཏོང་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །——"Praveshaya Mandala modhya" means enter, enter into the mandala; these are the words for offering.
བཻ་བྷ་སྭ་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཻ་བྷ་སྭ་ཏ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་བུ་སྟེ་གཤིན་རྗེའོ། །——In "Baibhaswata Jivitantakara", "Baibhaswata" means the son of the sun, that is, Yama.
ཛཱི་བི་འྟཱནྟ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་སྲོག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །——"Jivitantakara" means the one who ends life, that is, completely destroys its life.
མ་མ་སརྦ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
༄། །ཤིག་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། བདག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །——"Mama Sarva Karmam Kuru Kuru" means accomplish, accomplish all my actions, that is, please accomplish all my actions.
ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །——"Daha Daha" means burn all sins and turn them into ashes.
པ་ཅ་པ་ཙ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཚོས་ཤིག་པའོ། །——"Pacha Pacha" means cook all sins.
མཱ་བི་ལམྦ་མཱ་བི་ལམྦ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཐོགས་མ་ཐོགས་ཞེས་པ་སྟེ། དུས་རིང་པོར་སྡོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །——"Ma Vilamba Ma Vilamba" means do not delay, do not delay, that is, do not stay for a long time.
ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིག་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །——"Samaya Manusmara" means remember the samaya, the samaya is Vajrasattva, remember his command.
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་གཞིག་པའི་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའོ། །——"Hum Hum" means to make a threatening gesture in order to destroy obstacles.
ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་དགས་པའོ། །——"Phat Phat" means to repel all obstacles.
བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་དགས་ཤིག་པའོ། །——"Visphotaya Visphotaya" means completely repel all obstacles.
སརྦཱ་ནྣཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་རློག་ཤིག་པའོ། །——"Sarvannāshaya" means destroy all enemies.
ཀར་ཀ་ར་བིགྷྣཱན་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་གཏུབས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཅིག་པའོ། །——"Kara Kara Vighnan" means cut off all obstacles and scatter them in ten directions.
སརྦ་ཨཱ་ཤཱ་པ——"Sarva Asha pa"

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་རི་པཱུ་ར་ཀ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད་པའོ། །ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སཱི་ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་ཐོགས་ཤིག་པའོ། །མ་མཱ་སརྦ་ཨརྠན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་དོ། །སཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབས་ཤིག་པའམ། རྫོགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་འདིར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འཁྲུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་མ་ཆག་མ་གས་པ་ལ། གཟུགས་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བླངས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་
ཁུ་བས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་དེའི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་ག་པུག་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་འགུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས། མཱ་མ་ཀཱིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །སྤྱན་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིགས་མཐོན་པོའི་བུད་མེད་དོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྟེ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཅི་ནུས་པ་བརྗོད་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལུས་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་འགུགས་པར་འདོད་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས། གཡོན་བརྐྱང་བའི་ག

【汉语翻译】
རི་པཱུ་ར་ཀ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །（意为：名为里布拉卡，即是圆满一切所愿。）ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད་པའོ། །（意为：嘿嘿，薄伽梵，是呼唤世尊之语。）ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སཱི་ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་ཐོགས་ཤིག་པའོ། །（意为：金吉拉亚斯，为何拖延许久？）མ་མཱ་སརྦ་ཨརྠན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་དོ། །（意为：玛玛萨瓦阿塔，我的一切利益。）སཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབས་ཤིག་པའམ། རྫོགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །（意为：萨达亚，成就或圆满。）འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །（在此，应在“梭哈”之前加上“某某阿卡夏亚西”等语，并扩展咒语。）དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་འདིར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །（从“之后”等语开始，仅在此处宣说了咒语之王。）སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །（“诸佛”是指，因为知晓那本身是应成就的，是应调伏的，所以是佛，即指帝释天等守护世间的大名声者。）འཇིགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །（“畏惧”是指迷惑。）ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འཁྲུགས་པའོ། །（“普遍恐惧”是指心烦意乱。）རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །（金刚萨埵即是大金刚持。）རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ། །（忆念即是皈依。）དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་མ་ཆག་མ་གས་པ་ལ། གཟུགས་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བླངས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་
ཁུ་བས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་དེའི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་ག་པུག་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་འགུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བས་གདོན་པར་བྱའོ། །（因此，取来与毗卢遮那佛的加持相应的，未破损的女人的头盖骨，取来外形美丽、悦意且令人满足的头盖骨，在其中心，用朱砂的汁液画上女人的形象，在心口的位置写上名字的字母，做成用脚踩踏的样子，即在太阳的坛城之上，观想从字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的，被金刚钩加持的忿怒尊阎魔敌，以右腿伸展的姿势站立，用脚踩踏在她的心口上，用铁钩刺穿心口，观想由此勾召来所希望的女人，忆念这个咒语，并用忿怒尊来驱使。）དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས། མཱ་མ་ཀཱིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །（之后会怎样呢？“玛玛吉”等语，玛玛吉是王族的女儿。）སྤྱན་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །（“香”是婆罗门种姓的女儿。）རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིགས་མཐོན་པོའི་བུད་མེད་དོ། །（“金刚”是国王和大臣等大种姓中出生的，是高种姓的女人。）ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྟེ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཅི་ནུས་པ་བརྗོད་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལུས་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། །（“三次”是指在三个时辰里。如果念诵念珠咒语尽己所能，那么立即，即七天之内，必定会勾召来，并且身体会弯曲。）སྐྱེས་པ་འགུགས་པར་འདོད་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས། གཡོན་བརྐྱང་བའི་ག（如果想要勾召男人，就在男人的头盖骨上，按照刚才所说的仪轨画上形象，左腿伸展的……）

【英语翻译】
Ri Pu Ra Ka means fulfilling all wishes.
He He Bhagavan means calling out to the Blessed One.
Kiñci Rā Ya Sī means why do you delay for so long?
Mā Mā Sarva Arthan means all my purposes.
Sādhaya means accomplish or perfect.
Here, the mantra should be expanded by adding "so-and-so Ākṛṣaya Hrīḥ" before Svāhā.
Then, starting with "then" and so on, just by reciting the king of mantras here.
"All Buddhas" means that they are Buddhas because they know that it is to be accomplished and subdued. These are the great famous ones who protect the world, such as Indra.
"Fearing" means being confused.
"Having become completely frightened" means the mind is disturbed.
Vajrasattva is the great Vajradhara.
Remembrance is taking refuge.
Therefore, taking an unbroken and uncracked woman's skull that is endowed with the union of Vairochana, taking one that is beautiful in form, pleasing, and satisfying, and in its center,
drawing an image of a woman with vermillion juice, arranging the letters of the name towards the heart, and doing it in the manner of pressing with the foot, that is, on top of the mandala of the sun, visualizing the wrathful Yamāntaka, blessed by the vajra hook arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), standing with his right leg extended, pressing down on her heart, piercing the heart with the hook, and thinking that the desired woman is being summoned. Remembering this mantra, one should drive her with wrath.
Then what will happen? "Māmakī" and so on. Māmakī is a daughter of the royal family.
Śyāma is a daughter of the Brahmin family.
Vajra is a woman of high lineage, born from the great lineage of kings and ministers.
"Three times" means in three periods. If one recites the rosary mantra as much as possible, then immediately, that is, within seven days, she will definitely be summoned and her body will be bent over.
If you want to summon a man, draw an image on the skull of a man with the method just described, with the left leg extended...

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པས་མནན་ལ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་དག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ནི་མརྒ་ཏ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་གྱི་འོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མི་འཆི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ནམཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྟོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨཱ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མཆེ་
༄། །བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་སྤོད་པ་སྟེ། ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གནོས་ཤིག་པའོ། །བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱོབ་ཅིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །གརྫ་གརྫ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག་པའོ། །པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྤོ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགས་ཤིག་པའོ། །སརྦ་བིགྷྣཱན་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་བུ་ལོག་འདྲེན་ནོ། །དེ་དངོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ག་ཎ་པ་ཏི་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ནི་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ། མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་ཀྟ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཞེས་གདོན་པར་བྱའོ། །འདིར་

【汉语翻译】
用线按压并勾召，这是它们的差别。世尊心金刚如是说，是金刚持大士所说。从“之后”等开始，如来遍照是金刚持大士。誓言是真实成就。其光芒是如摩伽陀般的颜色的光芒，它们遍布虚空，是大手印之身，与其无别，故此三摩地称为如是，即安住于此。不死的誓言是真实成就，由此而生的忿怒咒之自性者是忿怒尊，从自身的身体、语言和意金刚中生出。那嘛（藏文：ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namah，汉语字面意思：敬礼）等的意义已述说完毕。那摩班杂 卓达亚（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：namo vajrakrodhāya，汉语字面意思：敬礼金刚忿怒），玛哈 当卓 乌嘎达 贝ra哇亚（藏文：མ་ཧཱ་དཾཥྚོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ།，梵文天城体：महादंष्ट्रोत्कटभैरवाय，梵文罗马拟音：mahādaṃṣṭrotkaṭabhairavāya，汉语字面意思：大怖畏尖牙），阿色木萨拉 巴ra旭 巴夏 哈斯达亚（藏文：ཨཱ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ་，梵文天城体：आसिमुसलापरशुपाशहस्ताय，梵文罗马拟音：āsimusalaparaśupāśahastāya，汉语字面意思：手持剑杵斧索），这是说，向金刚忿怒大尊，因咬紧牙关而令人恐惧者，手持刀剑、杵、战斧和绳索者敬礼，即向忿怒甘露炉火自身敬礼。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是咒语的词句。阿弥利达 昆扎利（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་，梵文天城体：अमृतकुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛtakuṇḍali，汉语字面意思：甘露盘绕）是甘露盘绕之意。卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：khakha khāhi khāhi，汉语字面意思：吃吃 吃吧 吃吧）是食用，即吃掉。德叉 德叉（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住 住）是为了成办之义而安住。班达 班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：缚 缚）是束缚。哈纳 哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：打 打）是击打。达哈 达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧 烧）是焚烧。嘎扎 嘎扎（藏文：གརྫ་གརྫ་，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：garja garja，汉语字面意思：吼 吼）是发出令恶毒者恐惧的声音。比斯坡达亚 比斯坡达亚（藏文：པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྤོ་ཊ་ཡ་，梵文天城体：विस्फोटय विस्फो，梵文罗马拟音：visphoṭaya visphoṭaya，汉语字面意思：炸 炸）是炸裂。萨瓦 维格南（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་，梵文天城体：सर्वविघ्नान्，梵文罗马拟音：sarvavighnān，汉语字面意思：一切障碍）是一切障碍。维那亚卡纳（藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་，梵文天城体：विनायकान，梵文罗马拟音：vināyakān，汉语字面意思：调伏）是调伏大自在天的儿子。那实际是什么呢？是嘎纳巴底，即象头神。吉维达 昂达嘎ra（藏文：ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་，梵文天城体：जीवितान्तकरा，梵文罗马拟音：jīvitāntakarā，汉语字面意思：断命）是断命者，因为忿怒甘露炉火是调伏邪恶者，所以这样说。这些是卡卡 卡嘿 卡嘿。德叉 德叉。班达 班达。哈纳 哈纳。达哈 达哈。嘎扎 嘎扎。比斯坡达亚 比斯坡达亚。萨瓦 维格南 维那亚卡纳 玛哈 卓达。玛哈 当卓 乌嘎达 贝ra哇亚 阿色木萨拉。巴ra旭 巴夏 哈斯达亚。玛哈 嘎纳巴底 吉维达 昂达嘎ra亚，应念诵。在此

【英语翻译】
These are the differences when pressing and summoning with a thread. The Blessed One, the Vajra Mind, spoke thus, as said by the Great Vajradhara. Starting with "Then," etc., the Tathagata Vairochana is the Great Vajradhara. The samaya is truly accomplished. Its rays are light with a color like marakata, and they pervade the sky, being the form of the Great Mudra. Being inseparable from it, this samadhi is called thus, meaning abiding in it. The deathless samaya is truly accomplished, and the wrathful one, the nature of the wrathful mantra arising from it, is the wrathful deity, emanating from his own body, speech, and mind vajra. The meaning of namaḥ (Tibetan: ནམཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namah, literal Chinese meaning: Homage) etc. has been explained. Namo Vajra Krodhaya (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्रक्रोधाय, Sanskrit Romanization: namo vajrakrodhāya, literal Chinese meaning: Homage to Vajra Wrath), Maha Damstro Utkata Bhairavaya (Tibetan: མ་ཧཱ་དཾཥྚོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: महादंष्ट्रोत्कटभैरवाय, Sanskrit Romanization: mahādaṃṣṭrotkaṭabhairavāya, literal Chinese meaning: Great Fearful Sharp Teeth), Asi Musala Parashu Pasha Hastaya (Tibetan: ཨཱ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: आसिमुसलापरशुपाशहस्ताय, Sanskrit Romanization: āsimusalaparaśupāśahastāya, literal Chinese meaning: Holding sword, club, axe, and noose in hand), this means paying homage to the great Vajra Wrathful One, the terrifying one with clenched teeth, holding sword, club, battle-axe, and noose in his hands, that is, paying homage to the wrathful nectar fire hearth itself. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) etc. are mantra syllables. Amrita Kundali (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་, Sanskrit Devanagari: अमृतकुण्डलि, Sanskrit Romanization: amṛtakuṇḍali, literal Chinese meaning: Nectar Coiled) means nectar coiled. Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་, Sanskrit Devanagari: ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: khakha khāhi khāhi, literal Chinese meaning: Eat Eat Devour Devour) means eating, that is, devour. Tishtha Tishtha (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha, literal Chinese meaning: Stay Stay) means abide for the purpose of accomplishment. Bandha Bandha (Tibetan: བནྡྷ་བནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha bandha, literal Chinese meaning: Bind Bind) means bind. Hana Hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན་, Sanskrit Devanagari: हन हन, Sanskrit Romanization: hana hana, literal Chinese meaning: Strike Strike) means strike. Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་, Sanskrit Devanagari: दह दह, Sanskrit Romanization: daha daha, literal Chinese meaning: Burn Burn) means burn. Garja Garja (Tibetan: གརྫ་གརྫ་, Sanskrit Devanagari: गर्ज गर्ज, Sanskrit Romanization: garja garja, literal Chinese meaning: Roar Roar) means utter a sound that terrifies the wicked. Visphotaya Visphotaya (Tibetan: པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྤོ་ཊ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: विस्फो विस्फो, Sanskrit Romanization: visphoṭaya visphoṭaya, literal Chinese meaning: Explode Explode) means explode. Sarva Vighnan (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་, Sanskrit Devanagari: सर्वविघ्नान्, Sanskrit Romanization: sarvavighnān, literal Chinese meaning: All Obstacles) means all obstacles. Vinayakan (Tibetan: བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: विनायकान, Sanskrit Romanization: vināyakān, literal Chinese meaning: Subduing) means subduing the son of the great god. What is that actually? It is Ganapati, that is, the Lord of Hosts. Jivitantakara (Tibetan: ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་, Sanskrit Devanagari: जीवितान्तकरा, Sanskrit Romanization: jīvitāntakarā, literal Chinese meaning: Life Ender) means the one who ends life, because the wrathful nectar fire hearth subdues the wicked, therefore it is said thus. These are Kha Kha Khahi Khahi. Tishtha Tishtha. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Garja Garja. Visphotaya Visphotaya. Sarva Vighnan Vinayakan Maha Krodha. Maha Damstro Utkata Bhairavaya Asi Musala. Parashu Pasha Hastaya. Maha Ganapati Jivitantakaraya, should be recited. Here

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་ཧཱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སྒོམ་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་དགའ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི་བྱ་བའི་ཆོ་གས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དཔུང་ནི་ཚོགས་ཏེ། རང་ཉིད་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་ཞིང་གནས་ལས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་ནི་འདིས་བྱ་སྟེ་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚ་དང་
ཏིལ་དང་དུག་དང་ད་དུ་རའི་ཁུ་བ་དང༌། མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་དེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ངོས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མནན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཨོཾ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྡིགས་པའོ། །ཛི་ན་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ་བོད་པའོ། །རི་ཊིཊྚ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་ལྷོགས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ས་དྷི་བྷྱོ་བི་མོ་ཙ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
在娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）之前，某某乌匝达雅吽（藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ།）这样念诵，并加上真言。从“之后”等已经讲完了。金刚身的意思是真实成就，要忆念并修习。所有的真言都是以驱逐等为目的的真言，对于那些有结合的真言也是如此。金刚是欢喜地要成就的，所谓驱逐它们的事业，就是从分别念中宣说的行为仪轨。佛陀是精通各种事业的集合。它们自己的军队就是集合，自己具有真实成就的结合，如法地做就能驱逐并从所在地转移。次第是这样做的：用人血、盐、芝麻、毒药和达都拉的汁液，以及手指的血混合在一起，用它在坟地的布上，在风的坛城中画出两个月牙形的金刚标志，并在其中心写上要成就者的名字的字母和真言。以勾招为先导压住，像以前一样念诵，然后埋在坟地里，肯定会驱逐。从“之后”等开始，世尊宝髻的意思是，具有那样的珍宝幢，那就是宝髻，如来金刚持大士。佛的光芒是宝生。它本身是不可分的，所以是金刚，产生它的三摩地也与它不可分，所以这样说，安住于此并使其显现。从金刚忿怒大士，从其他无法胜伏的咒语的自性中，取出自己的身语意金刚。那莫（藏文：ན་མཿ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）等的意义已经讲完了。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是忿怒的真言，它的意思是这样：之前嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）已经讲过了。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是威胁。吉那（藏文：ཛི་ན་）是不可胜伏，也就是压制。日日札（藏文：རི་ཊིཊྚ།）的意思是把魔障磨成粉末。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）之前已经讲过了。在这里，在娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）之前，加上某某raksa dhī bhyo vimocaya hrīḥ（藏文：རཀྵ་ས་དྷི་བྷྱོ་བི་མོ་ཙ་ཡ་ཧྲི་）。从“之后这个”开始

【英语翻译】
Before Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment), recite "So-and-so Utsataya Hūṃ (藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ།)" and add the mantra. The "after that" etc. has already been explained. Vajra body means truly accomplished, to be remembered and meditated upon. All the mantras are those that are empowered for expulsion etc., and also for those that have combinations. Vajra is to be accomplished with joy, the so-called actions of expelling them are the behavioral rituals explained from discrimination. Buddhas are skilled in all kinds of actions. Their own army is the assembly, possessing the combination of truly accomplished self. If done properly, it will expel and transfer from the location. The sequence is to do this: mix human blood, salt, sesame, poison, and the juice of datura, and the blood of a finger together. Use it to draw vajra symbols on the cremation ground cloth in the wind mandala, in the shape of two crescent moons, and in the center write the letters of the name of the one to be accomplished and the mantra. Press down with the hook leading, recite as before, and then bury it in the cremation ground, it will definitely expel. Starting from "after that" etc., the Bhagavan Ratna-śikhin means that which has the jewel banner, that is Ratna-śikhin, the Tathāgata Vajradhara Mahāsattva. The Buddha's light is Ratnasambhava. It itself is indivisible, therefore it is Vajra, and the samādhi that generates it is also inseparable from it, so it is called that. Abiding in it and making it manifest. From the Vajra Krodha Mahāsattva, from the nature of mantras that cannot be overcome by others, extract one's own body, speech, and mind Vajra. The meaning of Namaḥ (藏文：ན་མཿ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage) etc. has already been explained. Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) etc. are the wrathful mantras, and their meaning is this: Previously Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) has already been explained. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is threatening. Jina (藏文：ཛི་ན་) is invincible, that is, suppressing. Riṭiṭa (藏文：རི་ཊིཊྚ།) means to grind the obstacles into powder. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) has already been explained before. Here, before Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment), add "So-and-so rakṣa dhī bhyo vimocaya hrīḥ (藏文：རཀྵ་ས་དྷི་བྷྱོ་བི་མོ་ཙ་ཡ་ཧྲི་)". Starting from "after this"

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། ངེས་པར་བསྟེན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེ་སྐྱེས་ཀུན་ཏེ། འཇིགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྒོམ་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིན་པོ་ནི་ཤ་ཟའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏུམ་པོ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུག་པ་སྟེ། མེ་དང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་
༄། །གཏོང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྦྱར་ན་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་བཀའ་བསྒོའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ལས་རྣམས་ཏེ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ། རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསམས་ལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་བསྒོ་སྟེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ནས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་ལ་སྔགས་བརྗོད་ན་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་གར་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །པདྨོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གསུམ་སྨོས་སོ། །ཏ་རུ་ལ་

【汉语翻译】
等等。佛是修行者，因为想要显现地依止，所以是佛。因为具有精进，所以是一切大士，是恐惧且完全害怕的。菩提心，名为宝生。随念是成为禅修。罗刹是食肉者。未调伏者是狮子等等。凶暴者是反击者，是损害者和大恐怖的骚乱，是在以火和幻化等等制造恐怖的地方。金刚萨埵是大金刚持。由此善加结合并施舍，如果以金刚萨埵善加结合，即是宝生。因此，缘于宝生的三摩地，意指对其他忿怒尊无法胜伏者下达命令。此后又做什么呢？诸事业，即守护等等的事业，如仪轨一般，即如从分别念产生的仪轨一般地进行。其中，此处的仪轨是这样的：具有宝生之瑜伽者，在两手掌心中，观想完全变成长长的吽字(ཧཱུྃ，Hum，吽，摧伏)，从中观想两个日轮，向其他无法胜伏者下令，从被罗刹等等抓住的、要进行修持的身体中，引出罗刹等等，使其进入两个日轮的中央，用太阳的光芒焚烧成灰烬，念诵咒语，就会安乐地住留。从那以后等等，生起无量寿，无量寿是大金刚持。无量是无量光。在那里产生的等持是名为无量金刚，即缘于那个等持。莲花是无量光。从那之中产生的是忿怒尊马头明王，即那个大忿怒尊，从咒语的自性中，取出自己的身语意金刚。那嘛(ན་མཿ，namaḥ，那摩，敬礼)等等的意义已经说过了。嗡(ཨོཾ，oṃ，嗡，圆满)等等是咒语，为了分解恶劣有情的身语意，为了做期克印，所以说了三个吽(ཧཱུྃ，Hum，吽，摧伏)。达汝拉

【英语翻译】
Etc. The Buddha is the practitioner, because he wants to manifestly rely on it, therefore he is the Buddha. Because he has diligence, he is all the great beings, who are fearful and completely afraid. Bodhicitta, called Ratnasambhava. Mindfulness is becoming meditation. Rakshasa is a meat eater. The untamed are lions, etc. The violent are the attackers, the harmers and the great terror of the riot, in places that create terror with fire and illusion, etc. Vajrasattva is the great Vajradhara. By this, well combined and given, if well combined with Vajrasattva, it is Ratnasambhava. Therefore, focusing on the samadhi of Ratnasambhava, it means to command the wrathful one who cannot be overcome by others. What else is done after that? The actions, that is, the actions of guarding, etc., are done as in the ritual, that is, as in the ritual arising from discrimination. Here, the ritual is like this: the one who has the yoga of Ratnasambhava, in the palms of both hands, visualizes the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，吽，Destruction) completely transformed into a long one, from which he visualizes two sun discs, commands the other invincible one, and from the body to be practiced, which is seized by rakshasas, etc., draws out the rakshasas, etc., and puts them in the center of the two sun discs, burns them to ashes with the rays of the sun, and recites the mantra, and will abide in peace. From then on, etc., generating Amitayus, Amitayus is the great Vajradhara. Immeasurable is Amitabha. The samadhi that arises there is called Immeasurable Vajra, that is, focusing on that samadhi. The lotus is Amitabha. What arises from that is the wrathful Hayagriva, that is, that great wrathful one, from the nature of the mantra, takes out his own body, speech, and mind vajra. The meaning of namaḥ (ན་མཿ，namaḥ，那摩，Homage) etc. has already been explained. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡，Perfection) etc. is the mantra, in order to break down the body, speech, and mind of wicked sentient beings, in order to make the threatening mudra, so three Hūṃs (ཧཱུྃ，Hum，吽，Destruction) are spoken. Taru la

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ལ། ཏ་རུ་ནི་སྒྲོལ་བ་སྟེ། ཡམས་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །ལ་ནི་དེ་ལེན་པའོ། །བི་རུ་ལ་ཞེས་པ་ནི། བི་ནི་བི་ཀར་སྟེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རུ་ནི་བྷཾ་ག་སྟེ་དེ་རྣམས་འཇིག་པའོ། །ལ་ནི་ཨཱ་དཱ་ན་སྟེ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་མ་ལུས་པར་འཇིག་པའོ། །ཛྭ་ལི་ཏ་བི་སྥུ་ལིཾ་ག་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་སྟེ། མེ་སྟག་
རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཨཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། །ཀེ་ས་རི་ས་ཊཱ་ཊོ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཀེ་ས་རི་ནི་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའོ། །ས་ཊ་ནི་རལ་པའི་ཚོགས་ཕྲག་དོག་གོང་དུ་འཕྱང་བའོ། །ཨ་ཊོ་པ་ནི་བསྒྱིངས་པ་སྟེ་སེང་གེའི་རལ་པ་ལྟར་བསྒྱིངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །བཛྲ་ཁུ་ར་ནི་རྒྷཱ་ཏ་ན་ཙ་ལི་ཏ་བ་སུ་དྷཱ་ཏ་ལ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་སའི་གཞི་རྣམས་བསྐྱོད་པའོ། །ནི་ཤྭ་ས་མཱ་རུ་ཏོ་ཏ་ཀྵི་པྟ་དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་ཞེས་པ་ལ། ནི་ཤྭ་ས་མཱ་རུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའི་རླུང་སྟེ་སྣའི་དབུགས་སོ། །ཨུ་ཏ་ཀྵི་པྟ་ནི་འཐོར་བའོ། །དྷ་རཎཱི་དྷ་ར་ཞེས་པ་ནི་རི་བོ་སྟེ། དེའི་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་རི་བོ་རྣམས་གྱེན་དུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྷཱི་ཥ་ཎ་ཨཊྚཊྚ་ཧཱ་ས་ཞེས་པ་ནི། ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་པའོ། །ཨ་པཱ་ར་མི་ཏ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཨཱཪྻ་ག་ཎ་བྷཱི་ཏ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎ་ཞེས་པ་ལ་ཨཱཪྻ་ནི་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩིས་པ་ཡིན་པས་ན་འཕགས་པས་བགྲངས་པའོ། །བྷཱི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། །བྷཱུ་ཏ་ག་ཎ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། གང་གི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དེ་འཇིགས་པའོ། །བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱས་ནས་སྦོད་པའོ། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བོད་པའོ། །ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཚིནད་ཚིནད་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་པའོ། །སིདྡྷི་མ་མེ་དི་ཤ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ནི་ཕོ་བ་ཤིག་པའོ། །སརྦ་ཛྭ་ར་པི་ཤཱ་ཙཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམས་དང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥུ་ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
如是等。达汝尼是度脱，从一切疫病与损害中度脱。拉是彼取。毗汝拉者，毗是毗迦，即种种变异。汝是崩伽，即彼等坏灭。拉是阿达那，即彼令取。萨瓦毗沙伽达迦者，是摧坏一切毒，从流动与不流动所生之毒，无余摧坏。匝瓦利达毗斯普林伽者，是燃烧种种扰乱，与火焰星火炽燃者相合。阿吒吒哈萨者，是与哈哈之笑声相合。吉沙日萨吒吒巴者，吉沙日是山兽之王狮子。萨吒是鬃毛之聚，垂于肩上。阿吒巴是舒展，如狮子之鬃毛般舒展者，于何处有。瓦吉拉库拉是惹达达那匝利达瓦苏达达拉者，以金刚之索摇动大地之基。尼瓦萨玛汝多达悉布达达拉尼达拉者，尼瓦萨玛汝多者，是呼气之风，即鼻之气息。乌达悉布达是散布。达拉尼达拉者，是山，以彼之鼻息将山岳向上散布，彼即如是称之。毗沙纳阿吒吒哈萨者，以哈哈之笑声而令人生畏。阿巴拉弥达瓦拉巴拉格拉玛者，是力与胜他，具有不可估量之力量，此等是藏语之词。阿雅嘎纳毗达布达嘎纳者，阿雅是圣者，即如来等。彼等所尊重故，称为圣者所敬。毗达者，是怖畏。布达嘎纳是鬼神之众，天魔等之众，彼之鬼神之众所怖畏者。布提亚布提亚者，为策励之故，已令完全觉醒，然后赞颂。哈雅格里瓦者，是呼唤“嘿，马头明王”。卡达卡达者，是吞噬一切恶毒。钦达钦达者，是断除他人之咒语，断除，断除。悉地玛美迪夏者，是赐予我成就。阿贝夏亚者，是进入。萨瓦匝瓦拉毗夏匝阿纳者，是一切瘟疫与食肉鬼。萨瓦格拉嘿苏阿巴拉底哈多巴瓦者，是

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
། གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བཛྲ་དཾཥྚཱ་ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱི་བཤོལ་མཛད་ཅེས་པའོ། །ཨི་དཾ་དུཥྚ་གྲ་ཧཾ་དུཥྚ་སརྦ་བཱ་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མ་རུངས་པའམ་སྤྲུལ་གདུག་པ་འདིའོ། །དྷུ་ན་དྷུ་ན་ནི་
༄། །སྐྱོད་ཅིག་སྐྱོད་ཅིག་པའོ། །མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིག་པའོ། །མརད་མརད་ཞེས་པ་ནི་བརླག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཁོས་ཤིག་པའོ། །མ་ཊ་མ་ཊ་བནྡྷ་བནྡྷ་ནི་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཾ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག་པ་སྟེ་སྦོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལ་སྨྲས་པ། ཧ་ཡ་གྲྀ་བཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་ལའོ། །བཛྲ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །བཛྲ་གཱ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་ལའོ། །བཛྲ་ནི་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིག་ལའོ། །བཛྲ་དཾཥྚྲཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ལའོ། །བཛྲ་ཁུ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཅན་ལའོ། །བཛྲ་ཁུ་ར་ནི་རྒྷཱ་ཏ་ནཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཅན་ངེས་པར་རྡེབས་པ་ལའོ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །སརྦ་ཀརྨེ་ཥུ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལའོ། །བཛྲ་ཀུ་ལ་སནྟྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའ་རིགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་མཛད་པ་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྡིགས་པར་མཛད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྡིགས་པའི་མཐར་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་མཱ་མ་ཀཱིའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་ཆེ་གེ་མོ་བི་ཤ་དི་ཀཾ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཆེ་མཆོག་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྒོམ་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་དུག་གིས་ཡོངས

【汉语翻译】
愿您能使一切邪魔外道都无法侵犯！“瓦吉拉当扎金则热亚色”的意思是：金刚獠牙者，为何推诿退缩？“伊当杜什达扎航杜什达萨瓦”的意思是：这个凶恶的邪魔或恶劣的化身。“度纳度纳”是行动起来，行动起来的意思。“玛塔玛塔”是完全领悟的意思。“玛热玛热”是请您摧毁的意思。“巴达亚巴达亚”是吞噬的意思。“玛达玛达班达班达”是束缚的意思。“布达达玛桑嘎阿努嘉达当嘎玛咕汝”的意思是：以佛、法、僧所开许的事业来行事，即降伏。“如果不如是做，那么就对自己说：”哈雅格热瓦亚啪特“是指马头金刚。“瓦吉拉亚啪特”是指金刚。“瓦吉拉嘎札亚啪特”是指金刚身者。“瓦吉拉尼札亚啪特”是指金刚眼。“瓦吉拉当札亚啪特”是指金刚獠牙者。“瓦吉拉库拉亚啪特”是指金刚足者。“瓦吉拉库拉尼热达达纳亚啪特”是指金刚足者必定践踏。“斋洛嘉巴央嘎拉亚啪特”是指令三界恐怖者。“萨瓦嘎美修阿札热德哈达亚啪特”是指于一切事业无碍者。“瓦吉拉咕拉桑札萨纳亚啪特”是指令金刚部族完全恐惧者。“吽吽吽啪特”是指薄伽梵以吽声威慑马头金刚。“梭哈”是指在如是威慑之后，为了能够舒缓气息而念诵的。梭哈的声音是舒缓气息的意思。在金刚甘露续中说：文字梭哈玛玛格的成就全部都能赐予。如此说道。在此念诵某某比夏德格阿巴哈热吽，并加入咒语。从“之后”等开始，法金刚是无量光。其殊胜之子是指从其所生的主尊马头金刚等，是为了调伏他们。智慧之王是无量光，忆念他就能获得专注的禅定。虚空界属于天空的范畴，它被毒

【英语翻译】
May you make it impossible for all evil spirits to invade! The meaning of "Vajra Damstra Kinci Raya Si" is: Vajra-fanged one, why do you delay and retreat? The meaning of "Idam Dusta Graham Dusta Sarva Va" is: This vicious demon or evil emanation. "Dhuna Dhuna" means to move, move. "Matha Matha" means to fully realize. "Marata Marata" means please destroy. "Pataya Pataya" means devour. "Mata Mata Bandha Bandha" means bind. "Buddha Dharma Sangha Anujnatam Karma Kuru" means: Act with the deeds permitted by the Buddha, Dharma, and Sangha, that is, subdue. "If you do not do so, then say to yourself:" "Haya Griva Ya Phet" refers to Hayagriva. "Vajraya Phet" refers to Vajra. "Vajra Gatraya Phet" refers to the one with a Vajra body. "Vajra Nitraya Phet" refers to the Vajra eye. "Vajra Damstraya Phet" refers to the one with Vajra fangs. "Vajra Khuraya Phet" refers to the one with Vajra feet. "Vajra Khura Nirdhatanaya Phet" refers to the one with Vajra feet who will surely trample. "Trailokya Bhayam Karaya Phet" refers to the one who terrifies the three realms. "Sarva Karmesu Apratihata Ya Phet" refers to the one who is unimpeded in all actions. "Vajra Kula Santrasanaya Phet" refers to the one who completely terrifies the Vajra family. "Hum Hum Hum Phet" means that the Bhagavan intimidates Hayagriva with the sound of Hum. "Svaha" means that after such intimidation, it is recited in order to be able to relieve the breath. The sound of Svaha means to relieve the breath. In the Vajra Amrita Tantra it says: The accomplishment of the letters Svaha Mama Ki can bestow all. So it is said. Here, recite so-and-so Vishadiki Apahara Hum, and add the mantra. Starting from "afterwards" etc., the Dharma Vajra is Amitabha. Its supreme son refers to the chief Hayagriva etc. born from it, in order to tame them. The King of Wisdom is Amitabha, remembering him can obtain focused meditation. The space realm belongs to the realm of the sky, it is poisoned.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནི་དུག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོད་པས་སོ། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་
བྱ་བ་ནི། ཧ་ལ་ཧ་ལ་འཐུངས་ཀྱང་དུག་མེད་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། ལུས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཧཾ་མདོག་དཀར་པོ་བསམས་ནས། ལག་པའི་སོར་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཀྵིཾ་ས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་པ་ལ་བཀོད་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱ་བས་པས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འགྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས། དུག་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་འོག་ཏུ་བཏང་ནས་སྟོངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན་དུག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བོད་པའོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱིག་སྔོན་ཞེས་བོད་པའོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་ཏུ་རུ་ཏྭ་ར་ནི་སྟེ་རིངས་པ་རིངས་པར་རོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱ་བའོ། །གུ་ལུ་གུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་ཚིར་ཅིག་པའོ། །གུ་ལཱ་པ་ཡ་གུ་ལཱ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཚིར་དུ་ཆུག་ཤིག་པའོ། །ཀྲ་མ་ཀྲ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀྲ་མ་པཱ་ད་བིཀྵེ་པ་སྟེ་གོམ་པ་བསྐྱོད་པར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད་པའོ། །བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཎཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །བྷཱུ་ཏཾ་ཤཱི་གྷཾ་ད་ཧ་ད་ཧ

【汉语翻译】
是誰充滿的呢？如果問是怎樣的呢？金剛是不可破的。哈拉哈拉是毒的差別。以忿怒之王勸請。名為以供養。所有毒都消除。名為即使喝了哈拉哈拉，也能使毒無效。此處的口訣是這樣：要修持的，必定要觀想為三菩薩的自性。然後，以其心間所住的禪定菩薩的光芒，充滿全身，之後在右手掌心的月亮上，觀想白色字體“ཧཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在手指的關節上，依次排列“ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཀྵིཾ་ས་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。從頭頂開始，先念誦咒語，然後以手掌上光芒的集合來進行，放射出白色的光芒，像無垢的水流一樣，觀想將藍色的毒素向下排放，使其消失，這樣就能解毒。從“之後”等開始，賜予有意義的成就，如來成就了不被鬼神所食，即是大金剛持。不被鬼神所食的誓言是成就了有意義，其菩提是不被鬼神所食的誓言生起。那本身就是吉祥，金剛是不可破的標誌，安住於對此所緣的禪定中，名為金剛棒藍色的忿怒之王，此尊的身、語、意皆從金剛中生出。娜瑪等詞的意義已經解釋過了。嗡等是咒語，埃嘿亞嘿的意思是請來請來。巴嘎瓦納尼拉班匝達那的意思是薄伽梵青藍金剛棒。度如度如呼魯呼魯的意思是度如塔拉，即迅速迅速。哈哈的意思是完全喚醒。古魯古魯的意思是切斷。古拉巴雅古拉巴雅的意思是讓眷屬們也切斷。扎瑪扎瑪的意思是扎瑪巴達比謝巴，即要非常樂意邁步。巴嘎瓦納的意思是薄伽梵。瓦玉貝給納的意思是以風的力量。布當希剛達哈達哈

【英语翻译】
Who is filled with it? If asked, what is it like? The vajra is indestructible. Hala Hala is a distinction of poison. By urging the King of Wrathful Ones, it is done through offering. It eliminates all poisons. It is said that even if Hala Hala is consumed, it renders the poison ineffective. Here, the secret instruction is this: The one to be accomplished must definitely be contemplated as the nature of the three heroes. Then, with the rays of light from the Samadhi Hero residing in its heart, fill the entire body, and then on the palm of the right hand, on top of the moon, contemplate the white letter “ཧཾ”（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）. On the finger joints, arrange “ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཀྵིཾ་ས་”（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning）. Starting from the crown of the head, first recite the mantra, and then with the collection of light arranged on the hand, radiate white light, like a stream of immaculate water, contemplate the blue poison being sent downwards and becoming empty, and thus the poison will be dispelled. From "Then" and so on, bestowing meaningful accomplishments, the Tathagata who has accomplished not being eaten by demons is the Great Vajradhara. The vow of not being eaten by demons is the accomplishment of meaningfulness, and its Bodhi is the arising of the vow of not being eaten by demons. That itself is auspicious, and the vajra is the sign of indestructibility. Having entered into the Samadhi that focuses on that, the King of Wrathful Ones called Blue Vajra Club, the body, speech, and mind of this very deity are born from the vajra. The meaning of Nama and so on has already been explained. Om and so on is the mantra, and Ehyehi means come here, come here. Bhagavan Nilavajradanda means Bhagavan Blue Vajra Club. Turu Turu Hulu Hulu means Turu Tara, meaning quickly, quickly. Haha means to awaken completely. Gulu Gulu means to cut. Gulapaya Gulapaya means to let the retinue also cut. Krama Krama means Kramapada Vishepa, meaning to be very willing to step forward. Bhagavan means Bhagavan. Vayu Vegeṇa means with the force of the wind. Bhutam Shighram Daha Daha

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་མྱུར་དུ་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ད་ར་ད་ར་ཞེས་
༄། །པ་ནི་ཁོས་ཤིག་པའོ། །བ་ཧ་བ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །བ་ཙ་བ་ཙ་ཞེས་པ་ནི་སྐོལ་ཅིག་པའོ། །མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤིག་ཅིག་པའོ། །པཱ་ཏ་ཡ་པཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །མ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་རློམ་ཤིག་པའོ། །མོ་ཊ་པ་ཡ་མོ་ཊ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི་ཚིནད་ཚིནད་ཞེས་པ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་པས་ཏེ། དགྲ་བོས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྤྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཤིག་ཅིག་ཤིག་ཅིག་པའོ། །བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཟོ་ཤིག་པའོ། །མེ་དཾ་ནི་ཚིལ་ལོ། །ཨཱ་སྱ་ནི་འདིའི་སྟེ། འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། མེད་མ་ད་ཛ་རུ་དྷི་ར། པྲི་ཡ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚིལ་དང༌། རྐང་དང༌། ཞག་དང༌། ཁྲག་ལ་དགྱེས་པ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བོད་པའོ། །སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་བི་དྱཱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་མནྟྲ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཀྲི་ཏྲི་མ་བི་ཥཱ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཅོས་པའི་དུག་ལ་སོགས་པའོ། །སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་དོ། དེ་རྣམས་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །བྷ་ན་ཛ་བྷ་ན་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཤིག་ཤིག་པའོ། །མརད་མརད་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་ཤིག་པའོ། །ཨི་དཾ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་འདོད་པའི་ལས་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀཱཪྻཾ་སཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའོ། །ནཱི་ལཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལའོ། །ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ལའོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རིངས་པ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བིགྷྣཱ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རློག་ཤིག་རློག་ཤིག་པའོ། །ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དཱི་པྟ་ཙཎྜཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་གཏུམ་པོ་སྟེ། ལྷག་པར་ཁྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཎཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི་བི་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ངེས་པར་ཚིར་ཅིག་པའོ། །ཚིནད་ཚིནད་པ་ར་བི་དྱཱ་ཎཱཾ་ཚེ་ད་ཀ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་པ་པོས་གཞན་གྱི་རིག་
པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་དེ་གསལ་

【汉语翻译】
是说迅速焚烧诸有情，使成灰烬吧。达热达热是说烧毁吧。巴哈巴哈是说摧毁吧。巴匝巴匝是说煮沸吧。玛塔玛塔是说粉碎吧。巴达亚巴达亚是说使其堕入下处吧。玛吒玛吒是说傲慢吧。摩吒巴亚摩吒巴亚是说眷属们也摧毁吧。萨瓦噶玛尼 钦达钦达是说，一切业障断除吧。怨敌极力结合的诅咒等等的业障，粉碎吧粉碎吧。巴夏亚巴夏亚是说吞噬吧。麦当是油脂。阿亚是此，此是为了成办之事。麦玛达匝热提热，布热雅 额嘿亚嘿 巴嘎瓦纳，是说，哎呀，薄伽梵，喜欢油脂、足、油、血者，请来请来这样呼唤。萨瓦 विघ्नाना 是说一切障碍。萨瓦 विद्या 是说一切明。萨瓦 मंत्र 是说一切咒。萨瓦 मूल कर्म 是说一切根本业，和 कृत्रिम विष दे 是说造作的毒等等。萨瓦 ग्रह 拿是说一切鬼。那些哈纳哈纳是说摧毁吧。巴纳匝巴纳匝是说粉碎吧。玛热达玛热达是说损害吧。伊当是说此之义，对于所希望的事业，就说此。कार्यं साधय 是说成办事业吧。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是随行作忿怒印。尼拉亚是说青色。尼拉班匝达达亚是说青色的金刚橛。都热都热是说迅速做吧。 विघ्नाना विनायक नाशय नाशय 是说障碍和邪引摧毁吧摧毁吧。呼热呼热是说对于事业努力做吧。迪匝匝达亚是说燃烧的暴怒者，是更加忿怒的缘故。萨瓦夏札让 南 赫达亚尼 贝达亚是说一切敌人的心一定刺穿吧。钦达钦达 巴热 贝达 南 匝达嘎是说以断除他者的明者，他者的明断除吧。吽，是彼等明晰。

【英语翻译】
It means to quickly burn all beings and turn them into ashes. Dara Dara means burn it. Baha Baha means destroy it. Baza Baza means boil it. Matha Matha means pulverize it. Pataya Pataya means make it fall down. Mata Mata means arrogance. Motapaya Motapaya means destroy even the retinues. Sarva Karmani Chinda Chinda means, may all karmas be cut off. The curses and so on that the enemy has strongly combined, pulverize, pulverize. Bhashaya Bhashaya means devour it. Medam is fat. Asya is this, this is for the purpose of accomplishing things. Meda Mada Dzaru Dhira, Priya Ehyehi Bhagawana, means, O Bhagavan, who likes fat, feet, oil, and blood, please come, please come, thus calling. Sarva Vighnana (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་，梵文天城体：सर्वविघ्नाना，梵文罗马拟音：sarva vighnāna，汉语字面意思：all obstacles) means all obstacles. Sarva Vidya (藏文：སརྦ་བི་དྱཱ་ནི་，梵文天城体：सर्वविद्या，梵文罗马拟音：sarva vidyā，汉语字面意思：all knowledge) means all knowledge. Sarva Mantra (藏文：སརྦ་མནྟྲ་ནི་，梵文天城体：सर्वमंत्र，梵文罗马拟音：sarva mantra，汉语字面意思：all mantra) means all mantras. Sarva Mula Karma (藏文：སརྦ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་ནི་，梵文天城体：सर्वमूलकर्म，梵文罗马拟音：sarva mūla karma，汉语字面意思：all root karma) means all root karmas, and Kritrima Visa De (藏文：ཀྲི་ཏྲི་མ་བི་ཥཱ་དེ་ནི་，梵文天城体：कृत्रिम विष दे，梵文罗马拟音：kṛtrima viṣa de，汉语字面意思：artificial poison give) means artificial poisons and so on. Sarva Graha Na (藏文：སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་，梵文天城体：सर्वग्रहना，梵文罗马拟音：sarva graha nā，汉语字面意思：all seizure take) means all demons. Those Hana Hana means destroy them. Bhanaza Bhanaza means pulverize. Marada Marada means harm. Idam means this, for the desired action, say this. Karyam Sadhaya (藏文：ཀཱཪྻཾ་སཱ་དྷ་ཡ་，梵文天城体：कार्ये साधय，梵文罗马拟音：kārye sādhaya，汉语字面意思：action accomplish) means accomplish the action. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is to make the threatening gesture that follows. Nilaya means blue. Nila Vajra Dandaya means the blue vajra stake. Turu Turu means do it quickly. Vighnana Vinayaka Nashaya Nashaya (藏文：བིགྷྣཱ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་，梵文天城体：विघ्नाना विनायक नाशय नाशय，梵文罗马拟音：vighnāna vināyaka nāśaya nāśaya，汉语字面意思：obstacles Vinayaka destroy destroy) means destroy the obstacles and misleaders. Huru Huru means strive for the action. Dipta Chandaya means the burning fierce one, is because of being even more wrathful. Sarva Shatrum Nam Hridaya Ni Bitaya means surely pierce the hearts of all enemies. Chinda Chinda Para Vidya Nam Chedaka means by the one who cuts off the knowledge of others, cut off the knowledge of others. Hum, it is clear to them.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །བིདྱཱ་ཎཱཾ་ཤིཥྚ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་གྱུར་པ་སྟེ་བྱེད་པ་པོའོ། །ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་རཾ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག་པའོ། །མརྨཱ་ཎི་ནི་ཀྲིནྟ་ཞེས་པ་ནི་གནད་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཀྲྀ་ཏཱནྟ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་བ་རྀ་ཥྀ་བི་དྲཱ་པ་ཀཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམ་པར་སྐྲོད་པའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་དཎྜེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་པས་རྒྱོབ་ཅིག་པའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུག་པའི་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་གའི་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བསྐུལ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦོད་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་དང་དུག་དང་ད་དུ་རའི་ཁུ་བ་སྟེ། རྫས་འདི་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་གཉིས་དང་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཐོད་པ་གསུམ་སྐྱེད་པོར་བྱས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཞག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་
༄། །མེས་གདུངས་པར་བྱས་ན། ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་མེར་བཅུག་ན་དེའི་ཚེ་འཕྲལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ

【汉语翻译】
是作为间隔的种子字啊。（藏文：བིདྱཱ་ཎཱཾ་ཤིཥྚ་ཀ་，梵文天城体：vidyānāṃ śiṣṭa ka，梵文罗马拟音：vidyānām shishta ka，汉语字面意思：明咒之最胜者）是指明咒中最殊胜者，是作者。（藏文：ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་རཾ་，梵文天城体：samaya manu smaraṃ，梵文罗马拟音：samaya manu smaram，汉语字面意思：忆持誓言）是指忆持誓言，即忆持金刚持的教言。（藏文：མརྨཱ་ཎི་ནི་ཀྲིནྟ་，梵文天城体：marmāṇi nikṛnta，梵文罗马拟音：marmani nikrnta，汉语字面意思：切断要害）是指切断要害。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是催请。（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：hana hana। daha daha। kuru kuru। turu turu। huru huru phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：hana hana। daha daha। kuru kuru। turu turu। huru huru phat phat hum hum，汉语字面意思：打打。烧烧。作作。度过度过。呼噜呼噜 啪 啪 吽 吽）是指之前已经说过的。（藏文：ཀྲྀ་ཏཱནྟ་ཡ་，梵文天城体：kṛtāntaya，梵文罗马拟音：krtantaya，汉语字面意思：作终者）是指作终者，即阎罗王。（藏文：དེ་བ་རྀ་ཥྀ་བི་དྲཱ་པ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：deva ṛṣi vidrāpa kāya，梵文罗马拟音：deva rishi vidrapa kaya，汉语字面意思：驱逐天与仙身）是指驱逐天和仙人。（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་དཎྜེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：hana hana vajra daṇḍeṇa svāhā，梵文罗马拟音：hana hana vajra dandena svaha，汉语字面意思：打打 金刚杵 梭哈）是指用金刚杵击打啊。在此，在梭哈之前加上“某某玛拉雅 啪 啪”这样来增补咒语。从“之后”等开始。“从恶劣之最中生起的一切”，是指魔障之最。其他的都容易理解。如果念诵此忿怒尊的咒语一百零八遍，就能杀死一切恶毒之物。所谓“如仪轨之法”，是指按照从续部中所说的仪轨的修法。所谓“以催请”，是指通过完全了解咒语的含义等来赞颂诸神。对此，此处的仪轨是这样的：在尸林中的布上画一个十六辐轮，然后在上面画各种金刚杵。在其中心画一个火焰坛城，并用盐、芥子油、毒药和曼陀罗花汁等，与所要降伏之人的名字一起写在上面。用两块尸林中的布和蚁穴的土，以及所要降伏之人的脚印土，以及具有五甘露之物，做成他的形象。然后，在招引之后，将所要降伏之人的形象放入其心脏中，然后放入合上的头盖骨中。然后，在中午时分，用左脚踩住，念诵咒语一百零八遍，就会死亡。如果不会死亡，那么就用三个头盖骨支撑起来，将形象放在上面，用尸林中的火焚烧，就会被热病所控制。然后，如果将那个形象放入火中，那么他就会立刻死亡。从“之后”等开始。

【英语翻译】
It is the seed syllable that acts as an interval. Vidyānāṃ śiṣṭa ka (Tibetan: བིདྱཱ་ཎཱཾ་ཤིཥྚ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: vidyānāṃ śiṣṭa ka, Sanskrit Romanization: vidyānām shishta ka, Literal meaning: The most excellent of mantras) means the most excellent of mantras, the author. Samaya manu smaraṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་རཾ་, Sanskrit Devanagari: samaya manu smaraṃ, Sanskrit Romanization: samaya manu smaram, Literal meaning: Remember the vow) means to remember the vow, that is, to remember the teachings of Vajradhara. Marmāṇi nikṛnta (Tibetan: མརྨཱ་ཎི་ནི་ཀྲིནྟ་, Sanskrit Devanagari: marmāṇi nikṛnta, Sanskrit Romanization: marmani nikrnta, Literal meaning: Cut off the vital points) means to cut off the vital points. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is an urging. Hana hana. Daha daha. Kuru kuru. Turu turu. Huru huru phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hana hana। daha daha। kuru kuru। turu turu। huru huru phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ, Sanskrit Romanization: hana hana। daha daha। kuru kuru। turu turu। huru huru phat phat hum hum, Literal meaning: Strike strike. Burn burn. Do do. Pass pass. Huru huru phat phat hum hum) has already been explained before. Kṛtāntaya (Tibetan: ཀྲྀ་ཏཱནྟ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: kṛtāntaya, Sanskrit Romanization: krtantaya, Literal meaning: The one who makes the end) means the one who makes the end, that is, Yama. Deva ṛṣi vidrāpa kāya (Tibetan: དེ་བ་རྀ་ཥྀ་བི་དྲཱ་པ་ཀཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: deva ṛṣi vidrāpa kāya, Sanskrit Romanization: deva rishi vidrapa kaya, Literal meaning: The body that drives away gods and sages) means to drive away gods and sages. Hana hana vajra daṇḍeṇa svāhā (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་དཎྜེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: hana hana vajra daṇḍeṇa svāhā, Sanskrit Romanization: hana hana vajra dandena svaha, Literal meaning: Strike strike vajra scepter svaha) means to strike with the vajra scepter. Here, the mantra is supplemented by adding "So-and-so mārāya phaṭ phaṭ" before svāhā. From "Then" etc. "All that arises from the best of the wicked" refers to the best of obstacles. The others are easy to understand. If you recite this wrathful king's mantra one hundred and eight times, you will kill all evil. "According to the method of the ritual" means according to the practice of the ritual described in the tantras. "By urging" means praising the gods by fully understanding the meaning of the mantra, etc. Here, the ritual is as follows: Draw a sixteen-spoked wheel on a cloth from the charnel ground, and then draw various vajras on it. In the center of it, draw a circle of fire, and write on it with salt, mustard oil, poison, and datura juice, together with the name of the person to be subdued. Make an image of him with two cloths from the charnel ground, soil from an anthill, soil from the footprints of the person to be subdued, and the five elixirs. Then, after summoning him, put the image of the person to be subdued into his heart, and then put it into a closed skull. Then, at noon, step on it with your left foot and recite the mantra one hundred and eight times, and he will die. If he does not die, then support three skulls, place the image on top of them, and burn it with fire from the charnel ground, and he will be seized by a fever. Then, if you put that image into the fire, he will die immediately. From "Then" etc.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བཞུགས་པའོ། །ཀུན་ནས་འབབ་པའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ནི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ཏེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །ཨུ་གྲ་ནི་དྲག་པོའོ། །ཤཱུ་ལ་ནི་མདུང་སྟེ། གང་གི་ལག་པ་ན་དྲག་ཅིང་རྣོ་བའི་མདུང་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཛྱོ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་གོ །ནིར་ནཱ་ད་ནི་སྒྲ་སྟེ། ཐོག་འབབ་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཱ་རཥྚ་དྷཱ་ར་པཱ་ཏ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྒྱད་བཟླས་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཐན་པ་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་མི་འབབ་པ་སྟེ། ཆར་ཆད་པ་སེལ་ཞིང་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པའོ། །འདིར་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་བྲེས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་སྔགས་སྤེལ་ལ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་ནཱ་གཱ་བཪྵ་དྷ་རཱ་མུད་ཅིང་ཛནྟི་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས། ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་གཞུག་གོ །གཟུགས་བརྙན་ནི་ཆོ་ག་འདིས་བྱ་སྟེ། ཆུ་བོའི་དོགས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས་བྱས་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གདུང་བར་བྱས་ན་ཀླུ་རྣམས་ཆར་འབེབས་
པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལ

【汉语翻译】
如来不动者，乃是金刚持大尊完全变化而安住。从一切处降落的云之光辉，凡是具有此光辉者，即是云之光辉，乃是大力量者。生起此光辉之等持，与彼无别，故称之为彼，乃是显现彼，并从此大力量者之身等之中取出。那嘛（藏文，梵文天城体，namaḥ，敬礼）等之意义已述竟。嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）等乃是咒语。邬格拉意为猛烈。夏拉意为矛，凡是手中持有猛烈且锐利之矛者，即称之为彼。卓迪意为霹雳。尼尔纳达意为声音，凡是具有如霹雳降落般之声音者，即称之为彼。此处加入在梭哈（藏文，梵文天城体，svāhā，成就）之前的巴惹扎达惹巴达亚赫利，并增添咒语。此乃是等之意义已述竟。念诵等乃是念诵八遍。以结合而言，乃是以彼结合而行使降伏等事业。发生旱灾意为不下雨，乃是消除无雨，并降下雨之连续。此处的次第是这样的：以现行之物，在坟地的布上，绘制八瓣莲花，并在其上绘制八龙，并在彼等之心间及头顶上，增添吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）囊（藏文，梵文天城体，nāṃ，种子字）吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。在脐带中央书写嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）阿（藏文，梵文天城体，āḥ，生起）吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）班匝达惹阿嘉巴雅地萨瓦纳嘎瓦夏达惹木杰增地赫利梭哈（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ vajradhara ājñāpayati sarvanāgā varṣa dhāra mudciṃ janti hrīḥ svāhā），然后将第二个轮子也同样绘制并合上，以勾招彼等为先，置入影像之心间。影像乃是以此仪轨来做，以两条河的交汇处，用具备五甘露之物制成，以现行之物涂抹，在坟地的火中念诵秘密咒语并焚烧，则龙众将会降雨。

【英语翻译】
The Tathagata Akshobhya resides as the complete transformation of the Great Vajradhara. The splendor of the clouds that descend from everywhere, whoever possesses this splendor is the splendor of the clouds, the one with great power. The Samadhi that generates this splendor is inseparable from it, hence it is called 'that,' which manifests it and extracts it from the body, etc., of this great power. The meaning of 'namaḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, namaḥ, salutation) etc. has been explained. 'Oṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, perfection) etc. are mantras. Ugra means fierce. Shula means spear, whoever holds a fierce and sharp spear in their hand is called 'that.' Jyoti means thunderbolt. Nirnada means sound, whoever has a sound like a falling thunderbolt is called 'that.' Here, add 'bāraṣṭa dhāra pātaya hrīḥ' before 'svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svāhā, accomplishment) and add the mantra. The meaning of 'this is' etc. has been explained. Recitation etc. is by reciting eight times. By combination, it is to accomplish the activities of subjugation etc. by that combination. 'Drought occurs' means no rain falls, which is to eliminate the lack of rain and to cause a continuous flow of rain. The order here is as follows: with the substances of manifest conduct, on a cloth from the charnel ground, draw an eight-petaled lotus, and on it draw eight nāgas, and on their hearts and heads, add 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable) 'nāṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nāṃ, seed syllable) 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable). In the center of the navel, write 'oṃ āḥ hūṃ vajradhara ājñāpayati sarvanāgā varṣa dhāra mudciṃ janti hrīḥ svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ hūṃ vajradhara ājñāpayati sarvanāgā varṣa dhāra mudciṃ janti hrīḥ svāhā), then draw the second wheel in the same way and close it, and place it in the heart of the image, preceded by invoking them. The image is made with this ritual, made from the confluence of two rivers, with substances containing the five amṛtas, smeared with the substances of manifest conduct, and if the secret mantra is recited and burned in the fire of the charnel ground, then the nāgas will cause rain to fall.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །དེ་འཆིང་བར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཊཀྐི་སྟེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་ཊཀྐི་ནི་འཆིང་བར་འདྲེན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ནམཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཏེ་མིང་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྭཱ་ཧཱ་མེད་ཅིང་ཨོཾ་མེད་པ། །གང་ཡིན་བཏུས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཊཀྐི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་འཆིང་བ་པོ་སྟེ་བོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པའོ། །ཛ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་སྦོད་པའོ། །འདིར་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་བགེགས་རྣམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱུང་བས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིགས་ཤིང་ནི་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པའོ། །ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་བློས་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་ལིང་ག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཙག་གིས་ས་ལ་བྲིས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་བྲིས་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མནན་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔགས་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགུགས་པའི་བྱ་
༄། །བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཆུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་མི་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་བོའི་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨ་ཙ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། མིང་མགོ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སྭཱ་ཧཱར་ལྡ

【汉语翻译】
是具有的障碍等。束缚它们的缘故，是一切如来之吒枳（梵文天城体：ṭakkī，梵文罗马音：ṭakkī，汉语字面意思：吒枳），从语言的根本来说，吒枳是引导束缚的缘故。其自身是主要的原因，所以是国王，即大忿怒尊是咒语的自性者，从自身的身体等中取出。那嘛（梵文天城体：namaḥ，梵文罗马音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）等词的意义已经说过了。吒枳吽匝（梵文天城体：ṭakkī hūṃ ja，梵文罗马音：ṭakkī hūṃ ja，汉语字面意思：吒枳 吽 匝）被称为咒语，也就是简略的名称。也就是，没有娑婆诃（梵文天城体：svāhā，梵文罗马音：svāhā，汉语字面意思：成就），也没有嗡（梵文天城体：oṃ，梵文罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡），凡是简略的都这样说。因为这样说过。吒枳的意思是束缚恶毒者，也就是降伏。吽的意思是对恶毒者进行恐吓。匝的意思是为了使恶毒者恐惧而进行威胁。这里，某某人阿迦夏雅赫利（梵文天城体：ākṛṣāya hrīḥ，梵文罗马音：ākṛṣāya hrīḥ，汉语字面意思：吸引 赫利）这样与咒语相连。从那以后等词中，一切佛都是障碍，因为是作为需要成就的事物而出现的缘故。大自在是具有大神通的。恐惧是变成害怕。誓言是被称为吒枳之王。变成具有的意思是用心专注。金刚身语意是伟大的金刚持，随念是修习。金刚萨埵等词中，安住于金刚萨埵三摩地的瑜伽士，用金刚钩加持的右脚踩着林伽，也就是用糌粑在地上画出所要成就的形象，在心间的方向与名字相连写上咒语后，以引导意识为先进行压制，金刚三咒是欲王咒，念诵一百零八遍后，咒语等，国王等，对他们进行勾招的行

【英语翻译】
These are the obstacles that possess. Because it binds them, it is the ṭakkī (Skt. ṭakkī) of all the Tathāgatas. From the root of language, ṭakkī leads to binding. Because it itself is the main thing, it is the king, that is, the great wrathful one is the nature of mantra, extracted from its own body and so on. The meaning of namaḥ (Skt. namaḥ) and so on has already been explained. ṭakkī hūṃ ja (Skt. ṭakkī hūṃ ja) is called mantra, that is, an abbreviated name. That is, without svāhā (Skt. svāhā) and without oṃ (Skt. oṃ), whatever is abbreviated is said like that. Because it is said like that. ṭakkī means the one who binds the wicked, that is, subdues. hūṃ means threatening the wicked. ja means threatening in order to make the wicked afraid. Here, so-and-so ākarṣāya hrīḥ (Skt. ākṛṣāya hrīḥ) is connected with the mantra. From then on, and so on, all the Buddhas are obstacles, because they appear as things to be accomplished. The great self is the one who possesses great magical powers. Fear is becoming afraid. The vow is known as the king of ṭakkī. Having become possessed means focusing with the mind. Vajra body, speech, and mind is the great Vajradhara, and remembrance is practice. In the words Vajrasattva and so on, the yogi who abides in the samādhi of Vajrasattva, with his right foot blessed by the vajra hook, steps on the liṅga, that is, draws the image to be accomplished on the ground with tsampa, connects it with the name in the direction of the heart and writes the mantra, then suppresses it by first guiding the consciousness. The three vajra mantras are the mantras of the king of desire. After reciting them one hundred and eight times, the mantras and so on, the kings and so on, the act of summoning them

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞིང་ཨོཾ་མེད་པ། །མིང་ནི་མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ལས་ཀུན་ཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཙ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཀཱ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ལོང་བ་སྟེ། བགེགས་རྣམས་ལོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཙཎྜ་ནི་གཏུམ་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོའོ། །ནཊྚ་ཞེས་པ་ནི་ཤཱ་ཏ་ན་སྟེ་གཅོད་པའོ། །མཊྚ་ནི་མཏྟ་སྟེ། མ་དཱི་ཧ་ར་ཥ་སྟེ་དགའ་བའོ། །འདིར་ཡང་ཡི་གེ་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །མོཊྚ་ནི་ལུས་བོང་ཆེ་བའོ། །ཥཊྚ་ཞེས་པ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་སྟེ། ཤད་ལི་ཨ་ཤ་ཏ་ནི་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏཊྚ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏ་མ་ཨུ་པ་ཀྵ་ཡ་ཞེས་ཟེར་བས་སོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ནི་རྒྱོབ་ཤིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ནི་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །མོ་ཧ་མོ་ཧ་ནི་རྨོངས་པའོ། །མོ་ཧར་ཀར་ནི་རྨོངས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧ་ས་ཧ་ས་ནི་རྒོད་པའོ། །བཛྲ་ཧ་སཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧ་ས་ཧ་ས་མརད་རཊ་མ་རྡར་ཊ་ཅེས་པ་ནི་གནད་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ག་རྫ་ག་རྫ་ཧ་ན་ཧ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བསྒོ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནོས་ཤིག་པའོ། །ཨ་བེ་ཤ་ནི་ཞུགས་ཤིག་པ་སྟེ། སློང་བ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །མ་ཧཱ་མནྟྲ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འདི་ཉིད་དོ། །པཱ་ལ་ནི་སྐྱོང་བ་སྟེ། དེའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་མ་ཧཱ་མནྟྲཱ་པཱ་ལ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། མི་གཡོ་བའོ། །དྷུ་ན་དྷུ་ན་ནི་བསྐྱོད་ཅིག་པའོ། །ཏི་ནི་ཏི་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣོ་ཞིང་ཚ་
བའི་ལུས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཏི་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཟོ་ཤིག་པའོ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་སརྦཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཀི་རི་ཀི་རི་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་རྣམ་པར་གཏོར་ཅིག་པའོ། །སྥོཊ་ཡ་ནི་བཀས་པ་སྟེ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁོས་ཤིག་ཁོས་ཤིག་ཅིའམ་ཕྱུང་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གོ །ཏྲི་བ་ལི་ནི་རིམ་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་རཾ་ག་སྟེ་གར་གྱི་གནས་སོ། །ནར་ཏ་ཀ་ནི་དེར་གར་བྱེད་པའོ། །ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྒོ་བའོ། །ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ནི་བོད་པའོ། །ཨ་ཙ་ལ་ཙེ་ཊ་ཞེས་པ་ནི། མི་གཡོ་བ་མངག་གཞུག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མངག་གཞུག་གོ །སྥོཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ་ཞེས་

【汉语翻译】
无那且无嗡。名字叫做无头。这个对于一切事业都可以。金刚顶所说。这样说。现在要解释咒语的意义。阿杂拉的意思是不动。邪魔不能动摇的。嘎纳的意思是瞎子。使邪魔瞎眼的。赞扎是凶暴，就是忿怒。纳扎的意思是夏达纳，就是砍断。玛扎是玛达。玛德哈拉夏，就是欢喜。这里也是字母颠倒了。莫扎是身体巨大的。夏扎的意思是懒惰等毁灭。因为说是夏德里阿夏达尼。达扎的意思是穷尽。因为说是达玛乌帕夏亚。哈纳哈纳是击毁。达哈达哈是焚烧。莫哈莫哈是迷惑。莫哈尔嘎尔是使迷惑。哈萨哈萨是欢笑。班杂哈桑古如的意思是金刚欢笑作。哈萨哈萨玛热扎玛达热扎的意思是截断要害。嘎热扎嘎热扎哈纳哈纳。班达班达的意思是束缚。底瑟达底瑟达的意思是为了作我的吩咐，请安住。阿贝夏是进入，以乞求者的姿态，请进入要成就的身体。玛哈曼扎的意思是这个念珠咒语。巴拉是守护。它的意义圆满，所以是玛哈曼扎巴拉。什么呢？就是不动。度纳度纳是摇动。底尼底尼的意思是锋利且热
的身体，得到那个就是底尼。卡达卡达的意思是吃邪魔。玛热亚玛热亚度斯当巴夏巴夏萨尔瓦古如古如。吉日吉日的意思是请完全摧毁要成就的身体。斯波扎亚是劈开，就是用各种大金刚劈开恶毒者的身体，劈开劈开或者取出。吽吽吽是催促的词语。扎巴里是三层，就是三界。那个就是让嘎，就是舞蹈的处所。纳热达嘎是在那里跳舞。嗡嗡嗡的意思是教敕。吽吽吽是呼唤。阿杂拉泽扎的意思是。不动者，使役者。金刚持的使役。斯波扎亚斯波扎亚

【英语翻译】
It is without Na and without Om. Its name is called "headless." This is suitable for all actions. It is said by Vajratikshna. Thus it appears. Now, the meaning of the mantra will be explained. Acala means immovable. It cannot be moved by obstacles. Kana means blind. It makes the obstacles blind. Canda is fierce, that is, wrathful. Natta means Shatana, that is, to cut off. Matta is Matta, Madiraharasha, that is, joy. Here, too, the letters are reversed. Motta means large body. Satta means the destruction of laziness and so on. Because it is said Shadli Ashatani. Tatta means to exhaust. Because it is said Tama Upashaya. Hana Hana means strike. Daha Daha means burn. Moha Moha means delusion. Mohar Kara means make delusion. Hasa Hasa means laughter. Vajra Hasa Kuru means make the vajra laugh. Hasa Hasa Marad Rata Marad Rata means cut off the vital point. Gadza Gadza Hana Hana. Bandha Bandha means bind. Tistha Tistha means please stay, for the sake of doing my command. Abesha means enter, in the manner of a beggar, please fully enter the body to be accomplished. Maha Mantra means this rosary mantra itself. Pala means to protect. Its meaning is complete, therefore it is Maha Mantra Pala. What is it? It is immovable. Dhuna Dhuna means shake. Tini Tini means sharp and hot.
That which has a body, obtaining that is called Tini. Khada Khada means eat the obstacles. Maraya Maraya Dustam Bhasha Bhasha Sarva Kuru Kuru. Kiri Kiri means please completely destroy the body to be accomplished. Sphataya means to split open, that is, with various great vajras, split open the bodies of the wicked ones, split open split open or take out. Hum Hum Hum is a word of urging. Tribali means three levels, that is, the three realms. That is Ranga, that is, the place of dance. Nartaka is dancing there. Om Om Om means to instruct. Hum Hum Hum means to call. Acala Ceta means. Immovable one, the one who sends. The sending of Vajradhara. Sphataya Sphataya

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དགས་པར་མཛོད་ཅིང་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ས་མནྟི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཏྲ་ཊ་ཅེས་ཏེ་ཁོས་ཤིག་པའོ། །མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤཱ་ཏ་ཡ་ནི་ཆོད་ཅིག་པའོ། །པར་མ་ནྟྲཱཾ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པའོ། །ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །ཧཱཾ་ཧཱཾ་ནི་བོད་པ་ལ་སྙེགས་སོ། །ཤུདྡྷྱ་ཏུ་ལོ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཏུ་ཥྱ་ཏུ་བཛྲཱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལེ་བྷྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཅན་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཛྭཱ་ལ་ཡ་ནི་འབར་བ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཏྲ་ཊ་ནི་ཁོས་ཤིག་པའོ། །ཨ་ས་ཧ་ནི་མི་བཟོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་ནན་མཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ནི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་དག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་བས་འགུགས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྦྱོར་
༄། །བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲོག་ལ་སོགས་པའི་གཞིལ་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མིང་གིས་མཚན་པ་བྲིས་ལ། ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་པས་བཀབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཆན་པའི་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་མནན་ལ། དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བཀའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། བཀའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །གདུག་པ་རྣམས་ངེས་པར་འདུལ་བས་ན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གནོད་མཛེས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། འདིའི་མིང་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། གོང་ལ་ཨོཾ་ཡོད་སྭཱ་ཧཱ་མེད། །དེ་ནི་མཐའ་མེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་

【汉语翻译】
班尼达格巴玛佐杰雄波。 吽吽阿萨曼迪嘎，意为不近住。彼等扎扎杰，意为吞噬。玛哈巴拉夏达亚，意为断除。巴玛章，意为他之明咒。嗡嗡嗡，意为敕令。吽吽，意为趋近于召唤。秀达雅度洛嘎，意为世界清净。度夏度班杂日，意为金刚者欢喜。阿扎底哈达巴列比亚，意为无碍力者，即礼敬十力者之义。兹瓦拉亚，意为燃烧，即显明。扎扎，意为吞噬。阿萨哈，意为不可忍受，即一切烦恼皆不可忍受，如来也。礼敬彼等，故云南无娑诃。此乃名为等者。诸天乃梵天等一切天众。眷属及一切，乃使者等及一切。金刚身乃大金刚持，忆念彼。以此名为者，以方才所说之念珠咒，诸大天，自在天等诸天，因超越誓言之恐怖而惊恐，合掌屈身。如是说，以轮合掌而召唤。于彼处结合。

此乃此，以蚂蚁等之基，以瓦等所成之像，以名命名而书写。又以第二轮覆盖，以金刚钩按压左伸之位，于三时念诵则可召唤。自彼时起，誓言乃金刚持之教敕。彼之种种变化乃极度进入。彼不二故名金刚，如是进入名为三昧耶。一切金刚持之誓言，即教之本体为何，彼乃一切金刚持之誓言。必调伏恶者故名大忿怒尊有益，自此之身等而出。嗡等乃咒语，此之名为无边，即：上有嗡而无娑诃，彼即名为无边。

【英语翻译】
Bani Dakpar Dzö Ching Pao. Hum Hum Asamanti Ka, meaning not dwelling near. Those Tata Je, meaning devour. Maha Bala Shata Ya, meaning cut off. Parma Tram, meaning the knowledge of others. Om Om Om, meaning command. Hum Hum, meaning approaching to summon. Shuddhaya Tu Loka, meaning may the world be purified. Tushya Tu Vajri, meaning may the Vajra holder be pleased. Apratihata Balibhya, meaning unobstructed power, that is, paying homage to the ten powers. Jwalaya, meaning burning, that is, making clear. Tata, meaning devour. Asaha, meaning unbearable, that is, all afflictions are unbearable, thus gone. Paying homage to them, therefore saying Namah Svaha. This is called and so on. The gods are all the gods such as Brahma. Retinue and all, are those who are sent and all. Vajra body is the great Vajradhara, remembering him. By this called, by the rosary mantra just spoken, the great gods, the gods such as the great Isvara, being terrified by the fear of transgressing the vows, join their palms and bend their bodies. It is said that summoning by joining the wheels with palms. Combine it there.

This is this, based on ants and so on, the image made of Va and so on, named and written with a name. Also cover with the second wheel, press the left extended position with the Vajra hook, and reciting at three times will summon. From that time on, the vow is the command of Vajradhara. The various transformations of it are extremely entering. Because it is non-dual, it is called Vajra, thus entering is called Samaya. The vow of all Vajradharas, that is, what is the essence of the teaching, that is the vow of all Vajradharas. Because the wicked must be tamed, it is called the great wrathful one beneficial, and it is taken out from this body and so on. Om and so on are mantras, the name of this is endless, that is: there is Om above and no Svaha, that is called endless.

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སུམྦྷ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་འདུལ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བོད་པའོ། །ནི་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་འདུལ་བའོ། །ཧཱུཾ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཞེས་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་འབྲོས་པ་ལ་བཟུང་ཤིག་པའོ། །གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་དུ་ཆུ་གཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁུ་གཤིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཁུག་སྟེ་ཁུག་ཤིག་པའོ། །བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གསོད་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེས་མནན་པ་ནི་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ད་ནི་ནང་
ལ་མཆོག་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དེ་ཁོན་ཉིད་ནི། དགུག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སློབ་བཞིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོན་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་བརྟན་པོ་དེས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱ་བའོ། །ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
说了。它的意思是这样的：སུམྦྷ་的意思是必定调伏，这是藏语。ནི་སུམྦྷ་的意思是全部必定调伏。ཧཱུཾ་的意思是使之明了。གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་的意思是抓住那些作害逃跑的。གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་的意思是也要抓住眷属，使之泄水。ཧཱུཾ་的意思是催促。ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་的意思是，哎，薄伽梵，泄水，用金刚索缚住，用金刚钩钩住心，使之泄水。བིདྱཱ་རཱ་ཛ་的意思是明王，对有害者施以呼吸。ཧཱུཾ་ཕཊ་的意思是为了杀而催促。从“之后”等词开始的意思已经说过了。金刚萨埵是自己的智慧萨埵。他的足是光芒，用它压住就是围绕。一切如来之主是应当成就的智慧萨埵，用金刚钩和索缚住他之后，应当勾召女儿。“女儿”只是一个近似的表达。现在对于
那些专注于殊胜的人们，为了显示勾召等的次第，说了“之后”等词。薄伽梵是大金刚持。大誓言是修行者们。他们的本性是，通过勾召等来利益众生。它的出现是显示。它不可分割，所以是金刚，专注于任何三摩地，那个名字就叫做那个。大誓言是正在学习的人们，他们的金刚三是身语意。它的秘密是不应该宣说的。语之誓言是用语言表达。它的本性是不变的。它的处所是基础，勾召等的事业就是从他的身语意金刚中产生的。佛金刚是难以成就的。对于他们的三身，即身语意，是金刚萨埵，修行者以坚定的心来观想，这是禅定的差别。索金刚，执持钩。这是应当成就的

【英语翻译】
It is said. Its meaning is as follows: སུམྦྷ་ means definitely subdue, which is Tibetan. ནི་སུམྦྷ་ means completely and definitely subdue. ཧཱུཾ་ means to make it clear. གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ means to seize those who harm and run away. གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ means to also seize the retinue and make them discharge water. ཧཱུཾ་ means to urge. ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་ means, "Hey, Bhagavan, discharge water, bind with the Vajra rope, hook the heart with the Vajra hook, and make it discharge water." བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ means Vidyaraja, giving breath to the harmful ones. ཧཱུཾ་ཕཊ་ means urging for the sake of killing. The meaning from "afterwards" etc. has already been said. Vajrasattva is one's own wisdom sattva. His feet are rays of light, and pressing down with them means surrounding. The lord of all Tathagatas is the wisdom sattva to be accomplished, and after binding him with the Vajra hook and rope, one should summon the daughter. "Daughter" is just an approximate expression. Now for
those who are focused on the supreme, in order to show the sequence of summoning etc., the words "afterwards" etc. were spoken. Bhagavan is the great Vajradhara. The great samaya are the practitioners. Their very nature is to benefit sentient beings through summoning etc. Its arising is to show. It is indivisible, therefore it is Vajra, focusing on whatever samadhi, that name is called that. The great samaya are those who are learning, and their three Vajras are body, speech, and mind. Its secret is not to be declared. The samaya of speech is expressing in words. Its very nature is unchanging. Its place is the foundation, and the activities of summoning etc. arise from his body, speech, and mind Vajra. Buddha Vajra is difficult to accomplish. For their three bodies, namely body, speech, and mind, it is Vajrasattva, the practitioner contemplates with a firm mind, this is the difference of meditation. Rope Vajra, holding the hook. This is to be accomplished.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞུག་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་སྟེ། སྐུ་དགུག་པའི་དམ་པ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ནི་གསུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་ཐུགས་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་ཀྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་གཏོང་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྟག་ཏུ་འཕྲལ་དུ་ངེས་པར་གཅིག་ཏུ་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ།
༄། །ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་དགུག་པས། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་མས་ཀྱང་དགུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བས། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞི་བ་སྟེ་མཛེས་པ་བསྒོམ་པའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྷར་བསྡོམ་པའོ། །མི་ཡི་བུ་མོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པར་གྱུར་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གིས་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན། ངེས་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་པ་ལས་ཤ་ཅི་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་བདེ་སོགས་མ་བླངས་ལ་དེར་གནས་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས་འགུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ལན་གྲངས་ལྔ་བཅུ་བརྗོད་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་བསྐྱོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་

【汉语翻译】
对于要摄受的身等，按照次第，观想套索等的光芒之集合进入。那是迎请佛陀，是迎请身的殊胜者，即主要者。佛陀是导师。其身语是语之集合。与其一同具有轮，拥有坛城者，即大轮，即坛城之主。为了迎请其心，心中发出“嘿”的结合，金刚萨埵大王，即心金刚，那恒常、立即、确定地必将唯一地被钩摄。以不坏之三金刚观想。名为。是说由毗卢遮那佛等瑜伽士们。轮、莲花、金刚大。名为。是说由愚痴、贪欲和嗔恨所行者们。金刚钩是金刚等的铁钩，以其差别之意。
༄། 必定要成就的心迎请，是迎请所有咒语之最胜，是迎请所有要成就事物之最胜。以自己的手印也能迎请，以大金刚萨埵的瑜伽，一切皆是金刚之体性，观想各种金刚的自性寂静而美丽。自己本咒生起之后。名为。是说与自己的本尊合一。人之殊胜女们。名为。是说将要成就者安住在金刚之上，并在其心间结合金刚钩。名为，即被铁钩牵引。以风之坛城结合。名为。是说如果观想被风牵引，则必定恒常地被迎请。同样地，也是毗卢遮那佛的大身相。观想完全变成月亮坛城的形状，不要取帝释天的房屋里的肉等，不要取帝释天的妻子乐等，而观想住在那里，以金刚不死的结合来迎请，念诵甘露旋转的咒语五十遍后迎请。金刚坛城是欲王，观想其为金刚钩，在其上施加天女，那自己的心

【英语翻译】
For the body etc. to be subdued, visualize the collection of light of lasso etc. entering in order. That is inviting the Buddha, the supreme of inviting the body, the main one. Buddha is the teacher. His body speech is the collection of speech. Together with that, the wheel, the one who possesses the mandala, that is the great wheel, the lord of the mandala. In order to invite his mind, sending the union of "he" in the mind, Vajrasattva the great king, that is, the mind vajra, that constantly, immediately, certainly will be hooked uniquely. Meditate on the three indestructible vajras. Called. It is said by the yogis such as Vairocana. Wheel, lotus, great vajra. Called. It is said by those who act with ignorance, desire and hatred. Vajra hook is the iron hook of vajra etc., with its difference.
༄། Definitely accomplishing the heart, it is the supreme of inviting all mantras, it is the supreme of inviting all things to be accomplished. One can also invite with one's own mudra, with the yoga of the great Vajrasattva, everything is the nature of vajra, visualizing the nature of various vajras as peaceful and beautiful. After one's own mantra arises. Called. It is said to be united with one's own deity. Of the excellent daughters of men. Called. It is said to place the one to be accomplished on the vajra, and combine the vajra hook in its heart. Called, that is, being drawn by the iron hook. Combining with the wind mandala. Called. It is said that if one visualizes being drawn by the wind, then one will definitely be invited constantly. Similarly, it is also the great body of Vairocana. Visualize completely transforming into the shape of the moon mandala, do not take the meat etc. from Indra's house, do not take the pleasure etc. of Indra's wife, but visualize staying there, inviting with the union of the immortal vajra, reciting the mantra of the rotating nectar fifty times and then inviting. The vajra mandala is the king of desire, visualize it as a vajra hook, apply a goddess on it, that one's own heart.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་འགུགས་པར་གྱུར་ཅིག །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཀའ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་བསྐུལ་བའོ། །ཤཱུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདུང་གིས་སྙིང་ཕུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ། ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་འགུགས་ཤིང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྐྱོན་པར་བསམས་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བཙག་དགག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཙག་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཟླ་བ་གཟས་ནི་ཟིན་པའི་ཚེ་སྟེ། ཁར་ཞེས་རྡོ་རྗེའམ་ཆོས་འབྱུང་བར་བཅུག་ལ། ཇི་སྲིད་གཟས་ཟིན་པ་བཏང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཏོན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་མིང་རྣམས་བྲིས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་བཀའ་ཐོགས་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འོང་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས། བསྐལ་པའི་སྲེག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་འཁྲུགས་པ་བསམས་ལ། དེར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པ་བཞག་སྟེ། རླུང་གིས་བཏེག་པར་གྱུར་ནས་བདག་གི་གན་དུ་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སུ་འདོན་པས་ན་སྔགས་ཏེ་བཟླས་པའོ། །བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལུས་པར་དགུག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྒྲུབས་ན། དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འཇིག་པ་ནི་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང

【汉语翻译】
从何处勾招？应以风力鼓动勾招。忿怒金刚是不动尊，其誓言是任何教令，此乃忿怒金刚之誓言。金刚地中居住者乃损害之王，即是策动彼者。名为“舒拉金刚钩之所”。意为以矛刺穿心房，以金刚铁钩牵引，以索缚系而勾招，思及施加于风轮之上，应勾招非天之女。于名为“匝嘎玛”等之中，以匝嘎等之颜色，以金刚钩之加行，如金刚铁钩般，月亮被罗睺抓住之时，放入卡尔（khar）之金刚或法生之处，直至罗睺放开月亮为止，应修持并入定。之后取出并如法守护，书写梵天等任何名称后，如金刚语之教令无碍一般，必定会到来。于名为“诸种殊胜”等之中，自身具足一切殊胜，观想自身为具足一切名称之金刚文殊，于前方现出阎魔，从彼完全变化，观想为金刚铁钩。之后，思及“劫末焚烧之巨轮”，即火焰之坛城燃烧翻腾，于彼处放置以铁钩牵引而来之欲求显现之夜叉女，思及被风吹起，勾招至自身之处，并亲近之。名为“手印之差别”者，乃两大手印之差别。咒语之差别，乃念诵一切本尊之咒语，故为咒语，即念诵。念诵之差别亦有语之念诵与金刚之念诵两种差别，以此差别，宣说并讲述了无余勾招一切之善妙加行。名为“宣说”者，乃是摄集。若未以两种差别修持，则彼将毁灭，毁灭即是不成就。于名为“金刚”等之中，金刚萨埵乃第六尊，彼即是大王，乃五部之所依。

【英语翻译】
From where shall we summon? It should be summoned by the movement of the wind. Wrathful Vajra is the immovable one, its oath is whatever command, that is the oath of Wrathful Vajra. The one residing in the Vajra ground is the king of harm, that is, to incite him. It is called "The Place of Shula Vajra Hook." It means piercing the heart with a spear, pulling with a vajra hook, binding with a rope to summon, thinking of applying it to the wheel of wind, one should summon the daughter of the Asura. In "Tsag Gag Ma" and so on, with the colors of Tsag and so on, with the application of the vajra hook, like a vajra hook, when the moon is seized by Rahu, put it in the place where the vajra or dharma arises in Khar, until Rahu releases the moon, one should practice and meditate. Then take it out and protect it properly, write the names of Brahma and so on, as the command of the vajra speech is unobstructed, it will surely come. In "All Kinds of Excellence" and so on, one possesses all kinds of excellence, visualize oneself as Vajra Manjushri possessing all names, manifest Yama in front, from that completely transformed, visualize as a vajra hook. Then, thinking of "The Great Wheel of Burning at the End of the Kalpa," that is, the mandala of fire burning and churning, place there the Yaksha woman who desires to appear, who is drawn by the hook, thinking of being blown by the wind, summon her to oneself, and approach her closely. "The Difference of Mudras" means the difference between the two great mudras. The difference of mantras is that the mantras of all deities are recited, so it is a mantra, that is, recitation. The difference of recitation also has the difference between verbal recitation and vajra recitation, with this difference, it is said and explained that the excellent application of summoning everything without exception. "Said" means gathering closely. If one does not practice with the two differences, then it will be destroyed, destruction means non-accomplishment. In "Vajra" and so on, Vajrasattva is the sixth, he is the great king, the support of the five families.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཡང་དུ་སྟེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པར་ངེས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་རྟག་པའོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྟག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་
༄། །འཕྲུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཀུན་ནས་དམིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་སྟེ། གང་ལ་རལ་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་སྟེ། དེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །ཤཱུ་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་ཅན་མ་སྟེ། མདུང་ཅན་མ་ཞེས་བོད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་བས། ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་འདོད་པའི་མེས་ཚིག་པར་གྱུར་ཅིང༌། གོས་དང་བྲལ་བས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འདི་དང་ཆོག་སྦྱར་བས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་བཙག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྲིས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་པ་རྙེད་བྲིས་ལ། དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། མིང་དང་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཀླུ་རྣམས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པའི་ན

【汉语翻译】
又和再三地，应当再三地劝请和观想。为什么呢？因为这本身就是所有咒语，是所有如来之主，确定能使之明了且最为恒常。因此，在所有事业和所有情况下都应当观想。从“之后”等开始，薄伽梵是大金刚持。虚空是恒常的，如虚空般无始无终。周遍是所有。种种
吉祥！无论是何种变化和极度光芒四射的形色各异的金刚，都是周遍变化的智慧金刚，是真实成就的。生起它的三摩地也与它无别，因此如此说。安住于名为“如此说”的三摩地的状态的差别中，并从各方面进行观想。金刚自性的一个发髻，凡是有一个发辫的，那就是一个发髻，那是咒语的自性。伟大的誓言，他人无法胜伏的语是真实成就的，它的金刚就是它的坛城眷属。它们之中的殊胜者是主要者，是从下面所说的特征和具有者本身的身体等之中提取出来的。“嗡”等是咒语。“夏uli尼”是指持矛者，被称为持矛者。从“这”等开始，仅仅宣说这个明咒，就必定是从薄伽梵的莲花口中取出，龙女大威力者们被欲望之火焚烧，脱离衣服，被他人控制，证得佛果菩提，忆念并修习真实成就，通过将这个明咒的明与仪轨结合，所有龙都会到来。对此，此处的仪轨是这样的：在男人的头盖骨上，用朱砂按照先前所说的次第绘制风轮，并在其中绘制诺布桑等任何龙的形象，念诵它的名字，用金刚钩加持，用左脚踩住，结合名字一起念诵咒语，龙就会被勾召来。通过这个仪轨，在女人的头盖骨上

【英语翻译】
And again and again, one should repeatedly urge and visualize. Why? Because this itself is all mantras, the lord of all Tathagatas, certain to make it clear and most constant. Therefore, in all activities and all circumstances, one should visualize. Starting from "then," the Bhagavan is the Great Vajradhara. Space is constant, like space, without beginning or end. All-pervading is all. Various
Glorious! Whatever the various forms of Vajra that transform and radiate greatly, that is the wisdom Vajra that transforms all around, which is truly accomplished. The samadhi that generates it is also inseparable from it, therefore it is said so. Abiding in the distinction of the state of samadhi called "so it is said," and visualizing from all aspects. A single topknot of Vajra nature, whoever has one braid, that is a single topknot, that is the nature of mantra. The great oath, the speech that cannot be overcome by others is truly accomplished, its Vajra is its mandala retinue. The most excellent of them is the main one, extracted from the characteristics and possessors themselves mentioned below. "Om" etc. are mantras. "Shuli Ni" refers to the spear-holder, called the spear-holder. Starting from "this," just by uttering this vidya, it is certain to be taken from the lotus mouth of the Bhagavan, the powerful Naga daughters are burned by the fire of desire, stripped of clothes, controlled by others, attain Buddhahood, remember and practice true accomplishment, by combining this mantra's vidya with the ritual, all Nagas will come. For this, the ritual here is like this: on a man's skull, draw the wind mandala with cinnabar according to the order previously described, and in it draw the image of any Naga such as Norbusang, recite its name, bless it with a Vajra hook, step on it with the left foot, and recite the mantra together with the name, the Nagas will be summoned. Through this ritual, on a woman's skull

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ཀླུའི་བུ་མོ་བྲིས་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མིག་བཟང་དག །བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ།
དེ་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་མ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །སརྦ་བྷ་ཡ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་ནི་འཇིགས་པ་སྟེ། རྐུན་མ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པའོ། །དགྲ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ན་ཏྲཱ་ས་ནའོ། །ཏྲཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་སྐྲག་པ་སྟེ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །བེར་ཊི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཞེས་པ་ནི་གློག་ལྟར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏཱ་ཊྲཱི་ནི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །བཻ་ར་ཊི་ནི་དྲི་མ་ངན་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤྭེ་ཏ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤྭེ་ཏ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཛ་ཊི་ནི་རལ་པ་སྟེ། གང་གི་མགོ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤྭེ་ཏ་ཛ་ཊི་ནི་ཞེས་བྱའོ། །བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས། རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདར་བར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་གྱུར་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་རྒྱན་འཆང་ཞིང་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རིགས་པ་འདི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དགུག་པ་ནི་འགུགས་པས་སོ། །དེ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲ

【汉语翻译】
我若写下龙女之名，她就会被勾召而来。因此，应当勾召美目的龙女，让她亲近侍奉。如是说。接下来，所谓“之后”等等，世尊即是大金刚持。虚空的誓言即是无量光，
那在何处显现，那就是虚空誓言的显现之处。如是说，进入名为“彼语”的等持，并使其显现。大法即是无量光。其誓言即是与其种姓相应者。其中有金刚忿怒母，从不退转的眉毛震动，以及下面所说的此尊之身等之中生出。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等是咒语。萨瓦 帕亚（藏文：སརྦ་བྷ་ཡ，梵文天城体：सर्व भय，梵文罗马拟音：sarva bhaya，汉语字面意思：一切怖畏）即是一切怖畏。纳夏亚（藏文：ནཱ་ཤ་ཡ，梵文天城体：नाशय，梵文罗马拟音：nāśaya，汉语字面意思：摧毁）即是怖畏，盗贼等所作的一切怖畏都是怖畏。能令诸敌完全恐惧，故名扎萨纳。扎萨（藏文：ཏྲཱ་ས་，梵文天城体：त्रास，梵文罗马拟音：trāsa，汉语字面意思：恐惧）即是惊恐，是怖畏之形。扎萨亚（藏文：ཏྲཱ་ས་ཡ，梵文天城体：त्रासय，梵文罗马拟音：trāsaya，汉语字面意思：使恐惧）即是命令。贝日智 哲库智（藏文：བེར་ཊི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི，梵文天城体：भ्रुकुटि，梵文罗马拟音：bhṛkuṭi，汉语字面意思：颦眉）是因为具有如闪电般摇动的形象。达智（藏文：ཏཱ་ཊྲཱི་，梵文天城体：ताट्री，梵文罗马拟音：tāṭrī，汉语字面意思：拍击）是如雷鸣般发出声音。贝日智（藏文：བཻ་ར་ཊི་，梵文天城体：भैरटि，梵文罗马拟音：bhairaṭi，汉语字面意思：恐怖者）是与所有恶臭污垢分离的。谢达（藏文：ཤྭེ་ཏ，梵文天城体：श्वेत，梵文罗马拟音：śveta，汉语字面意思：白色）是白色，因贪欲清净而完全清净。谢达（藏文：ཤྭེ་ཏ，梵文天城体：श्वेत，梵文罗马拟音：śveta，汉语字面意思：白色）是无量光。智（藏文：ཛ་ཊི，梵文天城体：जटि，梵文罗马拟音：jaṭi，汉语字面意思：发髻）是发髻，谁的头上具有无量光，那人就被称为谢达智。帕亚 纳夏尼（藏文：བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ནི，梵文天城体：भयनाशनि，梵文罗马拟音：bhayanāśani，汉语字面意思：摧毁怖畏者）等等都是祈请之词。接下来，所谓“之后”等等，仅仅念诵此明咒，所有持明之女，即是所有持明之女。颤抖即是被贪欲所驱使。智慧金刚即是无量光。随念即是已成禅修之境。殊胜的持明之女，即是具有美貌等功德者。摇曳的金耳环，即是佩戴耳饰且摇曳者。此明咒之理，即是刚刚所说的。以誓言等，即是以仪轨的差别。勾召即是招引。此处的仪轨是这样的：在女人的头盖骨上画上风轮。

【英语翻译】
If I write the name of a nāga maiden, she will be summoned. Therefore, one should summon the beautiful-eyed nāga maiden and have her attend closely. Thus it is said. Then, regarding "after that" and so on, the Bhagavan is the Great Vajradhara. The vow of space is Amitābha,
Wherever it arises, that is where the vow of space arises. Thus it is said, entering into the samādhi called "That Speech" and making it manifest. The great Dharma is Amitābha. Its vow is those who possess its lineage. Within it is Vajra Krodheshvari, from the unwavering movement of the eyebrows, and from the body of this very deity described below, etc., it is extracted. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: oṃ) and so on are mantras. Sarva bhaya (Tibetan: སརྦ་བྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: सर्व भय, Sanskrit Romanization: sarva bhaya, literal Chinese meaning: all fears) means all fears. Nāśaya (Tibetan: ནཱ་ཤ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नाशय, Sanskrit Romanization: nāśaya, literal Chinese meaning: destroy) means fear, all fears caused by thieves, etc., are fears. Because it completely terrifies enemies, it is called Trāsana. Trāsa (Tibetan: ཏྲཱ་ས་, Sanskrit Devanagari: त्रास, Sanskrit Romanization: trāsa, literal Chinese meaning: fear) means terror, it is the form of fear. Trāsaya (Tibetan: ཏྲཱ་ས་ཡ, Sanskrit Devanagari: त्रासय, Sanskrit Romanization: trāsaya, literal Chinese meaning: cause fear) means command. Berṭi bhṛkuṭi (Tibetan: བེར་ཊི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི, Sanskrit Devanagari: भ्रुकुटि, Sanskrit Romanization: bhṛkuṭi, literal Chinese meaning: frown) is because it has a form that moves like lightning. Tāṭrī (Tibetan: ཏཱ་ཊྲཱི་, Sanskrit Devanagari: ताट्री, Sanskrit Romanization: tāṭrī, literal Chinese meaning: striking) makes a sound like thunder. Bhairaṭi (Tibetan: བཻ་ར་ཊི་, Sanskrit Devanagari: भैरटि, Sanskrit Romanization: bhairaṭi, literal Chinese meaning: terrifying one) is free from all bad odors and impurities. Śveta (Tibetan: ཤྭེ་ཏ, Sanskrit Devanagari: श्वेत, Sanskrit Romanization: śveta, literal Chinese meaning: white) means white, completely pure due to the purification of desire. Śveta (Tibetan: ཤྭེ་ཏ, Sanskrit Devanagari: श्वेत, Sanskrit Romanization: śveta, literal Chinese meaning: white) means Amitābha. Jaṭi (Tibetan: ཛ་ཊི, Sanskrit Devanagari: जटि, Sanskrit Romanization: jaṭi, literal Chinese meaning: matted hair) means matted hair, whoever has Amitābha on their head is called Śveta Jaṭi. Bhaya nāśani (Tibetan: བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ནི, Sanskrit Devanagari: भयनाशनि, Sanskrit Romanization: bhayanāśani, literal Chinese meaning: destroyer of fear) and so on are all words of invocation. Then, regarding "after that" and so on, merely reciting this vidyā, all vidyādharī maidens, means all vidyādharī maidens. Trembling means being moved by desire. Wisdom Vajra is Amitābha. Remembrance means having become the object of meditation. The supreme vidyādharī maiden, means possessing qualities such as beauty. The swaying golden earrings, means wearing earrings and swaying. This reasoning of the mantra, means what was just explained. By vows, etc., means by the distinctions of the ritual. Summoning means attracting. Here, the ritual is this: on a woman's skull, draw a wind mandala.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་
༄། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་བྲིས་ལ། རྔ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་ནས། སྔགས་བཟླས་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་གང་དུ་འགོག་ཅིང་ཡང་དག་པར་བཟུང་པས་ན་འགོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་འགོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། འགོག་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུ་བར་གྱུར་པས་མཛེས་པའི་མཆོག་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པས་མཛེས་པས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྱན་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགུགས་ཤིང་ཁུགས་པར་འགྱུར་ལ། ཉེ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དབེན་བའི་གནས་ནི་ཆེན་པོ་རུ་སྟེ། རི་བོ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུའོ། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི་བླ་མ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྨོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོད་པ་དག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་སྡིག་པ་བྱེད་པ་གཞན་དག །ནན་ཏན་དུ་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོད་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ལས་འདི་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་
སྟེ། །མི་གནས་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གསད་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་དབ

【汉语翻译】
已竟。于其中央
嗡！书写明妃像，以鼓声自在铁钩加持之左手按压，念诵真言则可钩召。名为“遮止金刚”等等，如蛇等一切真言，以女性、男性及非男非女之分别，于何处遮止并如实执持，故名遮止。金刚王乃三字真言。彼亦为遮止，亦为金刚王，故名遮止金刚王。彼以圆满之进入等方式，恒常流转不断绝，故为美妙之最胜，以成办所欲之义故美妙，故为美妙之故。金刚智慧三者乃不动佛等等。彼等所生者，乃方才所说之眼，及阎罗敌等之真言等。所谓“一切”者，乃一切真言。所谓“随即”者，乃不久即可勾招，且可迅速成就，乃依其意而说。为显示极度专注于真言者之差别仪轨，故说“又或”等等。一切忿怒尊乃阎罗敌等等，彼等之真言于寂静处，乃大处，即寂静之山处。所谓“咒师”者，即修行者念诵十万遍，则可成办一切事业，谓能成办一切义。为显示应行事业之对境，故说“金刚阿阇黎”等等。所谓诽谤金刚阿阇黎，乃极度诽谤上师及诽谤金刚阿阇黎。所谓“诽谤大乘”者，乃舍弃金刚乘，与彼等造罪者。应精勤杀之。所谓“应精勤”者，乃以不懈怠之精进。又或从其处所迁走。所谓“迁走”者，乃驱逐之。以此如是所作之事业，乃无上菩提。
即得不居之自性之真言之成就，如是世尊大金刚持所说，乃结集者之语。应杀者彼等之合口音。

【英语翻译】
Completed. In its center,
Oṃ! Write an image of a Vidyādharī (knowledge-holder's consort), and press down with the left hand, blessed by the drum-sound-free iron hook. Reciting the mantra will then hook (them). The "Vajra of Prevention," and so forth, includes all mantras such as those for snakes. By distinguishing between female, male, and neuter, wherever one prevents and accurately holds, hence it is called "Prevention." The Vajra King is a mantra of three syllables. That is both prevention and the Vajra King, hence it is the "Vajra King of Prevention." It is the supreme of beauty because it is complete, entering in such ways, constantly flowing without ceasing. It is beautiful because it accomplishes desired meanings, hence it is for the sake of beauty. The three Vajra Knowledges are Akshobhya (Immovable One), and so forth. What arises from them are the mantras of the eye just spoken of, and Yamāntaka (Destroyer of Yama), and so forth. "All" means all mantras. "Immediately" means that without delay, one will summon and hook, and it will be quickly accomplished, as explained according to its intention. In order to show the special rituals of those who are supremely devoted to mantras, "Or again," and so forth, is spoken. All the wrathful deities are Yamāntaka, and so forth. The mantras of these in solitary places are in great places, that is, in solitary mountain places. "Mantra practitioner" means that if a practitioner recites it a hundred thousand times, all actions will be done, meaning that all purposes will be accomplished. In order to show the object of action to be done, "Vajra Acharya" and so forth is spoken. "Defaming the Vajra Acharya" means extremely defaming the guru and defaming the Vajra Acharya. "Defaming the Mahayana" means abandoning the Vajrayana, and others who commit sins with them. They should be diligently killed. "Diligently" means with unrelaxed effort. Or else, they should be moved from their place. "Moved" means expelled. By this action done in this way, it is supreme enlightenment.
The siddhi of the mantra with the characteristic of non-abiding will be obtained. Thus spoke the Bhagavan Great Vajradhara, which is the word of the compiler. The combined sounds of those to be killed.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསད་ཅིང་གཞིག་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། གདུག་སེམས་ལྡན་པའི་དགྲ་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲག་དང་ཆུ་དྲོན་དང་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་གོས་སྦངས་ནས་དེས་ལུས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ལིང་ག་རྐང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྙིང་གར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་མིང་བཅུག་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་གཟུགས་བརྙན་མནན་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡིས་གོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོས་ཆུ་དྲོན་གཅིག་བུས་གཤེར་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་སྦྱོར་པས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཐལ་བའི་སྐྱོ་མས་ཀྱང་གོས་གཤེར་བར་བྱས་ལ་གསད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཅེར་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་པོའི་ང་རྒྱལ་དམིགས་ཏེ། ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པས་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པས་ན་གཙིགས་
༄། །ཤིང་ངོ༌། །འཇིགས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ན་འགྱུར་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལིང་ག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །རྐང་པས་མནན་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གཡས་པའི་རྐང་མཐིལ་གྱིས་མནན་ན་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ན། གཟུགས་ཅན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱ་བར་བརྩམས་པའི་ལས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
为了宣说降伏之语，说了“十方”等等。对于属于十方世界的有情众生的一切，修行者应当观想和思考用身语意杀害和摧毁。对于谁呢？对于怀有恶念的敌人。意思是，对于怀有恶念、诽谤导师等等的人，应当观想。将此与此结合。为了宣说结合，说了“血”等等。用血、温水、粪便和尿液混合浸泡衣服，然后用它缠绕身体。 “林伽用脚踩”的意思是，制作从显现之物中要成就的形象，在心间放入咒语和交合之名，用各种金刚标志的右脚踩踏形象，以不动摇的结合，成为忿怒之王，念诵一百零八遍阎魔敌等任何忿怒尊的咒语，就能成佛。精通事业之众也必定会毁灭和死亡。在“用水的衣服”等等中，用温水单独浸湿衣服，按照之前所说的仪轨进行。用粪便和尿液浸湿的结合所要开始的事情也与此相同。用灰烬浸湿衣服，开始杀戮，即使是难以成就的，也会死亡。在“赤裸”等等中，专注于阎魔敌等忿怒尊的傲慢，身体极其巨大，具有恐怖的形象。咬紧牙关，所以是咬紧。

【英语翻译】
In order to declare the words of subduing, it is said "ten directions" etc. For all sentient beings belonging to the ten directions of the world, the practitioner should contemplate and think about killing and destroying with body, speech and mind. For whom? For enemies with evil thoughts. It means that one should contemplate on those who have evil thoughts, slander the teacher, etc. Combine this with this. In order to declare the union, it is said "blood" etc. Soak clothes in a mixture of blood, warm water, feces and urine, and then wrap the body with it. The meaning of "linga is pressed with the foot" is to make an image to be accomplished from manifest substances, put the mantra and the name of intercourse in the heart, step on the image with the right foot marked with various vajras, and with unshakable union, become the king of wrathful ones, reciting one hundred and eight times the mantra of Yamantaka or any wrathful deity, one can become a Buddha. Those who are skilled in the collection of actions will also surely be destroyed and die. In "clothes with water" etc., wet the clothes with warm water alone, and perform the ritual as described before. The things to be started by the union wetted with feces and urine are also the same as this. Wet the clothes with ashes and start killing, even if it is difficult to accomplish, it will die. In "naked" etc., focus on the arrogance of wrathful deities such as Yamantaka, the body is extremely large, and has a terrifying image. Clenching teeth, so it is clenched.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
 ཚངས་པ་མོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མོ་དང་དྲག་མོ་དང་དབང་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང་ཕག་མོ་དང་རྒན་བྱེད་མ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་བདུན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སམ་དུར་ཁྲོད་དང་ཁང་སྟོང་དང༌། བཞི་མདོ་དང་མཚན་གཅིག་པ་དང་ཤིང་གཅིག་དུའོ། །མི་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེ་དར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རུས་པ་ལས་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཙམ་བླང་ས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་ནས། འཁོར་ལོ་དེ་རུས་པ་ཁང་སྟོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སས་བཀབ་ནས། ཀྲོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དགྲའི་སྒོ་ཁར་སྦ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་སྟེ་མཆོག་དང་པར་མ་དང༌། དམན་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བས་ན་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་དྲིན་ལ་ལན་ལྡོན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་འམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་རྫོགས་པ་གནས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའམ། འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་གང་བ་ནི་རྨ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཙལ་ལ་མཁས་པས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཤེས་པས་ཐོད་བ་དེར་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་
སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་སྟེ། དེས་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ཐོད་པ་དེ་དགྲའི་སྒོའམ་གྲོང་དག་ཏུ་བཞག་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཏཱ་ལའི་ལོ་མའམ་རས་གཞན་གང་ལའང་རུང་བ་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་མིང་དང་བཅས་པར་ཀུན་དུ་བྲིས་ལ། དགྲའི་གོང་དམ་སྒོ་དང་ཉེ་བ་དང་ཏུ་བརྐོས་ལ་སྦས་ནས། སྔགས་དེ་ཉིད་ཐུན་བཞིར་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་བས་རིམ་གྱིས་དང་པོ་སྐམས་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡ

【汉语翻译】
梵天女和遍入女和猛女和自在女，以及童女和猪女和老母，即世间七母。那些的处所或坟地和空屋，以及十字路口和名字相同者和树木相同处。人骨，名为此等等。从主达尔方向的骨头中取约八指的量。在坟地的布上，用明咒的物品画上各种金刚。在其中心写上要修之人的名字。将该轮安放在骨头空屋中，用要修之人的脚印土覆盖。念诵一百零八遍克罗沃的咒语，藏在敌人的门前。因此，成佛，即有智慧的众生，以及三身，即殊胜和第一，以及低劣的唯识之集合。因为给予那些想要的意义，所以是殊胜布施者。知晓是具有报恩之心。不知晓是没有期待，那些都完全舍弃。成为那样也应因诽谤上师而被呵责。半月之内，名为此。即半月之内，或半月圆满，从位置上退失，或死亡。完整的头盖骨是没有伤痕的。寻找那个，由智者，即通过分别知晓，在那个头盖骨上写上咒语之词。如想要显现的忿怒尊的咒语，与要修之人的名字一起写上。用金刚之语念诵。所谓金刚之语，即忿怒尊之语。用那个念诵，即进行口头念诵。如果将那个头盖骨放在敌人的门或村庄中，必定会被驱逐。在贝叶或任何其他布上都可以。用明咒的物品，将忿怒尊的咒语与名字一起全部写上。在敌人的上方或门附近挖掘并隐藏。用忿怒尊之语，在四个时段念诵那个咒语。那样做了之后，逐渐地，首先会变得干燥，之后会死亡。大誓言是杀害等等。那个原因的金刚是伟大的金刚持。如是说，是作如是说，是总结之语。从那之后等等。薄伽梵是金

【英语翻译】
Brahma woman and pervading woman and fierce woman and independent woman, as well as young woman and pig woman and old mother, that is, the seven mothers of the world. Those places or cemeteries and empty houses, as well as crossroads and those with the same name and the same trees. Human bone, named this and so on. Take about eight fingers' worth from the bone in the direction of Lord Dar. On the cloth of the cemetery, draw various vajras with the objects of the manifest mantra. In its center, write the name of the person to be practiced. Place that wheel in the bone empty house and cover it with the footprint soil of the person to be practiced. Recite the mantra of Krovo one hundred and eight times and hide it in front of the enemy's door. Therefore, becoming a Buddha, that is, sentient beings with wisdom, as well as the three bodies, that is, the supreme and the first, as well as the collection of inferior consciousness only. Because giving the meaning that those want, so it is the supreme giver. Knowing is having a grateful heart. Not knowing is having no expectations, those are completely abandoned. Becoming like that should also be blamed for slandering the teacher. Within half a month, named this. That is, within half a month, or half a month complete, falling from the position, or dying. The complete skull is without scars. Find that, by the wise, that is, through distinguishing knowledge, on that skull write the words of the mantra. Like the mantra of the wrathful deity that one wants to manifest, write it together with the name of the person to be practiced. Recite with the vajra words. The so-called vajra words, that is, the words of the wrathful deity. Recite with that, that is, perform oral recitation. If that skull is placed in the enemy's door or village, it will surely be expelled. It can be on a palm leaf or any other cloth. With the objects of the manifest mantra, write the mantra of the wrathful deity together with the name completely. Dig and hide above or near the enemy's door. Recite that mantra in four sessions with the words of the wrathful deity. After doing that, gradually, it will first become dry, and later it will die. The great oath is killing and so on. The vajra of that cause is the great Vajradhara. Saying thus, is saying thus, is a concluding word. From then on and so on. Bhagavan is

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གདུག་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་ཅིང་སོང་བ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་དགག་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ངེས་པར་འཆིང་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་གཡོ་བར་བྱས་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཟིར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གྷ་གྷ་ཞེས་པ་ནི་གྷ་ཏ་ཀ་སྟེ། གསོད་བྱེད་ཅེས་བོད་པའོ། །གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ན་ཞེས་པ་ནི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་སྦོད་པའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ལ་མི་འགུལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་བོད་པའོ། །བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྒོ་པའོ། །ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིར་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ཡང་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་གསུངས་ཤིང་ངེས་པར་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུའོ། །སྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔགས་ཀྱིས་རེག་པས་དང་པོ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དྲན་པ་རྙེད་ནས་སྐྲག་པར་གྱུར་པས་ན་འཇིགས་པར་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དྲན་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ། །མི་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདིར་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པས་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔག

【汉语翻译】
是伟大的金刚持。 无论如何变成恶毒之物， 都要那样坚决地加以制止，所以是如来，即要成就的。 那些家伙的身语意，要坚决地束缚，就是让身语意三门不动摇。 金刚是不坏的自性， 如此称呼的等持，入于其中并使其显现。 三界是上中下，是要成就的三种。 为了折磨那些家伙的身体等，就用这个金刚不坏橛的咒语，从身体等中拔出。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是咒语，名为无尾。 嘎嘎（藏文：གྷ་གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎嘎）是嘎达嘎，意为杀者。 嘎达亚 萨瓦 杜斯达纳（藏文：གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ན་，梵文天城体：घातय सर्व दुष्टान्，梵文罗马拟音：ghātaya sarva duṣṭān，汉语字面意思：杀掉一切恶人）是说消灭一切凶恶。 啪 啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪）是使其显现的种子字。 枳拉亚 枳拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलय कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya，汉语字面意思：钉住 钉住）是说用橛钉住使其不动。 萨瓦 帕邦（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ，梵文天城体：सर्व पापम्，梵文罗马拟音：sarva pāpam，汉语字面意思：一切罪恶）是说一切具有罪恶思想的人。 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是压制。 吽 吽 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）是仅仅催促。 班杂 枳拉亚（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्र कीलय，梵文罗马拟音：vajra kīlaya，汉语字面意思：金刚 橛） 是对行为的呼唤。 班杂 达拉 阿嘉巴亚地（藏文：བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་，梵文天城体：वज्रधर आज्ञापयति，梵文罗马拟音：vajradhara ājñāpayati，汉语字面意思：金刚持命令）是听从金刚持的命令，把自己加持成金刚持并加以告诫。 嘎亚 巴嘎 泽达 班杂（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ，梵文天城体：काय वाक् चित्त वज्र，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajra，汉语字面意思：身 语 意 金刚）是身语意金刚，这里是指对恶毒者采取行动。 吽 吽 啪 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：हुँ हुँ फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪）是再次催促。 从那之后等等， 刚一念诵并坚决拔出这个橛的咒语。 因为难以成就，所以是佛。 因为具有强大的力量，所以是伟大的神通，即帝释天等一切。 因为咒语的触碰，最初昏厥过去，之后恢复记忆，因为恐惧而变得害怕。 虚空金刚的心意是伟大的金刚持，忆念起他就是皈依了他。 人骨等等，这里讲述了仪轨，从实际使用的物品中，制作要成就的形象，在尸陀林的布上用毒药等写上名字和咒语。

【英语翻译】
Is the great Vajradhara. However it becomes a poisonous thing, it must be firmly prevented in that way, so it is the Tathagata, that is, what is to be accomplished. The body, speech and mind of those guys must be firmly bound, that is, the three doors of body, speech and mind must be made unshakeable. Vajra is the indestructible nature, and the samadhi called that is entered into and manifested. The three realms are upper, middle and lower, and there are three types to be accomplished. In order to torment the bodies of those guys, this indestructible Kilaya mantra is used to extract them from the body and so on. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) etc. are mantras, called tailless. Gha Gha (Tibetan: གྷ་གྷ, Sanskrit Devanagari: घ, Sanskrit Romanization: gha, Chinese literal meaning: Gha Gha) is Ghataka, meaning killer. Ghataya Sarva Dustana (Tibetan: གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ན་, Sanskrit Devanagari: घातय सर्व दुष्टान्, Sanskrit Romanization: ghātaya sarva duṣṭān, Chinese literal meaning: Kill all the wicked) means to eliminate all the fierce. Phat Phat (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ, Chinese literal meaning: Phat Phat) is the seed syllable that makes it manifest. Kilaya Kilaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: कीलय कीलय, Sanskrit Romanization: kīlaya kīlaya, Chinese literal meaning: Nail Nail) means to nail it with a Kilaya and make it unmovable. Sarva Papam (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ, Sanskrit Devanagari: सर्व पापम्, Sanskrit Romanization: sarva pāpam, Chinese literal meaning: All sins) means all those with sinful thoughts. Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) is suppression. Hum Hum Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum Hum) is just urging. Vajra Kilaya (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्र कीलय, Sanskrit Romanization: vajra kīlaya, Chinese literal meaning: Vajra Kilaya) is a call to action. Vajradhara Ajnapayati (Tibetan: བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर आज्ञापयति, Sanskrit Romanization: vajradhara ājñāpayati, Chinese literal meaning: Vajradhara commands) is to listen to the command of Vajradhara, bless oneself as Vajradhara and admonish. Kaya Vaka Citta Vajra (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: काय वाक् चित्त वज्र, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta vajra, Chinese literal meaning: Body Speech Mind Vajra) is the body, speech and mind vajra, which here refers to taking action against the poisonous ones. Hum Hum Phat Phat (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ फट् फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum Hum Phat Phat) is urging again. From then on, etc., as soon as this Kilaya mantra is recited and firmly extracted. Because it is difficult to accomplish, it is the Buddha. Because it has great power, it is great magical power, that is, all of Indra and so on. Because of the touch of the mantra, he fainted at first, and then regained his memory, and became afraid because of fear. The mind of the Space Vajra is the great Vajradhara, and remembering him is taking refuge in him. Human bones, etc., here the ritual is described, and from the objects actually used, an image of what is to be accomplished is made, and the name and mantra are written on the cloth of the charnel ground with poison, etc.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྲིས་ལ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་མི་རུས་སམ། སེང་ལྡེང་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕུར་བུ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ལ་འོག་མདུང་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། གསང་སྔགས་འོ་ཅིང་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ན། འདིས་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མི་བསྐྱོད་པ་དབྱུང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་ཅིང་མདངས་བཟང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞལ་ཆུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་གཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་
གནོད་མཛེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕུར་བུའི་ཚོ་ག་བསམ་གཏན་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་གའི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས། གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་ཚར་བཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ། བརྩེ་བ་མེད་པར་གཞོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིའང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །ཕུར་བུའི་གནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་ག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྙིང་གནས་བཟུང་སྟེ། རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་ལྟེ་བ་ནས་གོང་བུའང་དམ་ཚིག་སྟེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའ

【汉语翻译】
在地上画图，将影像置于心间，用人骨或檀香木等任何材质制成的橛，做成忿怒尊的形象，下方带有一个尖锐的矛头。从头顶开始念诵秘密真言，用金刚杵锤击直至脚底。这样就能彻底摧毁恶毒者的身、语、意。为了展示禅定橛的安插仪轨，宣说了“光明照耀”等。以从修持方法中产生的形式，凭借与菩提心金刚结合的不动尊，引出并随后进入。“光明照耀，光芒炽盛”，意为稍微露出牙齿。观想自身处于红色光芒的坛城中央，然后引出十位忿怒尊，安置在各个方位和角落。“金刚身乃三者之终”，意为观想自身为具有三身性质的影像，
观想为损害美的形象，然后将刚才所说的橛的仪轨与禅定相结合。为了完全成为不动尊的形象，宣说了“毗卢遮那”等。经文的含义是，即使观想为毗卢遮那等，也应进行这个橛的仪轨。关于“金刚甘露”等，通过禅定展示了用禅定仪轨的橛进行安插，即“金刚甘露旋转”。意思是，变成甘露旋转的橛的形象。“斩断恶毒与愤怒”，意思是，斩断所有恶毒者的愤怒，毫不留情地摧毁。“是金刚的结合”，意思是，通过不动尊的结合。也是佛陀的，即毗卢遮那和无量光佛的瑜伽父的仪轨也是这个。也是大自在天，即阎魔敌的仪轨也是这个。为了使橛的位置稳固，宣说了“从心间”等，即“甘露火供，心间持住”，观想从脚底到头顶都是橛的形象。那个橛本身从肚脐到上方也是誓言，应当观想为甘露火供的形象。

【英语翻译】
Having drawn on the ground, placing the image in the heart, the stake made of human bone or sandalwood, or any material, in the form of a wrathful deity with a single sharp spearhead below. Recite the secret mantra starting from the crown of the head, striking with a vajra hammer down to the soles of the feet. This will completely destroy the body, speech, and mind of the malicious. In order to show the ritual of planting the meditation stake, "Radiant Light" and so on were spoken. In the manner arising from the means of accomplishment, by the immovable one endowed with the union of the vajra of bodhicitta, having drawn forth and subsequently entered, "Radiant light, blazing and of good color," which means slightly bared fangs. Meditate on oneself as being in the center of a red circle of light, and then draw forth ten wrathful ones, placing them in the directions and corners. "The vajra body is the end of the three," which means to meditate on the image having the nature of the three bodies
Meditate on the image of harming beauty, and then combine the ritual of the stake just spoken of with meditation. In order to be completely exhausted as the image of the immovable one, "Vairochana" and so on were spoken. The meaning of the sutra is that even if one meditates on Vairochana and so on, one should perform this stake ritual. Regarding "Vajra Nectar" and so on, through meditation, it shows the planting of the stake of the meditation ritual, that is, "The vajra nectar swirls." The meaning is, having become the image of the stake swirling with nectar. "Cut off malice and anger," which means to cut off the anger of all malicious ones, to destroy without compassion. "It is the union of the vajra," which means through the union of the immovable one. Also of the Buddha, that is, the yoga father ritual of Vairochana and Amitabha is also this. Also the Great Self, that is, the ritual of Yamantaka is also this. In order to make the position of the stake stable, "From the heart" and so on were spoken, that is, "Nectar fire offering, holding the heart position," visualizing the image of the stake from the soles of the feet to the crown of the head. That stake itself from the navel upwards is also the samaya, one should visualize it as the image of the nectar fire offering.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ནི་ཕུར་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུར་བུའི་དབྱིབས་ངེས་པར་བརྟག་པ་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་སྟེ། ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ངེས་པར་ཕུར་བུས་འདེབས་ཤིང་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཕུར་བུ་བཏབ་ན་མྱུར་དུ་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་ཕུར་བུས་འདེབས་ན། དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་
༄། །ཀྱང་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཕུར་བུའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུའི་སྟོབས་སོ། །དེའི་ཚམ་དམ་གྱི་གནོན་པ་ནི་གཅོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིནྡི་ཚིནད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཆོད་ཅག་པའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །འདི་བྷ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་ལ། འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་བོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བསྐུལ་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཱ་མ་ཀཱི་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐེ་བོ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བ་སྟེ། དགའ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྡམ་པ་ནི་གཉིས་འདུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བ

【汉语翻译】
这是金刚橛的幻化。名为此。关于金刚橛的形状必须确定的问题，就是之前刚讲过的这些，以及以禅定的金刚结合。诸佛也是如此。知道金刚橛仪轨的修行者，必须用金刚橛钉住，使其不可改变。金刚萨埵大王。如果钉入金刚橛，会迅速死亡。名为此的是修行者，因为精进坚固，所以是金刚萨埵。因为受到三界法王的灌顶，所以是伟大的国王。如果他以这样的仪轨用金刚橛钉入，那么，那时所要调伏的会迅速而急促地死亡。金刚和莲花平等结合。
为了宣说金刚橛的仪轨，因此说了“此后”等等。薄伽梵是大金刚持。是伟大的遍照如来的自性。身是伟大的遍照如来的身。是所要调伏的身体。在此，变现并且在金刚橛的位置上游舞的等持是什么，就是安住于此。身的誓言是身的力量。其时的誓言的镇伏就是断除。正是以这个金刚橛的咒语，从身等处拔出。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等是咒语，名为无名尾。钦地钦地（藏文：ཚིནྡི་ཚིནད་，梵文天城体：छिन्दि छिन्दि，梵文罗马拟音：chindi chindi，汉语字面意思：切断切断）是所要调伏的身体断裂。哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：摧毁摧毁）是其身体的力量被摧毁。达哈达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：燃烧燃烧）是身体被焚烧。这是巴 瓦日ra 扎格ra（藏文：བྷ་བཛྲ་ཙཀྲ་，梵文天城体：वज्रचक्र，梵文罗马拟音：vajracakra，汉语字面意思：金刚轮）是指金刚和具有燃烧轮者。呼唤为“燃烧的金刚轮”。吽 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）是催促。以“互相”等等，宣说了钉金刚橛的结合。因为具有不动的结合，所以将玛玛格放在前面。做了互相缠绕的方式拥抱等等那些。拇指之外完全束缚。关于此，拇指是自己的金刚。其他是手印的秘密。因为是喜乐之处。束缚是二者结合成一。如果问怎样做，就是安住于遍照如来的方式。遍照如来的方式是所要调伏的

【英语翻译】
This is the emanation of Vajrakila. It is called this. Regarding the question of the shape of Vajrakila that must be determined, these are what were just said before, and the combination of Vajra of meditation. The Buddhas are also like this. The practitioner who knows the ritual of Vajrakila must nail with Vajrakila and make it unchangeable. Vajrasattva, the great king. If Vajrakila is nailed, he will die quickly. What is called this is the practitioner, because of diligent steadfastness, he is Vajrasattva. Because he has received the empowerment of the Dharma King of the three realms, he is the great king. If he nails with Vajrakila with such a ritual, then, at that time, what is to be subdued will die quickly and hastily. Vajra and lotus are equally combined.
In order to proclaim the ritual of Vajrakila, therefore, it is said "thereafter" etc. The Bhagavan is the great Vajradhara. It is the nature of the great Vairocana. The body is the body of the great Vairocana. It is the body to be subdued. Here, what is the samadhi that manifests and dances in the position of Vajrakila, that is to abide in this. The vow of the body is the power of the body. The suppression of the vow at that time is to cut off. It is with this mantra of Vajrakila that it is pulled out from the body etc. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) etc. are mantras, called nameless tail. Chindi Chindi (Tibetan: ཚིནྡི་ཚིནད་, Sanskrit Devanagari: छिन्दि छिन्दि, Sanskrit Romanization: chindi chindi, Chinese literal meaning: Cut off cut off) is the body to be subdued is broken. Hana Hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན་, Sanskrit Devanagari: हन हन, Sanskrit Romanization: hana hana, Chinese literal meaning: Destroy destroy) is the power of its body is destroyed. Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་, Sanskrit Devanagari: दह दह, Sanskrit Romanization: daha daha, Chinese literal meaning: Burn burn) is the body is burned. This is Ba Vajra Chakra (Tibetan: བྷ་བཛྲ་ཙཀྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्रचक्र, Sanskrit Romanization: vajracakra, Chinese literal meaning: Vajra wheel) refers to Vajra and the one with the burning wheel. It is called "Burning Vajra Wheel". Hum Phat (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum Phat) is urging. With "each other" etc., the combination of nailing Vajrakila is proclaimed. Because it has an immovable combination, Mamaqi is placed in front. The embraces etc. in the way of entwining each other are done. Other than the thumb, it is completely bound. Regarding this, the thumb is one's own Vajra. The other is the secret of the mudra. Because it is the place of joy. Binding is the combination of the two into one. If asked how to do it, it is to abide in the way of Vairocana. The way of Vairocana is to be subdued.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ལུས་སོ། །དེ་གང་གིས་མནན་ཅིང་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་བྱའོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་
འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འཆི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསུང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེའི་པུས་གདབ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གསུང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྟོབས་སོ། །དེ་གནོན་བ་ནི་རེངས་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་བ་སྟེ་ཕུར་བུ་འདབ་པའི་སྔགས་ཕྱུང་བའོ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངག་དགུག་པའི་ས་བོན་ནོ། །བྷུར་བྷུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་བའི་པདྨ་ནི་ཡེ་ཤེས་པདྨོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་པདྨ་དེ་ཁ་བྱེ་བའི་ལྷ་མོའི་བྷ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ངེས་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཉིད་སོར་མོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སོར་མོའོ། །དེས་ངེས་པར་གཞག་པ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་རྒྱུན་ནོ། །དེའི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མནན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་འདི་ངེས་པར་འདེབས་པའོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འབྱུང་བའི་ངང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངག་གི་སྤྲོས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་ལས་བྱང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ལས་བྱུང་བའོ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་གཞོན་པར་འགྱུར་བའམ

【汉语翻译】
身之量。以何镇压并以橛钉之，乃为毗卢遮那如来之姿态安住。此为于二拇指间系缚之差别，当念诵此咒。所谓“钉已钉”，乃仅以金刚触及所应成办之身。大心者，亦为具大力量者。所谓“从三金刚所生”，乃指自性。所谓“以殊胜誓言而起”，乃指从处所驱逐，或变为死亡之境。于“其后”等句中，世间自在之自性语即为世间自在语，乃所应成办之语。彼以跪姿幻化之三摩地为何，即为入于等持。语乃所应成办之语。彼之誓言乃力量。镇压彼乃使之僵硬。金刚乃不可分，即拔出橛钉之咒。所谓“嗡”等，乃咒语，意为无名尾。所谓“舍”，乃所应成办之语，勾召之种子字。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）所谓“布布哇”，乃呼唤。所谓“智慧莲花开放”，乃指生出三智慧之莲花即为智慧莲花，智慧莲花乃开放之女神之莲花。所谓“金刚指 निश्चित安置”，乃因金刚即为指，故为金刚指。以彼 निश्चित安置，乃彼之极入。所谓“安住于贪欲金刚之姿态”，乃指贪欲金刚乃所应成办之语之延续。彼之安住，如以金刚尖端镇压般，如是 निश्चित钉入此金刚橛。所谓“钉已钉”，乃指于法生之状态中观修，仅触及所应成办之舌尖。所谓“大金刚”，乃无量光之自性之所应成办之语之显现。所谓“从三身无垢所生”，乃从虚空所生。所谓“仅钉入”，乃指方才所说之行持之差别。所谓“将生起”，乃指所应成办之舌等将变得年轻，或

【英语翻译】
The measure of the body. What is suppressed and nailed with a peg is the posture of Vairocana Buddha abiding. This is the distinction of being bound between the two thumbs. This mantra should be recited. The so-called "nailed already nailed" means only that the body to be accomplished is touched by the vajra. The great being is also the one who possesses great power. The so-called "born from the three vajras" refers to the self-nature. The so-called "arising with supreme vows" means being expelled from the place or turning into a state of death. In the phrase "thereafter," the speech of the nature of the Lord of the World is the speech of the Lord of the World, which is the speech to be accomplished. What is the samadhi of his kneeling transformation is to enter into samadhi. Speech is the speech to be accomplished. His vow is strength. Suppressing it is to make it stiff. Vajra is indivisible, which is the mantra of pulling out the peg. The so-called "Om" and so on are mantras, meaning without a name tail. The so-called "Hrih" is the seed syllable of the speech to be accomplished, which is the summoning. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) The so-called "Bhurbhuva" is calling. The so-called "wisdom lotus opens" means that the lotus that produces three wisdoms is the wisdom lotus, and the wisdom lotus is the lotus of the goddess that opens. The so-called "Vajra finger निश्चित placement" is because the vajra is the finger, so it is the vajra finger. निश्चित placement by him is his extreme entry. The so-called "abiding in the posture of desire vajra" means that the desire vajra is the continuation of the speech to be accomplished. His abode, like being suppressed by the tip of the vajra, is like निश्चित nailing this vajra peg. The so-called "nailed already nailed" means contemplating in the state of dharma arising, only touching the tip of the tongue to be accomplished. The so-called "great vajra" is the manifestation of the speech to be accomplished of the nature of Amitabha. The so-called "born from the three bodies without impurity" is born from the sky. The so-called "only nailed" refers to the difference in the practice just mentioned. The so-called "will arise" means that the tongue and so on to be accomplished will become young, or

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
། ཡང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ལ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ།།
༄། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ངམ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་བསྔགས་གསུངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ལ་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མེའི་འོད་འཕྲོ་བས་འཁྲིགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རེས་པར་གདབ་པའོ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གནས་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གི་པདྨ་ལ་འབར་བར་གྱུར་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་བཏབ་ཅིང༌། བརྡུངས་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་སེམས་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་དེ། འོད་གསལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྙིང་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསར་ལ་གནས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཕན་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནས་པའོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་དང་པོར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་རྟོགས་ནས་ཤིན་ཏུ་མགུ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་

【汉语翻译】
又或者所要修的人会死。从“之后”等开始，说的是用本尊橛来钉的仪轨。就是安住于所要修的人的心上幻化成橛的形状的那个三摩地。

本尊的誓言就是心的喜悦。那时，为了摧毁心的喜悦而钉橛的赞叹被说了。“嗡 班杂 啦杂”的意思是“唉  Vajra 国王”。“吽”的意思是“进入所要修的人的心中”，这是咒语的意思。从“五尖”等开始，要观想自己的金刚，它充满着五尖自性的火焰的光芒。如果问怎样观想，就是“金刚心”，也就是心。它的位置是心间的莲花，要像这样压制它。这是轮番钉金刚橛。从“仅仅钉住”等开始，在自己的手印的法生处之内的火的坛城中，安住的所要修的人的心之莲花上，用燃烧着的自己的金刚钉住，仅仅敲打，就是大金刚，也就是所要修的心，无垢金刚，光明的那种自性的心。 “钉住之后立即”是指结合的差别。升起是指必定从心中生起。如果所要修的人没有变成那样，那时就会升起。“薄伽梵 大金刚橛 如是说”是总结的词语。从“之后”等开始，佛是指安住于圆满次第的菩萨摩诃萨们。比如，三身殊胜，安住于佛的新乘的最初的业者们是三身，是那些的殊胜者。“利益有情界”，是指致力于有情的事情。 “那些令欢喜”是指那些最初仅仅听到。“变成极喜”是指在那之后领悟到，获得非常满足之后。“说 如此说

【英语翻译】
Or the one to be accomplished will die. Then, from "after that" etc., it speaks of the ritual of stabbing with the heart's phurba. It is to abide in the samadhi in which the mind of the one to be accomplished is transformed into the form of a phurba.

The heart's samaya is the joy of the mind. At that time, the praise of stabbing the phurba to destroy the joy of the mind was spoken. "Om Vajra Raja" means "O Vajra King." "Hum" means "enter the heart of the one to be accomplished," which is the meaning of the mantra. From "five-pointed" etc., one should meditate on one's own vajra, which is filled with the light of the fire of the nature of five points. If you ask how, it is "vajra heart," which is the mind. Its place is the lotus of the heart, and it should be suppressed in this way. This is alternately stabbing the vajra phurba. From "just stabbing" etc., in the mandala of fire within the dharma origin of one's own mudra, on the lotus of the heart of the one to be accomplished who abides, one's own vajra is stabbed, and just by striking, it is the great vajra, that is, the mind to be accomplished, the stainless vajra, the mind of the nature of luminosity. "Immediately after stabbing" refers to the difference of union. Rising means that it will definitely arise from the heart. If the one to be accomplished does not become like that, then it will rise. "Bhagavan Great Vajra Phurba said thus" is a concluding word. From "after that" etc., the Buddhas are the Bodhisattva Mahasattvas who abide in the completion stage. For example, the three kayas are supreme, and the first workers who abide in the new vehicle of the Buddha are the three kayas, the supreme of those. "Benefiting the realm of sentient beings" means being devoted to the affairs of sentient beings. "Those who are pleased" means those who initially just hear. "Having become extremely joyful" means that after that, having realized and obtained great satisfaction. "Speak, thus speak"

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་གསུང་འོ་གནས་བཤད་
པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞིང་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་གནས་ཏེ། དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྙིང་པོ་ཀུན་བ་ཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གོ ། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའོ། །ཕུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སོ། །གྲགས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གནོད་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་གནོན་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ་སོར་གསུངས་པ་དེ་ཡང༌། ངོ་མཚར་ཆེ། པའོ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཉེ་བར་འཚམ་པའོ། །ཕུར་གདབ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་བ་ཏུས་ནས་བསྟན་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་ལ་དམིགས་ནས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ། རབ་ཏུ་འཇུག་པས་དེ་འགུགས་ཤིང་དེས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ལ་ཡོངས་སུ་རོལ་པས་ཞི་བ་ལ་སོག་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས།
༄། །རྣམས་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་འབར་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་

【汉语翻译】
བཀའ་སྩལ་ཏོ། །的意思是：亲自体验过的教言，是具有解释处所之特征的词语，用这种语言来宣说和讲述。ཨེ་མའོ་的意思是稀奇。གསང་བའི་གནས་的意思是密咒的处所，那是殊胜的。སྙིང་པོ་ཀུན་བ་ཏུས་པ་的意思是用咒语来善加调伏的差别。ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་的意思是，善加调伏本身是用禅定来圆满的。རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་的意思是降伏所有恶毒。ཕུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་的意思是，以具有力量和作用的橛来钉住，那也是非常稀奇的。བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་是指普通人。གྲགས་ཆེན་པོ་དེ་是指方位守护神，他们用橛造成的损害也是非常稀奇的。用身等橛来镇压，用禅定分别宣说，那也是非常稀奇的。པའོ་是说像珍宝一样的人。刚刚所说的这些都是用所有的咒语，与两种修行者非常相宜。ཕུར་གདབ་是用橛来钉，是不动摇的意思。从那之中产生的是极力显示金刚持大士的地位。身语意的修行者们，他们给予殊胜是给予想要的意义。咒语的真如是总结意义。ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ།的意思是咒语是蛇等等，那些的意义仅仅是完全了解意义等等。བསྡུས་པ་是说从བ་ཏུས་来显示的。གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་是总结的词语，是如其发音的。所有如来佛的身语意都是奇妙的，因为身语意合一，也针对自他的部分来降伏的咒语，从ཨཱ་ལི་和ཀཱ་ལི་中产生的三个特征的自性之三个字，通过善加进入来勾招，用它来变化和完全享用，从而成就寂静等等的事业集合。
༄། །并且，通过成为国王和燃烧的意思，用身语意奇妙的咒语来勾招。

【英语翻译】
bka' stsal to. means: The teachings experienced personally are words with the characteristic of explaining the place, and they are declared and spoken in this language. e ma'o means wonderful. gsang ba'i gnas means the place of mantra, which is supreme. snying po kun ba tus pa means the distinction of taming well with mantras. chos kyi gnas zhi ba means that taming well itself is perfected by meditation. rdo rje rnam par 'joms means subduing all evils. phur 'debs sangs rgyas thams cad dang means that it is also very wonderful to nail with a peg that has power and function. byang chub sems dpa' refers to ordinary people. grags chen po de refers to the directional guardians, and the damage caused by their pegs is also very wonderful. It is also very wonderful to suppress with body pegs, etc., and to explain them separately with meditation. pa'o is said to be a person like a jewel. All of what has just been said is with all the mantras, which is very suitable for the two types of practitioners. phur gdab is nailing with a peg, which means unshakeable. What arises from that is to show the position of Vajradhara greatly. The practitioners of body, speech, and mind, giving them excellence is giving the desired meaning. The Suchness of mantra is the summary meaning. zhes bya ba la sngags ni sbrul zhes bya ba la sogs pa. means that mantras are snakes, etc., and the meaning of those is only to fully understand the meaning, etc. bsdus pa is said to be shown from ba tus. gsungs so zhes bya ba ni is a summarizing word, which is as it is pronounced. The body, speech, and mind of all Tathagatas are wonderful, because the body, speech, and mind are one, and also the mantra that subdues with respect to oneself and others, the three letters of the nature of the three characteristics arising from A li and Ka li, by entering well, they are summoned, and with it they are transformed and fully enjoyed, thereby accomplishing the collection of peaceful and other activities.
༄། །And, through the meaning of becoming king and burning, summon with the wonderful mantra of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་འགྱུར་ཆེ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་ངོ༌། །བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ནི་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་བདག་ཉིད་ཆེའོ། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་དོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ལེགས་པར་སློབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་སྟེ། བརྗེད་དས་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བྱང་བར་བསླབས་པའོ། །གནས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་ནི་བསེར་སྐྱའི་ལྕི་བའོ། །གཅི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་གཅིན་ནོ། །
༄། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པས་ན། དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། བཤད་གཅི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ

【汉语翻译】
名为以幻化之王形象显现之等持，示现此之语词集合也如此称谓，乃以密意宣说。名为《明灯》之广释中，第十四章以六边形宣说。

第十五章 以幻化般之等持以六边形宣说。

为了显示，通过与未说之寂静等事业之成就，与幻化般之等持完全了知相离故，不会成就。因此宣说了从“此后”等开始的第十五章。名为国王金刚持者，乃大金刚持。一切虚空乃四空性之自性。不变大乃不坏灭。一切灌顶乃以一切灌顶也灌顶。普知乃成为一切种姓之自性故。金刚三乃不共之语。赐予教言乃已宣说，非以密意宣说。为了显示无戏论之行，宣说了从“具痣者”等开始的内容。具痣者之女乃恶种姓之女。因具有信心等功德故，乃大自性。女儿十二岁乃年满十二岁之年龄。在寂静处特别地，乃指在与人群聚集完全分离之寂静处所应修学。修行者乃指应善巧地学习续部和咒语。恒常乃指在一切时分善巧地学习，因有遗忘之怖畏故。修习乃指应善巧地学习咒语和续部。为了显示完全清净之处，宣说了从“粪便”等开始的内容。粪便乃指风干之粪便。小便乃指牛尿。

༄། །因其真实成为修习彼之支分，誓言等任何事物乃，粪便小便誓言等。以“等”字也完全包括旃檀等。于彼如仪轨般，乃指此处坛城之

【英语翻译】
The Samadhi called "King Appearing as an Emanation" is also called that in the collection of words that shows it, which is explained by intention. In the extensive explanation called "Making the Lamp Clear", the fourteenth chapter is explained with six extremes.

Chapter Fifteen: The Samadhi Like an Illusion is Explained with Six Extremes.

In order to show that the accomplishments of the actions of pacification, etc., which have been explained and not explained, will not be accomplished because they are completely separated from the knowledge of the Samadhi like an illusion. Therefore, the fifteenth chapter, beginning with "Then," etc., was spoken. The one called King Vajradhara is the Great Vajradhara. All of space is the nature of the four emptinesses. The Great Immutable is the non-destructive. All empowerments are empowered by all empowerments. Omniscience is because it has become the nature of all lineages. The Three Vajras are the indivisible speech. The bestowed command is what has been spoken, not explained by intention. In order to show the practice without elaboration, the content beginning with "The one with moles" etc. was spoken. The daughter of the one with moles is the daughter of a bad lineage. Because she possesses qualities such as faith, she is of great nature. The daughter of twelve years is the age of twelve years old. In a secluded place especially, it refers to the place where one should practice in secluded places completely separated from the gathering of people. The practitioner means that the tantra and mantra should be well taught. Always means that it is well learned at all times, because there is a fear of forgetting. Practice means that the mantra and tantra should be well learned. In order to show the place of complete purification, the content beginning with "Excrement" etc. was spoken. Excrement refers to dried manure. Urine refers to cow urine.

༄། །Because it has truly become a part of practicing it, whatever the vows, etc. are, such as excrement, urine, vows, etc. The word "etc." also completely includes sandalwood, etc. There, as in the ritual, it refers to the mandala here.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་སྟེ། དེའི་ཆོ་གས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཞབས་ལ་སོགས་པ་ནས། དབུ་སྐྲའི་བར་གྱི་མཚན་མ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཉེ་བར་འབར་བའོ། །རབ་ཏུ་བཟང་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །བཞིན་ཡང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་ལྟ་བའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དགའ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཚད་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། པང་པར་ཏེ། བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ལྔའིའོ། །འཁོར་ལོ་ཡེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་
པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པའོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག །བཞིན་རབ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པར་སྦྱར་ལ། བཙོ་བླག་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་མད

【汉语翻译】
哦，即是，那是它的仪轨。坛城要做成四方形平整的。名为四方形，是说接近于象征四门等，应当理解为是完全具备的。比如怎么做呢？以观修金刚坛城。名为金刚坛城，是不动尊的坛城。观修并使其清晰，所以说以观修金刚坛城，要领会为用坛城本尊的形像来庄严坛城。一切相好是从脚等开始，到头发为止的，凡是好的相，都完全清净并且近于炽燃的。极其美好的，是不执着于其他事物的。容颜也美丽，是说接近于看着修行者。一切的装饰，是善于令人喜悦的，那完全圆满的是没有限度的，像这样有痣的少女，好好地被教导，放在怀里，即与我一起放在坛城的中央，然后进行观修，要使所希望的意义圆满。五坛城，是说五部。轮耶，是说用那些的轮。佛陀形像，是说修行者的身体，观修那些就是生起。具有咒轮，是说修行者们的秘密供养处是令人愉悦的，这些无上的供养行为应当观修。像这样修行者的身语意是金刚持的，自身观想为大日如来的身相，安住在坛城的中央。比如怎么做呢？禅定咒语，即不动尊等。那些的结合是如实安放。因此会变得像佛陀的光芒一样，应当修持成为毗卢遮那佛。少女是蓝色莲花的颜色。名为一切相好完全清净。容颜极其美丽，这个和下面出现的不动尊结合，像冶炼工匠等剩余的部分，应当与刚才所说的大日如来的三摩地结合，冶炼工匠的女儿...

【英语翻译】
Oh, that is, that's its ritual. The mandala should be made square and flat. The term "square" means that it closely symbolizes the four gates and so on, and it should be understood as being fully equipped. How is it done? By meditating on the Vajra Mandala. The Vajra Mandala is the mandala of Achala (Immovable One). By meditating and clarifying it, it is said that by meditating on the Vajra Mandala, it should be understood that the mandala is adorned with the forms of the mandala deities. All the characteristics, from the feet onwards, to the hair, whatever good signs there are, are completely pure and close to blazing. Extremely beautiful means not being attached to other things. The face is also beautiful, meaning it is close to looking at the practitioner. All the ornaments are skilled at pleasing, and that which is completely perfect is limitless. A maiden with moles like this, well-taught, placed in the lap, that is, together with me, placed in the center of the mandala, and then meditated upon, should fulfill the desired meaning. The five mandalas refer to the five families. "Wheel Ye" means with those wheels. The Buddha image refers to the practitioner's body, and meditating on those is generation. Having the mantra wheel means that the secret offering place of the practitioners is delightful, and these supreme offering actions should be meditated upon. In this way, the practitioner's body, speech, and mind are of Vajradhara, and one should contemplate oneself as the body of the Great Vairocana, residing in the center of the mandala. How is it done? Meditation mantras, such as Achala (Immovable One) and so on. The combination of those is placed as it is. Therefore, it will become like the light of the Buddha, and one should practice becoming Vairocana. The maiden is the color of a blue lotus. Named all characteristics completely pure. The face is extremely beautiful, this and the Achala (Immovable One) that appears below are combined, like the smelting craftsman and the remaining parts, should be combined with the Samadhi of Vairocana just mentioned, the daughter of the smelting craftsman...

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དཀར་བ་བསྒྲུབ་ཅིང་ལེགས་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བྱས་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམས་པ་ཉིད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །འོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པས། འདོད་པ་དང་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རབ་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་
༄། །སྐྱའོ། །བཞིན་བཟང་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བས་ལྟ་བའོ། །མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བསླབ་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱལ་པོ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་འཛིན་པའོ། །མངའ་བདག་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལི་བོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
也应修持白分，并好好学习。 “以金刚萨埵之结合”之意为：以金刚萨埵之等持。 “此结合之仪轨”之意为：金刚萨埵之结合即是仪轨，做了此结合之后，应开始诸事业，意为：与其一同，应做如何希求之事业。“此乃”等句中，“所有明咒”意为：宝生、无量光与不空成就。“誓言乃修持之仪轨”， “极难违越”之意为：修持者不应违越。“彼乃彼立即”，之意为：于禅修之时，“转为金刚萨埵之光”，之意为：转为如同珍宝光辉一般，即是具有彼之瑜伽。“国王与诸法皆同”，之意为：具有彼结合故，与执持一切法之国王无量光相同。“善能成办光明与解脱”，之意为：事业部之瑜伽士，具有彼结合故，能善能成办欲求与解脱，变得如同不空成就一般。“金刚法”等句，乃是开示无量光瑜伽士之殊胜仪轨， “金刚法乃善观修”，之意为：以无量光之结合。“极其美丽”意为红色。
༄། 。面容姣好，乃是欢喜地看着修持者。 “眼睛细长”意为具有智慧。 “修持者应恒常修持”，意为恒常学习。“彼乃”意为如此进入之修持者。“具有金刚法之自性”乃是无量光之体性，将安住于十地。“国王执持语之誓言”，意为：语之自在，即是执持彼者。“一切殊胜主宰之至上”，意为：从具有殊胜自在之所有众生中超胜出来，成为里活洛扎之国王，因为是作意之瑜伽之故。如是作意之瑜伽士们

【英语翻译】
One should also practice the white part and learn well. "By the union of Vajrasattva" means: by the samadhi of Vajrasattva. "This very ritual of union" means: the union of Vajrasattva is the ritual itself. After doing this union, one should begin all activities, meaning: together with it, one should do whatever activities one desires. In "This is," etc., "all mantras" means: Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. "The vow is the ritual of practice," "extremely difficult to transgress" means: the practitioner should not transgress. "That is immediately," means: at the time of meditation, "transforms into the light of Vajrasattva," means: transforms into something like the splendor of jewels, that is, possessing that yoga. "The king is equal to all dharmas," means: possessing that union, one becomes equal to Amitabha, the king who holds all dharmas. "Well accomplishing light and liberation," means: the yogi of the karma family, possessing that union, is able to well accomplish desires and liberation, becoming like Amoghasiddhi. "Vajra Dharma," etc., shows the special ritual of the Amitabha yogi, "Vajra Dharma is well meditated," means: by the union of Amitabha. "Extremely beautiful" means red.
༄། . A beautiful face is looking at the practitioner with joy. "Eyes are long" means having wisdom. "The practitioner should always practice," means always learning. "That is" means the practitioner who enters in this way. "Having the nature of Vajra Dharma" is the nature of Amitabha, and will abide on the ten bhumis. "The king holds the vow of speech," means: the master of speech, that is, holding that one. "Supreme of all excellent lords," means: surpassing all beings with excellent mastery, becoming the king of Li Hor Lotsa, because it is the yoga of conceptualization. Thus, the yogis of conceptualization

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་གསང་བ་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟོ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་ཉིད་དོ། །ནུབ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་ཐག་ཆད་ཅིང་འདས་པར་གྱུར་ཏེ། མེད་པ་ན་ཡོ་བྱད་ཅི་རྙེད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་དྲིན་གྱི་མཚན་ཕྱེད་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི་སྟེ། མཚན་མོའི་ཆ་འདས་ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའི་མཆོག་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལུང་ཕོག་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ནང་གི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བྱུང་བར་གྱུར་ནས། ནུབ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ངེས་པར་འགགས་ནས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འོད་གསལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པ་སྟེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་འདས་ཤིང་སོང་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་གི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་བཅུ་དད་མི་འཇིགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲུ

【汉语翻译】
对于手印的差别作了极详细的开示后，为了开示安住于圆满次第者们的手印，说了婆罗门等。从四种姓中任何一种的女子娶来后，即是金刚法主，如金刚般不可分之法等，是圆满瑜伽，其自性即是具有证悟。这是获得秘密的（方法）。所谓获得秘密，秘密即是大金刚持，获得即是生起、成办。这也要以现证菩提的次第来圆满，为了开示其方便，说了金刚日等。金刚日就是太阳本身。所谓日落后，就是指完全变红并已逝去，没有的时候，以任何能找到的物品使上师欢喜。之后，依靠上师的恩德，在半夜得到灌顶后，在黎明时分，即夜晚过去太阳未升起之时，是禅修的殊胜时机。通过现证菩提的次第，即使只是略微触及也能成就，并且会变得完全清净，这是外在的现证菩提次第。为了开示内在的，说了金刚等。
金刚日，即是方便智慧入定的体性显现之后，日落，即是成为智慧的自性，即是确定止息后修持，以光明为先导，获得能成办光明的周遍显现，即是周遍开始，将会生起。黎明出现即是无明，在其逝去消亡之时，修行者以禅修的最胜，即空性、极空性、大空性的因和缘，将会成就，并且由于现证光明，大手印将会成就。那是怎样的呢？说了以庄严等。所谓一切庄严完全圆满，即是以一切相好庄严。所谓以香和花朵庄严，即是接近具有十力、四无畏等。金刚萨埵是

【英语翻译】
After thoroughly explaining the distinctions of mudras, in order to show the mudras of those who abide in the completion stage, the Brahmana and others are spoken of. Having taken a daughter from any of the four castes, one is the Vajra Dharma Lord, the indivisible dharmas like the Vajra, etc., are the perfect yoga, its nature is to have realization. This is the means of obtaining the secret. The secret is the great Vajradhara. To obtain it is to generate and accomplish it. This is also to be perfected by the order of Abhisambodhi. In order to show the means, Vajra Sun and others are spoken of. Vajra Sun is the sun itself. After sunset means that it has turned completely red and has passed away. When it is not there, one should please the guru with whatever one can find. Then, by the grace of the guru, having received empowerment at midnight, at the time of dawn, that is, when the night has passed and the sun has not risen, it is the best time for meditation. By the order of Abhisambodhi, even a slight touch will accomplish it, and it will become completely pure. This is the external order of Abhisambodhi. In order to show the inner, Vajra and others are spoken of.
Vajra Sun, that is, after the nature of the wisdom of means entering into samadhi has arisen, sunset, that is, having become the nature of wisdom, that is, having definitely stopped, then practice, with luminosity as the forerunner, obtaining the all-pervading appearance that accomplishes luminosity, that is, beginning to pervade, it will arise. Dawn is ignorance, and when it has passed away, the practitioner, with the best of meditation, that is, the cause and condition of emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, will be accomplished, and because of realizing luminosity, the great mudra will be accomplished. What is that like? The ornaments and others are spoken of. All the ornaments are completely perfect, that is, adorned with all the signs. Adorned with incense and flowers, that is, close to having the ten powers, the four fearlessnesses, etc. Vajrasattva is

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བསྒོམས་ནའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་མྱུར་དུ་སྟེ། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ན། སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ། དེའི་འོད་ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དེས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་
༄། །དཀའ་ཞིང་འདའ་བར་མི་རུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གྲུབ་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་གལ་ཏེ་འདོད་ན། བཤད་གཅིའི་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ག་ཅི་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་འདུས་པ་སྟེ། དེ་བཟའ་ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཉིད་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་སྟེ། འདའ་བར་དཀའ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བཤད་གཅིའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བདེ་ན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དགེ་ཞིང་ཞིག་དེ་ཉིད་མི་སླུ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཐེབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་

【汉语翻译】
是修行者们，观修他们的殊胜之处啊。成就即是大手印的圆满迅速，不会拖延很久就能获得。如此成就的这个是赐予三身殊胜者，是能极好地施予三界显现欲求之义的果实。所谓以佛之名，即是以极著名的名号们。以他们来命名，就是与他们亲近具有。大约一百踰缮那的范围中，以表示亲近之义，三千等世界的所有世间界中，它的光芒也会显现。所谓二根以结合，就是将二谛做到无二。金刚持大尊者诞生，因此要开始他所有结合，即寂静等。刚刚所说的这个三摩地，是所有成就的，即世间和出世间的誓言，是能圆满和极其难以超越，难以违越的。如果金刚持想要成就，所谓修行者，成就即是大手印的成就，如果想要那个，就要食用所说的誓言。所谓所说，即是色等对境们。嘎吉瓦是眼等诸根，他们的誓言是成为对境和有境而聚集，食用它，就是以各自收集等的次第来体验，这本身就是所有成就的誓言，极其难以超越，是难以违越的道路。所谓所说之誓言等，修行者以刚刚所说的对境和根为先导，二根的结合，即是做到乐空无二的结合，是成佛菩提之境，即不住涅槃，善妙且寂灭，真实不欺，无上，是所有成就中最殊胜的，将会成就和获得。所谓薄伽梵等，是收摄的词语，欲求是轮回，解脱是涅槃，将这些平等且合一

【英语翻译】
They are the practitioners, contemplate their excellence. Accomplishment is the swift completion of the Great Seal, and it will be obtained without much delay. This accomplishment is the bestower of the three kayas, and it bestows the fruit of the meaning of the desired manifestation of the three realms. The so-called name of the Buddha is by the names that are very famous. Being named by them means being close to and possessing them. In a range of about a hundred yojanas, by the meaning of indicating closeness, in all the world realms of the three thousand worlds, its light will also appear. The so-called union of the two faculties means that the two truths are made non-dual. The great Vajradhara is born, therefore all his unions, such as peace, are to be initiated. This samadhi just mentioned is the samaya of all accomplishments, that is, of the mundane and the supramundane, and it is fulfilling and extremely difficult to transcend, and cannot be violated. If the Vajra Holder wants to accomplish, the so-called practitioner, accomplishment is the accomplishment of the Great Seal, if you want that, you must consume the spoken samaya. The so-called spoken is the objects such as form. Gagiva are the faculties such as the eyes, their samaya is the gathering of becoming objects and object-holders, eating it, that is, experiencing it in the order of collecting each, this itself is the samaya of all accomplishments, extremely difficult to transcend, it is a path that is difficult to violate. The so-called spoken samaya and so on, the practitioner takes the objects and faculties just mentioned as the guide, the union of the two faculties, that is, the union of making bliss and emptiness non-dual, is the state of enlightenment of becoming a Buddha, that is, non-abiding nirvana, good and peaceful, true and not deceiving, unsurpassed, is the most excellent of all accomplishments, will be accomplished and obtained. The so-called Bhagavan, etc., are collecting words, desire is samsara, liberation is nirvana, making these equal and one.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་པས་ན། འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་བཤད་ནས། ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མིང་སྤྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཥྚྲཱྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲའུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁུག་ལ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །འདིའི་སྤེལ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དུག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གམ་སྦྱར་བའི་དུག་དང་ཁྲག་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་རྙེད་པ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་དང་སྐེ་ཚེ་སྟེ། དངོས་སུ་གྲགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་ནས་ཚེར་མའི་མེ་སྟེ། པོ་སོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། ཁྲོས་ཤིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། བུ་མོའི་མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་སྔགས་སུ་སྤེལ་ཏེ། འདོན་ཞིང་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན་གནོན་པའི་ལས་འདི་ནི་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པ་གནོན་པ་ལ་ཡང་ཤིས་ཤིང་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་པར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
就智慧而言，欲与解脱之誓言金刚即是大金刚持，是依其意而宣说的。如是大金刚持修持宣说后，又为了显示世间之成就，宣说了“此后”等。薄伽梵即是大金刚持。所谓“大誓言”之金刚忿怒尊之等持于何处显示，即称之为彼。入于彼等持后，一切如来之，所要修持的一切。彼等之身、语、意金刚令一切惊恐者，即是忿怒尊咒语之自性，此乃从此等之身等中取出。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是咒语，名为名变化。其中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是咒语之诸神的手印大为显示。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是召唤。什特利（藏文：ཥྚྲཱྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：什特利）是如变化般显示自己的本性。维格利达南（藏文：ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་，梵文天城体：विकृतानन，梵文罗马拟音：vikṛtānana，汉语字面意思：怖畏之面）是面容可怖。萨瓦夏扎嗡（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲའུཾ་，梵文天城体：सर्वशत्रुं，梵文罗马拟音：sarvaśatruṃ，汉语字面意思：一切敌人）是一切外道。纳夏亚斯达玛哈亚（藏文：ནཱ་ཤ་ཡ་སྟ་མྦྷ་ཡ་，梵文天城体：नाशयस्तम्भय，梵文罗马拟音：nāśayastambhaya，汉语字面意思：摧毁镇伏）是逃跑者亦抓来摧毁。吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）是使此义明显之种子字。啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）是使杀戮明显之种子字。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是令咒语之诸神欢喜。此之增补如前。毒即是等，树干与叶等之毒或混合之毒与血，随其所得，以及盐、芥子油与臭草，此等实际存在之物全部合一，以芝麻油等浸泡后，于荆棘之火，即波梭恰等带刺之树木之猛烈燃烧之火上，以愤怒且具阎罗使者等任何仪轨，加上“以女儿之名与词句”之句，即于所欲之名之字母与咒语中添加，念诵并以下述之次第作烧施，于正午或半夜，此镇伏之业，对于镇伏臂膀等亦吉祥且赞叹。所谓三角形，即于三面之灶中，大誓言之

【英语翻译】
In terms of wisdom, the Vajra of vows for desire and liberation is the Great Vajradhara, which is spoken according to its meaning. After practicing and explaining the Great Vajradhara in this way, in order to show the worldly accomplishments, "Then" and so on are spoken. The Bhagavan is the Great Vajradhara. Where the samadhi of the Vajra Krodha, called "Great Vow," is shown, it is called that. After entering that samadhi, all the Tathagatas, all that is to be practiced. Those who frighten all the body, speech, and mind vajras are the nature of the wrathful mantra, which is taken from these bodies, etc. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and so on are mantras, called name transformations. Among them, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) is the great display of the mudras of the mantra deities. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) is the summoning. Strih (Tibetan: ཥྚྲཱྀཿ, Devanagari: ष्ट्रिः, Romanized Sanskrit: ṣṭrīḥ, literal Chinese meaning: Strih) is like a transformation, showing one's own nature. Vikritanana (Tibetan: ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་, Devanagari: विकृतानन, Romanized Sanskrit: vikṛtānana, literal Chinese meaning: Frightful Face) is a terrifying face. Sarva Shatrum (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲའུཾ་, Devanagari: सर्वशत्रुं, Romanized Sanskrit: sarvaśatruṃ, literal Chinese meaning: All Enemies) is all the outsiders. Nashayastambhaya (Tibetan: ནཱ་ཤ་ཡ་སྟ་མྦྷ་ཡ་, Devanagari: नाशयस्तम्भय, Romanized Sanskrit: nāśayastambhaya, literal Chinese meaning: Destroy and Subdue) is to seize and destroy even those who flee. Hum Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Hum Hum) is the seed syllable that clarifies this meaning. Phat (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat) is the seed syllable that clarifies killing. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha) is to delight the mantra deities. The addition to this is as before. Poison is and so on, the poison of trunks and leaves, or mixed poison and blood, whatever is obtained, as well as salt, mustard oil, and skewer grass, all these actually existing things are combined, soaked in sesame oil, etc., on the fire of thorns, that is, the fiercely burning fire of thorny trees such as Posocha, with anger and any ritual such as Yama's messenger, plus the phrase "with the daughter's name and words," that is, adding to the letters and mantras of the desired name, reciting and making burnt offerings in the order described below, at noon or midnight, this subduing work is also auspicious and praised for subduing arms, etc. The so-called triangle is in the three-sided stove, the great vow of

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་བསྐྱོད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲེག་ཅེས་པ་སྟེ། དཔུང་གནོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་རང་གི་ཆོ་གས་སྦྱར་ཏེ། ཆོ་ག་འདི་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྦྱར་ན། བུ་མོ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་བུ་མོ་གནོན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ལས་ལེན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་སྟེ། བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་བར་མ་དེ་དག་འདས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །བགྲང་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྒས་འཁོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་སོལ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་འདས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོན་པ་འདི་གཅོད་པར་འདོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་དེའི་ཚེ་ནི་དེང་ཟད་ལས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དེ་བརྩམས་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཟང་ཅིང་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅུ་བཞིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞིའམ་ཡང་ན་ཚེས་བརྒྱད་དག་ལ། མཚོན་གྱིས་གསད་པའི་སྐྱེས་བུའི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་བླངས་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་རིན་ལ་མ་བརྩེགས་པར་ཉོས་པ་ལ། དེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུར་བྲིས་ལ། སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་གར་ལག་པས་བྲ་བ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་བཏབ་ནས། ཕཊ་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་དཱ་པ་ཡ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་མཚན་ཕྱེད་དམ། ཉི་མའི་གུང་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ར། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ

【汉语翻译】
观想忿怒金刚张口，龇牙咧嘴，伸动舌头。一千零八次如法焚烧，即是说，对于压制军队等，各自加上自己的仪轨。如果这个仪轨持续三天，就能获得与女子相关的巨大享乐，即压制女子。从其他修行者那里获取，就能成就那个结合。至于持续多久呢？三个无数劫，即儿童、青年和中年都过去为止。所谓“无数”，就是不可计数，一直持续到衰老。所谓“恒常”，就是没有间断。为了显示交合的差别，成为佛。像以前一样，用念诵过的骨灰在尸陀林的布上作画的瑜伽士。持法者是无量光（阿弥陀佛）的瑜伽士。金刚萨埵是不动（佛）的瑜伽士。此外，还有宝性的瑜伽士，或者事业的瑜伽士，或者忿怒的瑜伽士，任何一种都可以。如果因为愚痴而去世，就是说，如果想要断除这个压制，那么修行者那时就会耗尽力量，意思是，从开始做这件事起，就会逐渐走向终结。为了显示这个咒语的其他结合方法，说了“十四”等等。在下半月的十四日或者初八，取用被武器杀死的人的尸体焚烧后的骨灰，放在合起来的颅骨中，念诵一千零八遍。在尸陀林的布上，不要讨价还价地买来，用它画出誓言大金刚忿怒的形象，如同阎罗死主一般，迎请后，用手按在心间，念诵刚才说的咒语，在“啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”的后面加上“某某，伊当 达 帕 亚 舍 梭哈（藏文：ཨི་དཾ་དཱ་པ་ཡ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：इदं दापय ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：idaṃ dāpaya hrīḥ svāhā，汉语字面意思：此供养 舍 梭哈）”的咒语，在半夜或者中午念诵一千零八遍，那么那个修行者就能恒常地给予众生所希望的果实。为了显示这个咒语的其他结合方法，说了“知道咒语”等等。

【英语翻译】
Visualize the wrathful Vajra with its mouth open, baring its fangs, and moving its tongue. Burn one thousand and eight times properly, which means, for suppressing armies and so on, add your own rituals. If this ritual is performed for three days, it will lead to obtaining great enjoyment related to women, that is, suppressing women. Obtaining it from other practitioners will accomplish that union. How long does it last? For three countless eons, until childhood, youth, and middle age have passed. "Countless" means innumerable, lasting until old age. "Always" means without interruption. To show the difference in sexual union, become a Buddha. Like before, the yogi who paints on the cloth of a charnel ground with ashes that have been recited. The Dharma holder is the yogi of Limitless Light (Amitabha). Vajrasattva is the yogi of Akshobhya (Buddha). Furthermore, there is the yogi of Ratnasambhava, or the yogi of Karma, or any of the wrathful yogis. If one passes away due to ignorance, it means that if one wants to cut off this suppression, then the practitioner will exhaust his power at that time, meaning that from the beginning of doing this deed, it will gradually come to an end. To show other combinations of this mantra, it is said, "Fourteenth" and so on. On the fourteenth day of the dark half of the month or on the eighth day, take the ashes from burning the corpse of a person killed by a weapon, place them inside a skull cup, and recite one thousand and eight times. Buy cloth from a charnel ground without haggling over the price, and use it to draw the image of the great Samaya Vajrakrodha, like Yama, the Lord of Death. Invite it and press it to your heart with your hand, reciting the mantra just mentioned, adding "So-and-so, idam dapaya hrih svaha (藏文：ཨི་དཾ་དཱ་པ་ཡ་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：इदं दापय ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：idaṃ dāpaya hrīḥ svāhā，汉语字面意思：此供养 舍 梭哈)" after "Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)", and reciting one thousand and eight times at midnight or noon, then that practitioner will always grant the fruits desired by sentient beings. To show other combinations of this mantra, it is said, "Knowing the mantra" and so on.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་སོལ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དགྲ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། སྙིང་གར་སྔགས་དར་སྤེལ་བས་མིང་བྲས་ལ། ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཉི་མ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ། གང་ལ་དགའ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་ཧྲའྀཿཥྚཱིཿབིཀྲ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོའི་ཧྲི་ད་ཡཾ་སཱ་དཱ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ལྷག་མ་
རྣམས་ཀྱང་བཟླས་ཏེ་སོལ་བ་དེ་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་གཉིས་སུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་དབུས་སུ་རི་མོ་བྱས་ན་བྲིས་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་སྙིང་གས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཆུ་ངོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱིས་དང་བཅས་པ་ལ། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཁྲོས་པས་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་སྤྱི་བོར་བསྣུན་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངེས་པར་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་ཐོ་བ་མངོན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། །རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་རྣམ་པར་གྱེས་ཤིང༌། འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནག་པོས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་བསྒོམས་ཏེ་ལྟུང་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གང་ལ་གནས་ན་སྦྱོར་བའི་འདི་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དྲན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། རིགས་དེའི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལས་འདི་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོན་རྩི་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྲིས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། རང་གི་ལག་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཡོང

【汉语翻译】
如是念诵的炭灰，在尸陀林的布上画任何仇敌的形象，在心间以咒语加持写上名字，在下半月的太阳日，于显现之时，与所喜爱的忿怒尊三摩地相应的瑜伽士，念诵“嗡 赫利 悉提 毗格惹达 纳纳 某某的 赫利达雅 萨达雅”，其余的也念诵，将那炭灰想成武器一般，从头顶开始以二分的想法在中央画线，仅仅是画上，顷刻间就会因心碎而死。名为“锤”等等，与阎罗死主的加持相应，以两岸来成办，与脚印等一起，做了仇敌的形象后，召请其识，放入其中后，忿怒地说“啪”，并用金刚锤击打头顶，如此行持必定堕落，意为锤子会明显地落在要成办者的头上。或者也可以通过禅定来圆满这一切。名为“吽”等等，与损美（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的加持相应，以刚刚所说的涂抹来做要成办者的形象，自己的手中拿着金刚杵，其口完全张开，并与燃烧的字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的智慧相应，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的燃烧的黑色光芒遍布一切，在要成办者的头上观想，观想其堕落。修行者如此行持，能摧毁一切恶行，并使其堕落。如果处于任何加持中，应该做这个加持，如果问，应忆念金刚手菩萨的种姓。这样说道，金刚手菩萨的种姓，因为该种姓的忿怒尊是损美（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）王，所以，与损美（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的加持相应，对于这个事业，忆念金刚手菩萨并随许，直到这之间，所有这些都是内心极度专注的人们，仅仅通过禅定就能圆满一切。名为“石脉”等等，用任何颜色的颜料在尸陀林的布上画出男人或女人的形象，安住在阎罗死主的三摩地中，在自己的手中出现长长的字吽

【英语翻译】
Having recited the ashes in this manner, draw the image of any enemy on a cloth from a charnel ground. Inscribe the name with mantra-infused ink at the heart. On a waning moon day, at the time of manifestation, the yogi who possesses the samadhi of the wrathful deity he favors, should say, "Om Hrih Shti Vikratana Nana, so-and-so's Hridaya Sadaya." Recite the rest as well, and think of the ashes as a weapon. Starting from the crown of the head, draw a line down the center with the thought of dividing it in two. As soon as it is drawn, the enemy will die from a broken heart. For things like a hammer, associated with the application of Yama, Lord of Death, accomplish it with two riverbanks, along with footprints. Create an image of the enemy, summon their consciousness, place it inside, and angrily say "Phat!" Strike the crown of the head with a vajra hammer. Doing this will surely cause a fall, meaning the hammer will visibly fall on the head of the one to be accomplished. Alternatively, one can perfect all of this through meditation. For things like "Hum," associated with the application of Nodme (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), create an image of the one to be accomplished using the method just described. Hold a vajra in your hand, its mouth fully open, and possess the wisdom of the burning syllable Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hum). Visualize a blazing black light emanating from Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hum) pervading everything. Meditate on the head of the one to be accomplished, visualizing their fall. By doing this, the practitioner will destroy all wickedness and cause them to fall. If one is in any application, and asks what application this should be done in, remember the lineage of Vajrapani. It is said that the wrathful deity of that lineage is King Nodme (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Therefore, associated with the application of Nodme (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), for this activity, remember Vajrapani and seek his permission. All of these are perfected by those who are supremely devoted inwardly, through meditation alone. For things like "Stone Vein," draw the image of a man or woman on a cloth from a charnel ground using any colored paint. Abiding in the samadhi of Yama, Lord of Death, the long syllable Hum appears in one's hand.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་བསམས་ནས། ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་དེས་མིད་པ་བཅད་པར་
༄། །རྣམ་པ་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་རིན་ཆེན་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་མ་ལུས་པའི་ཡང་ཕན་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པ་སྟེ། དད་ཅིང་མཛེས་པར་གནས་པའོ། །འདི་ཡིས་སྣང་བར་འགྱུར་བའམ། །ཞེས་པ་ནི། སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་བསྣུན་ན་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའམ་ཡང་ན་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འདི་ལ་གདོན་མི་ཟའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲིགས་པས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གྱེས་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། ཆར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བསམས་པ་ནི་ཆུ་གནོན་པ་སྟེ། ཆར་གནོན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ན། རླུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རླུང་ནི་རླུང་གི་ཚོགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐོག་འབབ་པ་དང༌། རྡོ་ཆར་འབབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཆུ་དང་སྤྲུལ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའམ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དུས་ཀྱིས་བྱུང་བ་དག་གལ་ཏེ་བག་མེད་པས་བྱུང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆེ་བ་ནི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ཤིང་བདག་གིར་བྱས་ནས་སོ། །གདུག་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་གི་ལག་གནས་པའི་མཚོན་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་
རང་གི་སྡེ་བའི་སྔགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་གང་ཞིག་སྤྲུལ་བར་གྱུར་ཅིང་སྦྱོར་བའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གལ་ཏེ་བྱུང་བར་ག

【汉语翻译】
思维由土所生的斧头，念诵“ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”字，观想用它割断喉咙，
༄། 观想此相，便知成佛是可实现的。三身是珍宝之最，是具有殊胜的身体、语言和意念的自性。一切众生，即上等、中等和下等，能真实利益所有这些众生，故欲利益一切众生，以虔诚和美丽安住。 “以此能显现吗？” 这句话的意思是：如果以此方法击打，要么会变得非常显现，要么会死亡，对此不要怀疑。在“业金刚”等之后，安住于甘露火供的禅定中，观想各种黄色金刚极其炽盛广大，位于所希望显现的方向。又观想其中心充满火星，如劫末之火般四散，在中心观想金刚杵尖端朝上。以其光芒之集合，观想所有雨水的连续之集合都凝固，这是压制水，对于压制雨水来说，是极其殊胜的。在“坛城”等之后，当请问金刚界大坛城等上师时，风等，即风是风的集合。 “等”字包括降冰雹、下石雨，以及坛城下出现水和化身等。如是，风等障碍，若为他人所施或损害，或因时节而生，若因不谨慎而生，此时有“牙印”之手印，牙齿是诺布桑等龙族。为了制止他们，手印即是牙印，束缚并占有他们。恶毒者即是障碍，他们的敌人是马头明王，忆念他即是以意念观想，用自己手中的武器驱逐障碍。佛是
自己部族的咒师。菩萨是其他部族的人，如果他们也幻化出任何种类的结合之障碍。

【英语翻译】
Having thought of the axe born from the earth, reciting "PHAṬ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: snap)", and visualizing cutting the throat with it,
༄། By meditating on this aspect, one knows that achieving Buddhahood is attainable. The three bodies are the supreme of jewels, possessing the nature of excellent body, speech, and mind. All sentient beings, namely the superior, intermediate, and inferior, truly benefit all these beings without exception, therefore desiring to benefit all sentient beings, abiding with devotion and beauty. "Does it become manifest by this?" This means: if struck with this method, either it will become very manifest or it will die, do not doubt this. After "Action Vajra" etc., abiding in the samadhi of the nectar fire offering, visualize various yellow vajras extremely blazing and vast, situated in the direction where manifestation is desired. Also, visualize its center filled with sparks, scattering like the fire at the end of an eon, and in the center visualize a vajra with its tip pointing upwards. With the collection of its rays, visualize that the entire collection of continuous rain is solidified, this is suppressing water, and it is exceedingly superior for suppressing rain. After "Mandala" etc., when questioning the master about the great mandala of the Vajra realm etc., wind etc., namely wind is the collection of wind. The word "etc." includes hail falling, stone rain falling, and water and emanations appearing under the mandala etc. Thus, if these obstacles of wind etc. are inflicted or harmed by others, or arise due to the season, or arise due to carelessness, at that time there is the hand gesture of "tooth mark", teeth are the Naga clans such as Norbusang etc. To subdue them, the hand gesture is the tooth mark, binding and possessing them. The malicious ones are the obstacles, their enemy is Hayagriva, remembering him is to visualize with the mind, and repel the obstacles with the weapon in one's hand. The Buddhas are
the mantra practitioners of one's own clan. Bodhisattvas are those of other clans, if they also emanate any kind of obstacle of union.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགག་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་འཇིགས་བར་འགྱུར་ཞིང་བརྩམས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་བའི་སྔགས་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་གཞན་དག་ཀྱང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འདིས་སྐྲག་པར་བྱས་ཤིང༌། སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་གདུག་པའི་སྔགས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕཊ་ནི་གསོད་པའོ། །ད་ནི་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་ཐབས་དེས་དབུས་སུ་སྟེ། གདན་རྣམ་པ་བཞིའི་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་སྟན་ལ། གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །གནས་བཞི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བུད་མེད་དེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་བུད་མེད་བཞི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། རྟག་ཏུ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུ་གཞག་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས། པདྨོ་
༄། །རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་སྒོའི་པདྨ་རྒྱས་ཤིང་བྱེ་བར་བྱས་ནས། འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་

【汉语翻译】
如果转变，仅仅是看见就能起作用。仅仅是看见手印就会停止，并且会隐没不见。如果不是这样，意思是说，如果不是自性如此，就会感到恐惧，并且所做的事业不会成功。在“佛”等词语中，无论是自己还是他人的派别的咒师们，以及其他恶毒的人们，普通的众生都会被这种咒语的变化所惊吓。如果做出恐吓的手势，无疑会死亡。对于猛烈的行为，下面所说的这些是，所有的咒语，意思是说，所有如来，那是他们的秘密。心髓是恶毒的咒语，夺取某某的性命。那是什么呢？是“帕特”（ཕཊ།，phaṭ，फाट，摧毁）这个词，帕特就是摧毁。现在，为了展示五种秘密的真如大性的自性，说了“智慧勇士”等。由智慧的次第所产生的勇士就是智慧勇士，他的结合就是瞬间的专注，通过那个方法，在中央，在四种坐垫的中央所变成的垫子上，要很好地观想形象，也就是大金刚持的身体。所谓“通过咒语的知晓”，就是通过知晓五种真如。所谓“在四个位置”，就是在眼睛等位置上，将四个女性，也就是那些精通咒语和手印的女性，完全视为眼睛等事物，并且要恒常，也就是日夜安置。怎么样呢？所有的装饰都完全圆满，以所有的相好来庄严。意思是说，具备如前所说的女性的特征。然后，“莲花完全盛开之后”，意思是说，让自己的心间的莲花和门的莲花盛开并绽放之后，要观想和了解轮的咒语“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字），这个具有五种自性的咒语，并且要努力了解这仅仅是心。所谓“五种光芒”等，所谓“金刚者的结合”，就是像境一样存在的伟大的金刚持。五种光芒就是眼睛等，那些光芒抓住三种境。

【英语翻译】
If it transforms, it takes effect just by seeing. Just by seeing the mudra, it will stop and become invisible. If it is not so, it means that if it is not in its nature, it will be frightened, and the work undertaken will not succeed. In the words "Buddha" and so on, whether it is the mantra practitioners of one's own or another's faction, as well as other malicious people, ordinary sentient beings will be frightened by this transformation of mantras. If a threatening gesture is made, there is no doubt that they will die. As for the fierce actions, what is said below is that all mantras, meaning all Tathagatas, are their secrets. The essence is the malicious mantra, taking the life of so-and-so. What is that? It is the word "Phat" (ཕཊ།, phaṭ, फाट, to destroy), Phat is to destroy. Now, in order to show the nature of the great reality of the five secrets, "Wisdom Warrior" and so on are said. The warrior generated by the order of wisdom is the Wisdom Warrior, his union is the momentary focus, through that method, in the center, on the seat that has become the center of the four seats, one must contemplate well the form, that is, the body of the Great Vajradhara. The so-called "knowing through mantra" is through knowing the five realities. The so-called "in the four positions" is in the positions of the eyes and so on, the four women, that is, those women who are proficient in mantras and mudras, are completely regarded as things like eyes, and they must be placed constantly, that is, day and night. How is it? All the ornaments are completely perfect, adorned with all the marks. It means that it possesses the characteristics of the woman as described above. Then, "After the lotus has fully bloomed," it means that after the lotus of one's own heart and the lotus of the door have bloomed and blossomed, one must contemplate and understand the mantra of the wheel, "Hum" (ཧཱུྃ, hūṃ, हुं, seed syllable), this mantra with five natures, and one must strive to understand that this is only mind. The so-called "five rays" and so on, the so-called "union of the Vajra holder" is the great Vajradhara who exists like an object. The five rays are the eyes and so on, those rays grasp the three realms.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསླབས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཕབ་ཅིང་བསྲེས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ཡང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེད་པ་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །ཕན་བར་འདོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། བུད་མེད་དེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དབེན་པར་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་
ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །བླངས་ནས་ནི་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སྟེ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པ་ཉིད་དུ། འཇམ་དཔལ་དང་ནི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། གཟི་བརྗིད་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་བདག་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་མངགས་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་ཏོག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤད་

【汉语翻译】
应当极度明晰地禅修和修习。如此修习后，对于自己的身体等，将境的体性金刚者融入并混合，即是菩提，将获得并证悟最极喜悦的安乐。如此行持的瑜伽士，立即，即不会很久，将如遍照光明。名为身如金刚。金刚萨埵是不动佛。大王是宝生佛。佛是无量光佛。三身金刚持是不空成就佛，也将与彼等相同。一切勇识是遍照佛等。生起是产生，对于名为金刚智慧的等持，称为生起一切勇识的金刚等持。现在为了显示与一个手印一同行持，宣说了名为面容姣好等。名为面容姣好是面容极度喜悦。名为想要利益是想要利益修行者。什么呢？妇女，即婆罗门等任何种姓的女子，获得即是得到。名为如仪轨是依此中所说的仪轨。寂静处是没有人且令人愉悦的地方。供养是入定，应当开始。秘密是贪欲等三者。取舍是确定。应当食用的是以光明彻底清净。如此清净的瑜伽士，立即，即不会很久，将与文殊菩萨和伟大的金刚持相同，光辉相同，即具有与彼等相同的力量，且隐形，即完全舍弃凡夫的自性后，在其后成为主人，即主要者，且因与手印一同获得成就而具有光辉。名为将如瞻部黄金的印记，将与珍宝顶相同，且以虚空藏的等持圆满众生的利益。现在为了显示修行者的食物行为，宣说。

【英语翻译】
One should meditate and practice with utmost clarity. Having practiced in this way, for one's own body and so on, if one pours and mixes the nature of the object, the Vajra-holder, it is enlightenment, and one will obtain and realize the bliss of supreme joy. The yogi who practices in this way will immediately, that is, without delay, be like Vairocana, like light. That is to say, the body will become like a vajra. Vajrasattva is Akshobhya. The Great King is Ratnasambhava. The Buddha is Amitabha. The three kayas, Vajradhara, are Amoghasiddhi, and one will become equal to them. All the heroes are Vairocana and so on. Generation is the act of causing to arise. The samadhi called Vajra Wisdom is called the Vajra Samadhi that generates all heroes. Now, in order to show the practice with one mudra, it is said, "Fair-faced," and so on. "Fair-faced" means a very pleasing face. "Desiring to benefit" means desiring to benefit the practitioner. What is it? A woman, that is, a girl of any caste, such as a Brahmin, is found, that is, obtained. "According to the ritual" means according to the ritual spoken of here. A secluded place is a place without people and pleasing. Offering is entering into samadhi, and it should be started. Secret is the three, such as attachment. Taking is determining. What is to be eaten is completely purified by clear light. The yogi who has been purified in this way will immediately, that is, without delay, be equal to Manjushri and the great Vajradhara, equal in splendor, that is, possessing the same power as them, and invisible, that is, having completely abandoned the nature of an ordinary person, and thereafter becoming the master, that is, the chief, and possessing glory because of having attained accomplishment together with the mudra. It is said, "It will be like an imprint of Jambudvipa gold," it will be equal to a jewel top, and it will perfect the benefit of sentient beings with the samadhi of the Treasury of Space. Now, in order to show the actions of the practitioner's food, it is explained.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །བཤང་བ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་བཟའ་བའམ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཟན་དང་འབྲས་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རྙེད་པ་དང༌། གཞན་ངག་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ། ཆོ་ག་ཤེས་པའི་མཁས་པས་ཆོ་ག་ལྟར་བསྔགས་ནས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས། སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་ཡང་སྦྱངས་ནས་ཁར་གཞུག་པར་བྱས་ཤིང་ཟོས་ནས། སངས་རྒྱས་ཏེ་མཁས་པ་རྣམས་སམ། སྐལ་བ་ངན་བ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤང་བ་ནི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཤད་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་མ་རེག་པར་བླངས་ནས། ཁོམ་ཕོར་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། རི་ལུ་བྱས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ནས། སངས་རྒྱས་ཉི་མས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །ཀྱང༌། མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཁྱིའི་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱི་དང་རྟ་ཤ་དང་མི་ཤི་བའི་ཤ་ཆེན་དག་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་བླངས་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་གཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། རི་ལུ་བྱས་ཏེ་ཟོས་ཤིང་ཁར་བཅུག་ན། དེ་ཡིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ངོ༌། །བཤད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུད་རྩི་བཞི་པོ་སྦྱར་ནས་རི་ལུ་བྱས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་སྟེ། གསེར་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་དཀྲིས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་དང་པོར་འཛིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཇི་སྲིད་བཏང་གི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏོན་ལ་མཚན་མ་བལྟས་ཏེ། གལ་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཁར་བཅུག་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤ་ཆེན་དང་བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཤད་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
或者叫做等等。粪便是指牛的粪便等等。或者说食用，是指与世俗之人共同食用的糌粑和米饭等。肉是指随意获得的，以及其他任何言语，都要如仪轨一般。懂得仪轨的智者按照仪轨赞颂之后，通过修行等次第使其显现，心脏和肺也要修行，然后放入口中食用。成佛之后，智者们或者其他恶劣之人也无法知晓和见到。世尊金刚持大尊者如是说，是指要参照下文所说。粪便是指当日产生的自性之粪便。如仪轨一般是指不接触地面而取，放在颅碗即两个头盖骨合在一起的容器中，然后念诵一百零八遍三字明，并如法加持，做成丸子，用三根铁丝缠绕，放入口中。成佛的太阳，是指修行者的持明者们，也无法见到，这是指修法的利益。狗肉等等，狗肉、马肉和死人肉等大肉，都要如仪轨一般，按照刚才所说的仪轨取用，放在两个头盖骨合在一起的容器中，同样念诵，做成丸子食用并放入口中，这样一来，成就者等等也无法见到。说和等等，说和与四种甘露一起混合，做成丸子，用三根铁丝缠绕，或者用黄金等缠绕。双根交合，是指在月食之时，从最初的执持开始，放入法生之中，直到放为止都要平等入定。然后取出观察征相，如果出现烟等，就要知道是成就了，放入口中，那时一切佛也无法见到。大肉和牛肉等等，也要用之前所说的诀窍来修持。从粪便中产生的生物，是指与粪便一起产生的众生，以及五甘露

【英语翻译】
Or it is called and so on. Excrement refers to cow dung and so on. Or eating refers to zamba and rice, which are commonly eaten with worldly people. Meat refers to whatever is obtained, and whatever other words, it should be according to the ritual. The wise who know the ritual praise according to the ritual, and then manifest it through the order of practice, etc. The heart and lungs should also be practiced, and then put into the mouth and eaten. After becoming a Buddha, the wise or other evil people will not be able to know and see. The Blessed One, the Great Vajradhara, said so, which means to refer to what is said below. Excrement refers to the nature of the excrement produced on that day. Like the ritual, it means taking it without touching the ground, putting it in a skull bowl, that is, a container with two skulls put together, and then reciting the three-syllable mantra one hundred and eight times, and blessing it according to the Dharma, making it into a pill, wrapping it with three iron wires, and putting it into the mouth. The sun of becoming a Buddha refers to the practitioners of Vidyadhara, who cannot see it either, which refers to the benefits of practicing the Dharma. Dog meat, etc., dog meat, horse meat, and dead human meat, etc., should be like the ritual, taken according to the ritual just mentioned, placed in a container with two skulls put together, and recited in the same way, made into pills, eaten and put into the mouth, so that the accomplished ones, etc., cannot see it. Saying and so on, saying and mixing with the four amritas, making pills, wrapping them with three iron wires, or wrapping them with gold, etc. The union of the two roots refers to the time of the lunar eclipse, starting from the initial holding, putting it into the Dharma, and entering into samadhi equally until it is released. Then take it out and observe the signs. If smoke, etc. appear, you should know that it is accomplished, put it into your mouth, and then all the Buddhas will not be able to see it. Big meat and beef, etc., should also be practiced with the tricks mentioned earlier. The creatures produced from excrement refer to the beings produced together with excrement, as well as the five amritas.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་རི་ལུ་བྱས་ལ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ག་པུར་ཙནྡན་ཞེས་པ་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རི་ལུ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལ། གི་ཝང་དང་ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལས། རི་ལུ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཁར་བཅུག་སྟེ་འཆག་ན། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ག་པུར་དང་གུར་ཀུམ་དང་སྐྱར་བའི་བདུད་རྩི་ལྡས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་
སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲག་པོའམ། ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྐྱེད་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་ན་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ན། དེ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་འདུལ་བས་ན། སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་རྫོགས་པ་ཡི། ཚད་ཙམ་གྱི་སའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་དང༌། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་འོག་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་དྲུག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ན་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་དང༌། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱ

【汉语翻译】
从……以苦行者的行为进行苦行，以二根的结合如前一般进行修持。所谓樟脑檀香，即与红檀香一起，加上五甘露进行苦行，如前一般进行修持。麝香和黑沉香二者与五甘露一起，进行苦行，如前一般修持后含在口中咀嚼，则力大无比，成为具有无碍精进者。也有说，即使加上樟脑、藏红花和青稞的甘露，也应如是修持。这是为了极度显示超世间的成就，所以说了金刚持等。在坛城本尊的中央，无论是阎魔敌等任何本尊的大手印，都以猛厉或寂静的方式加持和生起，为了使所化众生得以成熟，如果修持寂静等事业，就会成为那样。不仅如此，瑜伽士也会变得像伟大的金刚持一样。由于具有八功德的自在，所以是具有光辉的。由于调伏三界，所以会成为能压伏他方的强大者。是这样说的。此外，仅在一瞬间，就能在遍满百亿俱胝的土地上行走。也能像金刚座一样进入同样大小的地底下。同样，也能在一瞬间毫无阻碍地穿梭于东方等方位以及三千世界。由于具有无数的手印，所以是具有光辉的。由于具有十力、无畏等功德，所以会成佛，这个也变得与此相同，意即与此相等。为了让他人了解这样无碍行走会如何欢喜，所以说了欲界等。四大天王、三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天，这六者是欲界。在那里居住的天女们和所谓天人的受用

【英语翻译】
From... practicing asceticism with the behavior of an ascetic, and with the union of the two faculties, practice as before. The so-called camphor sandalwood, that is, together with red sandalwood, add the five ambrosias and practice asceticism, and practice as before. Musk and black agarwood, together with the five ambrosias, practice asceticism, and after practicing as before, hold it in the mouth and chew it, then one will become extremely powerful and become one with unobstructed diligence. It is also said that even if camphor, saffron, and barley nectar are added, one should practice in the same way. This is to extremely show the supramundane accomplishment, so Vajradhara and others are mentioned. In the center of the mandala deity, whether it is the great mudra of Yamantaka or any other deity, bless and generate it in a fierce or peaceful way. In order to ripen the beings to be tamed, if you practice peaceful and other activities, it will become like that. Not only that, the yogi will also become like the great Vajradhara. Because he possesses the eight perfections of power, he is glorious. Because he subdues the three realms, he will become a powerful one who can suppress others. That's what it says. Furthermore, in just a moment, one can walk on the ground that is full of hundreds of millions of kotis. One can also enter the ground of the same size as the vajra seat. Similarly, one can travel unimpeded through the eastern and other directions and the three thousand worlds in an instant. Because he possesses countless mudras, he is glorious. Because he possesses the qualities of the ten powers and fearlessness, he will become a Buddha, and this one will also become the same as that, meaning equal to that. In order to let others know how happy one will be to walk unimpeded like this, the desire realm and others are mentioned. The Four Great Kings, the Thirty-three Heavens, the Yama Heaven, the Tusita Heaven, the Nirmanarati Heaven, and the Paranirmita-vasavartin Heaven, these six are the desire realm. The goddesses who dwell there and the so-called enjoyments of the gods

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དང་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོར་གྲགས་པ་བཀུག་པ་དང༌། རིགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་ཧ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་བུད་མེད་ཡོད་ན་དེ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་
༄། །བཤད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དམ་ཚིག་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དང་པོ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སེམས་འཁྲུལ་བ་སྟེ། དོན་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་ནས་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་དབང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཤར་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་རབ་དགྱེས་བདག་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་ལ་དད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ནས། རབ་ཏུ་མཉེས་པར་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ཚིག་འོག་ནས་བཤད་པ། འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཞིང་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་གཅིག་བུ་ཉིད་ཀྱི་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་བའི་གནས་མི་འགྱུར་བ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང་གང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལ་སོགས་བའི་རི་ལུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང༌། གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ནས་ལས་བསྒྲུབས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གང་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ། གོས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་གི་ལྷའི་དབང་

【汉语翻译】
与享用相同的是，迎请被称作转轮王等的女儿，种姓是指天和非天等的种姓。他们的行为准则是与此相关的女儿们。不仅在欲界居住才行欲，如果色界有女性，也会行欲，这是殊胜的差别。
༄。 说了这样的讲述。名为誓言萨埵的是平凡的身体，名为金刚大者的萨埵被隐藏，那就是誓言不现的金刚大者，即金刚持大者。说“如是宣说”是总结的词语。从“之后”等开始，佛是指如珍宝般的人。最初仅仅是听闻就会迷惑，因为意义非常奇妙。之后通过思维和禅修的自性而证悟，心中自在，即智慧生起。在那之后是极喜我，即对导师的信仰。迎请并赞叹那奇妙之处，讲述极喜的教言之词。如是宣说和讲述的是“唉玛吙”等。“唉玛吙”是指生起稀奇，仅仅一个咒语就能成办无数事业，这非常稀奇，极其罕见，与女性一同嬉戏也能成办世间和出世间的成就，那不变的秘密之处也非常稀奇，以及用五甘露和肉等瑞物，为何成就圆满，那是诸法自性清净，这也很稀奇，无论观何种大印而行事业，就能获得金刚持大者的果位，那无染且极其无垢的法也非常稀奇，这是以密意而说的。那是通过种姓的差别而自在自己的本尊。

【英语翻译】
That which is similar to enjoyment is inviting daughters known as Chakravartins, etc. Lineage refers to the lineage of gods and non-gods, etc. The conduct of these is the daughters related to them. Not only does one engage in desire solely by residing in the desire realm, but if there are women in the form realm, one also engages with them, which is a supreme distinction.
༄. Such an explanation was spoken. The being called Samaya-sattva is an ordinary body. The being called Vajra-mahā is made invisible. That is the invisible Vajra-mahā, the great Vajradhara. The phrase "Thus it was spoken" is a concluding word. Starting with "Then," etc., the Buddha is like a precious person. At first, merely hearing it is confusing, because the meaning is very wonderful. Later, through the nature of thinking and meditating, it is realized, and the mind is empowered, that is, wisdom arises. After that is the greatly delighted self, that is, through faith in the teacher. Having invited and praised that wonder, the words of the teaching that show great joy are spoken next. What is spoken and taught in this way is "Emaho," etc. "Emaho" means that wonder has arisen. That which accomplishes countless actions with just one mantra is very wonderful. It is extremely rare, and even by playing with women, one can accomplish worldly and transcendental attainments. That unchanging secret place is also very wonderful, and also with the five nectars and meat, etc., why is the accomplishment perfect? That is because the nature of all dharmas is pure. This is also very wonderful. And whatever great mudra one contemplates and performs actions upon, one will attain the state of the great Vajradhara. That undefiled and extremely immaculate dharma is also very wonderful. This is spoken with hidden meaning. That is the power of one's own deity through the distinction of lineage.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་མི་འགྱུར་ཆོས། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞིང་གསུངས་པའོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱི་བོར་འཇོག་པའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སོ་སོར་བཞུགས་པས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་ངོ༌། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། གཙུག་ཏོར་འཇོག་པར་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ནང་ན་དེ་མཆོག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེས་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱའོ། །རིག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་འདིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ནི་ཆོས་མཆོག་རྣམས་ཏེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དུ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྲེལ་པས་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྦྱོར་བ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་གཞག་པར་བྱའོ། །ཐམས་
༄། །ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས

【汉语翻译】
为了展示灌顶，说了“此后”等。所谓导师金刚持，因为调伏一切恶毒，所以是导师。毗卢遮那等产生，所以是生者。因为产生世间等成就，所以是作者。此外，因为变成第六之自性，所以是不变法。佛是毗卢遮那。金刚是不动。大法是无量光，是具三金刚自性之金刚语中所开示和宣说的。心金刚是不动。其结合是置于头顶。由此，金刚持们，即具有不动种姓者们。悦意是灌顶。佛菩提是毗卢遮那。其详细区分是各自安住于具有各自种姓者们的头顶，因此，金刚佛，即具有毗卢遮那之种姓者们，将变得喜悦和清晰。所谓金刚眼，应理解为金刚眼等。所谓色等，是指以毗卢遮那等之形象，据说在顶髻上安置，即应知是作为头饰。在忿怒尊中，此为最胜，对于变得非常欢喜者们，也应极力观想与该种姓相关的金刚佛，即作为毗卢遮那等的头饰，并由此使其清晰。明妃是玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此处的国王是宝生。那是殊胜之法等，什么是主要的，那就是明王法胜，对于那些珍宝种姓者们，应观想宝生佛。即应以宝生佛在头饰中进行灌顶。明妃是白衣母，以“其结合”等，即以关联，什么是关联，那就是明王结合，对于莲花种姓者们，应观想无量寿佛，即应将无量寿佛置于头饰中。一切作用之咒语等。

【英语翻译】
In order to show the empowerment, it says "Then" and so on. The so-called teacher Vajradhara, because he subdues all evil, is the teacher. Vairochana and others produce, so he is the producer. Because he produces worldly and other achievements, he is the maker. Moreover, because it becomes the nature of the sixth, it is the immutable Dharma. The Buddha is Vairochana. Vajra is Akshobhya. The great Dharma is Amitabha, which is revealed and spoken in the Vajra speech of the three Vajra nature. Heart Vajra is Akshobhya. Its union is placed on the crown of the head. Thus, the Vajradharas, that is, those who possess the Akshobhya lineage. Pleasing is empowerment. Buddha Bodhi is Vairochana. Its detailed distinction is that it dwells separately on the crowns of those who possess their respective lineages, therefore, the Vajra Buddha, that is, those who possess the Vairochana lineage, will become joyful and clear. The so-called Vajra Eye should be understood as Vajra Eye and so on. The so-called form and so on, refers to the form of Vairochana and so on, it is said to be placed on the topknot, that is, it should be known as a headdress. Among the wrathful deities, this is the most supreme, and for those who have become very joyful, one should also contemplate the Vajra Buddha related to that lineage, that is, as the headdress of Vairochana and so on, and thereby make it clear. The vidya is Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), here the king is Ratnasambhava. That is the supreme Dharma and so on, what is the main thing, that is the vidyaraja Dharmottara, for those jewel lineages, one should contemplate Ratnasambhava. That is, one should empower with Ratnasambhava in the headdress. The vidyarajni is Pandara, with "its union" and so on, that is, with association, what is the association, that is the vidyaraja union, for the lotus lineages, one should contemplate Amitayus, that is, one should place Amitayus in the headdress. All action mantras etc.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི། གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབུ་རྒྱན་ལའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ནི། །སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བསྐུལ་བ་སྟེ། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཤིས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་བསམ་གཏན་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིས་སོ། །སྔགས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་མ་ཉེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ནི་སློབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཕན་པ་ནི་ཕན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་གསུངས་པའོ། །སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །
རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཆོ་ག་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རི་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་བོ་དང་འདྲ་བས་ན་རི་སྟེ་ཁང་བ་བརྩེག

【汉语翻译】
名为“拉”是指，事业的种类，对于那些，修习不食鬼的智慧。名为“修习”，是指顶饰。所有的咒语自身，是指毗卢遮那佛等，观修金刚萨埵。名为“修习”，对于顶饰，应观修不动佛。夜叉女是指金刚空行母等，那些的咒语是生起次第的种子字等。其续是指所修的，手印的形象是什么，对于那些夜叉女的咒语和续的灌顶之处，应观察并安放阎魔敌。名为“咒语”等，与刚刚所说的所有灌顶相连，所以是连接，对于那些连接的咒语们，是位于顶上的催请，各自与自己的手印一起，大乐之后体验吉祥，使之满足，世尊大誓言，金刚持大士如是说。名为“禅定”等，以刚刚所说的灌顶的禅定，咒语是诸神，那些没有过失，坛城是使之喜悦的咒语，是心髓。因为取和执持，所以是坛城，对于成办大誓言，大誓言是大手印，成办并生起它。修行者们是学习者们，利益是生起利益，那是所说的。为了显示倒入容器的仪轨，从那之后等所说，因为使所有障碍寂灭，所以是导师。因为成为三界之主，所以是主尊。一切法是色蕴等，因为是那些的主，所以是一切法自在。因为是金刚三不二之自性，所以身语意完全清净。智慧金刚是完全了知过去等的仪轨不二，那是所说的，是所说的。名为“山顶”等，因为与山相似，所以是山，是重叠的房屋。

【英语翻译】
That which is called "La" refers to the types of activities; for those, meditate on the wisdom that does not consume ghosts. That which is called "meditation" refers to the crown ornament. All the mantras themselves refer to Vairochana and others; meditate on Vajrasattva. That which is called "meditation," for the crown ornament, one should meditate on Akshobhya. Yakshinis refer to Vajra Dakini and others; the mantras of those are the seed syllables of the generation stage and so on. Their tantra refers to whatever the form of the mudra of accomplishment is; for the place of empowerment of the mantras and tantras of those Yakshinis, one should examine and place Yamantaka. That which is called "mantras" and so on, because it is connected to all the empowerments just mentioned, therefore it is a connection; for those connected mantras, it is the urging that resides on the crown of the head, each with their own mudra, after the great bliss, experience auspiciousness, making them satisfied, the Bhagavan, the great Samaya, the great Vajradhara spoke thus. That which is called "meditation" and so on, with this meditation of empowerment just mentioned, the mantras are the deities, those without fault, the mandala is the mantra that pleases, it is the essence. Because it takes and holds, therefore it is the mandala, for accomplishing the great Samaya, the great Samaya is the great mudra, accomplishing and generating it. The practitioners are the learners, benefit is generating benefit, that is what is said. In order to show the ritual of pouring into the vessel, from then on and so on, because it pacifies all obstacles, therefore it is the teacher. Because it has become the lord of the three realms, therefore it is the chief. All dharmas are the aggregates of form and so on, because it is the chief of those, therefore it is the lord of all dharmas. Because it is the nature of the indivisible three vajras, therefore body, speech, and mind are completely pure. Wisdom Vajra is the indivisible ritual of completely knowing the past and so on, that is what is said, is what is said. That which is called "mountain peak" and so on, because it is similar to a mountain, therefore it is a mountain, it is a stacked house.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་སྟེང་གིས་ཕྱོགས་དང༌། ཉམས་ནི་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་སྟེ་གནས་དག་དང༌། ནགས་ཚལ་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དབེན་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དང་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་སྒྲུབ་པ་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་དག་གི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །གཉི་གའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྔགས་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་དམིགས་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱོད་པས་སོ། །གསུང་གི་ལས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུང་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ནི་གསུང་གི་ལས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་བཀའ་ཇི་བཞིན་དུའོ། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ། མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་གསུམ་ནང་དུ་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་
༄། །བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས། དབབ་པའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བར་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །བསྐུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསལ་བ་ནི་འགུལ་བ་དང་གཡོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །རེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བཀས་དང་པོ་སྣོད་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ནས། ཤིང་ལྟར་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་བབ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཞུགས་པའོ

【汉语翻译】
大地上啊！它的顶峰，即上方之处，以及令人愉悦的处所，如园林等，还有寂静之处，即远离人群之处，对于这些与心意相合的任何地方，修行者为了使其显现，应当专注于两种大手印的禅定金刚。通过咒语和念诵的结合。所谓咒语，就是念诵真言。念诵，就是金刚念诵。二者的结合，就是修持。为何要这样做呢？因为已经说了金刚萨埵等等。所谓金刚萨埵等一切，就是指不动佛等等。所谓以咒语的禅定来激励，就是指通过专注于自己的咒语和自己的手印来极大地激励和修行。如圣言之事业的教令。所谓如圣言之事业的教令，就是指与圣言之事业相关的任何行为，即无量光佛，如其教令一般。事业将变得多种多样。所谓事业将变得多种多样，就是指事业的道路将变得多种多样并得以成就。像这样，事先做了准备之后，修持的修行者，以自身具备不动佛的结合，通过如来藏、月亮、种子字和形象的次第，观想金刚法的大身，如同红莲宝石的光芒。在头、喉咙和心脏的方位，安放三个字，在那里观想身语意的金刚。这指的是在三个位置观察种姓。像这样，完全清净了容器之后，如果做了并修持了下面所说的降临的仪轨，那么毫无疑问地一定会成就，并且会接近完全成就。所谓激励，就是指产生动摇和摇动。所谓僵硬，就是指通过神的命令，首先消除容器的庸常的傲慢，使其像树木一样不动摇的状态。所谓大天，就是指金刚萨埵等超越世间的诸神极大地进入并降临的瞬间。

【英语翻译】
On the great earth! Its peak, that is, the upper direction, and pleasant places, such as gardens, and secluded places, that is, places away from crowds, for these any places that are in accordance with the mind, the practitioner, in order to make it manifest, should focus on the two great mudras of meditation vajra. Through the combination of mantra and recitation. The so-called mantra is the recitation of mantras. Recitation is vajra recitation. The combination of the two is practice. Why should this be done? Because it has been said that Vajrasattva and so on. The so-called all such as Vajrasattva refers to Akshobhya and so on. The so-called encouragement by the meditation of mantra means to greatly encourage and practice by focusing on one's own mantra and one's own mudra. According to the command of the speech activity. The so-called command of the speech activity refers to any action related to the speech activity, that is, Amitabha, as his command is. Activities will become diverse. The so-called activities will become diverse means that the path of activities will become diverse and will be accomplished. In this way, after preparing in advance, the practitioner of practice, with himself possessing the union of Akshobhya, through the order of tathagatagarbha, moon, seed syllable, and image, contemplates the great body of Vajra Dharma, like the light of a padma raga gem. In the directions of the head, throat, and heart, place three letters, and there contemplate the vajra of body, speech, and mind. This refers to observing the lineage in three places. In this way, after completely purifying the vessel, if all the descending rituals described below are done and practiced, then there is no doubt that it will be accomplished, and it will approach complete accomplishment. The so-called encouragement refers to generating shaking and swaying. The so-called stiffness refers to the state of eliminating the ordinary arrogance of the vessel first by the command of the deity, making it unshakeable like a tree. The so-called great deity refers to the moment when the deities beyond the world, such as Vajrasattva, greatly enter and descend.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷ་ཆེན་པོ་དེས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ནི། འཕགས་པའི་ལམ་སྟེ་དབབ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དེས། སྤྱོད་པ་བྱང་བར་འགྱུར་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འོག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ལ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་མ་ཉམས་ཤིང་གཙང་བའམ། ཁྱེའུ་ལོ་དེའི་ཚད་ཙམ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་མ་ཕྲད་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་མཚང་བ་མེད་པ་བཟུང་ནས། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་སྦྱངས་ལ། དབབ་པ་བཞི་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་མངོན་པར་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བྱས་ཤིང་རྫོགས་ནས་སོ། །ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་དབབ་པའི་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བོས་སྤྱད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བོས་དཔྱས་ཤིང་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །གསང་བ་ཡིན་པས་ན་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་
བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཚིག་སྟེ་དབབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་རིམ་པ་འདིས་དབབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་སྟོང་པར་གྱུར་ལ། སེམས་མེད་ཅིང་སྟེ་ཤི་བའི་ལུས་ལྟ་བུའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་མངོན་སུམ་དུ་བབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྒོམ་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་འབབ་པའོ། །ཡི་གེ་བཞིའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ལ། ཧཱ་ལ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ལ། ཨཱཿལ་ནི་ཆོས་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཏེ། འདི་ན

【汉语翻译】
神圣的大神以如实的方式展示过去等等的意义是：圣道，即四种灌顶，是这样的：任何金刚成就的自性，即金刚成就者，通过行为变得纯净，如果这样做，将永远成就，并且会接近完全成就。为了展示下面的特征，说了女儿等等。女儿年龄达到十二岁，青春的形态没有衰退且纯洁，或者男孩年龄达到这个程度，没有与女性的场所接触，所有特征都完全具备，抓住没有残缺的肢体和身体，按照先前所说的顺序进行明显的训练，并且应该彻底检查四种灌顶。做了所有仪式之后，意思是说，首先做了明显的训练容器等等，并且完成了。诸业应该彻底完成，意思是说，在那之后，应该彻底完成灌顶的诸业。如果以其他方式做，三界众生会使用，意思是说，如果不那样做，那么上等、中等和下等的三界众生会嘲笑和诽谤。那个灌顶的仪式中，这些是心咒的词语，意思是说，因为是从心中产生的，所以是心。因为是秘密的，所以是咒语。字母是吽等四个。那些本身就是词语，因为是灌顶的基础。修行者应该按照这个顺序进行灌顶。虚空界，等等，因为与意识分离，所以变得像虚空界一样空虚，没有心，就像死尸一样。所有分别念完全断除，意思是说，与分别念分离。金刚萨埵自性也是，意思是说，金刚萨埵也会显现出来，这样就清楚地表明了禅修的伟大自性。如果按照仪式去做，就会降临，意思是说，通过灌顶的仪式就会降临。为了展示四个字母的必要性，说了吽是等等。吽是金刚萨埵的自性，心金刚安住于此。哈拉是身金刚安住于此。阿是持法的国王，即无量光佛安住于此。这个

【英语翻译】
The great deity shows the meaning of the past, etc., as it is: The noble path, the four empowerments, are like this: Whoever is the nature of Vajra accomplishment, that Vajra accomplished one, becomes pure through conduct, and if done in this way, it will always be accomplished, and will come close to being completely accomplished. In order to show the characteristics below, daughters, etc., are spoken of. A daughter who is twelve years old, whose youthful form has not deteriorated and is pure, or a boy who is about that age, who has not encountered the realm of women, all characteristics are completely perfect, holding limbs and body without defects, and having manifestly trained in the order previously described, and the four empowerments should be thoroughly examined. After all the rituals have been performed, it means that the manifest training of the vessel, etc., has been done first and completed. The actions should be thoroughly accomplished, which means that after that, the actions of empowerment should be thoroughly accomplished. If done in another way, the beings of the three realms will use it, which means that if it is not done that way, then the beings of the three realms, superior, intermediate, and inferior, will ridicule and slander. In that empowerment ritual, these are the words of the heart mantra, which means that because it arises from the heart, it is the heart. Because it is secret, it is a mantra. The letters are Hum and so on, four. Those themselves are words, because they are the basis of empowerment. The practitioner should empower in this order. The realm of space, etc., because it is separated from consciousness, becomes empty like the realm of space, without mind, like a dead body. All discriminations are completely abandoned, which means separated from discriminations. Vajrasattva's own nature is also, which means that Vajrasattva will also manifest, thus clearly showing the great nature of meditation. If done according to the ritual, it will descend, which means that it will descend through the ritual of empowerment. In order to show the necessity of the four letters, it is said that Hum is, etc. Hum is the nature of Vajrasattva, the heart Vajra dwells here. Hala is the body Vajra dwells here. Ah is the king who holds the Dharma, that is, Amitabha Buddha dwells here. This

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསང་ཚིག་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་ཚིག་བསྟན་པ་ནི་དབབ་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཛྷཻཿནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐུལ་བ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འགུལ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའོ། །གཡོ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་ཛྷཻཿཞེས་པ་ཉིད་བསྐུལ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཛྷེཿཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟེ། བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ཡང་གསང་བ་སྟེ། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བབ་པར་གྱུར་ནས། ས་གཞི་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་གསལ་བར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ལས་འདས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་འཁྲུལ་པས་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་བོན་ཐ་མ་འདིའི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་གསང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། འབེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ས་བོན་ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་ཇི་ལྟར་
༄། །ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་བོན་དང་པོའི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ངང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ཤིང་སེམས་བརྟན་བས་སྣོད་ལ་དབབ་པར་འདོད་པས། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་ཏེ། མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། དེར་དགོད་པ་གསུམ་ནང་དུ་བསྟིམས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཿདྨར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཕྱིན་པས་ལུས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་གསལ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་འགུལ་བར་འགྱུར་ཏི། ཡང་ལྡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་ལ་ཧཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ལྐོག་མར་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ

【汉语翻译】
གསང་ཚིག་བསྟན་པའོ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་ཚིག་བསྟན་པ་ནི་དབབ་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཛྷཻཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐུལ་བ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འགུལ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའོ། །གཡོ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་ཛྷཻཿཞེས་པ་ཉིད་བསྐུལ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཛྷེཿཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟེ། བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ཡང་གསང་བ་སྟེ། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བབ་པར་གྱུར་ནས། ས་གཞི་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་གསལ་བར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ལས་འདས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་འཁྲུལ་པས་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་བོན་ཐ་མ་འདིའི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་གསང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། འབེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ས་བོན་ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་ཇི་ལྟར་
༄། །ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་བོན་དང་པོའི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ངང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ཤིང་སེམས་བརྟན་བས་སྣོད་ལ་དབབ་པར་འདོད་པས། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་ཏེ། མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། དེར་དགོད་པ་གསུམ་ནང་དུ་བསྟིམས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྨར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཕྱིན་པས་ལུས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་གསལ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་འགུལ་བར་འགྱུར་ཏི། ཡང་ལྡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་ལ་ཧཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ལྐོག་མར་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ

【英语翻译】
This is the teaching of the secret words. In this context, "teaching of the secret words" refers to the place of descent. ཛྷཻཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is said to be what urges or impels. That is to say, it is explained as generating impulsion. "Moving" refers to revolving like a wheel. "Agitating" means to stir or set in motion, and in this case, ཛྷཻཿ itself is said to be the impelling force. It is by means of this ཛྷེཿ that all impelling is done. These three, beginning with impulsion, are also secret, and are said to be the essence. Through the ritual explained in this way, having descended, it will rise one cubit or more above the ground into the sky. Vajrasattva, that is, the immovable samadhi, and the letter HUNG, having been thoroughly impelled and clarified, because it transcends the command of Vajrasattva, it will become fearful, terrified, confused, and throbbing. In the phrase "as before," and so on, in whatever way the last seed obtains the secret, in the same way that it causes to descend, the remaining three seeds also, how
༄། །Starting from the last, up to the first seed, it is caused to descend in the same way. Here, what is summarized is this: Then, the swan-like practitioner, having performed the preliminary actions in a pleasing place such as a mountain, and with a stable mind, desiring to cause it to descend into the vessel, focuses on the immovable samadhi as it is. Having performed the ritual of especially placing the qualified vessel, and having done it as Amitabha, having placed the three letters in the crown of the head, throat, and heart, and having absorbed the three placed there, from the sole of the vessel's foot, he contemplates it as if it were hollow. Below, on top of the mandala of wind and fire, the letter ཛྷཻཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), from the red one, the rays of light that arise, the assemblies facing upwards, having entered into the center of the sole of the foot, and having gone to the crown of the head, the body is thoroughly purified, and the wisdom being, luminous, should be caused to enter. Then, it will move. Again, in order to rise, on top of the lotus of the vessel's heart, he contemplates the letter HUNG, and from that which has become complete, he meditates on Vajrasattva. Similarly, on the head, HA, from that which has become complete, arises the body vajra. Again, in the throat, from AH arises Amitabha.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་བསྒོམས་ལ། ཡང་དྷཻཿའི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱས་ན། ལྷ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་ལ་བབ་བར་ཤེས་ནས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་བོན་བཞི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱས་ལ་བརྩལ་ལོ། །དེ་ནས་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣོད་ལ་བབས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པར་རྟོགས་ནས། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བས། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་བར་བསམས་ལ། བྲཱུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བ་རྗོད་ན་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཧཱུཾཿཧཿཨཱཿམུཿཞེས་བརྗོད་ལ་སྣོད་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་ལ་དབབ་པས་རང་གི་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས། གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་དག་ཡས་གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་དང་ཚོང་དང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཏེ་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་འདི་དག་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། གནོད་མཛེས་ལ་ཐུག་པའི་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་གདུག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། དུག་དང་ཏེ་ར་ཀ་དང་སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་ནས་བཞག་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། རྫས་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་སྐྲ་བཤིག་ཅིང་གཅེར་བུར་བྱུང་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་བཏོན་ན། ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱ

【汉语翻译】
没有就禅修，又以དྷཻཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的光芒真实地劝请，生起方便的智慧，就会获得大神的状态。知道降临于容器后，为了劝请等事，以四种种子字合一并摇动铃铛来念诵并勤奋。之后，从摇动等事中，认识到降临于容器已经稳固，为了获得圣道的境界，观想位于隐秘处的语金刚，从心间发出的光芒之聚向上行，成为真实劝请，念诵བྲཱུ་ཧི་བཛྲ་，就会显示什么是真谛。如此行事后，完成抛花等需要，念诵ཧཱུཾཿཧཿཨཱཿམུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），将容器放置于自身的位置，以盔甲等守护。如此降临于容器，确定自己和他人的事务后，为了显示进入调伏恶毒的修法，宣说了之后等，是所有如来之眼等，是那些的主人。三身是身、语、意。其处是光明，以其完全清净，语是如此宣说。即使不专注者，是指即使是从事田地、贸易和侍奉等事的人们，也要以坚定的苦行，即努力摧毁敌人来做这些。不是其他的结合来做，是指从毗卢遮那佛等，到损美之间的那些的结合是其他的结合，因此要以不动佛的结合来摧毁恶毒，直到此处。坟墓等，敌人的形象用坟墓的炭，毒药和梯拉卡、芥子盐、芥子油等制成后放置，以现行之物本身在坟墓的布上写上要修法的名字，放入要修法者的心中，以物质上招引神识为先导，面向南方，披头散发，赤身裸体，念诵阎魔敌等任何忿怒尊的咒语，三界也……

【英语翻译】
Meditate on absence. Then, by the light of དྷཻཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), truly urge and generate the wisdom of means, and you will attain the state of a great deity. Knowing that it has descended into the vessel, in order to urge and so forth, recite and diligently practice with the four seed syllables united and shaking the bell. Then, from shaking and so forth, realizing that the descent into the vessel has become stable, in order to attain the state of the noble path, visualize the speech vajra located in the secret place, the collection of light emanating from the heart going upwards, becoming a true urging, and reciting Brūhi Vajra will reveal what is true. Having done so, accomplish the needs such as throwing flowers, recite Hūṃ Ha Āḥ Muḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), place the vessel in its own place, and protect it with armor and so forth. Thus, by descending into the vessel, having determined your own and others' affairs, in order to show the practice of entering into subduing evil, it is said, 'Then,' and so forth, are the eyes of all Tathagatas, etc., they are the lords of those. The three bodies are body, speech, and mind. Its place is clear light, by which it is completely purified, and the speech is spoken thus. 'Even those who are not one-pointed,' means that even those who are engaged in fields, trade, and service, etc., should do these with steadfast asceticism, that is, striving to destroy the enemy. 'To be done not by other combinations,' means that the combinations from Vairochana, etc., to Harming Beauty are other combinations, therefore, destroy evil with the combination of Akshobhya, up to this point. 'Cemetery,' etc., the image of the enemy is made from the charcoal of the cemetery, poison, and tiraka, mustard salt, mustard oil, etc., and placed, and with the substance of manifestation itself, write the name of the one to be practiced on the cloth of the cemetery, put it in the heart of the one to be practiced, and with the summoning of consciousness to the substance as a preliminary, face south, dishevel the hair, become naked, and recite the mantra of Yamantaka or any wrathful deity, and the three realms also...

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཡུངས་མར་དང་སྦྲུས་པ་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་དུ་བྲིས་ལ། དེར་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་མེ་སྤར་ལ་བ་ལང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལས། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ལ་གཏུབ་ཅིང་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། འཇིག་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཤ་ཆེན་པོ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ཤ་ལས་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དགྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་མཆོག་ཅན་ཏེ་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་གཏུབས་ཤིང་གཏུབས་ཤིང་བསྲེགས་ན། སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་བོ་འབབ་པའི་འགྲམ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ། དེའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ལ་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཤྲིང་གི་ལ་སོགས་པའི་དུག་དང༌། པོ་སོ་ཆའི་ཚེར་མ་དང༌། སང་གོ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གམ། སརྦཾ་ཀ་ན་ཊ་ཀའི་དུག་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལུས་བཀང་ལ། སྦས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་
བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམ

【汉语翻译】
“我能摧毁”是指，这是非常卓越的说法。关于坟地焚尸等，用焚尸的灰烬与油菜籽油混合制作敌人的塑像，并将敌人的意识放入其中。同样，安住于不动明王三昧的瑜伽士，念诵忿怒明咒一千遍或一百零八遍，也必定会死亡。关于三角形坛城等，用焚尸的灰烬在坟地绘制三角形的火坛城，在那里用带刺的树木点燃火焰，用牛的肉等，按照敌人的塑像的样子制作，以勾招等为先导，如前一样念诵并砍断，在火中进行火供。 “金刚也会被毫不留情地摧毁”是指，显示了事业的伟大自性。关于大肉等，对于任何摧毁的事业，都用大块的肉如前一样制作，在所有用肉制作的法事中，由金刚所生的法事被认为是极其可怕的。因此说：“因此，这是所有敌人的极其可怕的恐惧。” 关于“敌人的”等，关于具有殊胜法者，即具有痣肉者等的解释，以及用尿液制作敌人的塑像，以勾招为先导念诵咒语，在三角形的灶坑中，用带刺的火焰砍断并砍断并焚烧，那么诸佛也必定会被摧毁。 关于“敌人的塑像”等，“河流流淌的两岸。”是指，流向西方大海的河流，从那两岸取土制作敌人的塑像，用樟木等的毒药，以及波索草的荆棘，以及桑果匝等的毒药，或者萨尔瓦嘎纳达嘎的毒药，用相当于芝麻大小的毒药填满塑像的身体，隐藏起来，用“切给莫 玛拉雅 帕特”来驱使，那么诸佛也必定会被摧毁。 关于“颈部生命”等，用颈部生命等的物品制作敌人的塑像，同样在带刺的火焰中进行火供，这是所有佛

【英语翻译】
"I can destroy" means that this is a very excellent statement. Regarding the cemetery cremation and so on, make an effigy of the enemy by mixing the ashes of cremation with mustard oil, and put the enemy's consciousness into it. Likewise, a yogi who abides in the samadhi of Achala (Immovable One), by reciting the wrathful mantra a thousand times or one hundred and eight times, will surely die. Regarding the triangular mandala and so on, draw a triangular fire mandala in the cemetery with the ashes of cremation, light a fire there with thorny trees, and make the enemy's effigy in the same way with cow's meat and so on. Preceded by summoning and so on, recite as before, cut and offer it to the fire. "Even Vajra will be destroyed mercilessly" means that it shows the great nature of the action. Regarding large meat and so on, for any destructive action, make it with a large piece of meat as before. Among all the rituals made with meat, the ritual born of Vajra is considered extremely terrible. Therefore, it is said: "Therefore, this is the extremely terrible fear of all enemies." Regarding "the enemy's" and so on, regarding the explanation of those with excellent Dharma, that is, those with mole meat and so on, and making the enemy's effigy with urine, reciting the mantra preceded by summoning, cutting and cutting and burning in the triangular stove pit with thorny flames, then even the Buddhas will surely be destroyed. Regarding "the enemy's effigy" and so on, "the two banks of the flowing river." refers to the river flowing to the western ocean. Take soil from those two banks and make the enemy's effigy, use poison such as camphor wood, and thorns of Poso grass, and poison such as Sanggo Tza, or poison of Sarva Kanataka, fill the body of the effigy with poison the size of a sesame seed, hide it, and urge it with "Che ge mo Maraya Phat," then even the Buddhas will surely be destroyed. Regarding "neck life" and so on, make the enemy's effigy from items such as neck life, and likewise offer it to the thorny flames, this is all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདི་དག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གསོད་པའི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་གསོད་པའི་ལས་ཀྱང༌། ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོལ་ཁུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཁུ་བས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས་གྱོན་ལ། ལིང་ག་སྟེ་སེམས་ཁྲོས་པས། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྐང་པས་མནན་ནས། ཆེ་གེ་མོ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་དུ་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ན་སྲིན་པོས་འཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །རུས་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་ཁྲག་དང་དུག་རྣམས་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མནན་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཆེ་བའི་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་སྲིན་པོས་འཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐེ་ཚེ་དང་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་ལས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པས་ཡོངས་སུ་མནན་ལ། ཆེ་གེ་མོ་རབ་ཏུ་ཚ་བས་འཁྱེར་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིམས་དང་ཚ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དྲག་པོའི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། འོག་ནས་འཆད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་གསོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་
༄། །རྣམས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་རྣམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་དེའམ། བསམ་གཏན་དེ་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་འཇིག་པ་སྟེ། དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའོ། །མ་ཡེངས་པ་ཡིས་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོད་པའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་འདི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ད

【汉语翻译】
总而言之，对于那些想要显现修行成果的人来说，杀戮是必须进行的，并且这些杀戮是最主要的。所有这些杀戮行为，都是为了遣除那些对三宝有害的事物，是具有生起次第的人们所宣说的。处于圆满次第的杀戮行为，应当按照第九品中所说的方式进行。在“煤灰”等例子中，穿着用墓地煤灰汁液浸湿的衣服，由于愤怒，用与不动明王相应的脚，踩踏用头盖骨等制成的仇敌形象，念诵带有“让某某罗刹带走吧”等祈使句的害美之咒，罗刹就会将其带走。在“骨灰”等例子中，用人骨灰、血和毒药等制作仇敌形象，然后按照前面所说的仪轨踩踏并念诵。为了展示如此行事的巨大威力，经中说，金刚萨埵也会被罗刹带走。在“头盖骨”等例子中，用头盖骨和粪便等制作仇敌形象，同样用脚踩踏，念诵“让某某被剧烈灼烧带走吧”等语句，以及甘露火供之咒，就能引发修行对象发烧和患病。在“于此”等例子中，对于所有前面所说的猛烈行为，接下来要讲的是名为“一切如来大誓金刚忿怒”的甘露火供，其心髓是对治杀戮对象的念珠咒，极其秘密，即那嘛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等前面所说的。

【英语翻译】
In short, for those who wish to manifest the results of practice, killing is necessary, and these killings are the most important. All these acts of killing are to dispel things that are harmful to the Three Jewels, and are spoken by those who possess the generation stage. The act of killing in the completion stage should be done in the manner described in the ninth chapter. In the examples of "coal ash," wearing clothes soaked in the juice of graveyard coal ash, due to anger, stepping on the image of the enemy made of skull, etc., with the feet corresponding to Achala, reciting the harmful beauty mantra with imperative sentences such as "Let so-and-so rakshasa take it away," the rakshasa will take it away. In the examples of "bone ash," making the image of the enemy from human bone ash, blood, and poison, etc., then stepping on it and reciting it according to the ritual just described. In order to show the great power of doing so, it is said in the scriptures that Vajrasattva will also be taken away by rakshasas. In the examples of "skull," making the image of the enemy from skull and feces, etc., similarly stepping on it with the feet, reciting sentences such as "Let so-and-so be taken away by intense burning," and the mantra of nectar fire offering, one can cause fever and illness to the object of practice. In the examples of "here," for all the fierce actions mentioned above, what will be discussed next is the nectar fire offering called "Great Vow Vajra Wrath of All Tathagatas," whose heart essence is the rosary mantra for subduing the object of killing, which is extremely secret, namely namaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., as mentioned before.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ། རྣམ་པར་བགྲད་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུ་སྟེ། སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུར་དད་པོར་བསམས་ནས། འོག་ནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་འདི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་གསོད་པའི་ལས་ལའོ། །འདི་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་གསུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། གདུག་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡིས་ཐོ་བས་བསྣུན་ཅིང༌། སྟ་རེས་བཅད་ནས་གསད་ཅིང་བཅོམ་པར་བསམས་ལ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བསྟན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་བསླབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་བསྒོམས་ནས། གདུག་བ་དེས་གསད་པར་བསམས་ནས་ལས་རྣམས་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཀྱང་འཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་སྡིག་པའི་དྲི་མ་བསགས་པར་གྱུར་ལ། འགྱོད་པས་སྐྲག་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་ལ་སྐྱབས་མེད་པར་བསམས་ནས། ལས་
བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བར་འདི་ལ་གདོན་མི་ཟའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་གསོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་ཞིང་འཚོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཚིལ་དང་ཞག་ཟ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཏུམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་མི་བཟད་དེ་ཁྲོ་བོའི་མེ་དང་དུ་བས་བལྟ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྲག་པར་བྱས་པར་བསམས་ན། བསམ་གཏན་དེས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །འུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྲུལ་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་དང་ངེས་པར་ལྡན་པས་མདོག་གནག་པ་ནི་སྤྲུལ་གནག་གོ །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གདེངས་ཀ་ལྔ་དང༌། ལྕེ་གཉིས་ཡོད་ཅིང

【汉语翻译】
对于名为“པའ་”等等，金刚萨埵大威力且能压制他者，如极度张开且恐怖的样子，具有眉毛抖动等等，精勤于种种损害，观想手持斧头和锤子，对此等生起坚定信念后，应当善加观察下面所说的禅定。于此乃是杀生的事业。此乃大威猛的忿怒尊，即不动明王。其誓言是不可违越的教言。虚空之界即是虚空的广大，观想声闻、独觉和圆满正等觉的诸佛完全充满，并观想凶恶者，即所要诛杀者，被锤子击打，被斧头砍断，从而被杀死和摧毁，进行过去和未来的事业，如此行持则会立刻死亡。佛陀是安住于教法，且具有戒律等功德者。菩萨是与此相关联，具有五学处等等者，观想由此充满的人间世界，并观想被凶恶者杀死，从而进行事业。自己也会死亡，这是非常特别的说法。对于名为“损害佛陀”等等，以刚才所说的方式积累了罪恶的污垢，因后悔而恐惧，又因此而受到惊吓，并观想无依无靠，如果进行事业，则一定会死亡，对此毫无疑问。为了阐述以禅定杀生，因此说了名为“罗刹”等等，具有愤怒和生存的自性，吃肉、血、脂肪和油，各种各样的凶猛且极其恐怖，以及难以忍受的愤怒，难以观看的忿怒之火和烟雾，观想所要诛杀者被吓坏，那么通过该禅定就会死亡。金刚持自身也会死亡，这是特别的说法。名为“猫头鹰”等等很容易理解。对于名为“黑蛇”等等，因为一定具有毒性，所以颜色是黑色的，即是黑蛇。极度愤怒即是极其恐怖。那些恐怖者也具有制造恐怖的五个头，以及两条舌头，并...

【英语翻译】
Regarding those such as "Pa," Vajrasattva is powerful and able to subdue others, appearing extremely wide open and terrifying, possessing eyebrow movements and so on, diligently engaging in various harms, visualizing holding an axe and hammer in hand, and after generating firm faith in these, one should thoroughly examine the meditation described below. This is the activity of killing. This is the great and powerful wrathful one, namely, Achala (Immovable One). His samaya is the speech that should not be transgressed. The realm of space is the vastness of space, and one should meditate that it is completely filled with the Shravakas, Pratyekabuddhas, and perfectly complete Buddhas, and then visualize the cruel one, that is, the one to be killed, being struck with a hammer, cut with an axe, and thus killed and destroyed, and perform past and future actions. If done in this way, one will die immediately. Buddhas are those who abide in the teachings and possess qualities such as discipline. Bodhisattvas are those who are related to this and possess the five trainings and so on. Meditate on the human world filled with this, and visualize being killed by the cruel one, and then perform the actions. One will also die oneself, which is a very special statement. Regarding those such as "harming the Buddha," having accumulated sinful defilements in the manner just described, being frightened by regret, and also being terrified by it, and visualizing being helpless, if one performs the actions, one will certainly die, without a doubt. In order to explain killing through meditation, therefore, it is said such as "Rakshasa," possessing the nature of anger and survival, eating meat, blood, fat, and oil, various kinds of fierce and extremely terrifying beings, and unbearable anger, difficult to look at the wrathful fire and smoke, visualizing the one to be killed being frightened, then through that meditation one will die. The Vajra Holder himself will also die, which is a special statement. Those such as "owl" are easy to understand. Regarding those such as "black snake," because it certainly possesses poison, its color is black, that is, a black snake. Extremely wrathful means extremely terrifying. Those terrifying ones also have five heads that create terror, and two tongues, and...

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་བྲིས་ལ། དུག་གི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདི་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དུག་རྣམས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནག་པོར་དྲངས་ལ། དཔྲལ་བར་ཁཾ་དང་ལྡན་པའི་ཁར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་གྱི་གཟུགས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་ན་དེ་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་འཚེ་བ་སྟེ། སྤྲུལ་དང་གདུག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་འཇིགས་པ། ཁམས་འཁྲུག་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ལས་དྲངས་ནས། འབྱུང་བོ་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་དགྲ་རྣམས་ཏེ། དགྲ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ངེས་པར་དབབ་ཅིང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའོ། །མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པའི་དྲི་མ་བསགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བསམས་ལ། གཤིན་རྗེ་
༄། །གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཐོབས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བརྡེགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ་དགྲའི་སྲོག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ། ཐག་མདུང་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་གཤེགས་པ་དང༌། སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་གཤེག་ཅིང་གཏུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས། སྐུ་གསུམ་གྱི་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་དང༌། དྲག་པོ་སྟེ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནད་མེད་པ་རྒྱས་པར་བཟླས་བརྗོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་བྱེད་བཞིན་པ་དང༌། བསྲུང་བ་བྱས་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བར་བྱེད་བའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཟློག་པར་གྱུར་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བསམ་ཉེ་པར་བྱས་པའང་ཕུར་བུས་གདབ་ཅེས་པ་སྟེ། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གསོད་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
画上咬紧的牙齿。这是毒药之王的誓言：将流动和不流动的毒药，用字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）的光芒牵引成黑色，观想额头上带着空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字的卡。然后，这个化身之形会变得特殊并能行走。之后，如果命令它“某某吃掉！”，它就会吃掉，那人也一定会死去。对于罪恶等，也用这个仪轨。对于“十方”等，是指与十方世界中居住的一切众生相关的损害，即由化身和毒物等造成的恐惧，以及引起身体不适的各种变化，从这些中牵引出来，观想成黑色鬼怪的形象，然后一定要将敌人降伏并置于敌人的血脉中。这是修持名为“驱使”之法。所谓“至高无上”，是指比调伏毒物更具力量，所谓“至高无上”，是因为驱使之业依赖于其他。像这样，观想积累了罪恶污垢的对治物在前方，用阎罗卒的结合击打对治物的心脏。这样做了，就像金刚持的命令一样，敌人的生命就会消失。金刚持，即修行者，对于要对治的那个对象，观想用绳索、矛等刺穿，用斧头等劈砍。这样做了，就是“赐予三身之殊胜”，意思是给予三种有情众生如意的果实，以及金刚萨埵，即精进坚固者，以及猛厉者，即对于积累了罪恶污垢的对治物，它会死去。所谓“守护”等，是指为了使对治物无病增长而进行的念诵和火供等，以及想要利益它而做的事情，以及已经完成的守护等等的守护咒语，以及能使对治物回遮的咒语等等，以及诸神，即对治物，也要靠近观想，并用橛来钉，即用橛来钉住。这能断除他人的明咒，并能杀害。

【英语翻译】
Draw clenched teeth. This is the vow of the king of poisons: draw the flowing and non-flowing poisons into blackness with the light of the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), and visualize a kha (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) on the forehead. Then, this form of emanation will become special and able to walk. After that, if you command it, "So-and-so, eat!", it will eat, and that person will surely die. For sins and so on, use this ritual as well. For "ten directions" and so on, it refers to the harm related to all sentient beings dwelling in the realms of the ten directions, that is, the fear caused by emanations and poisons, and the various changes that cause physical discomfort, drawing from these, visualize them as black demon forms, and then you must subdue the enemies and place them in the lineage of the enemy. This is the practice called "driving." "Supreme" means that it is more powerful than subduing poisons, and "supreme" means that the action of driving depends on others. In this way, visualize the object to be treated, which has accumulated sinful defilements, in front of you, and strike the heart of the object to be treated with the union of Yama's executioners. By doing so, just like the command of the Great Vajradhara, the enemy's life will disappear. Vajradhara, that is, the practitioner, for that object to be treated, visualize piercing with ropes, spears, and so on, and cutting with axes and so on. By doing so, it is "giving the supreme of the three bodies," meaning giving the desired fruits to the three kinds of sentient beings, as well as Vajrasattva, that is, the one with steadfast diligence, and the fierce one, that is, for the object to be treated that has accumulated sinful defilements, it will die. "Protection" and so on, refers to the recitation and fire offerings and so on that are performed in order to increase the health of the object to be treated, and the things that are done with the desire to benefit it, and the protection mantras of the protection that has already been completed, and the mantras that can avert the object to be treated, and so on, and the deities, that is, the object to be treated, should also be visualized closely, and nailed with a stake, that is, nailed with a stake. This can cut off the knowledge mantras of others and can kill.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོ་ག་སྟེ། རིམ་པ་འདི་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་རུ་འཕགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། །གསོད་པའི་ཡུལ་འདི་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཙམ་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསད་ཅིང་གཞོམ་པས་བདག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གཏོགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཤིང་ཤེས་ན་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་
སྔགས་པས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབས་ན། དགའ་བར་འགྱུར་ཞང་མི་བསྐྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རོལ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་ནས་གསད་པ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། ཕྲ་རབ་ཏུ་སོ་སོར་གཞིག་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པས། འཆི་བར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གནས་པ་འཇིག་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའང་གསད་པར་བསྟན་པས་ནི། དོན་དམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གསད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་བྱུང་ནས་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ནི་འབར་བར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ནི་ཟད་ཅིང་འཇིག་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་ས

【汉语翻译】
此为诛法的仪轨。此次第对于所诛杀之境，是殊胜且特别超胜的，誓言极难违越，金刚持大士曾说，是不可违越之誓言。为了开示此诛杀之境的清净，宣说了金刚蕴等。所谓金刚蕴，即以五蕴自性，诛杀、摧毁此三界之内，存在于坛城中的卵生等一切有情，即是属于自己的，意即思维、了知属于自己的自性，并已化为金刚萨埵，便会感到欢喜。如果以咒语，依此方式修持那些被诛杀的有情，便会感到欢喜，并在不动佛的刹土中享乐。如果以兵器等摧毁后诛杀，则不会如此。为了清楚开示那清净本身，宣说了导师佛陀等。佛陀是身金刚，金刚持是语金刚，金刚者是完整执持身金刚等三者，并以极细微的方式个别分析，缘于如是性，如死亡般，显现安住于他者相续中的毁灭，同样，由于开示了诛杀安住于自相续者，因此，这才是开示了缘于胜义谛。此诛法是安住于圆满次第者所修持的，这是金刚持大士之教言。大忿怒尊之誓言即金刚持大士。从彼生起，并与彼成为一体的金刚，即是金刚忿怒尊。所谓“如是宣说”，是总结之语。从彼之后等，国王是燃烧者，金刚持是嗔恚金刚，一切虚空是一切空性的自性，因此是能仁大士，一切灌顶是穷尽、毁灭，圆满正等觉是了知彼者，智慧金刚如意宝般能迅速赐予所欲之果

【英语翻译】
This is the ritual of the killing method. This sequence is supremely excellent and particularly superior for the object to be killed, and the samaya is extremely difficult to transgress. The Great Vajradhara said that it is a samaya that should not be transgressed. In order to show the purity of this place of killing, the Vajra Skandha and others are taught. The so-called Vajra Skandha is the nature of the five skandhas. Killing and destroying all sentient beings, such as those born from eggs, who reside in the mandala within these three worlds, means belonging to oneself. It means that if one thinks and knows that it belongs to one's own nature and has become Vajrasattva, one will be pleased. If those sentient beings who have been killed are practiced with mantras in this way, they will be pleased and will enjoy themselves in the realm of Akshobhya. If they are destroyed and killed with weapons, etc., it will not be like this. In order to clearly show that purity itself, the teacher Buddha and others are taught. Buddha is the Vajra of Body, Vajradhara is the Vajra of Speech, and Vajradhara is the one who completely holds the three, such as the Vajra of Body. By analyzing them individually in an extremely subtle way, one focuses on Suchness. Just as death appears to destroy what dwells in the continuum of others, similarly, by showing the killing of what dwells in one's own continuum, one is showing the focus on ultimate truth. This killing method is for those who abide in the Completion Stage. This is the teaching of the Great Vajradhara. The samaya of the Great Wrathful One is the Great Vajradhara. The Vajra that arises from that and becomes one with it is the Vajra Wrathful One. The words "Thus he spoke" are words of summation. From then on, the king is the one who blazes, the Vajradhara is the Vajra of Anger, all of space is the nature of all emptiness, therefore he is the Great Sage, all empowerment is exhaustion and destruction, the Perfect Buddha is the one who knows that, and the Wisdom Vajra is like a wish-fulfilling jewel that quickly bestows the desired result.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ྟེར་བའི་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གང་བསྒོམ་བས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྟེ། རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་
༄། །རྣམས་ལ། དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་ཅིང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ཏེ། ཡོ་བྱད་ཉུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལས་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསད་པའོ། །སྤྲུལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲུལ་གདེངས་ཀ་གཅིག་པའམ། གདེངས་ཀ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མི་སྡུག་ཅིང་གཟུགས་ངན་པ་དང༌། འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། འོད་ནག་པོ་འབར་བ་འཁྲུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་ལ་ལྕེ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཁ་རེ་རེ་ཞིང་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བས་གཏམས་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་སམ་སོལ་བའམ། གང་ཡང་རུང་བའི་ཚོན་གྱིས་བྲི་ཞིང་བསམས་ལ་དེ་ལ་སྟེ། དེར་འདི་ནི་སྟེང་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཀླུ་ཁྲོ་བོ་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁཾ་ཀླུའི་ཁའི་ནང་དུ་ཁཾ་ནག་པོ་བཀོད་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དང་འདྲ་བར་གནག་པ། མེ་ཏོག་སྲེག་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་བསྒོམས་ལ། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ལ་བཅུག་པས། སྦྲུལ་རྣམ་པར་གཡོ་བར་བསྒོམ་ན། འགུལ་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ལ་སྟེ་སྦྲུལ་དེ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལས། དུག་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་དུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གནས་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སྣོད་ན་གནས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན། ཧྲཱིཿདེ་ཡིས་ཁྱེར་ཞིང་དྲངས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
赐予无畏的自性。为了下面所说的，用偈颂来教诫并阐明。唉玛喔，意思是稀奇。自性清净，因为远离一切分别。无上金刚乘，是远离自性的无上光明。观修者对未生之法，因为远离因，而证得不生之法。
༄། 对于这些，三世诸佛以寂静等事业之集合来显示和宣说生起。其中，等等。安住于法无我，下面所说的这个是细微的，因为可以用少许资具来成办，所以是细微的事业。然而，因为是精华，所以是金刚。正因为如此，所以是应该隐藏的，所以是隐秘的。化现，等等。化现一个头，或者具有三个头等等，不可爱且形象丑陋，令人恐惧且变化多端，黑色光芒燃烧，骚动且忿怒，两条舌头四处摆动，嘴里发出声音，充满獠牙。用金刚线或木炭，或者任何颜料来绘制并观想，对此。在此，这是从上到下所说的，是激怒龙王忿怒的精华，要观想种子字。ཁཾ་（藏文，kham，kham，空性）。在龙的口中安置黑色的ཁཾ་（藏文，kham，kham，空性）。从那完全变化中产生的毒，像哈拉哈拉一样漆黑。观想焚烧花朵难以忍受，以及诺尔杰等任何一种识。用从ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧）中产生的铁钩牵引并放入，观想蛇在舞动，如果这样，一定会动起来。对此，对于那条蛇，从流动和不流动的事物中，取出一切毒的精华。那是什么呢？是字母ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧）。各种各样的毒。意思是，从流动和不流动的事物中产生的自性。三界中一切众生。意思是，在上中下三界中存在的一切众生。观想用ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧）来摄持和牵引，然后降临到蛇的身体上，并且非常

【英语翻译】
The very nature of bestowing fearlessness. In order to explain what follows, it is taught and clarified with verses. Emaho means wonderful. Purity by its very nature is because it is free from all discriminations. The unsurpassed Vajrayana is the unsurpassed luminosity that is free from its very nature. Those who meditate on unborn dharmas, because they are free from cause, attain the unborn dharmas.
༄། For these, the Victorious Ones appearing in the three times have shown and spoken about the arising of births through the collection of actions such as peace. There, and so on. Abiding in the selflessness of dharma, what is explained below is subtle, because it can be accomplished with few resources, so it is a subtle action. However, because it is the essence, it is Vajra. For that very reason, it should be hidden, so it is secret. Emanation, and so on. Emanating one head, or having three heads, etc., being unpleasant and ugly in appearance, frightening and transforming, a black light blazing, turbulent and wrathful, two tongues moving everywhere, the mouth making sounds, filled with rows of fangs. Draw and contemplate with vajra thread or charcoal, or any color, on that. Here, this is what is said from above and below, it is the essence of arousing the wrathful Naga king, contemplate the seed syllable. ཁཾ་ (Tibetan, kham, Devanagari: खं, Romanization: kham, emptiness). Placing a black ཁཾ་ (Tibetan, kham, Devanagari: खं, Romanization: kham, emptiness) inside the mouth of the dragon. The poison arising from that complete transformation is as black as hala hala. Meditate on burning flowers being unbearable, and any kind of consciousness such as Norgye. By drawing and inserting with the iron hook arising from ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, shame), contemplate the snake moving, if so, it will definitely move. For that, for that snake, from the moving and non-moving things, extract the essence of all poisons. What is that? It is the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, shame). Various kinds of poison. It means the nature arising from moving and non-moving things. All beings in the three realms. It means all beings existing in the upper, middle and lower realms. Meditate on seizing and drawing with ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, shame), and then descending onto the body of the snake, and very

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པར་བསམས་ན་སྤྲུལ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་གི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་འགྱུར་རོ། །རེག་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་
པ་ནི་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་བས་ཟིན་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུག་གིས་ཕོག་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས། རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལའང་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་དུག་གོ །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དུག་གི་གནས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟ་བའི་དུག་དང་མཆེ་བའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་དུག་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་མི་བཟད་པའི་དུག་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུག་སྣོད་ཀྱི་ལུས་ལ། སྟེང་དང་འོག་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་གཏོང་བར་བྱེད་པས། རྐང་པའི་འོག་ན་གནག་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་སྙིང་གར་བསམས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས། སྔགས་པས་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དུག་གསོ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཧཱུཾ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་སྟེ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་བསིལ་ཞིང་གསལ་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །གནས་བཞི་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཁོང་སྟོང་ལས་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དུག་རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་ཕུལ་བས་མདོམས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་བཅད་ཅིང་བཏོན་པས་དེ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨར་ཕྱིན་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་གའི་པདྨར་ཕྱིན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་
༄། །ལས་ཀྱང་ལྐོག་མའི་པདྨར་ཕྱིན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལངས་ནས་དུག་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བསམས་ནས་ནད

【汉语翻译】
如果想要进入，那么那个化身会立刻，仅仅是想一下就会变得像毒海一样极其难忍。 “一接触就”是指仅仅是被这个咒语所激励抓住，或者仅仅是接触，一切众生都会被毒所侵袭而死亡，这是毫无疑问的。 “罪恶”等，用刚才所说的仪轨，对乌龟等各种有情众生也可以做。 用什么来做呢？ “以结合产生的特征。” 这是说，结合就是毒。它的产生就是书写罪恶等，精通它的特征。 “那个”等说的是，毒从一个地方转移到另一个地方。 “视线金刚”等，视线的毒和牙齿的毒等毒，以及其他具有难忍之毒的有情众生的毒，在容器的身体上，上下都有白色发光的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），观想在脚下是黑色且四处散射的形象。虚空金刚坛城，在容器的心间观想的字kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）之上，智慧金刚，也就是用字hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）的铁钩牵引，由持咒者放入。 世尊大毒誓金刚如是说，这是大金刚持。 “那个”等是开始消除毒的仪轨，什么是解毒的精华呢？ 字hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这个hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）就是大金刚的精华，观想在脚下是大金刚的光芒集合的自性，像月光一样清凉而明亮。 “在四个位置结合。” 这是说，从脚底的空隙向上升起，毒自身的光芒集合向上推送，到达阴部的莲花，并且从中切断和取出，从那里产生，同样观想到达脐部的莲花，并且也从那里观想到达心间的莲花，
༄། །也从那里观想到达喉咙的莲花，这样以聚集的方式站立，毒向上走。 像这样观想两次或三次后，疾病

【英语翻译】
If you want to enter, then that emanation will immediately, just thinking about it, become extremely unbearable like a sea of poison. "As soon as you touch it" means that just being motivated and grasped by this mantra, or just touching it, all sentient beings will be afflicted by poison and die, there is no doubt about that. "Sin" etc., with the ritual just mentioned, can also be done for various sentient beings such as turtles. What is it done with? "With the characteristic of the arising of combination." This means that combination is poison. Its arising is the writing of sins etc., being skilled in its characteristics. "That" etc. says that poison is transferred from one place to another. "Vision Vajra" etc., the poison of vision and the poison of fangs etc., and the poison of other sentient beings with unbearable poison, on the body of the container, above and below, there is a white, radiant oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om), visualize that under the feet is a black and scattering image. The space vajra mandala, above the letter kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space) visualized in the heart of the container, the wisdom vajra, that is, drawn by the hook of the letter hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), is placed by the mantra holder. The Blessed One, the Great Poison Vow Vajra, spoke thus, this is the Great Vajradhara. "That" etc. is the beginning of the ritual to eliminate poison, what is the essence of detoxification? The letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ), this hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) is the essence of the Great Vajra, visualize that under the feet is the nature of the collection of light of the Great Vajra, cool and clear like moonlight. "Combining in the four places." This means that it rises upwards from the gap in the soles of the feet, the collection of light of the poison itself pushes upwards, reaching the lotus of the genitals, and cutting and taking it out from there, arising from there, similarly visualize reaching the lotus of the navel, and also from there visualize reaching the lotus of the heart,
༄། །also from there visualize reaching the lotus of the throat, in this way standing up in a gathering manner, the poison goes upwards. After visualizing like this two or three times, the disease

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐྱུགས་པར་བསམས་ན་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བུ་ག་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཏེ། དུག་གིས་བཀང་བར་གྱུར་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདིས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དུག་བསལ་བ་དེ་ལ། ཉེ་བའི་དུག་སྟེ། ད་དུ་ར་དང་ལངྒ་ལི་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་དུག་རྣམས་ཏེ། དུག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བའི་དུག་འབའ་ཞིག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་ནི་བྱ་ལ་དང་གརྡྷ་བྷ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕོལ་མིག་ནི་འབྲུམ་ཕྲན་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲུམ་བུ་ནི་ཨེ་ཎཱི་པཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་གཞན་ནང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། རིམས་དང་འགོ་བའི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ནད་པའི་ལུས་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བསམས་ནས། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་བསམ་ཞིང་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཧྲཱིཿ་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འདོན་ཞིང་བྱབས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལ་བཅུག་ནས་ཁུ་ཚུར་སྡུད་པས་ས་ལ་སོང་བར་བྱའོ། །ཨཱཿའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡུད་པ་ན་དཀར་པོའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་
སྦྱར་ཏེ། དུག་བསལ་བ་ལ་ནི་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་སྟེ་དུག་བསླང་བ་ལ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་བ་སྟེ་སྐལ་པ་ངན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསང་ཆེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དང་པོར་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ཉེ་བའི་དུག་གསོ་བ་བཤད་ནས། །ཁྱད་པར་དུ་ནད་ཀྱི་གསོ་བ་བསྟན་པར་

【汉语翻译】
思维观想黑色形体的呕吐，便能安乐而住。有些人认为，按照这个次第，从头顶开始，直到脚底，都要思维从那个孔穴中必定排出。虚空之界即是虚空的容量，即使被毒充满，也能通过这个方法，立刻变得无毒。如是宣说。其中“此乃”等，参照下文所说，对于消除毒素，是近处的毒，即与曼陀罗花、嘉兰草等混合的毒药。这是所有这些毒药的治疗精华。那是什么呢？是（ཨ，梵文 देवनागरी：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）。不仅是近处毒药的解药，还说了麻疹和痘等。麻疹是鸟麻和风疹等。痘是小痘等。痘疹是埃尼帕尔瓦等。那些力量是什么，以及其他在其中所说的，瘟疫和传染病等，仅仅如金刚手所教导的那样思维，通过下文所说的禅定，便会消失，远离病人的身体。在“莲花”等中，观想手掌心中有一朵八瓣白色大莲花，思维其中心有（ཨཱཿ，梵文 देवनागरी：आ，梵文罗马转写：ā，汉语字面意思：阿）字，五光圆满，在花瓣上观修（ཧྲཱིཿ，梵文 देवनागरी：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：啥），念诵（ཧྲཱིཿ，梵文 देवनागरी：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，用沐浴等方法引来毒药等，放入（ཨཱཿ，梵文 देवनागरी：आ，梵文罗马转写：ā，汉语字面意思：阿）字中，握紧拳头使其进入地下。为了使（ཨཱཿ，梵文 देवनागरी：आ，梵文罗马转写：ā，汉语字面意思：阿）的种子通过禅定的特殊性而变得特殊，所以说了“握紧”等。与“握紧时呈现白色”等结合，消除毒素时要观想成白色。引发，即激发毒素时，要观想成黑色。“此乃”等，先前所说的禅定之处，种子的这种形态，是无垢的智慧，因为被光明完全净化，是秘密，要对恶劣之人保密。因此是最大的秘密，是诸佛的秘密。首先通过暂时的联系，讲述了治疗近处毒药的方法，特别地，展示了疾病的治疗方法。

【英语翻译】
Thinking of vomiting a black form, one will abide in comfort. Some believe that, according to this sequence, starting from the crown of the head and reaching to the soles of the feet, one should definitely think of expelling from that pore. The realm of space is the extent of space, and even if it is filled with poison, it can be rendered non-toxic immediately through this method. Thus it was declared. Among "This is" etc., referring to what is said below, for eliminating poison, it is the nearby poison, that is, the poisons mixed with Datura, Gloriosa superba, etc. This is the essence of the cure for all those poisons. What is it? It is (ཨ，梵文 देवनागरी：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：A). Not only is it an antidote for nearby poisons, but it also speaks of measles and smallpox, etc. Measles are avian measles and rubella, etc. Smallpox is minor smallpox, etc. Poxes are Aeniparya, etc. Whatever the power of those, and whatever else is spoken of within, plagues and contagious diseases, etc., merely by contemplating as taught by Vajrapani, will be eliminated through the meditation described below, and will move far away from the patient's body. In "Lotus" etc., visualizing a large white eight-petaled lotus in the palm of the hand, thinking of the letter (ཨཱཿ，梵文 देवनागरी：आ，梵文罗马转写：ā，汉语字面意思：Ā) at its center, complete with five rays of light, and meditating on (ཧྲཱིཿ，梵文 देवनागरी：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) on the petals, reciting the letter (ཧྲཱིཿ，梵文 देवनागरी：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), drawing in poison etc. with bathing and other methods, placing it into the letter (ཨཱཿ，梵文 देवनागरी：आ，梵文罗马转写：ā，汉语字面意思：Ā), clenching the fist and causing it to go into the ground. In order to make the seed of (ཨཱཿ，梵文 देवनागरी：आ，梵文罗马转写：ā，汉语字面意思：Ā) special through the specialty of meditation, "clenching" etc. is spoken. Combine with "appearing like the color white when clenching" etc., and when eliminating poison, one should visualize it as white. When inciting, that is, stimulating poison, one should visualize it as black. "This is" etc., this form of the seed, the place of meditation spoken of earlier, is immaculate wisdom, because it is completely purified by clear light, and it is secret, to be hidden from those of bad fortune. Therefore, it is the great secret, the secret of the Buddhas. First, through temporary connections, the method of curing nearby poisons is explained, and especially, the method of curing diseases is shown.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཕྱིའོ། །ནད་གཞི་རྣམས་དང་ཁམས་དང་དྲི་མ་དང་ཁ་ཟས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ནང་གི་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསོ་བ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ཅིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ནད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསོ་བར་དཀའ་བའི་ནད་དེ། དེ་བསྐུལ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དབྱུང་བའི་བསམ་པས་སོ། །ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་གང་འདོད་པ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གང་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་དགའ་བས་དད་པས་ཏེ། མོས་པས་བསྟེན་ན་དེས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནད་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བའམ། ཡང་ན་ཁྱི་ལས་བྱུང་བའང་དུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱི་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནད་རང་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་གནས་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཀུན་ནས་བརྟེན་པ་སྟེ། བྱུང་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་བྱུང་བར་རྣམ་པར་བརྟག་
༄། །ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་བསྒོམས་པ། དེ་འཕངས་པས་ལུས་དང་ངག་སེམས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅིང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པ་དང༌། གྲགས་ཆེན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནད་པ་དེ་ལ། བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་དམ་པ་དག །ཅེས་བྱ་གནད་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ། སྤྱན་གདངས་ནས་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཅིང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རང་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞ

【汉语翻译】
为了事业的缘故。因此，宣说了“此为”等。其中，特殊仪轨方面，武器等由突发因素产生，以及由显现行为的因素产生，是外因。疾病等以及体液、排泄物和食物的不协调因素产生，是内因。对于这些内外之病的治疗，是成为对治。其意义是不像金刚一样可以分割，且成为核心的咒语的字句，即以“ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等三个。关于“疾病的”等，疾病的金刚是难以治疗的疾病。所谓“以此催动”，是以驱除它的想法。所谓“随意的字句”，是指：从这些之中，随心所欲且极度欢喜的咒语字句，以信心，即以虔诚来依止，那么它会获得功德，即会获得果实，与那相似的，与那相符的形象，是观想并思考本尊的身相。如何观想呢？“誓言如猴子”，意思是疾病如猴子，或者“也可能是由狗产生”，意思是如狗一般。如此这般的有形之病，从自身语意而住，意思是完全依赖于身语意，所谓“观想为生起”，是指观想并思考从所要成就的身体中产生。

【英语翻译】
For the sake of activity. Therefore, it is said, "This is," and so on. Among these, regarding the special ritual, weapons and so on arise from sudden causes, and those arising from the cause of manifest conduct are external. Diseases and the discordant elements of humors, excretions, and food are internal. The cure for these external and internal diseases is to become an antidote. Its meaning is the vajra-like indivisible and essential words of the mantra syllables, such as with the three "dzina dzika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Regarding "of disease," and so on, the vajra of disease is a disease that is difficult to cure. "By urging it on" means with the intention of expelling it. "The syllable of whatever is desired" means: From among these, whatever mantra syllables are desired and greatly rejoiced in, with faith, that is, with devotion, if one relies on them, then one will obtain qualities, that is, one will obtain fruit, similar to that, the form that is in accordance with that, is to contemplate and think of the deity's form. How to contemplate? "The samaya is like a monkey," meaning the disease is like a monkey, or "it may also arise from a dog," meaning like a dog. Such a formed disease, residing from one's own body, speech, and mind, meaning completely relying on body, speech, and mind, "think of them as arising" means to contemplate and think of them as arising from the body to be accomplished.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་སྟེ། ནད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི། སྤྱན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་གཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཚར་གཅད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བློ་ལྡན་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནི་ནད་པ་ལའོ། །ཁྲོས་པས་ནི་སྡང་བས་བསྐྱོད་པས་ཏེ་དེ་དག་གི །འཆི་བར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དེ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པ་འདིས་ནི། ནད་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ལས་ལས་སྐྱེས་པའམ་སྟེ། ལས་ལས་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་ཤེས་པ་དེ་ཉི་མ་བདུན་
གྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཟློས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཟློས་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཟློས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ནད་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་སྔགས་རྒྱལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཏེ། ནད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཆོ་གས་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆོ་ག་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དོ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་ནས། ད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱོ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འོད་པོ་ཆེ་ནི་གཙོ་བོའོ། །འདོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྩོལ

【汉语翻译】
是说，对于病人来说，佛的云是：与眼根和入定相应的各种各样的遍入一切光明者，以及同样的金刚国王大云，如实显现的不动云，以及无量光云安住。这样做了之后，就能从疾病中解脱。为了显示安住于圆满次第的人们如何断除疾病，所以宣说了“十方”等。所谓“一切佛”是指色蕴等自性。所谓“具慧”是指具有自己的识者。所谓“菩萨们”是指眼根等。对于谁呢？对于病人。所谓“忿怒”是指被嗔恨所驱使的那些。所谓“是令死亡的殊胜者”是指要成为进入光明状态的特征。所谓“通过那些禅定结合”是指，通过专注于光明的这种禅定，无论是什么类型的疾病，是由业产生的，或者说是从业中产生的，如果知道这一点，那么它将在七天内毁灭。
再次重复，通过金刚念诵的忆念，也会完全毁灭。对此的解释是，所谓“通过一百零八”是指，连同百位的八百，即在四个坛城中念诵九百次，也就是念诵一百零八次，通过这种结合，疾病也会毁灭。或者说，“以我的咒语之王”是指，通过加持自己的结合，即金刚禅定，是疾病完全毁灭的禅定。所谓“以仪轨思维”是指要忆念那个仪轨。所谓“这些”是指刚刚所说的所有仪轨。所谓“所有疾病的”是指外在和内在的。誓言是金刚萨埵所说的。所谓“极难超越”是指不可超越的。这样讲述了业的集合之后，现在进入如幻三摩地，为了显示进入大手印成就的人们所希望的梦境，所以宣说了“之后国王”等。智慧幻化是指遍入一切光明者等。在那些之中，大光是主要的。以欲望完全赐予解脱。

【英语翻译】
That is to say, for the sick person, the cloud of the Buddha is: all the assemblies of Vairocana that correspond to the eye faculty and entering into samadhi, as well as the same Vajra King great cloud, the immovable clouds that appear as they are, and the immeasurable light clouds abide. Having done this, one will be liberated from illness. In order to show how those who abide in the Completion Stage cut off diseases, therefore, "ten directions" and so on are proclaimed. The so-called "all Buddhas" refers to the nature of the form aggregate and so on. The so-called "wise" refers to those who possess their own consciousness. The so-called "Bodhisattvas" refers to the eye faculty and so on. For whom? For the sick person. The so-called "wrath" refers to those who are driven by hatred. The so-called "is the supreme one who causes death" means to become the characteristic of entering into the state of luminosity. The so-called "through those meditative unions" means that through this meditation focused on luminosity, no matter what type of disease, whether it is produced by karma, or said to be produced from karma, if one knows this, then it will be destroyed within seven days.
Again, repeating, through the remembrance of Vajra recitation, it will also be completely destroyed. The explanation for this is that the so-called "through one hundred and eight" means eight hundred including the hundreds, that is, reciting nine hundred times in the four mandalas, that is, reciting one hundred and eight times, through this union, diseases will also be destroyed. Or, "with my mantra king" means that through the union of blessing oneself, that is, Vajra meditation, is the meditation of complete destruction of diseases. The so-called "think with ritual" means to remember that ritual. The so-called "these" refers to all the rituals just mentioned. The so-called "of all diseases" refers to external and internal. The vow is what Vajrasattva said. The so-called "extremely difficult to transgress" means that it cannot be transgressed. Having thus described the collection of karmas, now entering into the illusory samadhi, in order to show the desired dreams of those who have entered into the accomplishment of Mahamudra, therefore, "after the king" and so on are proclaimed. Wisdom illusion refers to Vairocana and so on. Among those, the great light is the main one. Bestow liberation completely with desire.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་འདོད་དང་ཐར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་གསུང་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ལའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་དག་པ་ནི་རྙོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁྲུལ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འཁོར་བའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་ནས། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་འཁྲུལ་པ་ཤེས་
༄། །སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་བསླབས་ན་མཐོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སྣང་ཞིང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་རྨི་ལམ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེར་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ནི་བཟང་པོར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བ་དང༌། བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ། བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་མཐོང་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཟུགས་ཏེ་རང་གི་ལུས་མཐོང་ཞིང་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ངེས་པར་མ

【汉语翻译】
因此是愿望和解脱。名为金刚法者，即大金刚持，彼以此语开示。法皆如梦，此谓诸事物之法皆如梦。无自性生，此谓无生之因故。于自性清净之彼性，此谓自性乃光明，彼清净是远离诸垢染。彼真如即是何等之天身，彼乃自性清净之真如。幻化之金刚极善说，此谓幻化是心之流转，彼之金刚是寂静，以梦之譬喻，知晓一切法亦如梦，了知常断之幻化。
༄。如是作意。禅定等，谓以禅定与念诵恒常勤奋之修行者二人，若恒常修习则能见。佛陀是极度专注于内在自性者，菩萨众是极度专注于密咒者。见为二种差别，此谓以有相与无相之二种差别，梦境显现且得见。其中，对于二种修行者，下文所说者，乃是显示大果之梦，故为大梦，彼乃不欺之故，是誓言之所依。菩提智慧胜妙乃光明，入彼而见自性，圆满佛陀之光乃善妙，于智慧之身得见，于百道中，瑜伽士获得佛陀之圆满受用身，若速见自性，则不久即可现证。大心众生三界者，谓梵天与帝释等具大威力者，供养修行者，彼见自性，且成大智慧，等同于大金刚持，见色身，即见自身，于彼，诸佛与殊胜菩萨之色身等境，恒常必定

【英语翻译】
Therefore, it is desire and liberation. The one called Vajra Dharma is the great Vajradhara, who spoke these words. "All dharmas are like dreams," which means that all phenomena are like dreams. "Unborn by nature," which means that there is no cause for arising. "In the very nature of purity," which means that nature is luminosity. That purity is freedom from all defilements. That suchness is whatever divine body it is, and that is the suchness that is pure by nature. "The illusion of the vajra is well spoken," which means that illusion is the revolving of the mind, and its vajra is near peace. By the example of dreams, knowing that all dharmas are like dreams, one understands the illusion of permanence and annihilation.
༄. Thus contemplate. Dhyana and so on, meaning that the two practitioners who are constantly diligent in meditation and recitation, if they constantly practice, will see. The Buddha is the one who is extremely focused on the inner self, and the Bodhisattvas are the ones who are extremely focused on mantras. Seeing as two kinds of distinctions, this means that with the two kinds of distinctions of having signs and not having signs, dreams appear and are seen. Among them, for the two kinds of practitioners, what is said below is a dream that shows great results, so it is a great dream. Because it is not deceiving, it is the basis of vows. The supreme Bodhi wisdom is luminosity, and seeing oneself by entering it, the light of the perfect Buddha is good, seeing in the body of wisdom, in a hundred ways, the yogi obtains the perfect enjoyment body of the Buddha, and if he quickly sees himself, he will soon realize it. The great sentient beings of the three realms, such as Brahma and Indra, who have great power, make offerings to the practitioner, and he sees himself, and becomes great wisdom, equal to the great Vajradhara, seeing the form body, that is, seeing himself, in that, the forms of the Buddhas and special Bodhisattvas, etc., are always certain

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པར་མཐོང་ནས། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །གཟུགས་ཆེན་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའོ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུའམ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རམ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྐུར་རང་གི་གཟུགས་ཏེ་བདག་གི་ལུས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་
མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས། འདི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གཞན་རྣམས་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམ་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། ལྷ་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་ན་མིའི་བུ་མོ་འམ་ཁྱེའུ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འཐོབ་ཅིང་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ངེས་པར་མཐོང་ན། གང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའི་ལུས་ཏེ་བདག་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྩེད་མོ་བྱེད་པའི་ཚལ་ཏེ། དེ་དག་ལ

【汉语翻译】
在见到正在下决心时，不会过很久，修行者就会亲身实现大手印的成就，直到这里。关于金刚萨埵等，金刚萨埵是不动佛的身。大身和毗卢遮那佛的身。大名声即宝生佛，或金刚法即无量光佛，或金刚秘密即不空成就佛的身，自己的形象即自己的身体，修行者见到，菩萨是智慧平等的自性。金刚持是正在学习的瑜伽士。大佛是声闻和缘觉们顶礼，修行者也同样如此。对于像这样的金刚萨埵等其他形象，赐予身语意的成就，并给予大手印的成就，不会过很久就会见到，这是梦的果报。所有装饰都圆满的令人满意的天女，见到帝释天等天女，或者见到人间的女子或具有所有特征的少年，无论少年或少女见到，都会获得世间的成就并能触及。如果修行者确定见到安住在十方的如来，安住在自己的佛土中，那么如来就会心生欢喜，赐予装在经卷中的法藏，即神圣的法王，令人满意和喜悦。凡是转法轮者，即安住在法座上的身体，即自己的身体被所有佛和菩萨围绕。安住在禅定金刚中。这是指安住在圆满次第中的誓言结合，如果修行者见到，那么他就会成就超越世间的成就，这是见到梦的果报。僧园是苦行的处所。园林是国王嬉戏的园林，在那些地方

【英语翻译】
Upon seeing the determination being made, it will not be long before the practitioner directly realizes the accomplishment of Mahamudra, up to this point. Regarding Vajrasattva and others, Vajrasattva is the body of Akshobhya. The Great Form is the body of Vairochana. Great Fame is Ratnasambhava, or Vajradharma is Amitabha, or Vajraguhya is the body of Amoghasiddhi, one's own form, that is, one's own body, is seen by the practitioner. Bodhisattva is the nature of equality of wisdom. Vajradhara is the yogi who is learning. The Great Buddha is when Shravakas and Pratyekabuddhas prostrate, the practitioner also does the same. To other forms such as Vajrasattva, may they grant the accomplishments of body, speech, and mind, and bestow the accomplishment of Mahamudra, it will not be long before it is seen, this is the result of dreams. A pleasing goddess with all ornaments complete, seeing goddesses such as Indra, or seeing a human girl or a boy with all the marks, whichever boy or girl sees, will obtain worldly accomplishments and be able to touch them. If a practitioner definitely sees the Tathagatas residing in the ten directions, residing in their own Buddha-fields, then the Tathagatas will be pleased and bestow the Dharma treasury contained in the scriptures, that is, the sacred Dharma King, pleasing and joyful. Whoever turns the wheel of Dharma, that is, the body seated on the Dharma throne, that is, one's own body surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. Abiding in Samadhi Vajra. This refers to the union of vows abiding in the Completion Stage, if the practitioner sees it, then he will accomplish the accomplishment that transcends the world, this is the result of seeing the dream. A monastery is a place of asceticism. A pleasure garden is a garden where kings play, in those places.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ཡིད་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོས་བརྒྱན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅན་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
༄། །པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་འཇིག་རྟེན་བའི་བདེ་བ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་གང་གིས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་ནི། རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་མཐོང་ན་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྟན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་དང༌། མ་གསུངས་པའི་རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པས་ཏེ། རྨི་ལམ་བཟང་པོ་གང་གིས་མཐོང་པ་དེས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་རྨི་ལམ་ངན་པ་མཐོང་བ་ནི། གདོལ་པ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤྲེའུ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་ན་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྡིག་པར་ཉེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་བྱས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། ཡང་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་སྙིང་
པོར་གྱུར་ཅིང་ཐེ་ཚ

【汉语翻译】
等等，在各种令人心旷神怡的地方，如果具有三摩耶的禅定者，安住于完全觉悟的瑜伽中，见到被天人和人类等女子装饰的景象，那么，这会被所有佛陀加持。
所有如来都会获得令人满意的成就，并且还会从中获得世间的快乐，这是梦的成熟。如果梦见自己被佛陀和菩萨灌顶，那么，就是持明大王，如果见到持明的主尊们为自己供养，那么就会获得梦的果报，经中也这样说过。为了接近想要实现的梦，说了金刚所生等。金刚所生是指如来所教导的。各种各样是指如是所说的，以及未说的无垢的梦。无论谁梦见好梦，都是从身语意金刚所生，从平凡的身体、语言和思想中产生，成就并获得无与伦比的、完全圆满的、完全清净的本尊之身。
贱民等等是指，因三摩耶戒律的破损而梦见恶梦，与贱民和狗等联系在一起。等等的词语也包括猴子和饿鬼等丑陋的形象。金刚智慧是指修行者，如果见到这样的景象，那么有智慧的人会见到真理，金刚萨埵，即使是精进坚固的人，也是心的住所，身体会成就，会接近罪恶，因为违背了三摩耶戒律并完全放弃了三摩耶戒律，即使完全进入了世间和出世间的成就，因为没有放弃傲慢，也会死亡。到此为止。
其中等等，其中为了成就真如，下面所说的这个梦是分别观察的三摩耶，在分别观察的那个时候，会变成精华和犹豫。

【英语翻译】
Etc., in various places that are pleasing to the mind, if a meditator with samaya, abiding in fully realized yoga, sees a scene adorned by goddesses and humans, etc., then this will be blessed by all Buddhas.
All Tathagatas will attain satisfactory achievements, and will also obtain worldly happiness from it, which is the maturation of dreams. If one dreams of being empowered by Buddhas and Bodhisattvas, then it is the great Vidyadhara King, and if one sees the chief Vidyadharas making offerings to oneself, then one will obtain the fruit of dreams, as it is also said in the sutras. In order to approach the dream one wants to realize, it is said that Vajra-born, etc. Vajra-born refers to what the Tathagata taught. Various refers to those that are said as such, and the unsaid, immaculate dreams. Whoever dreams a good dream is born from the Vajra of body, speech, and mind, arising from ordinary body, speech, and mind, accomplishing and obtaining the unsurpassed, perfectly complete, and perfectly pure deity body.
Outcasts, etc., refer to dreaming bad dreams due to the breaking of samaya vows, associated with outcasts and dogs, etc. The word "etc." also includes ugly images such as monkeys and pretas. Vajra wisdom refers to the practitioner, if one sees such a scene, then the wise person will see the truth, Vajrasattva, even if one is diligent and steadfast, is also the abode of the mind, the body will be accomplished, one will approach sin, because one has violated the samaya vows and completely abandoned the samaya vows, even if one has fully entered into worldly and transmundane achievements, because one has not abandoned pride, one will die. So far.
Among them, etc., among them, in order to achieve Suchness, this dream mentioned below is the Samaya of analytical observation, at the time of analytical observation, it will become essence and hesitation.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་གོ །རང་སེམས་དམིགས་པ་ནི་སེམས་དཔྱད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་མི་གནས་ཏེ། མི་གཡོར་ཙམ་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །སེམས་དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་གནས་སེམས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ཏེ། དངོས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའམ། མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་ལ་གནས་སོ། །སེམས་ལས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཆོས་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་རྣམས། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་ལེགས་འདུས་ནས། །སྟོང་ཆེན་གྱུར་པས་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ངེས་པར་རྨི་ལམ་མཐོང༌། །རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཀུན་བརྟགས་པ། །གཉིད་ལོག་སད་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བརྫུན་དང་བདེན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་བསྟན་པའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞུས་པའོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་གཞིར་གྱུར་
༄། །པ་ལ་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་རྟེན་པ་པོར་བྱས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ་ནི་ངོ་མཚར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
是断除（疑惑）的精要之语。专注自心是心的观察，是完全了解心的自性。一切法在梦中显现之时，不住于心之外，所有仅仅如幻影般显现的，都是自己的心，除了自己的心之外，什么也没有。那心住在哪里呢？“虚空金刚住心此。”这是说，虚空金刚是光明。住在其中的心是虚空金刚的心，这些事物也在睡眠或未睡眠的状态中住在那里。如果问，是否有事物独立于心而存在？回答说“法无”，意思是事物本身没有自性。如果问，是否只有法性存在？回答说“法性无”。这里所说：“蕴、界、处、根等，二识在此善汇聚，化为大空，谁入睡？依凭风息，必见梦。欲得梦果而遍计，睡醒无有差别。诸法皆如梦，虚假与真实，皆不存在。”就是这个意思。从“之后”等开始，一切如来都是指行动等。奇妙的是指展示梦境。殊胜的是指获得梦的果实。一切如来的誓言是金刚萨埵的等持，断除其疑惑是向金刚萨埵请教。“这是什么”是指请教，意思是“这些是困难的”。“诸法无自性。”这是说，在展示无事物之法的果实时，普遍宣说了法的真如，即获得果实的真如。因此，在虚空中，即在作为基础的（虚空）上修习虚空，将虚空作为所依，直至从奇妙中产生，即展示奇妙。为了展示如来的密意，说了“之后”等。大金刚持对如来说了这样的话：“世尊，一切如来。”

【英语翻译】
These are the essential words that cut through (doubts). Focusing on one's own mind is the contemplation of the mind, which is to fully understand the nature of the mind. When all dharmas appear in a dream, they do not dwell outside of the mind. All that appears merely as an illusion is one's own mind, and there is nothing other than one's own mind. Where does that mind dwell? "The vajra-space dwells this mind." This means that the vajra-space is luminosity. The mind that dwells therein is the mind of the vajra-space, and these things also dwell there in the state of sleeping or not sleeping. If asked, are there things that exist independently of the mind? The answer is "dharma is without," meaning that things themselves have no self-nature. If asked, does only dharma-nature exist? The answer is "dharma-nature is without." Here it is said: "Aggregates, elements, sources, faculties, etc., the two consciousnesses gather well here, transforming into great emptiness, who falls asleep? Relying on the breath, one will surely see dreams. Desiring the fruit of dreams, one imagines, there is no difference between sleeping and waking. All dharmas are like dreams, falsehood and truth, both do not exist." That is what it means. Starting from "then" etc., all Tathagatas refer to actions etc. Wonderful refers to showing dreams. Excellent refers to obtaining the fruit of dreams. The samaya of all Tathagatas is the samadhi of Vajrasattva, and cutting off its doubts is asking Vajrasattva. "What is this" refers to asking, meaning "these are difficult." "All dharmas are without self-nature." This means that when showing the fruit of dharmas without things, the suchness of dharma, that is, the suchness of obtaining the fruit, is universally proclaimed. Therefore, in space, that is, on the (space) that is the basis, practice space, taking space as the support, until arising from the wonderful, that is, showing the wonderful. In order to show the intention of the Tathagatas, he said "then" etc. The Great Vajradhara said these words to the Tathagatas: "Bhagavan, all Tathagatas."

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བོད་པའོ། །ནམ་མཁའི་ནི་ཆོས་གང་དང་མང་སྟེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་ཏེ། ཐ་དད་པར་ཡང་མི་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པའང་རྗེས་སུ་བལྟར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་བདག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་འདི་ལ་མེད་པས་ན། ནམ་མཁའ་སྟེང་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་གསུངས་ནས། དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་ཏེ། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དག་གིས་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྨི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བར་རྗེས་སུ་གཏོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་བལྟར་མི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། བརྟག་ཏུ་མེད་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་གང་ཡུལ་དུ་བྱར་མེད་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྩིག་
པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡུགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ན། རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
是藏人。虚空对于任何法都是众多，不与瓶子和布匹等任何事物相连，因为它们不显现为不同。并非不相连，因为一切事物都是它的自性。包含一切事物也遍及于存在的诸法，并且安住于它们自性之中也是无法追寻的。由于它没有“这两者都属于我”这样的显现的傲慢，所以虚空之上不会想“我包含一切法，并且追随一切法”。如是宣说了。如是说了譬喻之后，为了显示与此完全结合，宣说了“如是”等。如虚空不与任何法相连，但又并非不相连，同样，也应当观察梦和梦的果实等的相连和分离。如虚空包含一切法，并且不会想“我追随一切法”，同样，为了显示梦和梦的果实也与之相同，宣说了应当随顺如梦和从梦的誓言中生起。为了显示其清净的体性，宣说了“薄伽梵”等。如虚空不可思议且不显现，同样，梦的自性也与之相同。不可思议是指眼等诸根无法作为对境。无碍是指不会与墙壁等相碰撞。同样，如果能完全了解蕴等一切法，更何况是梦和梦的果实呢？为了再次显示，宣说了“薄伽梵”等。身体、语言和心是众生世间。一切法是器世间。金刚安住的誓言是语言的完整自性。随顺一切是指遍及一切无边无际的世间界。自性唯一是指应当了解为体性唯一。“如此”是指是怎样的。“心之自性”是指心的本性。

【英语翻译】
Is Tibetan. Space is numerous for any dharma, not connected to any things such as vases and cloths, because they do not appear as different. It is not that it is not connected, because all things are its nature. Including all things is also pervasive to all existing dharmas, and abiding in their own nature is also untraceable. Since it does not have the manifest arrogance of "these two belong to me", therefore, above the sky, it does not think "I contain all dharmas and follow all dharmas". Thus it was said. After the metaphor was spoken, in order to show the complete combination with it, "Thus" and so on were spoken. Just as space is not connected to any dharma, but it is not that it is not connected, similarly, one should also observe the connection and separation of dreams and the fruits of dreams, etc. Just as space contains all dharmas and does not think "I follow all dharmas", similarly, in order to show that dreams and the fruits of dreams are also the same, it is said that one should follow dreams and what arises from the vows of dreams. In order to show its pure nature, "Bhagavan" etc. were spoken. Just as space is inconceivable and does not appear, similarly, the nature of dreams is also the same. Inconceivable means that the senses such as the eyes cannot be used as objects. Unobstructed means that it will not collide with walls, etc. Similarly, if all dharmas such as aggregates can be fully understood, what need is there to mention dreams and the fruits of dreams? In order to show again, "Bhagavan" etc. were spoken. Body, speech and mind are the sentient world. All dharmas are the container world. The vow of Vajra abiding is the complete nature of speech. Following all means pervading all boundless and limitless world realms. The oneness of nature means that it should be understood as the oneness of essence. "Like this" means what it is like. "The nature of mind" refers to the nature of mind.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
 །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས། ཐ་དད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དོན་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འབྲེལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་ཀྱང་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཤིང་འཇོག་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་སྟེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེའི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས་
༄། །སོ། །ངག་ལ་མི་གནས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་མི་གནས་སོ། །སེམས་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ། མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་སླུ་བའི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ངེས་པར་བརྟགས་ནས། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བརྟག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་རྨི་ལམ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཡང་བདག་གིས་རྨི་ལམ་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་སྟ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཉིད་མ་ལོག་པའི

【汉语翻译】
身体、语言和心意的界限，被称为一切法。它与虚空界，这两者是无二无别的，不可分割的，具有无差别的性质。世尊等，这个意义是相互关联的，一切众生，指的是卵生等。它安住于虚空，虚空界不住于欲界等。因此，不住于三界的法，是没有出生的。对于没有出生的法，任何法，任何自性，都无法衡量和安立。一切法都是无自性的，因此是完全不可分割的。因此，如果这样做，一切法都是无自性的，是光明的自性。世尊等，一切如来都已到达三时。他们的智慧是智慧自性的身。产生它的金刚处所，是金刚处所般的自性，即菩提心本身。菩提心不住于身体，不住于欲界。

【英语翻译】
The realm of body, speech, and mind, which is called all dharmas. It and the realm of space, these two are non-dual and indivisible, possessing the nature of non-difference. The Blessed One, etc., this meaning is related, all sentient beings, refers to those born from eggs, etc. It abides in space, and that realm of space does not abide in the desire realm, etc. Therefore, that dharma which does not abide in the three realms is without birth. This dharma, which is without birth, cannot be examined or established by any dharma, by any essence. All dharmas are without essence, therefore they are utterly indivisible. Therefore, if done in that way, all dharmas are without essence, they are the essence of luminosity. O Blessed One, etc., all the Tathagatas have gone to the three times. Their wisdom is the wisdom-nature body. That which causes it to arise, like the vajra place, is the nature like the vajra place, which is the mind of enlightenment itself. That mind of enlightenment does not abide in the body, it does not abide in the desire realm.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་མི་བདེན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྫོགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུས་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་གསེར་ལ་སོགས་པ་དེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་འབྱོར་པར་བྱེད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང་མ་འོངས་སོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཏོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞེས་པ་ནི་གང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཁྱབ

【汉语翻译】
临时的善与非善之行也如梦一般，与梦相同，是不真实的；与梦相似，即如梦一般是多种多样的；从梦中产生，即显现为梦的自性。如同这个例子一样，以这种方式，十方世界的诸佛，圆满者们和菩萨们，即获得极喜地等地的菩萨们，以及所有数量的众生，即卵生、胎生、湿生、化生者们，也应当了知他们如同梦一样，处于无我的状态。应当理解他们安住于如梦如幻的等持之中。如此，以意的自性之天身遍布而善加显示之后，为了显示其自性，宣说了“薄伽梵”等。
如意宝珠是世间所有珍宝中最为殊胜的，因为它能赐予所欲，具足天、人、非人的一切功德。如果所有众生祈祷它，那么黄金等只需意念，即只需所欲就能获得。这些珍宝等不是从众生的心中产生，也不是从如意宝珠中产生。如同这个例子一样，一切法都是幻化的自性，以及圆满和不圆满的众生之集合。这些法的因是第六意识，应当从它那里随顺和理解一切成就。从那之后，在“如是”等中，所有薄伽梵如来都是不动佛等。 “从极喜之眼睁开”的意思是，由于具有广大的喜悦，眼睛会睁大。所有如来的身语意金刚，即大金刚持，向他如此祈请。“薄伽梵何者”是指何者是奇妙的。“对于所有随顺虚空的法”是指虚空遍布。

【英语翻译】
Temporary virtuous and non-virtuous actions are also like dreams, similar to dreams, they are unreal; like dreams, they are diverse; arising from dreams, they manifest as the very nature of dreams. Just as in this example, in this way, the Buddhas of the ten directions, the perfect ones, and the Bodhisattvas, those who have attained the grounds such as the Joyful Ground, and all sentient beings, whether born from eggs, wombs, moisture, or spontaneously, should realize that they are like dreams, in a state of selflessness. They should understand that they abide in a samadhi that is like a dream and an illusion. Thus, having thoroughly shown that the divine body of the nature of mind pervades, in order to show its very nature, "Bhagavan" and so on were spoken.
The wish-fulfilling jewel is the most excellent among all worldly jewels, because it grants desires and possesses all the qualities of gods, humans, and non-humans. If all sentient beings pray to it, then gold and so on can be obtained merely by thinking of it, that is, merely by desiring it. These jewels and so on do not arise from the minds of sentient beings, nor do they come from the wish-fulfilling jewel. Just as in this example, all dharmas are of the nature of illusion, and the assembly of sentient beings, both perfect and imperfect. The cause of these dharmas is the sixth consciousness, and all attainments should be followed and understood from it. After that, in "Thus" and so on, all Bhagavan Tathagatas are Akshobhya and so on. "From the eyes of great joy opening" means that the eyes will widen due to having great joy. The body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas, that is, the Great Vajradhara, prayed to him in this way. "Bhagavan who" refers to who is wonderful. "For all the dharmas that follow space" means that space pervades.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོས་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡུ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞབས་གཉིས་ལ་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་
༄། །པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ་དེས་བྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཚོགས་གང་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མདོ་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་དག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མདོ་བཏུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རང་གྲུབ་པའོ། །གསང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་གསུངས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང༌། སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་གནས་ཏེ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དམིགས་སུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁ

【汉语翻译】
不居住的一切法。诸佛之法乃是智慧之身，彼等将随之聚集并前往。奇妙即是稀有。如是生起欢喜后，其后将作何事耶？因此宣说了“此后”等语。所有诸佛和菩萨们，世尊，即是持金刚者，顶礼并敬拜大金刚持的双足，如是禀告道：世尊，您已简要地宣说了所有真言的金刚成就。
༄。名为“者”，真言即是念珠真言等。金刚是禅定，由其所生的成就乃是世间和出世间的。彼等的简要，即是请问：您所宣说和讲述的一切集合真言的金刚要义的简要成就，它们住在何处？“此后”等语是回答。持金刚者，即是大金刚持，他给予他们赞许，并对他们如是说道：世尊，无处可住等语。所有真言的金刚要义的简要成就，所有真言即是修行者们，彼等的身体、语言和心意也暂时不会居住。因此无处可住。为何如此呢？即是为何之故？究竟而言，我的身体等，以及真言等的成就，究竟而言是无自性而自生的。秘密即是宣说了在任何情况下都不存在。然而等语，在世俗谛中，一切成就和一切佛法，即是十力和四无畏等，都住在我的身体、语言和心金刚中，自己的身体、语言和心意的金刚自性是存在的。如是，既然身体等是存在的，那么依赖于它们的成就就是可以被认知的吗？为了遣除这一点，宣说了“彼亦”等语，身体等彼等也是欲望的

【英语翻译】
all non-abiding dharmas. The Buddhas' dharmas are the body of wisdom, and they will follow and go to gather them. Wonderful is rare. Having thus generated joy, what will be done after that? Therefore, "thereafter" and so on were spoken. All those Buddhas and Bodhisattvas, the Bhagavan, who is Vajrapani, prostrated and paid homage to the two feet of the Great Vajradhara, and thus pleaded: O Bhagavan, you have briefly spoken of the Vajra accomplishment of all mantras.
༄. Called "者", mantra is the rosary mantra and so on. Vajra is meditation, and the accomplishments arising from it are mundane and supramundane. The summary of these is the question: where do those accomplishments of the Vajra essence of all the assembled mantras that you have spoken and taught reside? "Thereafter" and so on is the answer. Vajrapani, who is the Great Vajradhara, gave them approval and said to them: O Bhagavan, nowhere to abide, and so on. The condensed accomplishment of the Vajra essence of all mantras, all mantras are the practitioners, and their body, speech, and mind will not temporarily abide. Therefore, nowhere to abide. Why is that? That is, for what reason? Ultimately, my body and so on, and the accomplishments of mantras and so on, are ultimately self-arisen without inherent existence. Secret is that it is said to be non-existent in all respects. However, in the conventional truth, all accomplishments and all Buddhist dharmas, that is, the ten powers and the four fearlessnesses and so on, reside in my body, speech, and mind Vajra, and the Vajra nature of one's own body, speech, and mind exists. If this is the case, since the body and so on exist, are the accomplishments that depend on them knowable? In order to dispel this, "that also" and so on were spoken, and those bodies and so on are also of desire.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ཕན་ཚུན་བསྟེན་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཏེ། ལུས་ཀྱང་སེམས་ལ་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི། གཉི་ག་
ཡང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དགག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཀྱང་སེམས་ལ་མི་གནས་ལ། སེམས་ཀྱང་ངག་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་གནས་ལ། ལུས་ཀྱང་ངག་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དྲུག་པའོ། །དེ་གང་ན་གནས། གང་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་གང་ན་གནས་ཞེས་གསོལ་བ་ནི་ཞུས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གང་ན་གནས་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ལན་གསུངས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་གང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ནི་གང་ན་ཡང་མི་གནས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རོལ་བའོ། །སེམས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའོ། །གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
༄། །པོའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ད

【汉语翻译】
不在地等处安住。显示安住在三界之后，为了遮止互相依赖的情况，说了心也不在身上安住等。也就是说，心也不在身上安住，身也不在心上安住，这是遮止了二者之间的能依和所依。同样，语也不在心上安住，心也不在语上安住。同样，语也不在身上安住，身也不在语上安住，应当这样观察。这是为什么呢？因为像虚空一样本体清净的缘故。这三者之间也没有互相成为能依和所依的情况。从“之后”等开始，金刚持对他们这样说道。一切如来是不动等。因为执持它的缘故，是一切如来的法，也就是第六。它在哪里安住？从哪里产生？这是询问。从自己的身语意产生，这是金刚持大尊所说，是从自己的身语意产生的。一切如来请问心在哪里安住，这是询问，也就是心金刚在哪里安住。在虚空安住，这是金刚持的回答，也就是安住在光明之中。虚空也就是光明在哪里安住，这是如来们的请问。无处安住，这是薄伽梵所说，光明它无处安住，安住在自性之中，直到这里。从“之后”等开始是总结的词语，佛和菩萨们感到稀有是对于因的，感到奇妙是对于果的。安住在自心的法性之中是自心的游舞。心木是指所缘。为了断除疑惑而默默安坐就是变得沉默不语。变得就是产生。能动和不能动的自性之心就是一切心。具有它的自性的誓言是，一切有情的誓言，也就是金刚持大
尊。心髓是世间和出世间的

【英语翻译】
It does not abide in places such as the earth. After showing that it abides in the three realms, in order to prevent mutual dependence, it is said that the mind does not abide in the body, etc. That is to say, the mind does not abide in the body, and the body does not abide in the mind, which prevents the dependence and the object of dependence between the two. Similarly, speech does not abide in the mind, and the mind does not abide in speech. Similarly, speech does not abide in the body, and the body does not abide in speech, so one should observe. Why is that? Because it is pure in nature like the sky. There is no mutual dependence between these three. From "then" etc., the Vajra Holder said to them like this. All Tathagatas are immovable etc. Because it holds it, it is the Dharma of all Tathagatas, which is the sixth. Where does it abide? Where does it come from? This is asking. It arises from one's own body, speech and mind, which is what the great Vajra Holder said, it arises from one's own body, speech and mind. All the Tathagatas asked where the mind abides, which is asking, that is, where does the heart vajra abide. It abides in the sky, this is the answer of the Vajra Holder, that is, it abides in the light. Where does the sky, that is, the light, abide, this is the question of the Tathagatas. It does not abide anywhere, this is what the Bhagavan said, the light does not abide anywhere, it abides in its own nature, until here. From "then" etc. are summarizing words, the Buddhas and Bodhisattvas feel rare is for the cause, and feel wonderful is for the result. Abiding in the Dharma nature of one's own mind is the play of one's own mind. The mind-wood refers to the object. Sitting silently to cut off doubts is to become silent. Becoming is to arise. The nature of the moving and unmoving mind is all minds. The vow that has its nature is the vow of all sentient beings, that is, the great Vajra Holder.
The essence is the worldly and the transcendental

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་འདུས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་བསྟོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཏེ། ལྷའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉན་པའི་བསམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་རི་དགས་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ན། སེང་གེའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འབད་པ་བྱས་ཤིང་དེས་བསྐྱེད་པའི་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་
༄། །པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
成就，即如此修习之金刚生起为教法，凡是宣说此教法的论典之集合，就称之为“此”。此乃依于密意而说。在名为《灯明炬》的广释中，第十五章以六种边际进行了解说。
第十六章。第四品中所说的坛城，以六种边际来解说彩粉坛城的陈设。
为了说明先前所说的具有特征的所有成就，唯有在坛城中灌顶才能成就。为了使弟子堪为法器，为了宣说坛城的修法，因此宣说了第十六章，即从“此后，薄伽梵”等开始。所谓“再次聚集之后”，是指心意合一之后，对薄伽梵大金刚持，以所有如来之身、语、意之金刚语，即对安住于无量世界中如来之身、语、意金刚的赞颂。“所有如来皆寂静”等，以这些方式祈请并使其现前。所有如来的金刚珍宝供养云，以天界的云朵进行供养。所谓“以听闻坛城仪轨之心”，是剩余的部分。所有金刚即是如来。他们的坛城即是身坛城。它能彻底摧毁烦恼的野兽，是狮子誓言之王。对此特别努力，并安住于由此生起的庄严坛城般的禅定中。金刚身即是毗卢遮那佛。他的坛城即是此尊为主尊。所有佛陀的，所有修行者的密意，是从自身等之中取出。“此后”等是为了补足语句。身坛城即是毗卢遮那佛的坛城。殊胜是指赐予所有成就。那是什么样的呢？即从意之等开始。

【英语翻译】
Accomplishment, that is, the Vajra arising from such practice is the teaching, and whatever collection of treatises that expounds this teaching is called "this." This is explained according to intention. In the extensive commentary called "Making the Lamp Clear," the fifteenth chapter explains with six limits.
Chapter Sixteen. The mandala spoken of in the fourth chapter, the arrangement of the colored powder mandala is explained with six limits.
In order to show that all the accomplishments with characteristics previously mentioned will be accomplished only by empowerment in the mandala. In order to make the disciple suitable as a vessel, in order to teach the method of accomplishing the mandala, therefore the sixteenth chapter is taught, beginning with "Then, the Bhagavan." The so-called "having gathered again" means that having become of one mind, to the great Vajradhara Bhagavan, with the Vajra words of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, that is, the praise of the body, speech, and mind Vajra of the Tathagatas residing in immeasurable realms of the world. "All the Tathagatas are peaceful," etc., in these ways, prayed and made them manifest. The Vajra jewel offering clouds of all the Tathagatas, offered with the clouds of the heavenly realm. The so-called "with the mind of listening to the mandala ritual" is the remaining part. All Vajras are the Tathagatas. Their mandala is the body mandala. It completely destroys the wild beasts of affliction, it is the king of the lion's vow. Make special effort in this, and abide in the samadhi that is like the ornate mandala arising from it. The Vajra body is Vairochana. His mandala is this one who has become the master. Of all the Buddhas, the intention of all practitioners is taken from the body, etc. "Then," etc., is to complete the sentence. The body mandala is the mandala of Vairochana. Supreme means bestowing all accomplishments. What is that like? That is, beginning with the mind, etc.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གསུངས་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་བཞི་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། ངོས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུ་བཞི་བཞིར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་སྟེ་ཟླུམ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ནི་སྒོ་བཞི་ཡ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚོན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་སྟེ། ཟླུམ་པོ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་ཞེས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བྱས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གཅིག་པུ་བྲིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གྲྭ་རྣམས་
ཀུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྒོ་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཤེས་པ་ནི་སློབ་ད

【汉语翻译】
如是宣说。心之坛城极相似，名为与不动尊之坛城相似。坛城诸尊乃一切之最胜，此言乃指四角等功德圆满之坛城，于一切坛城中，此坛城最为殊胜，意即应善妙详尽地宣说。一肘为十六指量，此言乃依于四角，应知每一面各为四肘。此乃方正之坛城，而非圆形。以方正一词略作表示，则四门等亦可包括。极其美观乃指以无垢之颜料。若问如何，即如诸佛之坛城。此言意指为一切如来所赞叹。身之金刚极安住，此言身之金刚即为毗卢遮那佛，其极安住，且以主尊之姿而庄严之。其之所指，乃于四方形坛城之内，有轮，即以轮之鬘而庄严之圆形。若问其如何，则应以金刚之仪轨而绘制。此言乃指《集一切真实》中所说之坛城，即安立坛城之线的仪轨。应以彼金刚，即以极为了解真实者来绘制。如是绘制坛城后，于诸咒之，诸佛之中央，安立毗卢遮那佛处，即于金刚手之位置。此言乃指作具自之手印之本尊之形像。不动尊等亦应于东方等方位，单独绘制安住。身语意金刚胜，此言乃指眼等。于一切角落皆应安立。此言乃指于东南等方位，应各安立。忿怒尊乃指阎魔敌等，即他人不能胜者，以及马头明王，以及甘露火供，彼等应安立于四门。大力能胜他者，此言乃指不动尊等应绘制于角落。色金刚及慈氏等亦应如其所处之位置而安立。知咒者乃指学徒。

【英语翻译】
Thus it is said. The mandala of the mind is very similar, named as similar to the mandala of Akshobhya. The mandalas are all the most excellent, which means that the mandala full of merits such as the four corners, among all the mandalas, this mandala is the most excellent, which means that it should be explained in a good and detailed way. One cubit is sixteen finger-widths, which means that it depends on the four corners, and it should be known that each side is four cubits. This is a square mandala, not a circle. By slightly indicating the word square, the four doors etc. can also be included. Extremely beautiful means with immaculate paint. If you ask how, it is like the mandala of all Buddhas. This means that it is praised by all Tathagatas. The vajra of the body abides extremely, which means that the vajra of the body is Vairochana Buddha, who abides extremely and is adorned as the main deity. What it refers to is that inside the square mandala, there is a wheel, that is, a circle decorated with a garland of wheels. If you ask how, then it should be drawn with the vajra ritual. This refers to the mandala mentioned in the Compendium of All Truths, that is, the ritual of establishing the lines of the mandala. It should be drawn with that vajra, that is, with the one who knows the truth very well. After drawing the mandala in this way, in the center of the mantras, in the center of the Buddhas, establish the place of Vairochana Buddha, that is, in the position of Vajrapani. This refers to making the image of the deity with its own mudra. Akshobhya etc. should also be drawn and placed alone in the eastern and other directions. Body, speech and mind vajra are supreme, which refers to the eyes etc. All corners should be established. This means that in the southeast and other directions, each should be established accordingly. Wrathful deities refer to Yamantaka etc., that is, those who cannot be defeated by others, as well as Hayagriva, and nectar fire offerings, they should be placed at the four doors. The mighty one who overcomes others, which means that Akshobhya etc. should be drawn in the corners. Rupa Vajra and Maitreya etc. should also be placed according to their respective positions. The one who knows the mantra refers to the disciple.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
པོན་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་འདུས་པར་བྱས་པའི་མཆོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོ་གའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའིའོ། །ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཞེས་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ངེས་པར་གཅིག་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་འདི་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདབ་བར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགྱེས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་གཞག་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཞེས་པ་དེའི་དོན་གྱི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྲུ་ནི་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི། ངོས་རེ་ཞིང་ཁྲུ་ལྔ་པར་ཐིག་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྲང་བུས་སོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཟླུམ་པོར་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླུམ་པོ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྲིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་དེའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི

【汉语翻译】
说是，因此，通过很好地禅修金刚秘密，这指的是：金刚和莲花真实结合的供养，在坛城的中央，以自己的手印来进行的这个行为是仪轨。所有真言的，指的是修行者们的。誓言是安住于瑜伽续部的。极其难以违越的是不可违越的。大小便等等，指的是五甘露。特别是，指的是在这个身坛城中，必须唯一地献供并且食用。这样食用五甘露，这是身金刚，对于具有身坛城的所有真言，也就是所有修行者的誓言，是不可违越的。这是所有如来都显现欢喜的身坛城。从那之后等等，大金刚持宣说了语坛城的仪轨。所有语金刚的誓言是无量光坛城者们。他们的云是集合。它的布置是如实地安放，安住在任何名为“那个”的等持中。这个语金刚坛城，指的是从那个意义的词语集合之身等等中取出，指的是那个的显示。从那之后等等的意义已经说完了。一肘是二十的量度。说是，每一面画五肘的线。通过禅修金刚，指的是具有五如来颜色的线。它的中央，指的是那个四方形坛城的中央，大轮指的是主要的。要全部画成圆形。指的是画成圆形，用莲花鬘装饰，并且在那个坛城中完整地画出所有手印。如仪轨一样，指的是精通仪轨。如何呢？无量寿佛的大手印。指的是与自己的手印真实相应，安放在它的中央。金刚的处所等等，金刚的处所是身和意的坛城中，如来的。

【英语翻译】
It is said that, therefore, by meditating well on the Vajra Secret, this refers to: the offering of the true union of Vajra and Padma, in the center of the mandala, this action performed with one's own mudra is the ritual. All mantras refer to the practitioners. The samaya is to abide in the Yoga Tantra. What is extremely difficult to transgress is not to be transgressed. Excrement and urine, etc., refer to the five ambrosias. In particular, it refers to in this body mandala, it must be offered and consumed uniquely. Thus, eating the five ambrosias, this is the Body Vajra, for all the mantras that possess the Body Mandala, that is, the samaya of all practitioners, is not to be transgressed. This is the Body Mandala in which all the Tathagatas manifest joy. From then on, etc., the Great Vajradhara proclaimed the ritual of the Speech Mandala. The samaya of all Speech Vajras are those of the Amitabha Mandala. Their clouds are gatherings. Its arrangement is to properly place it as it is, abiding in whatever samadhi is called "that." This Speech Vajra Mandala, refers to taking it out from the body, etc., of the collection of words of that meaning, refers to the manifestation of that. The meaning of from then on, etc., has already been explained. A cubit is a measure of twenty. It is said that, draw lines of five cubits on each side. By meditating on the Vajra, it refers to the lines with the colors of the five Tathagatas. Its center refers to the center of that square mandala, the great wheel refers to the main one. It should be drawn completely round. It refers to drawing it round, decorated with lotus garlands, and completely drawing all the mudras in that mandala. Like the ritual, it refers to being skilled in the ritual. How is it? The great mudra of Amitayus. It refers to being truly in accordance with one's own mudra, placing it in its center. The Vajra's place, etc., the Vajra's place is in the mandalas of body and mind, of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་བྱས་ལ། གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པོ་པ་ལ་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་གཅི་ཁུ་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་དེས་མཆོད་ན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་སློབ་མ་ལ་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཤད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷག་མ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་གྱི་ཡང་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཏེ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྤྲིན་ལྟར། དོན་ཐམས་ཅད་ཆར་དུ་
འབེབས་པར་བྱེད་པས་ན། ཀུན་ནས་སྤྲིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་ངེས་པར་སྟོན་པ་དེ་ནི། ཀུན་ནས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། རབ་ཏུ་གསང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་ཆེན་ཏེ། མངོན་ཏུ་མི་བྱ་བ་བློ་ལ་གཞག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲིས་ཤིང་གཞག་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི། ལྷའི་ཁྱད་པར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དག་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ར

【汉语翻译】
所有安排布置，都要完全考察并且认可。所谓“如仪轨”，就是按照经中所说的仪轨，将坛城完全明晰而正确地布置好。秘密的供养，是指具有两根交合之性质的。如果做了如来供养，就是金刚持。如此一来，安住于十方世界中的诸佛，都会感到欢喜，并且也会令修行者感到喜悦。“以说饮血之誓句”，是指用五甘露来供养，如果供养自己和弟子，就能获得成就，也就是能获得所希求的成就。这指的是，此等之义已经说完了。是诸佛所赞叹的无量光坛城。如是宣说了身、语、意三坛城之后，为了阐释在其余二如来和其它坛城众的中央，应当如何确定主尊之理，因此宣说了“此后”等语。犹如从各种门类的云中，将一切义利如雨般降下，因此说“一切云”即指如来。那些的集合是蕴。其金刚是指各自的坛城。其定，是指确定指示的那个，即是“一切云之集合金刚”之定的心一境性，显现地示现之后，极其秘密且极度隐藏的坛城，即是大秘密，不显现于外而存于心中，这即是从此之身等所生。在“金刚持”等句中，所谓“金刚持胜”是指金刚持等坛城众神，无论为何种形象，在坛城中央描绘并安立的坛城，即会转变为该神祇特有的坛城之轮。从身语意之秘密所生，即是三秘密之自性。宝生部和羯磨部的坛城众，也包含在其中。一切如来，即是不动佛等，那些的身语意...

【英语翻译】
All arrangements and layouts should be fully examined and approved. The so-called "according to the ritual" means that the mandala is completely and correctly arranged according to the ritual described in the tantra. The secret offering refers to the nature of the union of the two organs. If the Tathagata offering is made, it is Vajradhara. In this way, all the Buddhas who dwell in the ten directions of the world will be pleased, and the practitioners will also be pleased. "With the oath of saying and drinking blood" means offering with the five ambrosias. If you offer yourself and your disciples, you will gain accomplishment, that is, you will gain the accomplishment you desire. This refers to the fact that the meaning of these has been said. It is the Amitabha mandala praised by all the Buddhas. After explaining the three mandalas of body, speech, and mind, in order to explain how to determine the main deity in the center of the remaining two Tathagatas and other mandala assemblies, therefore, the words "thereafter" and so on are spoken. It is like raining down all the meanings and benefits from the clouds of various kinds, so "all clouds" refers to the Tathagatas. The collection of those is the aggregates. Its vajra refers to each mandala. Its samadhi refers to the one that is determined to be indicated, that is, the one-pointedness of the mind of the samadhi of "the vajra of the collection of all clouds", after manifesting it, the extremely secret and extremely hidden mandala, that is, the great secret, which does not appear externally but exists in the heart, which is born from this body and so on. In the sentences such as "Vajradhara", the so-called "Vajradhara Victorious" refers to the mandala in which Vajradhara and other mandala deities, no matter what their form, are depicted and established in the center of the mandala, which will be transformed into the wheel of the mandala unique to that deity. Born from the secret of body, speech, and mind, it is the nature of the three secrets. The mandala assemblies of the Ratna family and the Karma family are also included in it. All the Tathagatas are Akshobhya and so on, the body, speech, and mind of those...

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐིག་གང་བ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་གསང་བ་ནི་མན་ངག་གི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ལ། འོག་ནས་འཆད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་
༄། །སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པ་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་པས་སྙིང་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་འདེབས་པ་ལ་ཉེ་བར་འཚམ་པས་ཐིག་གདབ་པའོ། །མི་འཇིག་པ་ཉིད་པས་ན་ཡི་གེའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་གནས་རྣམས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་བཅོས་པའི་ཐིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གོ །དེ་ལ་དེས་གདབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའོ། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ཀྱང་ཚོན་སྣ་ལྔས་དགྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགྲམ་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་ན་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྟེ། དེས་ནི་བཤད་པའི་རྣམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱས་ན་དེས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པས་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཆོ་ག་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་འདུས་པ་ལས་གསུངས་

【汉语翻译】
金刚之位乃身等之坛城。其之智慧乃线圆满者等之仪轨。其之秘密乃于坛城中完全转变之相。极秘密者，乃口诀之殊胜，于彼即如是称之。其后名为“彼后”等者，一切坛城之轮乃不动者等之基所成之坛城，其生起之等持为何，于彼即如是称之，于彼等持一心专注而入定后，彼等一切坛城，自身之身语意金刚之体性之秘密，即从此身金刚等中取出而宣说。其于名为“其于”等者，其于身金刚等之秘密，下文将述者乃金刚之坛城。
༄། །是。如来之轮也。彼等之咒语乃救护心意且令心喜悦之自性。彼即是天故为心要。于坛城画线相宜故为画线。乃不坏灭之性故为文字。乃一切咒语之处所故为处所等。何者耶？谓嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是也。金刚名为“金刚”等者，金刚乃不动者等，以彼之颜色所作之线乃金刚之线。其于以彼所画者乃坛城之画线。颜料等亦以五色展开乃为散布，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等之咒语作之，是为剩余。以咒语之心故于咒语极度倾注，故不应以此所说之方式绘制坛城。若作之，则彼之菩提，即大金刚持亦难得且遥远。若彼唯以摄略等中所说之仪轨而作，如是作意。是故名为“是故”等者，是故安住于圆满次第者之外，安住于生起次第者，以精勤修持明咒之行，若绘制坛城，则彼之仪轨乃誓言，乃以种姓之差别所说之手印。彼之理乃于集经中所说。

【英语翻译】
The place of the vajra is the mandala of the body and so on. The wisdom in it is the ritual of the complete line and so on. Its secret is the characteristic of being completely transformed into a mandala. The most secret is the supreme of the oral instructions, and it is called that. Then, in the phrase "then" and so on, the wheel of all mandalas is the mandala that is the basis of the immovable and so on. That which is the samadhi that causes it to arise is called that. Having entered into samadhi with single-pointed concentration on that samadhi, all those mandalas are extracted and spoken from the vajra body and so on of the secret of the very nature of the body, speech, and mind vajra itself. In the phrase "that" and so on, in the secret of that body vajra and so on, what will be explained below is the mandala of the vajra.
༄། །is. It is the wheel of the Tathagata. The mantras of these are the nature of protecting the mind and making the mind happy. That itself is the deity, so it is the essence. It is suitable for drawing mandala lines, so it is drawing lines. Because it is indestructible, it is a letter. Because it has become the place of all mantras, it is the places. What is it? It is called Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, and Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Vajra, called "Vajra" and so on, Vajra is immovable and so on. The line made in that color is the vajra line. Drawing it with that is drawing the mandala line. The paints are also spread out in five colors, which is scattering. It is done with the mantra of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） and so on, which is the remainder. Because of the mind of mantra, it is extremely devoted to mantra, so the mandala should not be drawn in the manner described. If it is done, then that enlightenment, that is, the great Vajradhara, will be difficult to obtain and distant. If it is done only with the rituals described in the Compendium and so on, that is what is intended. Therefore, in the phrase "therefore" and so on, therefore, other than those who abide in the completion stage, those who abide in the generation stage, if they practice the conduct of vidya mantras diligently, if they draw a mandala, then that ritual is the samaya, which is the mudra spoken of by the distinction of lineage. Its principle is spoken of in the Samgraha.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །སྔགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེའི་ལྷ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཕབ་ལ་མདུན་དུ་གཞག་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རིགས་ལྔར་བྱའོ། །དེའི་གནས་ནི་གཞི་སྟེ་དེ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཆོག་བསྟན་ནས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱ་བའི་ཆོག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པས། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ན་སྤྱན་ནི་ཞེས་པ་སྤྱན་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བྱ་བ་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་རབ་ཏུ་སྟེར་བས་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཆོས་མས་ཏེ་རང་གི་རིག་མ་གོས་དཀར་མོར་བསྒོམས་ལ། དབབ་པར་བྱས་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྟག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བསམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབབ་པར་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོ་གས་ཡིད་ལ་དབང་བའི

【汉语翻译】
是以彼之理而生起。知者乃持明者。明咒者乃修行者。彼之本尊乃自之手印。彼降临而置于前方。加持者当为五部。彼之住处乃地基，彼观修而生起。诸坛城，即身等之坛城，以敷设线等次第而如理观察且修持。如是开示共同之仪轨后，为以部之差别而开示事业之仪轨故，宣说“大王”等。其中，欲绘身之坛城之持明者，以具足毗卢遮那之瑜伽，生起自之手印或眼，即如现量之眼般。与其一同，当行敷设坛城线等。为开示此事业之利益故，宣说“身之坛城”等。身乃毗卢遮那。彼之坛城之住处乃依彼而作之轮。悦意者，乃以善施所欲之果而悦意。金刚身者，乃身金刚。彼之功德者，乃于无边无际之世间界，以种种之形相向有情宣说佛法而极度进入，即修行者将获得彼。于“金刚法”等中，持明者观想自身为大法王，观想自之法母，即自之明妃为白衣母，降临后当绘语之坛城。此次第乃一切明咒之，一切具莲花部者当秘密隐藏，且是常恒，即无始时之如来等之。于“金刚萨埵”等中，观想自身为不动佛之身，加持自之手印嘛嘛枳，降临后当绘意之坛城。此乃一切明咒之。是说，乃具金刚部之修行者之。秘密且稀有者，是说自上而上之秘密。于“如是”等中，如是所作之坛城之聚，能自在意

【英语翻译】
It is generated by the method of that. The knower is the mantra holder. The mantra is the practitioner. The deity of that is one's own hand seal. That descends and is placed in front. The blessing is to be done in five families. The place of that is the base, that is meditated and generated. All the mandalas, that is, the mandalas of body, etc., are to be thoroughly examined and practiced in sequence, such as laying down lines. Thus, after explaining the common ritual, in order to explain the ritual of action by the difference of families, "Great King," etc., are spoken. Among them, the mantra holder who wants to draw the body mandala, with the yoga of being complete with Vairochana, generates his own hand seal or eye, that is, like the manifest eye. Together with that, one should do things like laying down the mandala lines. In order to show the benefit of this action, "Body Mandala," etc., are spoken. The body is Vairochana. The place of that mandala is the wheel made according to that. The pleasing one is pleasing by giving the desired fruit well. The Vajra Body is the Body Vajra. The merit of that is that in the infinite and boundless world realms, one intensely enters into teaching the Dharma to sentient beings in various forms, that is, the practitioner will obtain that. In "Vajra Dharma," etc., the mantra holder contemplates himself as the Great Dharma King, contemplates his own Dharma mother, that is, his own consort as the White-Clad Mother, and after descending, he should draw the mandala of speech. This sequence is of all mantras, all those with the Lotus family should keep it secret and hidden, and it is constant, that is, of the Tathagatas, etc., of beginningless time. In "Vajrasattva," etc., contemplate oneself as the body of Akshobhya, bless one's own hand seal Mamaki, and after descending, one should draw the mandala of mind. This is of all mantras. It is said to be of the practitioners who have the Vajra family. The secret and wonderful one is said to be the secret from above to above. In "Thus," etc., the collection of mandalas made in this way has power over the mind.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དང་བས། གཤེགས་ཤིང་དགོངས་པར་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསང་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ཞིང་
༄། །རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ཅིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་སྔགས་པས། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ཞེས་པ་རེས་པར་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་འདུས་ནས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་བཀུག་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བསྟིམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་དག་གི །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་མཆོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོད་པའོ། །དེས་དུས་གསུམ་བ་སྟེ་དུས་ཚིགས་གསུམ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་མཆོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཆོ་ག་འདི་དག་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ཐོབ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་ཆེན་པོའི་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་
བའི་གཏོར་མ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ནང་གི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤད་གཅི་ཞས

【汉语翻译】
诸佛和菩萨们都非常高兴。他们降临并思考，然后变得非常喜悦。非常满意，询问极其秘密和至上的坛城，并使其圆满，即修行者以手印加持身、语、意，并使二者的坛城圆满，直到此为止。据说“如是说”是总结性的词语。关于“以咒语之心”等等，“以心”是指：先前所说的，以集合使坛城圆满的咒语者，应具有金刚秘密，即如来不可思议的伟大秘密，应具有至上的不可思议。那是什么呢？说了“忿怒”等等。所谓“忿怒之王”，即以依次损害的姿态，所有圆满的佛都聚集，从虚空的坛城迎请安住，融入于如其所住之处，并进行供养。如何供养呢？说了“金刚”等等。“金刚无垢三者”，是指对坛城众的誓言，即色金刚等等，以这些所作的供养即是誓言供养。以此在三时，即三个时段进行供养。如何做呢？“以金刚三者的结合来做”，意思是说，金刚三者是安住在三时的诸佛，以他们的结合，即以三时安住的如来合一来进行供养，直到此为止。这些仪轨做什么呢？说了“获得咒语的成就”。咒语是如来们。他们的成就是世间和出世间的特征的成就。获得它就是使其圆满。如是说。关于“所有咒语”等等，为了使真实聚集的咒语们，不可思议且伟大的，极其广大的食子得到满足，应当布施。为了展示这内在的食子，说了什么呢？

【英语翻译】
The Buddhas and Bodhisattvas were all very pleased. They descended and contemplated, and then became very joyful. Being very satisfied, they inquired about the extremely secret and supreme mandala, and perfected it, that is, the practitioner blessed the body, speech, and mind with mudras, and perfected the mandala of the two, until this point. It is said that "Thus it is said" is a summarizing word. Regarding "with the mind of mantra" etc., "with the mind" refers to: as previously said, the mantra practitioner who perfects the mandala with the collection, should possess the Vajra secret, that is, the Tathagata's inconceivable great secret, should possess the supreme inconceivable. What is that? It is said "Wrathful" etc. The so-called "King of Wrathful Ones", that is, in a posture of sequential harm, all the perfect Buddhas gather, invite and dwell from the mandala of space, merge into where they dwell, and make offerings. How to make offerings? It is said "Vajra" etc. "The three Vajras without stain", refers to the vows to the mandala assembly, that is, the form Vajra etc., the offerings made with these are the vow offerings. With this, offerings are made in the three times, that is, three periods. How to do it? "Do it with the union of the three Vajras", it means that the three Vajras are the Buddhas who dwell in the three times, with their union, that is, offering by uniting the Tathagatas who dwell in the three times, until this point. What do these rituals do? It is said "Obtain the accomplishment of mantra". Mantra is the Tathagatas. Their accomplishment is the accomplishment of the characteristics of the mundane and supramundane. Obtaining it is to perfect it. Thus it is said. Regarding "all mantras" etc., in order to satisfy the truly assembled mantras, the inconceivable and great, extremely vast torma, it should be given. In order to show this inner torma, what is said?

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་བར་འདོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཡུལ་ལྔ་མ་འབྱོར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཁུ་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤུ་ནི་མྱ་ངན་ཏེ་དེ་ཀྲ་ཀ་ཙ་སྟེ། སོགས་ལེ་ལྟར་གཅོད་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་ཤུ་ཀྲ་སྟེ་ཁུ་བ་ནི་ཆད་དོ། །དེས་སྔགས་རྣམས་ཀུན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཞིང་བརྟས་པར་འགྱུར་པར་བཤད་དོ། ཆོ་ག་འདི་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་སེམས་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོག་བཤད་ནས། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་འདི། ཤེས་རབ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གང་ཡི་ཚེ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འོད་པོ་ཆེ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་སྟ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་བསྔགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དག་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་
༄། །ཐིག་སྐུད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ཤིང་དགོད་པར་བསམ་ཏེ། ཐིག་གདབ་པའི་ཆོག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཁྱབ་པར་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བའི

【汉语翻译】
说了做等等。所说的等等是五种境。认为不如字面意思。如果五境没有到来该怎么办呢？说了“精液的主人”等等。嘘是悲伤，即扎嘎匝。等等，像切割树叶一样切割和摧毁，所以嘘扎，精液就断了。因此，所有的咒语，修行者都会感到满足和滋养。这个仪轨是不可违越的誓言。因为是主要的，所以是最好的。佛是指咒师们。他们的菩提心是指使心圆满，使之满足，就像使咒师满足一样。如来们也应该被认为是真正满足的。这样，在讲述了与良好学习的手印一起绘制坛城的仪轨之后，为了展示与之分离的仪轨，说了“画线”等等。这个坛城画线的仪轨，在没有智慧的情况下，当独自一人使用时，在身体的坛城中，将自己观想为遍照佛，然后将弟子观想为金刚萨埵。或者，将弟子观想为金刚光明，即甘露交合，并进行观察。刚刚所说的业的地位，坛城的事业，是所有佛陀所确定宣说和赞叹的。同样，在意的坛城中，将自己观想为不动佛，并将弟子观想为遍照佛，或者仔细观察甘露交合。同样，对于语的坛城，也应根据情况了解。五大佛是：不动佛等等。安放在金刚线等等上。意思是：安放在黑色的金刚线等等上。想着以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等的形象进入并安放。这个画线的仪轨是所有佛陀的秘密，普遍且极其奇妙。二十五种形式是：因为每种颜色也是五种形式的自性，所以是二十五，即以二十五种形式区分的。

【英语翻译】
It is said to do things and so on. What is said and so on are the five realms. It is considered not to be literal. If the five realms do not arrive, what should be done? It is said, "The master of semen" and so on. Hush is sorrow, that is, Zhaga Za. And so on, cutting and destroying like cutting leaves, so Hush Zha, the semen is cut off. Therefore, all the mantras, the practitioners will feel satisfied and nourished. This ritual is an inviolable vow. Because it is the main one, it is the best. Buddha refers to the mantra masters. Their Bodhicitta refers to making the mind complete and satisfying it, just like satisfying the mantra masters. The Tathagatas should also be considered truly satisfied. In this way, after telling the ritual of drawing the mandala together with the well-learned mudra, in order to show the ritual separated from it, it is said, "Drawing lines" and so on. This ritual of drawing lines of the mandala, in the absence of wisdom, when used alone, in the mandala of the body, visualize yourself as Vairochana, and then visualize the disciple as Vajrasattva. Alternatively, visualize the disciple as Vajra Light, that is, nectar union, and observe. The status of the karma just mentioned, the activity of the mandala, is determined, declared, and praised by all the Buddhas. Similarly, in the mandala of the mind, visualize yourself as Akshobhya, and visualize the disciple as Vairochana, or carefully observe the nectar union. Similarly, for the mandala of speech, it should also be understood according to the situation. The five great Buddhas are: Akshobhya and so on. Placed on the Vajra lines and so on. It means: placed on the black Vajra lines and so on. Thinking of entering and placing in the image of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) and so on. This ritual of drawing lines is the secret of all Buddhas, universal and extremely wonderful. The twenty-five forms are: Because each color is also the nature of the five forms, it is twenty-five, that is, distinguished by twenty-five forms.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོན་རྩི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚོན་རྩི་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཙོ་བོར་བྱས་ཤིང་བསྔགས་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གསང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། ཁྱད་ཆུབ་ནི་ཡང་དག་པར་བགྲོད་པ་དམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དུས་སུ་བགེགས་རྣམས་ཉེ་པར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་ལས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ནི་འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ཕྱེ་མར་རློག་པ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལྟ་བུར་སྔགས་འདོན་པ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་ཤིང་དང་བོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་སའི་གནོད་པའོ། །ཆུ་རླབས་གཡོ་བ་དང་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆུ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་མེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མེའིའོ། །རླུང་ལས་བྱུང་བ་ནི་རླུང་གིའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པས་ནམ་མཁའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྟེ།
གནས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ། རང་ཉིད་འཇིགས་པའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བགེགས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་གཞག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་རྒྱུད་བདག་པོས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔག

【汉语翻译】
应将五种颜色的涂料堆分开。这表明，对于每一种颜色的涂料，都应以主要和赞美的方式观想五方如来。这是所有佛的（意思）。秘密是至高无上的。殊胜是指正确的道路。为了在询问坛城时，显示平息障碍的仪式，所以说了“咒语”等。所有的咒语都是坛城的人，为了保护他们免受外来的伤害。金刚吽，在这里是阎魔敌，应当观想他。如何观想呢？说了“身”等，即殊胜且不共的身语意三昧耶。通过身语意的幻化，对于由地等产生的损害，应观想具有阎魔敌的加持。其中，右伸等是将障碍碾为粉末，这是身的幻化。像毁灭劫时的雷声一样念诵咒语，这是语的幻化。将所有障碍观为空性，这是意的幻化。其中，因树木和呼喊等产生恐惧，这是地的损害。因水波荡漾和下雨等产生的是水的损害。因普通火产生的是火的损害。因风产生的是风的损害。超越感官的是虚空的损害。
应在那五个地方观想金刚吽。这样做了之后，金刚不坏三，指的是大金刚持。如果从那里面产生和出生，也会感到恐惧和害怕。自己因恐惧的恐惧而害怕，金刚萨埵是有智慧的，不会接近具有智慧的修行者的坛城，也不能制造障碍。放置金刚瓶，是指如何进行熏香供养和放置尊胜瓶等，应由密咒的主人知道。

【英语翻译】
The five piles of colored paint should be separated. This indicates that for each color of paint, the five Tathagatas should be visualized in a principal and laudatory manner. This is (the meaning of) all Buddhas. Secret is supreme. Distinguished means the correct path. In order to show the ritual for pacifying obstacles at the time of inquiring about the mandala, "mantras" etc. are spoken. All the mantras are the people of the mandala, in order to protect them from external harm. Vajra Hum, here is Yamantaka, and he should be visualized. How to visualize? "Body" etc. are spoken, which are the superior and unique body, speech, and mind samaya. Through the illusion of body, speech, and mind, for the harm arising from earth etc., one should visualize having the blessings of Yamantaka. Among them, right extension etc. is crushing the obstacles into powder, this is the illusion of the body. Reciting the mantra like the sound of thunder at the time of the destruction kalpa is the illusion of speech. Visualizing all obstacles as emptiness is the illusion of mind. Among them, the fear caused by trees and shouting etc. is the harm of earth. What arises from the swaying of water waves and rain etc. is the harm from water. What arises from ordinary fire is the harm of fire. What arises from wind is the harm of wind. What transcends the senses is the harm of space.
Vajra Hum should be visualized in those five places. Having done so, Vajra Indestructible Three, refers to the Great Vajradhara. If it arises and is born from that, it will also feel fear and be afraid. Oneself is afraid because of the fear of fear, Vajrasattva is wise, and will not approach the mandala of the practitioner with wisdom, and cannot create obstacles. Placing the Vajra vase, refers to how to perform incense offerings and place the Victorious Vase etc., which should be known by the master of the mantra.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྔགས་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་བསླབས་ཤིང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ལྷག་པར་སྐྱོང་བར་བྱེད་བས་ན་སྔགས་རྒྱུད་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །དེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་སྨན་དང་ས་བོན་དང་མཚན་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བརྟགས་ཤིང་སྤྲས་པར་བྱས་པའི་བུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བརྟན་པོའི་བློས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་མི་གཡེང་བས་སོ། །བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་འདོད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་སྦྱིན་འབུལ་པ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བཤད་བ་ནི་ཟས་སོ། །གཅི་བ་ནི་ཚོད་མའོ། །འབྲུ་མར་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་ཞིང་
༄། །བསྟབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཅི་སྙེད་པའི་ཐབ་ཁུང་དང༌། བུད་ཤིང་གི་མེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གད་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ལོ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབུས་སུ་སྟེ། ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱེ་བའི་ལྷའི་གཟུགས་བསམས་ལ། ཞལ་ཏེ་དེའི་ཁའི་སྒོར་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ནས། ཡང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
《摄略经》是密咒续部。如是特别学习，并以如所说之仪轨特别守护，故为密咒续部之主。唯于彼等摄略等精进。由此可知，即是观察安立处所、药物、种子、名相等，并以庄严之宝瓶。金刚萨埵之三摩地处。此谓坛城之阿阇梨。以稳固之心，此谓不散乱之忆念。当观察者，谓如其所应安立处所，即如其语声。如是圆满坛城之后。为显示其下当行火供之故。宣说以成就等。谓欲求一切成就之果。此谓欲求世间及出世间之成就。以知咒者，此谓咒师。当行火供者，谓供养火供之祭品。从二者之续部所出者，谓剩余。以大小便等，是说内在之火供。其中，释为食物。小便为菜蔬。谷油为酒。肉为食用。以彼等食用及饮用，供养于安住身坛城之诸天，且
༄། །当供养。于金刚不坏等。谓具金刚不坏三之轮。瑜伽士所食之残余等合为一。以业之差别，于若干之灶口。以木柴之火，供养金刚歌舞之火供。如何耶？于中央，谓于灶之中央，当思惟自之本尊形像，谓以寂静等之相状所分之本尊形像。面者，谓于彼之口门，当供养充满倾泻之物。如是圆满安住于会供轮之火供后。又以二根之极合之本尊三摩地而住，从食物之残余，以业之差别，当供养及火供一百零八之火供。此等易解。是说非如其语声。毗卢遮那者。

【英语翻译】
The Compendium Sutra is the mantra tantra. Thus, one should study it especially and protect it especially with the rituals as spoken, therefore it is the master of the mantra tantra. One should strive diligently in those compendiums and so forth. What is to be known by this is the vase that has been examined and adorned by placing places, medicines, seeds, names, and so forth. The Samadhi Place of Vajrasattva. This refers to the Acharya of the mandala. With a steadfast mind means without distraction of mindfulness. What is to be examined means that the place should be established as it should be, just as it sounds. Having thus perfected the mandala. In order to show that a fire offering should be performed below it. It is said with accomplishments and so on. Desiring the fruit of all accomplishments. This means desiring worldly and transcendental accomplishments. By the one who knows mantras, this means the mantra practitioner. To perform the fire offering means to offer the offerings of the fire offering. What comes from the tantras of both means the remainder. With excrement and urine and so on, this refers to the inner fire offering. In that, explanation is food. Urine is vegetables. Grain oil is alcohol. Meat is food. With those foods and drinks, offer to the deities residing in the mandala of the body, and
༄། །should be offered. In the indestructible Vajra and so on. It is said to have the wheel of the three indestructible Vajras. The remnants eaten by the yogis and so on are combined into one. With the differentiation of karma, in several hearths. With the fire of firewood, offer the fire offering of Vajra dance. How is it? In the center, in the center of the hearth, one should contemplate the form of one's own deity, the form of the deity divided by the aspects of peace and so on. The face, at the door of that mouth, should be offered the filling and pouring. Having thus completed the fire offering residing in the assembly circle. Again, abiding in the deity's samadhi of the union of the two faculties, from the remnants of food, with the differentiation of karma, one should offer and perform a hundred and eight fire offerings. These are easy to understand. It is said not as it sounds. Vairochana.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་ནི། དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབར་བར་གྱུར་པས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེར་སློབ་མ་བྱས་པ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བསམས་ནས། དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དབབ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་བདག་གིར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གྲགས་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་གསོལ་བ་ནི་དེར་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཁཾ་པཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན། ལུས་དག་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་སློབ་མའོ། །དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། །དེས་སིལ་སྙན་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་དེ་ལ་གནས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐ

【汉语翻译】
等等，这是为了说明通过先行的灌顶来引导弟子的仪轨。由于以各种各样的方式燃烧，所以毗卢遮那是大金刚持。它的结合是从那完全转化而来，将嗔恨变为金刚。他具有金刚三昧耶，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三个。从那之中产生的是金刚三昧耶所生，在那里，弟子观想字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色，带有光芒，以及身体、语言和意念等所有支分。如果按照灌顶的仪轨进行，那就是金刚，会被灌顶的金刚所掌握并占有。宣说了“大王”等等，大王就是无量光。金刚萨埵是不动佛。大名毗卢遮那即是毗卢遮那。身语意的誓言是指身体等对境。加持和祈请是为了让他进入其中。这是它的一个支分，为了进入大坛城，这是金刚之语。那是什么呢？是阿康贝RA吽（藏文：ཨ་ཁཾ་པཱི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：अ खं पी र हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ pī ra hūṃ，汉语字面意思：阿 空 贝 惹 吽）。这是所有誓言的，所有如来佛的。由于它们是那些佛的身语意自性之心髓，所以是清净身之心髓，是显示它的咒语之心髓，这个就是金刚。对于“那”等等，那是坛城的仪轨。大金刚是灌顶意义上的弟子。那的灌顶是大金刚的灌顶。因为它应该被隐藏，所以是智慧秘密。诸佛是指毗卢遮那等等。因此，“虚空界”是指观想和禅修虚空的范围完全充满。对于“金刚部族”等等，金刚部族是上师。他用钹等声音以及五种欲望的功德来供养和禅修安住于此者，并且应该禅修自己所绘制的彩粉坛城，并按照次第融入其中。也这样说过。“金刚三身”等等，金刚身

【英语翻译】
Etc., this is to illustrate the ritual of guiding disciples through the preliminary empowerment. Because it blazes in various ways, Vairocana is the Great Vajradhara. Its union is from that complete transformation, turning hatred into vajra. He possesses the three vajras, namely Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the like, the three. Whatever arises from that is born from the three vajras, where the disciple contemplates the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), red in color, with rays of light, and all the limbs such as body, speech, and mind. If done according to the ritual of empowerment, it is vajra, and will be seized and possessed by the vajra of empowerment. It is said, "Great King," and so on, Great King is Amitabha. Vajrasattva is Akshobhya. Great Fame Vairocana is Vairocana. The samaya of body, speech, and mind refers to the objects of body and so on. Blessing and fervent prayer is to make him enter therein. This is a limb of it, for the sake of entering the great mandala, this is the vajra word. What is that? It is A Kham Pī Ra Hūṃ (藏文：ཨ་ཁཾ་པཱི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：अ खं पी र हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ pī ra hūṃ，汉语字面意思：阿 空 贝 惹 吽). This is of all samayas, of all Tathagatas. Since they are the essence of the nature of body, speech, and mind of those, it is the essence of the pure body's mind, the essence of the mantra that reveals it, this is the vajra. For "that" and so on, that is the ritual of the mandala. The great vajra is the disciple in the sense of empowerment. That empowerment is the empowerment of the great vajra. Because it should be concealed, it is wisdom secret. "All Buddhas" refers to Vairocana and so on. Therefore, "the realm of space" means to contemplate and meditate on the extent of space being completely filled. For "the vajra family" and so on, the vajra family is the teacher. He offers and meditates on the one abiding therein with cymbals and the five desirable qualities such as sound, and one should meditate on the colored powder mandala drawn by oneself, and dissolve it in sequence as it is. It is also said, "The three vajra bodies," and so on, vajra body

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུངས་ཀར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡེག་པར་བྱ་ཞིང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྟེ། དུས་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ན། བདག་ཉིད་ཉ་བར་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྩོལ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བར་མཁས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་
༄། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སློབ་མ་བློ་བརྟན་ཏེ་སེམས་རྩ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཤེས་པས་ཞེས་པ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཤེས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགོད་པ་བྱས་ནས་འོག་ནས་བཤད་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དེ། དེར་གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་པ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དོར་དུ་མེད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བོར་རབ་ཏུ་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ངས་ངེས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པའི་སློབ་མ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས། གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ

【汉语翻译】
三处是誓言金刚，金刚身语意以咒语是。意思是：自己与自己的手印合一所产生的芥子，以菩提心之明点，苦行者即金刚阿阇梨观想如来，为了给弟子灌顶而击打和催促。那时，即那个时候，如果催请如来，自己就会降临并灌顶，赐予加持。以金刚萨埵的等持，或者观想佛，即毗卢遮那佛等。如此观想后，将其置于瓶中，以眼等摄持，精通者即阿阇梨应当观想。那会变成什么呢？弟子心志坚定，即心念专一，观想成为金刚毗卢遮那佛。其后，“身语意金刚持”的意思是：在弟子的身体坛城上，以知晓咒语，即知晓生起本尊的种子字，如实安立。如此安立后，以下所说的，以此给所有坛城灌顶，即所有灌顶。其中秘密是应当保密的。所有阿阇梨的，意思是：在心间坛城等处赐予灌顶，他们为了弟子的利益，应当说金刚语，即念诵金刚语。那是什么呢？说了“佛”等，佛是所有，意思是：在所有如来之前。金刚三密所生，意思是：金刚三密是大金刚持。从那所生是说从那族所生。大金刚是不可舍弃的。大灌顶是说被立为三界之王，我必将赐予。你们也应当精勤修持，这是为了鼓励弟子。对此，金刚阿阇梨如此说，以及以下所说的这些弟子，以种姓的差别，安住的那些人，以大金刚，即

【英语翻译】
The three places are the samaya vajra, the vajra body, speech, and mind are with mantra. It means: mustard seeds arising from the union of oneself with one's own mudra, with the bindus of bodhicitta, the ascetic, i.e., the vajra acharya, should meditate on the Tathagatas, and strike and urge for the purpose of empowering the disciples. At that time, i.e., at that time, if the Tathagatas are urged, oneself will descend and empower, bestowing blessings. With the samadhi of Vajrasattva, or meditate on the Buddha, i.e., Vairochana Buddha, etc. Having meditated thus, place it in the vase, and the expert, i.e., the acharya, should meditate on it by holding it with the eyes, etc. What will that become? The disciple is steadfast in mind, i.e., single-minded, and contemplates becoming Vajra Vairochana. After that, "body, speech, and mind, vajra holder" means: on the mandala of the disciple's body, by knowing the mantra, i.e., knowing the seed syllable that generates the deity, establish it as it is. Having established it thus, what is said below, by this empower all the mandalas, i.e., all empowerments. The secret therein should be kept secret. Of all the acharyas, it means: bestowing empowerment in the heart mandala, etc., they should speak vajra words for the benefit of the disciples, i.e., recite vajra words. What is that? It says "Buddha," etc., the Buddha is all, meaning: before all the Tathagatas. Born from the three vajra secrets, it means: the three vajra secrets are the great Vajradhara. Born from that means born from that lineage. The great vajra is that which cannot be abandoned. The great empowerment is said to be established as the king of the three realms, I will surely bestow it. You should also diligently practice this, this is to encourage the disciples. To this, the vajra acharya says thus, and these disciples mentioned below, by the distinction of lineage, those who abide, with the great vajra, i.e.,

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་གསོལ་བ་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །མཆོད་ཆེན་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་སྩལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་འཁོར་བ་མ་ལུས་པའི་རྒྱ་མཆེ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པ་དང་སྟེ་དེ་ལྟར་བདག་
ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིས་པ་ལ་སྩོལ་ཅིང་གནང་བར་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡི་རངས་པར་གྱུར་པའི་བླ་མས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཤེས་པ་ནི། སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྙིང་གར་ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་བདག་པོ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བློ་ལྡན་ལ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་འདའ་བར་མི་བྱ་བས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒྲགས་པར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དགོངས་པས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དག་གིས་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལམ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ལ་བླ་མ་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཅེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་གལ་ཏེ་བདག་གིས་འདི་འཚལ་

【汉语翻译】
祈请那位上师，就是祈请。那的仪轨就是行为的仪轨。那本身就是秘密的。那是什么呢？比如名为菩提金刚等等。菩提金刚就是大金刚持。所谓佛，就是指不动佛等等。大供养就是大灌顶。就像以任何方式赐予的那样，我也为了彻底解脱。就是为了让我从所有轮回的巨口中解脱，虚空金刚，与大金刚持相同，因此我
向您寻求庇护，请赐予和给予，这就是祈请。那时，也就是在那个时候，非常高兴，也就是祈请后，上师变得高兴，应该给予灌顶。天神的形象是外面的坛城。通过那的结合所知的是，就像弟子身体的坛城一样布置。因此，在心间，应该将那本身的心间莲花安置为主尊并欢喜。如是，对于已成为坛城主尊的金刚弟子，也就是具有智慧的人，应该展示那些坛城。就是说，应该如实地展示坛城的次第。所谓佛等等，所有佛，也就是圆满的如来所说和所示的誓言，是不可违越的。应该宣说要修持的，并向金刚弟子展示。你应当杀害众生。等等的四个誓言，应该像第五品所说的意旨那样理解。如是，刚刚所说的金刚道的不可动摇的等持，应该以此劝勉所有众生，也就是金刚弟子。这条道路是所有佛难以违越的誓言和戒律。比如，最极恒常，也就是也说是无始无终。所谓咒语等等，对于持有誓言和戒律的人，应该问上师你想要什么成就。如果他说我想要这个

【英语翻译】
To supplicate that master is to supplicate. That ritual is the ritual of action. That itself is secret. What is that? Such as the one called Bodhi Vajra and so on. Bodhi Vajra is the great Vajradhara. The so-called Buddha refers to Akshobhya and so on. The great offering is the great empowerment. Just as it was given in any way, so too, I, for the sake of complete liberation. That is, in order to liberate me from the great mouth of all samsara, the space vajra, is the same as the great Vajradhara, therefore I
seek refuge in you, please grant and give, that is the supplication. At that time, that is, at that time, with great joy, that is, after the supplication, the master becomes happy, and should give the empowerment. The form of the deity is the outer mandala. What is known through that union is arranged just like the mandala of the disciple's body. Therefore, in the heart, the lotus of that very heart should be placed as the lord and be joyful. Thus, for the Vajra disciple who has become the lord of the mandala, that is, the one who possesses wisdom, those mandalas should be shown. That is to say, the order of the mandalas should be shown as it is. The so-called Buddha and so on, all the Buddhas, that is, the vows spoken and shown by the complete Tathagatas, are not to be transgressed. What is to be practiced should be proclaimed and shown to the Vajra disciple. You shall kill living beings. The four vows, etc., should be understood as explained by the intention of the fifth chapter. Thus, with these unwavering samadhis of the Vajra path just spoken, all sentient beings, that is, the Vajra disciple, should be encouraged. This path is the vow and discipline that is difficult for all Buddhas to transgress. For example, the most constant, that is, it is also said to be without beginning and end. The so-called mantra and so on, for the one who holds the vows and precepts, the master should ask what accomplishment you want. If he says I want this

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་ཞེས་སྨྲས་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་སྨྲས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐུལ་བ་དེར་སྨྲས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། སྨྲས་པ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་སྨྲ་བའི་སློབ་མའི་ཚིག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་ཚིག་ལས་བསམ་པ་
༄། །ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་ལ། གསང་བ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་འོག་ནས་བཤད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བདུད་རྩི་ལྷག་མ་གསུམ་གཟུང་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བློས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཟར་གཞུག་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོན་ཏང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མི་དཀའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་གསང་བའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་འདི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་གསང་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་གསར་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་བ་སྟེ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་བཞུགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཕྱིར་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་མི་སྣང་བར་མཛད་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱིན་པའི་དུས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དར་སྔགས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དེར་གསང་བའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གླང་པོའི་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་འདི་དག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་ཅིང་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦ

【汉语翻译】
如果说了“年”，那么那时就要给予他成就那件事的咒语。如何给予呢？通过念诵咒语的催请。意思是说，因为念诵了催请咒语的意义。念诵的那个是念诵咒语的催请的弟子的词语。上师从那个词语中了解想法，然后给予，要这样连接。然后给予与咒语之王的等持相应的本尊瑜伽。所谓“秘密”，是为了成就下面所说的秘密灌顶而开始的。为了指示那个，说了“精液”等等。或者，用“或”这个词来包括甘露、残余和三者。对于这五种甘露，按照仪轨，用三个字母来明显地赞颂，然后通过净化等仪轨做成甘露，用金刚智慧，意思是金刚上师让金刚弟子吃并给予。然而，获得明显想要的成就并不困难。这样，为了指示通过外和内灌顶而灌顶的秘密，说了“这四种形式”等等。哪里等等，那就是四大秘密，极其秘密。金刚持是所有人的秘密。意思是说，对于处于新乘的所有咒师来说，这是秘密，不应该展示。咒语的轮是女人的形象。意思是说，现在如来们完全以女人的形象而安住。因为什么呢？为了利益有情而安住。这样说了，为了有情们的寂静等利益，遍照等等的身体就是地等等。又，使男人的形象不显现，完全变成了眼睛等等，直到那里。在那里，意思是给予誓言的时候。金刚坛城是心之坛城。达尔咒语是诸神，使他们全部高兴就是控制，在那里是秘密。是什么呢？象肉等等，这些仪轨自己学习，咒语们，意思是给予诸神。

【英语翻译】
If one says "year," then at that time, one should give him the mantra to accomplish that task. How should it be given? Through reciting the invocation of the mantra. That is to say, because one recites the invocation for the meaning of the mantra. That which is recited is the disciple's words of reciting the invocation of the mantra. The teacher understands the thought from those words, and then gives it, connect it like that. Then give the deity yoga that corresponds to the samadhi of the king of mantras. The so-called "secret" is to begin in order to accomplish the secret empowerment that is spoken of below. In order to indicate that, he spoke of "semen" and so on. Or, the word "or" includes nectar, remnants, and the three. For these five nectars, according to the ritual, explicitly praise them with three letters, and then make them into nectar through rituals such as purification, and with vajra wisdom, meaning the vajra master makes the vajra disciple eat and gives it. However, it is not difficult to obtain the desired accomplishment. Thus, in order to indicate the secret of empowerment through outer and inner empowerment, he spoke of "these four forms" and so on. Where and so on, that itself is the four great secrets, extremely secret. Vajradhara is the secret of all. It means that for all mantra practitioners who are in the new vehicle, this is a secret and should not be shown. The wheel of mantras is the form of a woman. It means that now the Tathagatas completely abide in the form of a woman. Why? To abide for the sake of benefiting sentient beings. Thus it is said, for the sake of the peace and other benefits of sentient beings, the body of Vairochana and so on is the earth and so on. Also, making the form of a man not appear, it completely becomes eyes and so on, until there. There, it means at the time of giving the vows. The vajra mandala is the mandala of the mind. Dar mantras are the deities, making them all happy is control, there it is secret. What is it? Elephant meat and so on, these rituals learn by oneself, the mantras, meaning giving to the deities.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་
མའི་ཚུལ་གྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མགོན་པོ་མཉེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་ཞིང་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ། མཁས་པས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཉིན་རེ་འམ་ཟླ་རེའམ། ལོ་རེ་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་ལུང་དབོག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་གཅི་ཤ་ཡི་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བཤད་གཅི་སྨོས་པས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །ཤ་སྨོས་པས་ནི་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གཟུང་སྟེ། བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་བའི་དུས་སུ། ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཟའ་བ་དང་པོར་སྔར་སྦྱང་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམས་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་འབར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཆགས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལམ་འདིས་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འབད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་
༄། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་འདི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་སྣང་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
焚烧和，以食子的方式供养。 这样做了，护法就高兴了。 这被称为赐予显现所愿之果并令人喜悦。 关于“每日”等等，对于金刚弟子，即获得灌顶者，智者，即金刚上师，坛城，即会供轮的仪轨，应展示每日、每月或每年进行的方式并给予传承。 怎样做呢？“粪便肉之行”等，其中提到粪便，是指完全接受五种甘露。 提到肉，是指完全接受五种肉。 提到“行”，是指接受不是吃喝的东西，这些粪便等等，以及“金刚秘密语”，是指二根平等结合，以及以舞蹈和歌唱等一切供养，意思是这样理解。 在接近享用五甘露等的时候，为了显示信任，说了“咒语”等等。 说是所有咒语之首的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），首先在食用前练习，理解并禅修，那么立刻就会显现燃烧。 世尊，伟大的智慧之人，伟大的金刚持就是这样说的。 为了显示这里也有世间和出世间的修法，说了“一切成就”等等。 “一切成就”是指，通过此道可以成就寂静等微小成就。 “成就大誓言”，是指通过精进努力可以成就如瑞卢等八大成就。 “甚至佛陀菩提”，是指具有大手印成就之相的佛陀，
也应以这种方式自己修持，而不是以其他方式，直到这里。 “努力修持”，是指以度彼岸的方式精进修持。 为了显示这个意义，说了“不显现”等。

【英语翻译】
And burn, offer in the manner of Torma. If you do that, the protector will be pleased. This is called bestowing the desired fruit and making it pleasing. Regarding "daily" etc., for the Vajra disciple, i.e., the one who has received empowerment, the wise one, i.e., the Vajra master, the mandala, i.e., the ritual of the assembly wheel, should show the way of doing it daily, monthly, or yearly and give the transmission. How is it done? "The act of excrement and meat" etc., mentioning excrement means to fully accept all five ambrosias. Mentioning meat means to fully accept the five kinds of meat. Mentioning "act" means to accept things that are not to be eaten or drunk, these excrements etc., and "Vajra secret words," which means the equal union of the two organs, and offering all sufferings with dance and song etc., is meant to be understood in this way. When approaching the enjoyment of the five ambrosias etc., in order to show faith, "mantras" etc. are said. It is said that the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), which is the first of all mantras, should be practiced, understood, and meditated on before eating, then it will immediately appear to burn. The Bhagavan, the great being of wisdom, the great Vajradhara, said so. In order to show that there are also worldly and transcendental practices here, "all siddhis" etc. are said. "All siddhis" means that achieving minor siddhis such as pacification will happen through this path. "Achieving the great Samaya," means that achieving the eight great siddhis such as Rilu can also be accomplished through this very effort. "Even Buddhahood and Bodhi," means that even the Buddha who has the characteristic of the great mudra being accomplished,
should be practiced by oneself in this way, not by other means, until here. "Practice diligently," means to practice diligently in the manner of the perfections. In order to show this meaning, "invisible" etc. are said.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་སྣང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་གཅི་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས། ཟླ་པ་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ། བཅུ་བཞི་ལ་རི་ལུ་བྱས་ལ་གྲིབ་མལ་བསྐམས་ནས། ཁམ་ཕོར་སྦྱར་མར་ཞེས་བྱ་བ་པདྨའི་སྣོད་ལ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་རེ་རེ་བཟའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་གྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་དུས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་པས་ན་མངག་གཞུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་དོ། །ཧྲཱིཿ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བའི་འོད་བཟང་པོ་ནི། འོད་ཟེར་ལྔས་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཆུད་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ནས་ཁྲོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་གཏོས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིག་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཨཱཿ་ཁཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུམ་དེར་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། མངག་གཞུག་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བར་གྱུར་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གནས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་གཞིའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཨཱཿ་ཁཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབས་ནས། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མངག་གཞུག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་ལུས་ཅན་གང་

【汉语翻译】
如是等等宣说。所谓“不顾威力与精进”等，容易理解。所谓“布协吉”等，“布协吉”是五甘露。所谓“夏钦”，是五种灯火。将二者等分混合，于上弦月之初八或十四，制成小丸，阴凉处晾干。所谓“康颇嘉玛”，置于莲花器皿中封口，每日食用一个。若问其效用，则如“与诸佛同座”之说，佛即成就者。与彼同座，意为如彼一般，终将耗尽时间。如是亦有宣说。所谓“于彼，此乃”等，“于彼”指成就之时。“此乃”指下文所说。一切秘密之金刚，乃一切夜叉之首领。彼即因受命而为使者。彼等之修持之语，即此修持之方便。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），是红色炽燃之妙光，五光遍布。所谓“于虚空金刚之中”，即处于虚空之中。所谓“思维”，即应修习。如是行持后，所谓“诸佛”，即从不动佛至忿怒尊之十方诸佛，观想虚空界，即完全充满、遍布虚空之量。所谓诸佛之身语意之所，即身等之种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、དྷཱི་（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思： धी），此三者，则以咒语降于字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）之上。所谓“于彼，此乃”等，使者生起之处，即身语意之咒语，成为金刚之秘密，加持之所，即生起之基础。何为彼？即ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、དྷཱི་（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思： धी）。如是修持具足三字之使者后，则可用于所欲求之事业。又为显示使者之差别，故宣说“金刚手”，金刚手即不动佛，与彼相似、相同之大身，猛烈之身。

【英语翻译】
Thus and so on were spoken. The so-called "disregarding power and diligence" etc., is easy to understand. The so-called "Buxieji" etc., "Buxieji" is the five ambrosias. The so-called "Xiaqin" is the five kinds of lamps. Divide the two equally and mix them, and on the eighth or fourteenth of the waxing moon, make small pills and dry them in a cool place. The so-called "Kangpo Jiama" is placed in a lotus vessel and sealed, and one is eaten every day. If you ask about its effect, it is like the saying "sitting with all the Buddhas", the Buddha is the accomplished one. Sitting with them means that like them, time will eventually run out. Thus it is also said. The so-called "There, this is" etc., "There" refers to the time of accomplishment. "This is" refers to what is said below. The Vajra of all secrets is the leader of all Yakshas. He is the messenger because he is commanded. The words of their practice are the means of this practice. hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha), is the wonderful light of red burning, with five lights all over. The so-called "in the middle of the Vajra of space" means being in the middle of space. The so-called "thinking" means to practice. After doing this, the so-called "all the Buddhas", that is, the Buddhas of the ten directions from Akshobhya to the Wrathful Deities, visualize the space realm, that is, completely filled and pervaded the amount of space. The so-called place of body, speech and mind of the Buddhas, that is, the seed syllables of body etc. āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: A), khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, Chinese literal meaning: 空), dhī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Roman transliteration: dhī, Chinese literal meaning: धी), these three, then use the mantra to descend on the letter hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥). The so-called "There, this is" etc., the place where the messenger arises, that is, the mantra of body, speech and mind, becomes the secret of Vajra, the place of blessing, that is, the basis of arising. What is it? That is āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: A), khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, Chinese literal meaning: 空), dhī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Roman transliteration: dhī, Chinese literal meaning: धी). After practicing the messenger with the three letters in this way, it can be used for the desired business. Furthermore, in order to show the difference of the messenger, "Vajrapani" is declared, Vajrapani is Akshobhya, a large body similar and identical to him, a fierce body.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་དེ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཕྱག་ན་པདྨོ་འོད་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྟ་མགྲིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཟུགས་ཆེན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཉམ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཕམ་པས་ན། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ནི། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་དག་སྟེ། གསང་བའི་མཆོག་ལ་གཞག་ཅིང་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བཀའ་བསྒོ་བས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟ་མགྲིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མངག་གཞུག་པར་བྱས་ལ། གསང་བའི་གནས་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་
༄། །ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངག་གཞུག་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འོད་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཆེན་ཏེ། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་འདོན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པས། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དེས་བསྐུལ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལ་ས་བོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཏེ། བསྐུལ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྤོད་པའོ། །ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ

【汉语翻译】
是这样的，名为“金刚手之大身”，意即观想降阎魔尊。同样，名为“莲花手大光”，意即无量光，也同样观想与此相似，具有大光芒的马头金刚。名为“他者不能胜大身”，意即光芒之聚无法比拟，且不被他者战胜，故为他者不能胜，即为毗卢遮那佛。由此而生的大身，即为具有大威力的阎罗敌。通过种姓的区分来观修这些，这些的秘密处所，应安放并置于秘密之最胜处。其中的“于彼”是指对于下面所说的那些。“此乃金刚之秘密”是指诸忿怒尊，所谓的“彼等之处所”是指必须掌握于敕令之中。那又是什么呢？即以“太阳之坛城”等为首。因其不动摇，且为金刚持之化身，故为不动尊。应使降阎魔尊安住于太阳之坛城中，以名为“金刚秘密处所”的敕令来善加观察。名为“无量寿之大轮”，即为马头金刚，同样使其安住于莲花和太阳之坛城中，并施加敕令，将其置于秘密处所。金刚毗卢遮那佛亦如是。

【英语翻译】
It is like this, named "Vajrapani's Great Body," which means to contemplate Yamantaka. Similarly, named "Lotus Hand Great Light," which means Amitabha, also similarly contemplate Hayagriva who is similar to this and possesses great light. Named "Other Cannot Conquer Great Body," which means the collection of light is incomparable and is not defeated by others, therefore it is Other Cannot Conquer, which is Vairochana Buddha. The great body born from this is Yamari, who possesses great power. Contemplate these through the distinction of lineage, these secret places should be placed and put in the most supreme secret place. The "to them" in it refers to those mentioned below. "This is the secret of Vajra" refers to the wrathful deities, and the so-called "their place" means that it must be grasped in the command. What is it then? It starts with "the mandala of the sun" and so on. Because it is unshakable and is the incarnation of Vajradhara, it is Acala. Yamantaka should be made to reside in the mandala of the sun, and should be carefully observed with the command called "Vajra Secret Place." Named "Great Wheel of Amitayus," which is Hayagriva, similarly make it reside in the mandala of lotus and sun, and apply the command, placing it in the secret place. Vajra Vairochana Buddha is also like this.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། དེའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་བྱ་བར་བསྒོ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། མདུང་རྩེ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདུད་རྩེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་རྩི་འཛིན་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ལའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་གཞན་དང་གཞན་ཐོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རིམ་པས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བརྩམས་པ་ཉིད་དོ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་རྔུལ་གྱི་ཆ་ཤས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པར་གང་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཁོར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་ནོད་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྨོས་པ་ནི་འདི་ལས་ཉུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་སོང་ནས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ས་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་

【汉语翻译】
这是为了劝请忿怒尊而宣说的教言。如是真实劝请诸忿怒尊之主后，为了也教敕彼等之眷属，故说“矛尖大”等。所谓“矛尖大”是指持矛尖者。所谓“金刚”是指持金刚者。所谓“铁钩”是指持铁钩者。所谓“杂”是指手持其他各种兵器者。所谓“诸胜”是指不退转之眷属众。所谓“如金刚仪轨般劝请”是指按所说次第劝请。如是作已，将会如何呢？即“成佛菩提极”。所谓佛是指修行者，彼之菩提是说，现前所欲之义将成办且至究竟。又说“如是说”是指，大金刚持也曾如是说过。所谓“悦意”等之义已说竟。所谓“获得佛”此处是说开始修持。所谓“须弥三十”等是说修持之果，即山王须弥山三十六之微尘之汗液分量有多少，以线之细微等差别所分之金刚萨埵等，彼之，凡成为金刚萨埵等之使者，彼等一切，将成就为名为菩提金刚之修行者之眷属，以眷属之方式受命且安住。说三十六是为了显示不会少于此数。为了显示其他利益，故说“十方”等，即东方等十方一切佛之，如恒河沙数之佛刹有多少，将往赴彼等一切处。往彼等处后，也将听闻甚深之法，成为获得大金刚持之因，如来等所说。彼后将会如何呢？即也将获得佛地。

【英语翻译】
These are the instructions spoken to urge the wrathful ones. Having thus truly urged the lord of all the wrathful ones, in order to also instruct their retinues, it is said, "Spear-tip great," and so on. "Spear-tip great" refers to the one who holds the spear-tip. "Vajra" refers to the one who holds the vajra. "Iron hook" refers to the one who holds the iron hook. "Various" refers to those who hold various other weapons. "All supreme" refers to the assembly of the non-retreating retinue. "Urging as in the vajra ritual" refers to urging in the order as explained. Having done so, what will happen? That is, "Buddhahood will be greatly accomplished." "Buddha" refers to the practitioner, and their bodhi means that the desired meaning will be accomplished and will reach the ultimate. It is also said, "Thus it was said," which means that the Great Vajradhara also said thus. The meaning of "delightful" and so on has already been explained. "Obtaining Buddhahood" here refers to beginning to practice. "Thirty Sumerus" and so on speak of the result of practice, that is, however many particles of sweat there are from the thirty-six Mount Sumerus, the king of mountains, the Vajrasattva and so on, divided by the distinctions such as the fineness of a thread, etc., all those who become messengers of the Vajrasattva and so on will be accomplished as the retinue of the practitioner called Bodhi Vajra, and will receive commands and abide in the manner of a retinue. Saying thirty-six is to show that it will not be less than this number. In order to show other benefits, it is said, "Ten directions," and so on, that is, all the Buddhas of the ten directions, such as the east, etc., however many Buddha-fields there are like the sands of the Ganges, one will go and proceed to all those places. Having gone to those places, one will also hear the profound Dharma, which will become the cause for obtaining the Great Vajradhara, as spoken by the Tathagatas, etc. After that, what will happen? That is, one will also obtain the Buddha-ground.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངག་གཞུག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱས་པས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བཤད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངག་གཞུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་གྱུར་པའི་གསང་བའི་ལས་རྩོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་
༄། །པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་འཛིན་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དགོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེས་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡང༌། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའོ། །དེས་བསྐུལ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་གི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་བོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་དེ་ལས་བོད་ཅིང་མིང་དང་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་འཆིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་འཆིང་ཞིང་དྲག་པོས་ངེས་པར་སྒྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། མཁའ་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས

【汉语翻译】
是事业。如是宣说，安住于生起次第的等持，以才说的道理获得使役的成就，令如来欢喜，现前圆满次第的等持，将获得金刚持大位的果位。世尊宣说了誓言金刚，如是说，是金刚持大。其中“此是”等，所有使役者都是世间和出世间者。彼应隐藏，故为秘密。为成办彼等之故，名为金刚秘密，是金刚萨埵真实开示的秘密事业。金刚萨埵等，金刚萨埵是不动者。
其大智慧是心之自性，字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。语金刚是无量光。彼执持且生起，故为语金刚执持者，字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。金刚身是毗卢遮那佛。其大笑是生起之字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以彼三字从生起使役者开始，于一切时中常当策励及加持。其中“彼”是指成办使役者的处所。下面所说是金刚智慧，如来等，彼等之轮是眷属。彼所作之明咒语，彼等之誓言处所，是不可违越之时，也是以誓言策励等差别分的四种。誓言策励等，誓言是金刚持大的教令。以彼策励是祈请。誓言施舍，是以彼誓言施舍于诸事业，成办誓言之义。誓言呼唤，是从彼誓言中呼唤，与名相合而作誓言。誓言束缚，于彼束缚且以猛力定能转变。如是成就后作何事耶？宣说了“广大虚空”等，是天空的界限。

【英语翻译】
It is the activity. Thus it is declared that, abiding in the samadhi of the generation stage, having obtained the siddhi of the commissioned one by the method just spoken, having pleased the Tathagata, manifesting the samadhi of the perfection stage, one will obtain the state of the great Vajradhara. The Blessed One spoke the Vajra of Vows, saying, "Thus it is," which is the great Vajradhara. Among them, "This is," etc., all the commissioned ones are worldly and transworldly ones. It should be hidden, therefore it is secret. For the sake of accomplishing them, it is called Vajra Secret, which is the secret activity truly revealed by Vajrasattva. Vajrasattva, etc., Vajrasattva is the immovable one.
Its great wisdom is the nature of mind, the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The Vajra of Speech is immeasurable light. Since it holds and generates it, it is the holder of the Vajra of Speech, the letter (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). The Vajra Body is Vairochana. Its great laughter is the generating letter (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), with these three letters, starting from generating the commissioned ones, one should always encourage and bless them at all times. Among them, "That" refers to the place for accomplishing the commissioned one. What is said below is Vajra Wisdom, the Tathagatas, etc., their wheel is the retinue. The mantra words made by them, the place of their vows, is the time that cannot be transgressed, and also the four kinds differentiated by the encouragement of vows, etc. Vow encouragement, etc., the vow is the command of the great Vajradhara. Encouraging with it is praying. Vow giving is giving that vow to all activities, accomplishing the meaning of the vow. Vow calling is calling from that vow, combining with the name and making it a vow. Vow binding is binding to it and definitely transforming it with force. Having accomplished thus, what does one do? "Vast space" etc. are spoken, which is the limit of the sky.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཐའ་མེད་ལ་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བ་ལས་འདས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ནམ་མཁའ་འང་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ། གཟུགས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བའི་གཟུགས་སུའང༌། སྒྲུབ་པ་པོས་བསྐུལ་ན་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། གཞན་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་བུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ད་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བརྟན་པོ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་གལ་ཏེ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་འཇོག་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྦས་པར་གྱུར་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་སྟོབས་ཆེན་ཞིང༌། བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་སྒྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ། འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའ་ལྔ་ནི་དྲེགས་པར་བྱེད་བ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མདའ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་གཏོང་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ལ་ཡང་དག་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཕང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གནས་ལྔ་དག་ཏུ་སྔགས་ཤེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྟ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པ་སྟེ། གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ལྷག་བའི་བསམ་པ་བརྟན་པས་དབབ་པར་བྱ་ཞིང་མདའ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱིས་པའི་བློ་ནི་གྲགས་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱིས་པ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ་དེ་ལ་བློ་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་བློ་སྟེ། སྒྲུ

【汉语翻译】
广大且无边，清净且无垢，诸法皆尽舍。如是，如是超越所见之虚空，亦以团状而知。有形之物，以其自身之体性，如金刚般坚硬之物，若修行者劝请，则使役者亦能成办。何况其他之成办，更何须言说，此乃殊胜之功德。世尊，一切佛之独子，谓谁之独子即是一切佛，彼乃金刚萨埵大士，如是宣说。今为显示调伏国王等，故说“佛”等。佛者，具智慧，且为论典之族类。金刚萨埵者，乃坚固者，彼等若欲调伏，且欲置于自己之显现欲求中，则“执持金刚三昧耶”。所谓身等之自性，乃大妙音之身，乃大秘密，隐藏者，此下所说之义，当思维且修习。如何思维修习耶？故说“金刚柔和”等。刹那间，自身即成金刚妙音大威力，难成办者亦能成办，所谓“虚空金刚之中”，当思维修习从光明中生起。所谓“以五箭之结合”，五箭者，乃骄慢、愚昧、普遍愚昧、昏厥、无心是也。彼等之结合即是射出。所谓“于顶髻之顶端”，乃对于所成办之最胜者，当欢喜，即是当射出。如何射出耶？所谓“于五处之中，以知咒”，即心间、顶门、眼、秘密处及足，于五处之中，以知咒，所谓知种子字之咒士，以金刚忿怒，即以殊胜之意乐，坚定而降伏，且当修习五箭。所谓“童子之智乃大名”，童子即是妙音，于彼之智所思者，即是童子之智，

【英语翻译】
Vast and boundless, pure and without obscurations, all dharmas are completely abandoned. Thus, even the sky beyond sight is known as a mass. Even a tangible object, with its own nature, as hard as a vajra, if urged by a practitioner, those who are employed can accomplish it. What need is there to mention the accomplishment of others? This is said to be an excellent quality. The Bhagavan, the only son of all Buddhas, is said to be Vajrasattva, the great being, who is the only son of all Buddhas. Now, in order to show how to subdue kings and others, the Buddha and others are spoken of. A Buddha is one who possesses wisdom and belongs to the lineage of treatises. Vajrasattva is steadfast. If they wish to subdue them and place them in their own manifest desires, then "hold the three vajra samayas." The nature of the body and so on is the body of the great Manjushri, the great secret, the hidden one. This meaning, which will be explained below, should be contemplated and meditated upon. How should one contemplate and meditate? Therefore, it is said, "Vajra is gentle," and so on. In an instant, one's own self becomes the great power of Vajra Manjushri, and even what is difficult to accomplish can be accomplished. "In the midst of the vajra of space," one should contemplate and meditate on what arises from the clear light. As for "the combination of the five arrows," the five arrows are pride, ignorance, universal ignorance, fainting, and mindlessness. The combination of these is shooting. As for "at the top of the crown of the head," one should rejoice in the supreme accomplishment, which is to be shot. How should one shoot? As for "in the five places, knowing the mantra," that is, in the heart, crown of the head, eyes, secret place, and feet, in the five places, knowing the mantra, the mantra practitioner who knows the seed syllables, with the vajra wrathful one, that is, with a superior intention, should firmly subdue and meditate on the five arrows. As for "the mind of a child is great fame," a child is Manjushri, and whatever is thought of in that wisdom is the mind of a child.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་པོ་ཆེན་པོ་གྲགས་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། །ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དྲེགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མདས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔངས་ཤིང་སྐྱབས་མེད་ལ་བརྒྱལ་ཞིང༌། རྨོངས་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་འདི་ནི་གསང་བའི་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་
༄། །ཏུ་གཞོལ་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་པར། རྡོ་རྗེའི་དོན་གྱི་བློ་ཡིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པའི་མཆོག་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་གདུག་པ་རྣམས་ར་བཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་དི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་མིག་གི་སྦུབས་སུ། ཡི་གེ་ཨོཾ་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བསམས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁོངས་ན་བཞུགས་པ་འདི་དག་གིས་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོགས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་མཐོང་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བགྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་གདུངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས། སྦྱོར་བ་འདི་རྣམ་པར་བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་སྟེ་སྩོལ་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བཾ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འབབ་པ་ཁའི་ནང་དུ་སྟེ། རྐན་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་
བསྒོམས་ལ། 

【汉语翻译】
《大父大名者》。意思是，对于以具有大能力而骄傲等箭矢所应成办之事，感到恐惧、无依而昏厥，愚昧地修习、思虑，这个可予控制的禅定，名为秘密的劝请。由于极度专注于内在的自性，故于半月即十五日之间应当修习。所谓“诸咒皆”是指，是所有如来最极秘密的。所谓“金刚义之智”是指，是金刚持大士所宣说和讲述的。为了宣说调伏之义的加行，宣说了“佛坛城”等。思维安住于虚空界中央的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此完全变化而成的名为佛坛城。应当思维所有如来的最胜庄严。所谓咒语的金刚，即是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及由此等五种种子字，对于金刚三等，即是说，对于已成办的毒害，应当如猛兽般地修习。所谓“彼等之眼于中央”是指，于眼眶中，思维字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射光芒，为了开示加持的仪轨，即是说，祈愿安住于虚空中的这些能够见到。如是行持，则所谓“诸咒皆”是指，所谓“所有如来之色相”是指，所谓“大手印之色身三金刚持”是指，修行者将会见到。所谓“饥渴等”等，对于被年老和口渴所折磨等的修行者，如果如是思维此加行，则所谓“如金刚心之教”是指，如金刚持大士所说的那样，所有痛苦都将得以清净。即是说，身语意的所有痛苦都将得以彻底摧毁。为了开示彼，宣说了“毗卢遮那”等，思维毗卢遮那之色相，一切义利皆圆满，即是施予，于如圆满月轮般的字母വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），思维降下甘露滴，于口中，融入上颚的中央，

【英语翻译】
"The Great Father, the Greatly Renowned." This means that one should contemplate and meditate in bewilderment, fear, helplessness, and faintness regarding what is to be accomplished by the arrows of pride, such as being arrogant with great power. This samadhi of control is called the secret exhortation. Because of being supremely devoted to the inner self, one should meditate for half a month, that is, fifteen days. "All mantras" means that it is the most secret of all the Tathagatas. "The wisdom of the Vajra meaning" means that it was spoken and explained by the Great Vajradhara. In order to explain the practice for the sake of taming, he spoke of the "Buddha Mandala" and so on. One should contemplate the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the center of the sphere of space, and from its complete transformation arises what is called the Buddha Mandala. One should contemplate the supreme arrangement of all the Tathagatas. The Vajra of mantra is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and so on. By these five seed syllables, one should meditate on the harm that has been accomplished, such as the three Vajras, like a fierce animal. "Their eyes in the center" means in the sockets of the eyes. One should contemplate the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) radiating light, and in order to show the assembly of blessings, one should pray that these who dwell in the realm of space may see. If one does so, then "all mantras" means that "the forms of all the Tathagatas" means that "the three Vajra-holders of the Great Seal's form body" means that the practitioner will see. "Hunger, thirst, and so on," for the practitioner who is afflicted by old age and thirst, and so on, if one contemplates this practice in this way, then "according to the command of the Vajra heart" means that as the Great Vajradhara said, all suffering will be purified. That is to say, all the suffering of body, speech, and mind will be completely destroyed. In order to show that, he spoke of "Vairocana" and so on. One should contemplate that the form and meaning of Vairocana are all complete, that is, bestowing. On the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) like a complete moon disc, one should contemplate drops of nectar falling, into the mouth, merging into the center of the palate.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འབབ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། བསམ་གཏན་དེ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཟས་འཕྲོད་པ་དང༌། མི་འཕྲོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཤེས་པ་སྟེ་ནད་མེད་པའི་གཞིའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལང་ཆོ་དང་ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུག་དང་སྦྱར་བའི་དུག་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པར་བསྒོམས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གི་མཆོག་གི་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །བཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་པོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་འདི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་སེར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་ཞིང་འགྱིངས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་བ་ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་བསམས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་
༄། །དཔའ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་དབའ་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ར

【汉语翻译】
思维白色ཨོཾ་字融入降落的甘露滴中。此禅定名为“普遍食用”，知晓一切适宜与不适宜的食物之所在，乃无病之基。 “以如意宝装饰”，意为赐予青春、无病、殊胜安乐，如如意宝般应供。 “寂静”意为息灭一切烦恼，消除一切痛苦，能遣除毒物、混合毒物、鬼神等一切近身损害。“从智慧金刚中生出”，意为观想生为大金刚持。 “薄伽梵如意宝如是宣说”，意为是诸佛功德之自性，即彼大金刚持。 “其后”等，大雄金刚即大金刚持。如来是某种三摩地的差别。观修金刚是令其圆满的专注一心。彼所生之语殊胜种子字的差别，即彼从金刚语中取出。བཱིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是种子字。 “佛陀坛城光明好，思维虚空金刚中”，意为由不动佛等诸佛之轮完全围绕。 “金刚三身结合力”，意为身语意合一而生金刚，应如是思维。 “一切庄严皆圆满”，意为具足大丈夫相之故。略微黄色是宝生。金刚威严是彼之形相嬉戏威严之所在，即称之为语。 “寂静散发髻顶饰者，思维后一切皆应作”，意为此般思维后，寂静等一切皆应作。金刚。
༄། །勇士即大金刚持。彼之波浪之鬘即喜悦威猛波浪之鬘，如是之三摩地所缘即称之为彼。 “其后”等，一切普贤佛

【英语翻译】
Think of the white letter Oṃ dissolving into the falling nectar drops. This meditation is called "Universally Edible," knowing the place of all suitable and unsuitable foods, it is the basis of health. "Adorned with a wish-fulfilling jewel," means bestowing youth, health, and supreme bliss, it should be offered like a wish-fulfilling jewel. "Peaceful" means pacifying all afflictions and eliminating all suffering, it can dispel all harm from poisons, mixed poisons, spirits, etc. "Born from the wisdom vajra," means contemplating being born as the great Vajradhara. "The Blessed One, the Wish-Fulfilling Jewel, thus declared," means it is the nature of the merits of all Buddhas, that is, the great Vajradhara. "Thereafter," etc., the great hero Vajra is the great Vajradhara. The Tathagata is a distinction of some samadhi. Meditating on the vajra is the single-pointed mind that perfects it. The distinction of the supreme seed syllable of the word generated by it, that is, it is taken from the vajra speech. Bīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the seed syllable. "The Buddha mandala is good light, think in the center of the sky vajra," means it is completely surrounded by the wheel of Buddhas such as Akshobhya. "The power of the union of the three vajra bodies," means the vajra is generated by the union of body, speech, and mind, and this should be thought of in this way. "All ornaments are completely perfect," means because it possesses the characteristics of a great person. Slightly yellow is Ratnasambhava. The majestic vajra is the place where the form of it plays and is majestic, that is called speech. "The peaceful one with a loose hair topknot ornament, after thinking, everything should be done," means after thinking like this, everything such as peace should be done. Vajra.
༄། །The hero is the great Vajradhara. The garland of his waves is the garland of joyful and mighty waves, such a samadhi object is called that. "Thereafter," etc., all Samantabhadra Buddhas

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟོད་པ། སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཙུཾ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི། །དབུས་སུ་གནས་པར་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གྲགས་ཆེན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ངེས་བར་སེལ་བས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་འཇོམས་པར་སྐུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཁ་དོག་དཀར་མོར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བསམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དགོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མཚན་མ་སྟེ་དེ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན་མའང་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཚན་མས་རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དེ་
ལ་དམིགས་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་བ་ནི་བསམ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ། གནོད་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ས་བོན་གང་གིས་བསྐྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཛི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིང

【汉语翻译】
赞扬和赞叹。所谓སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་（激发母之形的等持，激发母之形的禅定），就是指那个。一心一意地显现并加持那不可动摇的等持，观修和生起大金刚持，观修大金刚就是སྐུལ་བྱེད་མ（激发母）。它的词语是生起的种子字，从自身的身体、语言和意金刚中产生。那是什么呢？ཙུཾ་（Tsum，梵文：चुं，罗马转写：cuṃ，字面意思：宗）在虚空金刚上观想太阳的坛城，然后在上面安放刚才所说的种子字，这被称为“佛陀之云”。自己的坛城众，以仪轨安住在中央。正如“如来欢喜和摄集”所说的那样。所谓“以三金刚”，就是指以身金刚等加持。所谓“གྲགས་ཆེན་ནི་（大名声）”，是指通过彻底消除一切痛苦而获得巨大的名声。所谓“身语意的降伏”，是指为了使金刚摧毁恶毒者的身语意，应当观修སྐུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མ་（激发金刚母）。如何观修呢？“一切庄严皆圆满，观想为白色”。所谓“金刚萨埵是国王，思维并安放咒语之词”，其中的咒语就是如来们。这些词语是相，应当安放它们，也应当安放金刚萨埵的相，直到这里。金刚是不动摇的，以相来跟随与它平等进入的状态。虚空金刚的誓言就是སྐུལ་བྱེད་མ（激发母）的形象。其中的智慧光芒就是智慧的显现，对那个等持进行观想，安乐，就称之为那个。从“之后”等开始，对一切财富和粮食进行思考，就是一切思维，像金刚一样受用和观想，因此称为金刚受用者，安住在其中。所谓“等持之轮的方式”，就是指从这个能动摇损害处的等持之差别的种子字中，产生出自身等。从“ཛི་སངས་རྒྱས་（智佛）”等开始，虚空的法界。

【英语翻译】
Praise and extol. What is called the Samadhi of Skul-byed-ma'i gzugs-kyi ting-nge-'dzin (Samadhi of the Form of the Stimulating Mother, the meditation of the stimulating mother's form), refers to that. Single-mindedly manifest and bless that unwavering Samadhi, contemplate and generate the Great Vajradhara, contemplating the Great Vajra is Skul-byed-ma (the Stimulating Mother). Its word is the seed syllable of generation, arising from one's own body, speech, and mind vajras. What is that? Tsum (चुं, cuṃ, meaning: Tsum) visualize the mandala of the sun on the space vajra, and then place the seed syllable just mentioned on top of it, which is called the "Cloud of Buddhas." One's own mandala assembly, abide in the center with rituals. Just as it is said, "The Tathagata rejoices and gathers." The so-called "with the three vajras" refers to blessing with the body vajra, etc. The so-called "Grags-chen-ni (Great Fame)" refers to obtaining great fame by thoroughly eliminating all suffering. The so-called "Subjugation of body, speech, and mind" means that in order for the vajra to destroy the body, speech, and mind of the wicked, one should contemplate Skul-byed rdo-rje-ma (the Stimulating Vajra Mother). How to contemplate? "All ornaments are complete, contemplate as white." The so-called "Vajrasattva is the king, think and place the words of the mantra," the mantras therein are the Tathagatas. These words are symbols, they should be placed, and the symbol of Vajrasattva should also be placed, up to here. Vajra is immovable, following the state of entering into equality with it through symbols. The vow of the space vajra is the image of Skul-byed-ma (the Stimulating Mother). The wisdom rays therein are the manifestation of wisdom, contemplate that Samadhi, bliss, and it is called that. Starting from "Afterwards," etc., thinking about all wealth and grains is all thinking, enjoying and contemplating like a vajra, therefore it is called the Vajra Enjoyer, abiding in it. The so-called "the manner of the wheel of Samadhi" refers to generating from the seed syllable of the difference of the Samadhi of the place of harm, one's own body, etc. Starting from "Dzi Sangs-rgyas (Wisdom Buddha)," etc., the sphere of space.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། གནོད་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་དཀྱིལ་ལོ། །དེ་ལེན་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་དབབ་བར་བྱ་ཞིང་ནང་དུ་བསྟིམ་བར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གནོད་གནས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གསུས་པ་ཆེ་བ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན། ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་ལག་པ་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་བི་ཛ་པཱུ་ར་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་ཐོགས་པ། གཡོན་རྣམས་ལས་གཅིག་གིས་རང་གི་རིག་མ་འཁྱུད་པ་ལ་བརྩོན་པ། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་བཞང་པོ་དང་བཅས་བའི་ནེའུ་ལེ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་གནོད་གནས་སུ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་གྱིས་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་བྱིན་བ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་རང་དང་འདྲ་བའི་གནོད་གནས་ཕྱུང་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དེའི་ཅོད་པ་ན་དུ། བདེ་བ་ཆེན་བོ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། དེའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམས་ལ་སྦྱིན་
༄། །པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དབུ་རྒྱན་དེ་ལ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ན་དེ་མཉེས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གནོད་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེས་རྫས་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫས་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཏོག་དང་ལྡན་པར་མཐོ་ཞིང་དཔལ་ཏེ་ནུས་པ་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས

【汉语翻译】
于地之中央证悟成佛，即为能损（གནོད་གནས།）。彼即成为心要，故为坛城（དཀྱིལ།）。取彼且生起，故为佛坛城，即种子。彼处所谓诸佛，乃具珍宝之族。所谓仪轨，乃以舒展与收摄之结合而降临，且融入其中，由彼种子完全转化，大夜叉能损，金色，大腹，侏儒之形，三面，六臂，右臂持毕札布拉（བི་ཛ་པཱུ་ར།）与铁钩与箭，左臂中一臂勤于拥抱自己之明妃，另二臂持带鞘之獴与弓，具发髻与金刚顶饰。如是之相，自身观想为能损而修持物。所谓五佛，即毗卢遮那佛等。所谓仪轨，乃依次于头、颈、心、脐、臀部等处，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子观修。其后，自心间取出与自己相同之能损，如前一般作一切，于其顶髻处，观想以大乐与自身手印相合之字ཛཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛཾ）以菩提心之流作灌顶，于其顶上，以金刚甘露水，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཛཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛཾ）巴拉札楞札耶 梭哈（藏文：བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhala jalendrāye svāhā，汉语字面意思：བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་ 梭哈）之咒语先行而观想布施。

【英语翻译】
Having attained enlightenment in the center of the earth, it is a place of harm (གནོད་གནས།). That itself becomes the essence, therefore it is a mandala (དཀྱིལ།). Taking that and generating it, it is a Buddha mandala, that is, a seed. There, what is called all Buddhas is endowed with the lineage of jewels. What is called ritual is to descend through the union of expansion and contraction, and to be absorbed into it. From that seed being completely transformed, the great Yaksha, the place of harm, golden in color, large-bellied, in the form of a dwarf, with three faces, six arms, the right hands holding bijapura (བི་ཛ་པཱུ་ར།) and a hook and an arrow, one of the left hands striving to embrace his own consort, the other two holding a mongoose with a sheath and a bow, with a topknot and a vajra crown. In such a manner, one should meditate on oneself as the place of harm for the accomplishment of substances. What is called the five Buddhas, such as Vairochana. What is called ritual is to meditate successively on the head, neck, heart, navel, and buttocks, from the seeds such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Then, from one's own heart, extract a place of harm similar to oneself, and having done everything as before, at its crest, one should think of empowering with the stream of bodhicitta from the letter ཛཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛཾ) which is combined with great bliss and one's own mudra. On its head, with the water of vajra nectar, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཛཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛཾ) bhala jalendrāye svāhā (藏文：བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhala jalendrāye svāhā，汉语字面意思：བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་ 梭哈), the mantra should be recited in advance and meditated upon and given.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་བ་ནི་ཀྵིཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བསམ་པའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྤྱིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་དབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་རྣམ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རིགས་ལྔར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ།
དེས་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྤྱི་བོར་ཁྲོ་བོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནོན་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྙིང་གའི་ལྟེ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་པ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་པ་སྟེ་རོལ་པའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་སྙོམས་བར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གང་དུ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་ནས། ཕྲ་མོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས། དེ་དག་ཉ

【汉语翻译】
所有夜叉女的誓言圆满成就的金刚语是，种子字在下面所说的这个，从自身等处必定取出的是ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在名为虚空金刚等之中，虚空界观想从字母ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的楼阁四方形等功德。花香普熏，是指用内外供品善加供养，夜叉女是指夜叉女众，虚空界是指虚空之界，应当观想它完全充满。以金刚三昧耶灌顶，是指迎请到坛城之中。观想诸色如云，是指在那之后，夜叉女的形色之众全部观想为一个夜叉女的形相。三身等之中，以金刚三之差别，是指以身等加持，观想夜叉女的形色禅定为五种姓。安住金刚柔和之定，是指修行者，
因此头饰是指在夜叉女的头顶，观想忿怒尊，即阎罗死神等任何一个，作为镇压之用。心间是指在夜叉女心间的莲花中央，咒语之语是指观想字母ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），开始金刚结合，即入定。与所有夜叉女平等，即是合一。彼即安住，即是嬉戏。此之修法是反复修习。彼即如金刚般不可分割之定，即是如此称呼。为了显示微细成就，因此说了之后等，金刚咒是指如来等，成就是指天女等，那些的幻化是指入定的行为，在那显示什么的定中入定后，微细的，即是世间空行母那些获得成就之方便的身，语和意金刚，那些

【英语翻译】
The vajra words that perfectly accomplish the vows of all Yakshinis are: the seed syllable mentioned below, which is definitely extracted from oneself, etc., is ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Among those such as the Space Vajra, in the realm of space, one should contemplate the qualities of square multi-storied buildings, etc., arising from the letter ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). "Flowers and incense pervade everywhere" means to offer well with outer and inner offerings. "Yakshini" refers to the assembly of Yakshinis. "Space realm" refers to the realm of space, and one should contemplate it as being completely filled. "Empowered by the union of the three vajras" means inviting them into the mandala. "Contemplate the clouds of forms" means that after that, all the assemblies of forms of the Yakshinis should be contemplated as the form of one Yakshini. Among the three kayas, "with the distinction of the three vajras" means that by blessing the body, etc., one should contemplate the form meditation of that Yakshini as the five families. "Abiding in the samadhi of gentle vajra" refers to the practitioner,
Therefore, the head ornament means that on the crown of the Yakshini's head, one should contemplate a wrathful deity, such as Yama, the Lord of Death, etc., for the purpose of subjugation. "In the heart" refers to the center of the lotus in the heart of the Yakshini. "The words of the mantra" means to contemplate the letter ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), and to begin the vajra union, which is to enter into samadhi. Equality with all Yakshinis is to make them one. That itself is abiding, which is to play. The meditation on this is to practice it again and again. That itself is the samadhi that is indivisible like a vajra, and that is what it is called. In order to show the subtle siddhis, therefore, it is said, "Then," etc. The vajra mantra refers to the Tathagatas, etc. The siddhi refers to the goddesses, etc. The emanation of those is the act of entering into samadhi. After entering into the samadhi in which that is shown, the subtle, that is, the body of the means of obtaining the siddhi of those worldly dakinis, and the speech and mind vajra, those

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ཕྱུང་ཞིང་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལེན་པས་སྐུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་བ་དང༌། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསུང་གྲུབ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་བར་འདོད་པའི་དོན་འཐོབ་པས་ཐུགས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ན་འོད་བཟང་པོ་སྟེ་སྣང་བའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་སྣང་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་སྣང་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ནི་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དབར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དག་གི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་དག་གི་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་གསང་པ་ནི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཛེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཛེས་པའི་གཟུགས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙུག་ཏོར་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱུར་བར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་འདི་དག་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། ས

【汉语翻译】
从意的身体、语和意的神通广大显现而生起并宣说。如何呢？即身、语、意等。取各种形象而身得以真实成就，以各种声音而语得以成就，如所愿显现之义得以获得而意得以真实成就，故说为金刚空行母。执持彼等之形象即与彼等相同。因极明亮故为妙光，即显现。如瞻部河之金光。此乃以相近的比喻之特征而言，具有黄金等颜色。细微成就，乃具有完全转变自身等特征，即安住于彼。为显示金刚空行与世间空行母入定之果的差别，故宣说了隐身等。隐身即令事物消失。彼等以及

【英语翻译】
It arises and is spoken from the body, speech, and mind of the mind, manifesting great magical powers. How is it? Namely, body, speech, and mind, etc. By taking various forms, the body is truly accomplished, by various sounds, speech is accomplished, and by obtaining the meaning that one wishes to manifest, the mind is truly accomplished, hence it is said to be Vajra Dakini. Holding the forms of these is the same as them. Because it is extremely clear, it is excellent light, that is, appearance. Like the golden light of the Jambudvipa River. This is said by way of a characteristic of close analogy, having the color of gold, etc. Subtle accomplishment is characterized by completely transforming oneself, etc., that is, abiding in that. In order to show the difference in the fruits of the samadhi of Vajra Dakini and worldly Dakinis, invisibility, etc., are spoken of. Invisibility is making things disappear. Those and

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་
ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སློབ་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོན་པས་ཕྱུང་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི་དང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའི། བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེའི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རིགས་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཐོང་ན་ཡིད་དགའ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྔོམ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །དེས་ཀུན་དུ་བསྡམས་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི། སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱན་དང་འདྲ་བའི་གདོང་དང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་མས་ཞེས་པ་དེའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་འཛིན་

【汉语翻译】
宣说了名为“菩提”等等。佛陀的菩提即是金刚空行母们，也是要修持的。不仅是做这些，还有，要很好地修持佛金刚。这是说，要修持佛陀本身和金刚持。世尊，以圆满一切想法的金刚，如是宣说。这样，在开示了获得行为手印的方法后，为了开示与之一起修持的次第，宣说了“此后”等等。一切如来都是身金刚等等。他们的身等智慧的行仪是装束的差别。那也是如实领受的行为，即是学习。开示他们本身的身等自性而生起的是所说的。在“身”等等中，以毗卢遮那佛等等的瑜伽士们修持身、语、意，要以最初的方式，即改变装束本身来做，不是仅仅修持就可以的。那样的话，就会获得他的身，即获得大手印的成就。以“于此”等等，开示了三族姓的律仪。在“发髻顶饰”等等中，形象是天神的身体，以发髻和顶饰庄严，非常盛大，要像见到就欢喜的白色一样。 “咒语的”是身金刚，它的念诵将在下面讲述。以它完全束缚，即具有它，要从木头等等中如仪轨般进行。与年满十六岁的手印一起，毗卢遮那佛的瑜伽士要修持行为。开示了改变他的装束是“享用慧眼之位”等等，即要具有像眼睛一样的面容、颜色和手印。 “要以金刚之相来修持”，金刚是不动佛，以他的相，即以他的面容和身色，以及手印，不动佛的瑜伽士要修持行仪。手印是玛玛吉的形象。

【英语翻译】
It was said, "Bodhi" and so on. The Bodhi of the Buddha is the Vajra Dakinis, which are also to be practiced. Not only to do these, but also to cultivate the Buddha Vajra well. This is to say, to cultivate the Buddha himself and the Vajradhara. The Bhagavan, with the Vajra that fulfills all thoughts, spoke thus. Thus, after showing the method of obtaining the action mudra, in order to show the order of practicing with it, he spoke of "Thereafter" and so on. All Tathagatas are Body Vajra and so on. The conduct of their body and so on, of wisdom, is the difference in attire. That is also the practice of truly receiving, that is, learning. What arises from showing the nature of their own body and so on is what is said. In "Body" and so on, the yogis of Vairochana and so on cultivate body, speech, and mind, and it should be done in the initial way, that is, by changing the attire itself, not just by cultivating. In that way, one will obtain his body, that is, obtain the siddhi of the Mahamudra. With "Herein" and so on, the vows of the three families are shown. In "Hair knot and crown" and so on, the image is the body of the deity, adorned with hair knots and crowns, very grand, and should be like the white color that is pleasing to see. "Of mantra" is the Body Vajra, its recitation will be told below. Completely bound by it, that is, possessing it, it should be done from wood and so on according to the ritual. Together with the mudra of sixteen years old, the yogi of Vairochana should practice the conduct. Showing the change of his attire is "Enjoying the position of the wise eye" and so on, that is, one should have a face, color, and hand seal like the eye. "One should cultivate with the sign of the Vajra", the Vajra is Akshobhya, with his sign, that is, with his face and body color, and the hand seal, the yogi of Akshobhya should practice the conduct. The mudra is the image of Mamaki.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིག་པའོ། །སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ནི་བརྡ་ཤེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་འདིས་ནི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འོད་དཔག་
༄། །ཏུ་མེད་པ་ལ་བྱ་བར་འདོད་དེ། དེའི་བཙུན་མོ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་སྔོམ་པས་བསྡམས་པ་ནི། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་བཞིར་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོང་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལུས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྤངས་ནས་སྤྱོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ནི། ལེའུ་དགུ་པ་ལས་དགོངས་པས་བཤད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ཞེས་པ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ཡིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བློ་བརྟན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས་ནགས་ཚལ་ཏེ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་བསོད་སྙོམས་ཚོལ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ན། ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ལྷའི་ཞལ་ཟས་མི་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡ

【汉语翻译】
的智慧。咒语是瑜伽士。了解它的仪式就是了解符号。咒语的续部要好好学习。名为“行为”是指精通各种事业，如果找到这样的人，就应该实践苦行。通过“行为”等论典，显示了无量光佛的瑜伽士如何修行佛法。所谓“如来”是指，这里认为是对无量光佛的行为。他的妃子名为“佛陀菩提”，通过讲解手印，也显示了与她一同修行。像这样，以三族的誓言之网束缚，就是智慧的大苦行。与其一同在四个时间进行秘密的供养，应当进入禅定。通过“树干”等，显示了修行者的食物仪式，通过享用树干使身体稳固，应当实践苦行的行为，舍弃参与依赖的事物而修行。然而，通过“然而”等，显示了利益。所谓“总是偷取他人的财物”等的戒律，如第九品所说，通过思考来区分，这里也应当如此看待。所谓“贪欲金刚铁钩女”等，显示了玛玛吉的特点。所谓“他的语金刚，殊胜的心”，无量光佛和毗卢遮那佛以及不动佛的结合，也应当区分并依止。这个仪式在任何情况下，都是对种姓的赞颂。通过“禅定”等，显示了与智慧手印一同修行。所谓“禅定三字金刚”，毗卢遮那佛等的瑜伽士，不依赖外面的女人而施予。自己的手印是位于心中的金刚界自在母。因此才说了“因此”等。所谓“修行者”等，修行者心智坚定，具有强烈的精进，在森林，也就是大寺院中，托钵乞食并修行，因此，美好的食物，非人与人共用的天食

【英语翻译】
of wisdom. Mantra is the yogi. Knowing its rituals is knowing the symbols. The tantra of mantra should be well learned. The so-called "action" refers to being skilled in various activities. If such a person is found, one should practice asceticism. Through treatises such as "action," it shows how the yogi of Amitabha practices the Dharma. The so-called "Tathagata" refers to, here it is considered to be the action of Amitabha. His consort is called "Buddha Bodhi," and by explaining the mudras, it also shows practicing together with her. Like this, bound by the net of vows of the three families, is the great asceticism of wisdom. Together with it, secret offerings are made at four times, and one should enter into meditation. Through "trunk" etc., the food ritual of the practitioner is shown. By enjoying the trunk, the body is made stable, and the practice of asceticism should be practiced, abandoning involvement in dependent things and practicing. However, through "however" etc., the benefits are shown. The precepts such as "always stealing the wealth of others," as said in the ninth chapter, should be distinguished by thinking, and it should be viewed here as well. The so-called "desire vajra hook woman" etc., shows the characteristics of Mamaki. The so-called "His speech vajra, supreme heart," the union of Amitabha and Vairochana and Akshobhya should also be distinguished and relied upon. This ritual, in any case, is a praise of the lineage. Through "meditation" etc., it shows practicing together with the wisdom mudra. The so-called "meditation three-letter vajra," the yogis of Vairochana etc., give without relying on external women. One's own mudra is the Vajradhatvishvari residing in the heart. That is why "therefore" etc. was said. The so-called "practitioner" etc., the practitioner is steadfast in mind, possessing strong diligence, begging for alms and practicing in the forest, that is, the great monastery, therefore, good food, divine food not shared by humans and non-humans.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། འདས་པར་གྱུར་ཅིང་མིའི་དངོས་པོ་སྤངས་ཏེ་འཇིག་ཅིང་མི་རུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐ་མལ་བའི་ལུས་རྣམ་པར་ཞིག་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་བའི་ཡི་གེ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་བསྟེན་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསང་བའི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་ཞིང༌། ཚུལ་ཆེན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་ལེའུ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་ར

【汉语翻译】
是这样的。 诸神陈设，并供养各种食物，如其声也。名为金刚等所享用的果实已宣说。金刚自性三之瑜伽士，已逝去，舍弃人的事物，坏灭且不适宜，平凡的身体完全毁坏后，那完全转变，如金刚般不可分的字句，即成为不坏灭，这是依其密意所说。名为天女等是容易理解的。名为金刚三之智慧是瑜伽士们，其所依止的是明咒的苦行，即共同的仪轨。名为此的是指刚说的苦行，名为所有咒语的是指所有修行者的，那真实秘密的，是极其秘密的，名为大仪轨是能获得大利益的，金刚三之智慧生起。名为身金刚等，以身金刚等生起。成佛菩提是胜义谛。那完全进入是获得，以光明清净的智慧身获得之间。名为薄伽梵等，以摄集，章节接近摄集。所有成就都是坛城的会众。那金刚是修行者们现证菩提的智慧生起。那意义的经文会众是次第分别的第十六，如其声也。从名为明灯显明的广说中，第十六章节以六边解释。

第十七章。以六边解释誓言和律仪。

即使通达二次第，如果未受持世间和出世间的誓言和律仪，成就将变得遥远，为了显示那一点，因此宣说第十七章。为了显示祈请所有如来，以摄集而说了名为从那时起等。名为从那时起等的意义已说完了。不动金刚。

【英语翻译】
It is like that. The gods arrange and offer various foods, as the sound is. The fruit enjoyed by those called Vajra etc. has been declared. The yogi of the three Vajra nature, having passed away, abandoning human things, becoming ruined and unsuitable, after the ordinary body is completely destroyed, that is completely transformed, like an indivisible letter like Vajra, that is, becoming indestructible, this is said according to its intention. The names of goddesses etc. are easy to understand. The name of the wisdom of the three Vajras is the yogis, what they rely on is the asceticism of mantra, that is, the common ritual. The name of this refers to the ascetic practice just mentioned, the name of all mantras refers to all practitioners, that true secret, is extremely secret, the name of the great ritual is to obtain great benefits, the wisdom of the three Vajras arises. The name of body Vajra etc., arises with body Vajra etc. Enlightenment Bodhi is the ultimate truth. That complete entry is obtained, with the clear light of the pure wisdom body obtained in between. The name of Bhagavan etc., by collecting, the chapter approaches collection. All achievements are the assembly of the mandala. That Vajra is the wisdom of the practitioners who realize enlightenment arises. That meaning of the scripture assembly is the sixteenth in order, as the sound is. From the extensive explanation of the name of the clear lamp, the sixteenth chapter is explained with six sides.

Chapter Seventeen. The vows and precepts are explained with six sides.

Even if the two stages are understood, if the vows and precepts of the world and beyond the world are not upheld, the achievement will become distant, in order to show that point, therefore the seventeenth chapter is declared. In order to show the prayer to all the Tathagatas, from the collection, the name from that time etc. has been said. The meaning of the name from that time etc. has been said. Immovable Vajra.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་ན། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་གང་ཡིན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་མཁས་པ་ཆེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གོ །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ། གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་དབྱངས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་མི་འབར་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་པར་གྱུར་པས་ཞི་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དགའ་བ་ཆེའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་བཤད་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དགའ་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཟབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གཟོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པས་ན་རང་བཞིན་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པས་གོས་པ་མེད་པའི་གསང་བ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ནི་པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐའ་སྟེ་དེར་ཕྱིན་པ་ནི་སོན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་བརྙེས་པས་
༄། །ན་འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་སོ། །དོན་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་ན། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མདུན་དུ་བྱས་པས་ན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འགྲོ་བ་རྣ

【汉语翻译】
杰等，因不为一切烦恼所动摇，故为不动金刚，即是心之所在。以四空性为体性，故为大智慧。金刚不动等，因执持彼，故为金刚界。因遍知二谛之差别，故为大智者。于身金刚等中，成为主要，故为金刚三殊胜。因是胜义坛城与身坛城及涌出坛城之自性，故为三坛城。祈请于此宣说秘密誓言之真如之音，是以不动之门赞颂。因光明不灭，故为毗卢遮那。因此之故，清净广大。金刚即如来等。彼等以清净之自性而成为第六，故为寂静。以具足殊胜喜乐之自性，故为大喜。自性光明即是自性清净。说法者，即请演说诸法。金刚，即是劝请。珍宝，即是具有珍宝种姓者。彼等使之欢喜而光明，故为珍宝国王。以具足平等性智之自性，故为极甚深。因此之故，金刚虚空无垢。因从本初即清净，故为自性清净。因不为一切法所染污，故请宣说无染之秘密。金刚无量，即是具有莲花种姓者。因成为彼等之主，故为大国王。以具足妙观察智之自性，故为不分别。因此之故，虚空金刚持。贪欲是执着轮回之相。彼之彼岸是边际，到达彼岸即是度，即是智慧。因已获得彼，故获得贪欲波罗蜜多。因极能施予有义之智慧，故为有义金刚，即是成就义利之部族。彼等以圆满正觉为前导，故为有义金刚圆满正觉。以寂静等事业，修行者之

【英语翻译】
Je, etc., because it is not moved by all the collections of afflictions, it is Achala Vajra, which is where the mind is. Because it has the nature of the four emptinesses, it is great wisdom. Vajra Achala, etc., because it holds them, it is Vajradhatu. Because it fully knows the difference between the two truths, it is a great scholar. Among the body vajras, etc., it becomes the main one, so it is the supreme of the three vajras. Because it is the nature of the ultimate mandala and the body mandala and the emanating mandala, it is the three mandalas. Please explain the sound of the suchness of the secret vows here, which is praised through the door of immovability. Because it is the non-burning of clear light, it is Vairochana. For that very reason, it is greatly pure. Vajra is the Tathagatas. Because they have become the sixth with the nature of complete purity, they are peaceful. Because it has the nature of supreme joy, it is great joy. Naturally clear light is naturally pure. The one who teaches the Dharma is the one who explains the Dharmas. Vajra is the invitation. Jewels are those who have the jewel lineage. Because they make them happy and bright, they are the jewel kings. Because it has the nature of equality wisdom, it is extremely profound. For that very reason, Vajra space is immaculate. Because it is pure from the beginning, it is naturally pure. Because it is not defiled by all dharmas, please speak of the undefiled secret. Vajra immeasurable is those who have the lotus lineage. Because it has become their lord, it is the great king. Because it has the nature of discriminating wisdom, it is non-conceptual. For that very reason, space Vajradhara. Desire is the characteristic of attachment to samsara. The other shore of it is the limit, and reaching the other shore is crossing, which is wisdom. Because it has been obtained, it has obtained the Paramita of Desire. Because it is very capable of bestowing meaningful wisdom, it is meaningful Vajra, which is the tribe that accomplishes meaning. Because they have perfect enlightenment as their guide, they are meaningful Vajra perfect enlightenment. With peaceful and other actions, the practitioner's going

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱེད་ལ་ཀྱེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བསྟོད་ཚིག་ཞི་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཞི་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་གིས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ན། དེ་ཡང་སྟེ་མཆོད་པ་པོ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དགྱེས་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་བཞིའོ། །དེའི་གསུང་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དག་པ་ནི་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་རྒྱུན་ནི་ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་འོད་
གསལ་ཡོངས་སུ་དག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་ཕན་ཡོན་བདག་གིར་མཛད་ནས་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །

【汉语翻译】
因为圆满了诸佛菩萨的一切愿望，所以是圆满一切愿望者。清净的自性是光明。因为从那光明中产生，所以是从那光明中产生的。对于这样的金刚萨埵，顶礼赞叹，这是简略的归纳，不是从密意解释的。 “诸佛的劝请”是指三世安住的如来所说。“以这些寂静的赞颂之词”是指显示五部如来自性的赞颂之词。以刚才所说的自性清净寂静的这些赞颂之词，如果有人赞颂和供养金刚持，也就是大金刚持，那么这个供养者就和佛一样。“与大金刚持相等”是指赞颂的利益，这是如实之语。从“此后”等句开始，显示了大金刚持欢喜并显现于前，因为平息了一切烦恼和近烦恼，所以是示现者。“对于一切佛”是指五蕴自性的所有众生。因为使他们各自获得天界和解脱，所以是慈悲者。金刚秘密是四种誓言。他的语是根本。清净是没有垢染，这样的金刚三者赐予了教言。“唉玛吙”等句中，一切佛，也就是不动佛等法界自性的文字大流是“唉玛吙，稀有啊！”。为什么呢？“自性光明完全清净，如虚空界般无垢”就是这个意思，这不是从密意解释的。这样，在拥有了如来们的赞颂和利益之后，为了显示如实地示现誓言，所以说了“此后”等句。佛是指毗卢遮那佛等的瑜伽士们。“四种誓言”是指杀生等。“身语意金刚”是指毗卢遮那佛等的瑜伽士们的。

【英语翻译】
Because he perfects all the aspirations of the Buddhas and Bodhisattvas, he is the one who perfects all aspirations. The nature of purity is luminosity. Because it arises from that, it arises from that very luminosity. To such Vajrasattva, I prostrate and praise, this is a brief summary, not an explanation from the hidden meaning. "The exhortation of all Buddhas" refers to what is said by the Tathagatas who abide in the three times. "With these peaceful words of praise" refers to the words of praise that show the nature of the five families of Tathagatas. With these words of praise of self-nature purity and peace, which were just spoken, if someone praises and makes offerings to Vajradhara, that is, the great Vajradhara, then that offering maker is like a Buddha. "Equal to the great Vajradhara" refers to the benefit of the praise, these are words as they are. Starting with "Then," etc., it shows that the great Vajradhara is pleased and appears before, because he pacifies all afflictions and near afflictions, so he is the shower. "To all Buddhas" refers to all sentient beings who are the nature of the five aggregates. Because he causes them to obtain heaven and liberation as appropriate, he is the compassionate one. The Vajra secret is the four vows. His speech is the basis. Purity is without defilement, such Vajra three bestowed the teachings. In the phrase "Emaho," etc., the great flow of letters of the nature of the Dharmadhatu of all Buddhas, that is, Akshobhya, etc., is "Emaho, how wonderful!" Why? "Self-nature luminosity is completely pure, like the sphere of space, without stain," that is the meaning, this is not explained from the hidden meaning. Thus, after possessing the praises and benefits of the Tathagatas, in order to show the vows as they are, he said "Then," etc. Buddha refers to the yogis such as Vairochana. "The four vows" refers to killing, etc. "Body, speech, and mind Vajra" refers to the yogis such as Vairochana.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི། སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གཙོ་བོར་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་གཞན་གྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པས། དེ་མེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟོན་པས། དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པས་དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་སྟོན་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་སྔོམ་པ་
༄། །གར་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྟོན་པ་དང་འདྲ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྟག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང་འཚམ་པའི་སྔོམ་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོག་པས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བསླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ལུང་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ནི། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །དམན་པར་མོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས

【汉语翻译】
此誓言甚为奇妙。所谓“甚为奇妙之誓言，乃诸佛之”，意为所有瑜伽士之恒常，即一切时。 “金刚持当守护”，意为为了获得大金刚持，应当完全守护。此誓言不仅是毗卢遮那佛之瑜伽士的，而且为了显示这也是其他大金刚持之瑜伽士的，故说“何者”等，此易解。如是宣说圆满正等觉之乘的誓言后，为了宣说对独觉菩提特别倾慕者之誓言，故说“其后”等。对三宝生起信心而行利益众生之事者，即所谓导师，彼亦主要以身语行之。然独觉不依赖他人之教，无彼而示现神变等奇妙之事，彼以是调伏者之利益事业，故彼等以身示现。是故说“安住金刚身”。因无语之导师，故成为众生趣入之因的身之仪态，无论何处，彼亦如导师，且极为恒常，即无始时。誓言乃与独觉种姓相符之仪态。为了宣说声闻之誓言，故说“其后”等。证悟人无我而获得阿罗汉果者，即是声闻。为了获得声闻果而精进者，即是学。彼即是誓言，为了对声闻特别倾慕之瑜伽士，从宣说教法者自身之身等中取出者，即“十善业道”等，其特征为舍弃杀生等，即十善业道。所谓“舍弃智慧者”，即背离不住涅槃。一切倾慕下劣者。

【英语翻译】
This samaya is most wonderful. The so-called "most wonderful samaya is of all Buddhas," meaning it is the constant of all yogis, that is, all times. "The Vajra Holder should protect," meaning that in order to attain the great Vajra Holder, it should be completely protected. This samaya is not only for the yogis of Vairochana, but also to show that it is also for the yogis of other great Vajra Holders, therefore it is said "whoever" etc., which is easy to understand. Having thus explained the samaya of the vehicle of the perfectly complete Buddha, in order to explain the samaya of those who are particularly devoted to the Pratyekabuddha's enlightenment, it is said "thereafter" etc. Those who generate faith in the Three Jewels and work for the benefit of beings are called teachers, and they mainly act with body and speech. However, Pratyekabuddhas do not rely on the teachings of others, and without that, they show wonderful things such as miracles. They do the work of benefiting those who are tamed by this, so they show it with their bodies. Therefore, it is said "abiding in the Vajra body." Because there is no teacher of speech, the posture of the body that becomes the cause for sentient beings to enter, wherever it is, is like a teacher and is extremely constant, that is, timeless. The samaya is the posture that is suitable for the Pratyekabuddha lineage. In order to explain the samaya of the Shravakas, it is said "thereafter" etc. Whoever realizes the selflessness of persons and obtains the fruit of Arhat is a Shravaka. The effort to attain the Shravaka fruit is learning. That itself is the samaya, for the yogis who are particularly devoted to the Shravakas, what is taken out from the body etc. of the one who teaches the Dharma is "the ten paths of virtuous actions" etc., whose characteristic is abandoning killing etc., that is, the ten paths of virtuous actions. The so-called "those who abandon wisdom" are those who turn their backs on non-abiding Nirvana. Of all who admire the inferior.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི། བདག་གཅིག་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །ཚངས་པའི་ས་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པར་གྱུར་པས་གྲོལ་བར་སེམས་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ལམ་མོ། །དེས་ལས་གང་སྨྱུང་བ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་བྱེད་པ་ནི། འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་སྟེ་བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཚངས་པའི་ལམ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་ཉིད་ངལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད། བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེས་སྟོང་པར་བྱས་པ་ནི་གསད་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པས། དམ་ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་འཁྲིག་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་དཀའ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཀླུའི་བུ་མོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞ

【汉语翻译】
是说，对于那些完全致力于独自从悲伤中解脱的人们，他们的誓言是极其伟大的。为了向那些信仰梵天境地的人们展示梵天的誓言，因此说了“此后”等等。认为通过成为梵天而获得解脱是愚痴，而彻底实践它才是道路。通过它来做那些具有禁食等特征的行为，是令人恐惧和厌恶的，对于那些渴望快乐的人来说，这是产生真正恐惧的。佛陀是那些特别信仰梵天之路的人们。菩提是他们的智慧。导师是使之获得的人。誓言是使誓言本身疲惫的特征。它向那些特别信仰它的人们展示，因此，他说：“会变成身体的金刚。”为了向那些通过大自在天的形象被调伏的人们展示他的誓言，因此说了“此后”等等。这很容易理解。为了展示遍入天的誓言，因此说了“此后”。所有从卵生等产生的事物，通过禅定的金刚使之空虚，就是应该杀死的。金刚虚空是虚空的界，是容器的世界和自我，将它们也变成空性，就是遍入天的誓言。这样，对于那些特别信仰梵天等的人们，在展示了他们的誓言之后，融入到身体金刚等之中，为了消除对誓言的疑惑，因此说了“此后”等等。三金刚的誓言是身体金刚等的自性。身体的金刚等等很容易理解。这样，在展示了主要神祇们的誓言之后，为了展示夜叉女等神通较小的誓言，因此说了“此后”等等。吃肉、血和酒等的夜叉女，完全致力于性行为，她是伟大的金刚，对于具有残暴本性的人，应该用这些给予肉等的具有布施特征的困难誓言来使她高兴。为了展示龙女的誓言，因此“此后”说。

【英语翻译】
It is said that for those who are completely devoted to liberating themselves from sorrow alone, their vows are extremely great. In order to show the vows of Brahma to those who believe in the realm of Brahma, it is said, "Then," and so on. Thinking that liberation is attained by becoming Brahma is foolish, and thoroughly practicing it is the path. Doing those actions that have the characteristics of fasting, etc., is fearful and disgusting; for those who desire happiness, it generates true fear. The Buddhas are those who especially believe in the path of Brahma. Bodhi is their wisdom. The teacher is the one who causes it to be attained. The vow is the characteristic of making the vow itself weary. It shows it to those who especially believe in it, therefore, he said, "It will become the Vajra of the Body." In order to show the vows of the one who is subdued by the form of the Great Lord, it is said, "Then," and so on. This is easy to understand. In order to show the vows of Vishnu, it is said, "Then." All things that arise from eggs, etc., are emptied by the Vajra of meditation, which is what should be killed. The Vajra Sky is the realm of the sky, the world of containers and the self; making them also emptiness is the vow of Vishnu. Thus, for those who especially believe in Brahma, etc., after showing their vows, by merging into the Body Vajra, etc., in order to eliminate doubts about the vows, it is said, "Then," and so on. The vows of the Three Vajras are the nature of the Body Vajra, etc. The Body Vajra, etc., is easy to understand. Thus, after showing the vows of the main deities, in order to show the vows of the Yakshini, etc., who have lesser magical powers, it is said, "Then," and so on. The Yakshini who eats meat, blood, and alcohol, etc., and is completely devoted to sexual intercourse, she is the Great Vajra; for those who have a cruel nature, she should be pleased with these difficult vows that have the characteristic of giving meat, etc. In order to show the vows of the Naga girl, therefore, "Then" is said.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་ཆུང་མ་རྣམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནོ། །ཕྲ་མ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཀླུ་མོ་དེ་རྣམས་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་པས་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་རང་དབང་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་འདོད་ན། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁུར་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ནོན་ཅིང༌། སྦོས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་འདི་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །
༄། །དམ་ཚིག་རྒྱས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་སྟེ། ཉམས་སུ་བླང་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །སྲིན་མོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོད་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་འབྲུ་མར་དག་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཡིན་པས། དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཆེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ནི། བརྩམས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་བཟའ་བ་དང་ཆང་སྟེ་སྦྱར་བའི་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཏུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་གདུག་པ་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཁྲག་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས། གསད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། །དེ་བཤད་པའི་

【汉语翻译】
说了“是”等等。龙王是财增等等。那些的王后是妃子们。它的誓言是想要的意思。谗言是分别的词语，那些龙女接受了谗言等等的这些誓言，应当修持，用咒语来控制，否则不会自在。如果想要和非天们的女儿一起享用，为了显示修持它的方法，说了“之后”等等。愤怒而极度恼害的自性，以傲慢承担着，显现压制，贪恋近距离享用膨胀等等，这是那些的誓言的一个方面。

誓言广大是难以调伏的，是难以修持的。因此在《金刚怖畏》和《金刚下续》中说了。为了显示罗刹女的誓言，说了“之后”等等。应该布施颅骨的骨灰和精油，以及肉等等的焚香，这是使那些欢喜的。说了“一切生灵的”，肉食者等等的誓言也是这个，所以“清净者”是摧毁障碍的。在“做大事”中，事情是修行者们，做那些的大事，是为了成就所作的事情。为了使金刚空行母欢喜，说了它的誓言，说了“之后”等等。一切金刚空行母是白女等等，那些的誓言是从自己的身体等等中取出的。用咒语加持粪便等等之后食用，以及酒，即混合的酒等等饮用，并给予那些，以金刚空行之结合。所谓白女等等的结合，以处所的特征，即增长毒害并抽取血液等等的结合。应该杀掉，这是金刚空行母的誓言。这样从梵天等等到金刚空行母的究竟誓言显示之后，讲述了

【英语翻译】
It is said, "is" and so on. The Naga king is Wealth Increase and so on. The queen of those is the consorts. Its samaya is the meaning of wanting. Slander is a word that distinguishes, those Naga goddesses accepted these samayas of slander and so on, they should be practiced, and controlled with mantras, otherwise they will not be free. If you want to enjoy with the daughters of the Asuras, in order to show the method of practicing it, it is said, "after that" and so on. The nature of being angry and extremely harmful, bearing with arrogance, manifesting suppression, being attached to the near enjoyment of swelling and so on, this is one aspect of the samaya of those.

The extensive samaya is difficult to subdue, it is difficult to practice. Therefore, it is said in Vajrabhairava and Vajradhara Tantra. In order to show the samaya of the Rakshasi, it is said, "after that" and so on. One should offer the ashes of the skull and essential oils, and incense of meat and so on, this is to make those happy. It is said, "of all beings", the samaya of meat eaters and so on is also this, so "purifier" is to destroy obstacles. In "doing great things", the things are the practitioners, doing the great things of those, is to accomplish the things that have been done. In order to please Vajra Dakini, her samaya is spoken, it is said, "after that" and so on. All Vajra Dakinis are White Woman and so on, the samaya of those is taken from their own bodies and so on. After blessing feces and so on with mantras, eat them, and drink wine, that is, mixed wine and so on, and give them to those, with the union of Vajra Dakini. The union of so-called White Woman and so on, with the characteristics of the place, that is, the union of increasing poison and extracting blood and so on. Should be killed, this is the samaya of Vajra Dakini. Thus, after showing the ultimate samaya from Brahma and so on to Vajra Dakini, it is narrated

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
མཚམས་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་དབང་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ། །ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཁམས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་
ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འདུས་པ་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བས་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང༌། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །མཚན་མའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་རྣམས། །དེ་འདིར་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་ཐད་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྐྱོང་བས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཚིག་གི་ལས་ལམ་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་ངག་འཁྱལ་པར་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མ་ལུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཁམས་གསུམ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ།

【汉语翻译】
为了阐述连接，说了“自性”等等。这些梵天等，是依靠自己的自性，依靠自主，具有无始的时间，如同器世间一样，普遍产生，具有广大的神通，利益三界中的众生，进行调伏，以各种各样的装束和装饰来行动。因此，那些的誓言全部利益一切成就，为了获得，应该由聚集者来行持。以“对于一切众生”等等，是极力地进行，近似地聚集。由于在三界中产生，所以是三界者，一切三界者就是梵天等的众生。那些的金刚誓言，是不违越地修持的金刚持的教言。随之而行就是进入，显示那个的等持，也叫做那个。这里也说：无论是何种外道论敌，以相的差别而安住的那些，不应该在此处轻蔑，是金刚萨埵的化现。因此这样说。现在为了阐述业的道路完全清净，说了“此后”等等。身体的成就就是身体的行为等。那个本身就是誓言金刚，是从自己的身体等中取出。身体的三种行为就是杀生、不予而取、以及前往他人之妻。金刚所生就是光明。全部极力地做，就是不依赖于法与非法，守护而修持。众生的界就是三界者。做佛身，就是做和生起无畏的金刚身，因为没有前往善趣和恶趣的因。同样，语的成就就是语的行为等。语言的业道就是具有说谎、离间、恶语和绮语的特征。全部就是四种。三界无垢，就是伟大的金刚持。那个坛城就是处所。

【英语翻译】
In order to explain the connection, it is said "by nature" and so on. These Brahmas and so on, rely on their own nature, rely on autonomy, have beginningless time, like the vessel world, universally arise, possess great magical powers, benefit sentient beings in the three realms, subdue, and act with various kinds of attire and ornaments. Therefore, all the vows of those benefit all accomplishments, and in order to obtain them, they should be practiced by the assemblers. By "for all sentient beings" and so on, it is to do extremely and gather closely. Because it arises in the three realms, it is the three realms, and all the three realms are the sentient beings of Brahma and so on. The vajra vows of those are the words of Vajradhara, which are practiced without transgression. Following it is entering, and the samadhi that shows that is also called that. Here it is also said: Whatever kind of non-Buddhist opponent, those who abide by the difference of characteristics, should not be despised here, they are the manifestations of Vajrasattva. Therefore, it is said like that. Now, in order to explain the complete purification of the path of action, it is said "then" and so on. The accomplishment of the body is the actions of the body and so on. That itself is the samaya vajra, which is taken out from one's own body and so on. The three actions of the body are killing, taking what is not given, and going to another's wife. Born from the vajra is luminosity. To do everything extremely is to protect and practice without relying on dharma and non-dharma. The realm of sentient beings is the three realms. To make the Buddha body is to make and generate the fearless vajra body, because there is no cause to go to good or bad destinies. Similarly, the accomplishment of speech is the actions of speech and so on. The path of speech is characterized by lying, slander, harsh words, and idle talk. All is four kinds. The three realms are immaculate, which is the great Vajradhara. That mandala is the place.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་གི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚིག་གི་
༄། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེས་ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གནོད་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བའོ། །བརྣབ་སེམས་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གཞོལ་བའི་བློ་གྲོས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟག་བཞིན་བས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལྡན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འདའ་བར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་མཛེས་དགའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཕྱག་མི་བྱ་བ་སྟེ། དགོས་པའི་དབང་གིས་ལུས་སམ་ངག་གམ་ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཀྱི། ཡིད་དང་བཅས་པའི་ལུས་སམ། ངག་གིས་ཕྱག་བྱས་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་བསྟན་
ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
那么这是什么呢？就是光明，也就是三界无垢的坛城。应当修持光明清净的语之道。那么这会变成什么呢？语的
成就等等被说了。语的成就之处是语自在。由此而感到愉悦是极其迷人的，这是极难违越的誓言。同样，心的清净是心的行为。所有意的金刚自性。
这指的是，贪心、害心和邪见的特征的三种业。其中，害心是对众生极度憎恨。贪心是对他人的财物非常贪求。邪见是指没有布施等等。这三者是意的业。持有金刚稳固是指专注于光明的智慧。禅修是通过各自观察而深入。金刚不坏等等是指将详细解释的内容简要地归纳。金刚不坏三者具足。
这指的是，安住于圆满次第的禅定者们的誓言是这个，而不是其他的。这是要努力不违越的三种誓言，如来应供正遍知一切美观喜悦金刚萨埵如是说。现在为了显示修行者们应当努力之事，从那以后等等被说了。所有咒语的金刚是指对咒语极度专注的人们。那些人的誓言是从自身的身体等等中提取的。佛等等。
在将身语意结合时。
这指的是，身体等等合一而不行礼。但是，由于需要，用身体或语言或身语二者行礼是没有过错的。如果以意和身体，或者语言行礼，那么所希望的成就就会衰退。这显示了安住于生起次第的人们向他人行礼，
然后，为了显示证悟圆满次第的人们，从那以后

【英语翻译】
What is that? It is luminosity, the mandala of the three realms without impurity. One should practice the path of speech that is purified by luminosity. What will that become? The speech of
Accomplishments, etc., are spoken of. The place of speech accomplishment is the Lord of Speech. The delight from that is extremely captivating; this is a vow that is very difficult to transgress. Similarly, the purity of mind is all the activities of the mind. All the vajra nature of mind.
This refers to the three kinds of actions characterized by covetousness, malice, and wrong views. Among them, malice is extreme hatred towards sentient beings. Covetousness is extreme desire for the wealth of others. Wrong view is the idea that there is no giving, etc. These three are the actions of the mind. Holding the steadfast vajra refers to the wisdom that is focused on luminosity. Meditation is to thoroughly engage by examining each individually. "Vajra indivisible," etc., serves to briefly summarize what is explained in detail. Possessing the three indivisible vajras.
This refers to the vows of those who abide in the samadhi of the Completion Stage, and not of others. These are the three vows that one should strive not to transgress, as declared by the Bhagavan, the perfectly beautiful and joyful Vajrasattva. Now, in order to show what should be strived for by those who are beginning to practice, "Then," etc., is spoken. "The vajra of all mantras" refers to those who are extremely devoted to mantras. The vows of those individuals are extracted from their own body, etc. Buddhas, etc.
When combining body, speech, and mind.
This refers to not prostrating when body, etc., are unified. However, there is no fault in prostrating with the body, speech, or both body and speech due to necessity. If one prostrates with the body or speech accompanied by the mind, then the desired accomplishment will decline. This shows the prostration to others by those who abide in the Generation Stage,
Then, in order to show those who have realized the Completion Stage, "Then," etc.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། དམིགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པས་སྔགས་ཟློས་པས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་དགའ་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས། བསམ་གཏན་བྱ་ཞིང་བསམ་གཏན་དམིགས་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྔོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནམ་མཁའི་
༄། །དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་གསུམ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ངོ་བོ་འདི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་རྟག་པའོ།

【汉语翻译】
等等这样说了。所有如来就是所有众生。那些的身体金刚等等的禅定誓言是，所缘的行相，即从自身身体等等而出。在称为“普贤金刚”等等中，在所有一切众生的身语意坛城，即身体等等的集合上，凡是称为金刚萨埵等等的，禅定三金刚结合。名为，以观想三金刚无二的自性，念诵真言，即极度专注于喜爱金刚念诵的内在自性。应当禅修，并且应当实践禅定所缘。那么，什么是那样的礼拜呢？从“此后”等等这样说了，所有明咒的成就都安住在双运的次第上，那些的誓言和加持都从自身身体等等而出。总之，名为成为一体。众生界是圆满和不圆满的众生们的集合。名为“禅定金刚”是以刚才所说的三金刚的禅定。名为“应当劝请”是应当学习。礼敬三金刚是，礼敬如来等等的身体等等。那的殊胜是极其特别超胜的。金刚是圆满的瑜伽士。因为从此产生所以是生起，直到生起成为大金刚持的行。为了在修近等四瑜伽者们的修持之时，显示加持，说了从“此后”等等。名为“修近”等等的意义已经说完了。名为“金刚宣说”是以境和根门等等。虚空的
༄。 界是无边虚空。名为“完全充满”是正确地周遍思量。此后，名为“于三时金刚们”，应当供养并且恭敬侍奉三身。又在三时中，观想三界之内，境和根门的体性以方便和智慧周遍，直到这之间。誓言最为稳固。

【英语翻译】
Etc., it was said. All the Tathagatas are all sentient beings. The samaya of meditation, such as the vajra of those bodies, is the aspect of the object of focus, that is, it comes from one's own body, etc. In what is called "Samantabhadra Vajra," etc., on the mandala of body, speech, and mind of all sentient beings, that is, the collection of body, etc., whatever is called Vajrasattva, etc., the union of the three vajras of meditation. It is called, by focusing on the indivisible nature of the three vajras, reciting mantras, that is, supremely devoted to the inner self who delights in vajra recitation. One should meditate and practice on the object of meditation. So, what is such a prostration? From "Then," etc., it was said that the accomplishment of all mantras abides in the order of union, and the vows and blessings of those come from one's own body, etc. In short, it is called becoming one. The realms of sentient beings are the collection of complete and incomplete sentient beings. "Meditation Vajra" is the meditation of the three vajras just mentioned. "Should be urged" means should be learned. The prostration of the three vajras is to prostrate to the body, etc., of the Tathagatas, etc. That excellence is extremely special and superior. Vajra is the perfect yogi. Because it arises from this, it is arising, up to the conduct of generating oneself as the great Vajradhara. In order to show the empowerment at the time of practice of those who have entered the four yogas of approach, etc., it is said from "Then," etc. The meaning of "Approach," etc., has already been explained. "Vajra explanation" is by objects and sense faculties, etc. The space of
༄. realm is limitless space. "Completely filled" means to contemplate correctly and completely. Thereafter, called "To the Vajras of the Three Times," one should offer and respectfully serve the three bodies. Also, in the three times, within the three realms, contemplate that the nature of objects and sense faculties pervades with skillful means and wisdom, up to this point. The samaya is most stable.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་ནས། རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། དེའི་མི་སྣང་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའོ། །འདི་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་མཉམ་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མི་སྣང་བ་དམ་ཚིག་སྟེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱང་དབྲོག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བླང་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དགོས་པའི་དབང་གིས་ལྡང་བ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་གི་ལུས་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའི་རིག་འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་མཉམ་པ་འདིས་བྱེད་ཅིང་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། བརྟན་པར་བྱ་
བའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབུ་རྒྱན་དག་ལ་བསམ་གཏན་ཏེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ནད་གཞི་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱལ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ལུས་འདི་མི་ལུས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤ

【汉语翻译】
名为“是”者，乃无始时也。如是，为显示舍弃证悟真如之凡庸身，而执持不坏金刚身之方便，故说“此后”等。所谓“一切金刚不现之誓言”者，一切金刚乃共同之身语意，其不现乃融入光明。由此与金刚身平等故为誓言，金刚界不现为誓言，此二者即从自身等中而出。所谓“四时”等者，“四时”即四空性。所谓“胜”者，无上之义。所谓“每日”者，恒常之义。所谓“当行”者，当修习之义。又，所谓“物”者，亦当夺取身体，即当取之义。所谓“恒常”者，当于一切时中行之，意谓亦当因需要而起。所谓“誓言金刚圆满”者，即令如来欢喜之誓言。为令证悟真如者为利乐有情而长久住世，为显示不依赖外物而令自身安住之仪轨，故说“此后”等。虚空之智慧即真如。执持并缘彼者，故为虚空持明，即瑜伽士。彼之平等以此作并令身增长，故为誓言，此乃为令稳固之仪轨，即从自身等中而出。以身语意等，修行者为令自身之身语意金刚安乐而住，于头饰等处，当思惟禅定，即甘露。其利益者，所谓“金刚三”等，金刚三即身。从其生起，平等而行且随行，故金刚三之誓言，即风等病因。彼等一切之忿怒与极度扰乱者，令昏厥并压伏，此身非人身。如薄伽梵所说

【英语翻译】
That which is called "is" is of beginningless time. Thus, in order to show the means of abandoning the ordinary body that realizes suchness and holding the indestructible vajra body, it is said, "Then," and so on. What is called "the samaya of all invisible vajras" is that all vajras are the common body, speech, and mind, and their invisibility is entering into clear light. Because it is equal to the vajra body from this, it is a samaya. The invisible vajra realm is a samaya, and these two are derived from one's own body, etc. What is called "four times" and so on, "four times" means the four emptinesses. What is called "supreme" means unsurpassed. What is called "daily" means always. What is called "to be practiced" means to be meditated upon. Also, what is called "substance" means that the body should also be taken, which means to be taken. What is called "always" means to be engaged at all times, meaning that one should also rise when needed. What is called "samaya vajra perfection" is the samaya that pleases the Tathagata. In order for those who realize suchness to abide for a long time for the benefit of beings, in order to show the ritual of abiding in one's own body without relying on external essences, it is said, "Then," and so on. The wisdom of space is suchness. Because it holds and focuses on it, it is the space holder of knowledge, that is, the yogi. Because its equality does this and makes the body grow, it is a samaya. This is the ritual for making it stable, which is derived from one's own body, etc. With body, speech, and mind, etc., the practitioner, in order to make the vajra of his own body, speech, and mind abide in bliss, in the head ornaments, etc., one should contemplate meditation, that is, nectar. Its benefit is what is called "three vajras," etc., the three vajras are the body. Because it arises from its birth and goes equally and follows, the samaya of the three vajras is the causes of diseases such as wind. All of those who are angry and extremely disturbed cause fainting and suppression, this body is not a human body. As the Bhagavan said

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་མདོ་ལས། གང་ཞིག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ། །སྤྱི་བོ་རྟག་ཏུ་དེས་འབབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་དེ་འཐུངས་ན། །རྒ་དང་འཆི་བ་རྣམ་པར་འཇིག །ཇི་ལྟར་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལས། །མི་ཡི་ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཉེ་བར་འཐུངས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྟོབས་ཆེན་འཚོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་སྦྱར་བྱ་ཞིང༌། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་བ་དེར་རེག་པས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་འཆང་ལས་དང་པོ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་གསུང་
༄། །རྡོ་རྗེར་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། མདོ་གདོན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་ནི་གསུང་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གདོན་པ་ནི་ཀློག་པའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་སྤྱོན་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཏུ་འདོན་པ་དང༌། དབྱངས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གང་སྔར་བཤད་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཤད་པའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ

【汉语翻译】
ེས་རབ་ཀྱི་མདོ་中说： 凡是甘露的自性， 经常从头顶滴落， 瑜伽自在者如果饮用它， 衰老和死亡就会彻底消灭。 就像从莲花的茎中， 引来人的水一样， 同样通过接近饮用， 瑜伽者就会获得强大的滋养。 这样说道。 根本续中也说： 舌头应该贴住上颚， 意念集中在鼻尖， 金刚细杵触碰到那里， 心就能达到平静。 因为这样说的缘故。 像这样，对于极度专注于内在自性的人们，已经展示了使之满足的仪轨。 为了向那些极度专注于密咒的人们展示， 所以说了“此后”等等。 所有的最初的持咒者， 都是毗卢遮那佛等的化身， 那些人的誓言本身就是从身等中产生的。 “身的”等等， 在享用食物等的时候， 身体要加持成金刚持。 “外在金刚持”等， 是说除了享用食物之外的其他境，要加持成金刚持。 “恒常作为金刚法”， 是说金刚法即是语，

【英语翻译】
In the Sutra of Wisdom, it says: "Whatever has the nature of nectar, constantly drips from the crown of the head, if the yogi master drinks it, old age and death will be completely destroyed. Just as water is drawn from the stem of a lotus, similarly, by closely drinking it, the yogi will be nourished with great strength." Thus it is said. Also in the Root Tantra, it says: "The tongue should be applied to the palate, the mind should be focused on the tip of the nose, and when the vajra lingam touches there, the mind will become calm." Because it is said so. Thus, for those who are supremely devoted to the inner self, the ritual to satisfy them has been shown. In order to show those who are supremely devoted to mantras, it is said, "Then," and so on. All the first mantra holders are emanations of Vairochana and so on, and their vows themselves arise from the body and so on. "Of the body," and so on, at the time of enjoying food and so on, the body should be blessed as Vajradhara. "External Vajradhara," and so on, means that objects other than the enjoyment of food should be blessed as Vajradhara. "Always as Vajra Dharma," means that Vajra Dharma is speech,

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྣམ་པར་དགོངས་པ་ནི་བསྒོམས་ནས་ཅད་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའི་གནས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་དགོངས་པར་མཛད་དེ། ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ཉིད་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་ལ་འདིས་མཚོན་པས་ན་མཚན་
ཉིད་དེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གོ །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལོག་པར་བཟུང་བས་ཟིན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོག་པ་ནི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ཞིང་ཉེ་བར་བླངས་པས་ན་ལོག་པར་བཟུང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །དེས་བཟུང་བས་ན་ཟིན་པ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདི་དག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་གཟུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་བརྫུན་པའོ། །དེ་འདི་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པར་མ་བཟུང་ཤིག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ད

【汉语翻译】
哦！完全思虑之后，便不作任何言语了。从“现在”等开始，很容易理解。从“薄伽梵”等开始，身语意无所指定，因为是光明。所谓“自性之语”，即自性之真如不变之境。种姓之子，这位伟大的金刚持是“无自性之语”，对不可言说且不可毁灭之境进行辨析和思虑，领悟之后，为了向我们展示，所以一言不发地安住，这是进入光明的意义。从“种姓之子”等开始，是对这个意义的详细解释。从“身不变”等开始，身即是不变之身，即不生，因为没有因和缘。所谓“无相”，用这个来表示，相即是颜色和形状的自性。这在什么上没有，那就是无相，即身等。将虚空观想为金刚，即是如是性。从那之中产生的是获得，即从将虚空观想为金刚中产生。这被称为三界。如果问如何转变为天之轮？回答说：被颠倒执着所束缚。这样说道，颠倒即是幻象。由于正确地执取和接受它，所以是颠倒执着，即如幻之身。由于被它所束缚，所以是被束缚，如是说：一切瑜伽薄伽梵，金刚萨埵如来，彼之近受用，三界无余皆是。因此，所谓颠倒执着，为了让菩萨们明白这个金刚之语的含义，为了展示劝请如来，因此说了从“文殊”等开始的话。所谓语金刚之语，即是说法。颠倒即是虚妄。它从这里完全产生，所以是颠倒之源，原因是不了解，不要执取成为原因。那些又是什么样的呢？

【英语翻译】
Oh! After complete contemplation, he became silent and did not speak at all. From "now" onwards, it is easy to understand. From "Bhagavan" onwards, there is no specific designation of body, speech, and mind, because it is luminosity. The so-called "word of self-nature" is the unchanging state of the suchness of self-nature. Son of the lineage, this great Vajradhara is the "word of no self-nature," contemplating and discerning the unspeakable and indestructible state. Having understood it, in order to show it to us, he abides silently without saying a word, which is the meaning of entering luminosity. From "son of the lineage" onwards, it is a detailed explanation of this meaning. From "body unchanging" onwards, the body itself is the unchanging body, that is, unborn, because there is no cause and condition. The so-called "without characteristics," this is used to represent that characteristics are the nature of color and shape. Where is this absent? That is without characteristics, that is, the body and so on. Imagining space as a vajra is suchness. What arises from that is attainment, that is, arising from imagining space as a vajra. This is called the three realms. If asked how it transforms into the wheel of the gods? The answer is: it is bound by inverted clinging. It is said that inversion is illusion. Because it is correctly grasped and accepted, it is inverted clinging, that is, an illusory body. Because it is bound by it, it is bound, as it is said: All yogas, Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, its near enjoyment, all these three realms are without remainder. Therefore, the so-called inverted clinging, in order for the Bodhisattvas to understand the meaning of this vajra word, in order to show the exhortation of the Tathagatas, therefore, the words from "Manjushri" and so on were spoken. The so-called speech vajra word is the teaching of the Dharma. Inversion is falsehood. It arises completely from here, so it is the source of inversion, the reason is not understanding, do not cling to it as a cause. What kind of things are those?

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱད་པར་གྱུར་པའོ། །གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པ་དང་བཞེངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་རྟོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྟན་པ། དེའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་རྟོག་པར་འགྱུར་
༄། །བས། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པའོ། །དེའི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕྲ་བ་དང་ཡང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་ནས། འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་གོ །ཅི་ཞེས་པ་ནི་སོམ་ཉིར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མངོན་པར་མ་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་ཀྱང༌། གསང་བའི་ཡི་གེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་འཆད་དམ། ཡང་ན་ཤེས་ནས་སྟོན་ཞེས་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པ་དང་བཞེངས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
那么，为什么呢？说了“因为”等等。所有如来都是已逝者。他们的金刚界是涅槃之界。本体是自性。行是已行。逝去和到来是指进入光明和升起，无论是哪个。对于那些，所有如来的金刚界本体会成为行，逝去和到来是所有如来的主宰。因此，不要颠倒地理解金刚语的词句。将此连接起来。刚刚所说的以甚深和广大的方式展示的，会思考那有什么必要呢？
༄། །བས། 那么，为什么呢？说了“因为”等等。所谓梵天等，是指众生之主等。大菩提是具有所知障特征的非烦恼的无明。他的菩萨，即心之所在，就是大菩萨。神通是指微细和轻盈等。智慧是世间的一切智，即获得那些。即使如此，由于不了解一切法之特征的本体，所以说一切法是指色等。它们的特征是与幻觉相似的世俗谛。本体是光明，由于不了解这两者的区别，所以这样分别思索。什么，是指疑惑。所谓金刚自性，是指导师。一切法是指流动和不流动的事物。如果那些法的金刚，即究竟的本体，没有显现了解和领悟，那么会讲述与所有众生不共的秘密文字吗？或者了解后才展示？因此产生疑惑。为了遣除他们的疑惑，并且为了展示自己已经领悟了二谛，所以才展示进入光明和升起。将此连接起来。从那以后等等，所有如来是指不动佛等。

【英语翻译】
Then, why is that? It is said, "Because," and so on. All the Tathagatas are those who have passed away. Their Vajra realm is the realm of Nirvana. The essence is self-nature. The conduct is what has been practiced. Going and coming refer to entering the clear light and arising, whichever it may be. For those, the essence of the Vajra realm of all the Tathagatas will become the conduct, going and coming is the master of all the Tathagatas. Therefore, do not misunderstand the words of the Vajra speech. Connect this. What was just said, shown in a profound and vast way, one might wonder what necessity there is for that.
༄། །བས། Then, why is that? It is said, "Because," and so on. What is meant by Brahma and others, is the lord of beings and so on. The great Bodhi is the non-afflicted ignorance that has the characteristic of the obscuration of knowledge. His Bodhisattva, that is, the one in whom the mind resides, is the great Bodhisattva. Abhijna refers to subtlety and lightness, and so on. Wisdom is the worldly all-knowing, that is, having obtained those. Even so, since one does not know the essence of the characteristics of all dharmas, it is said that all dharmas refer to form and so on. Their characteristics are the conventional truth, which is similar to illusion. The essence is clear light, since one does not understand the distinction between these two, one thinks in this way. What, refers to doubt. What is meant by Vajra nature, refers to the teacher. All dharmas refer to moving and non-moving things. If the Vajra of those dharmas, that is, the ultimate essence, is not manifestly understood and realized, then will one teach the secret letters that are not common to all sentient beings? Or will one teach after understanding? Therefore, doubt arises. In order to dispel their doubts, and in order to show that oneself has realized the two truths, one shows entering the clear light and arising. Connect this. From then on, and so on, all the Tathagatas refers to Akshobhya and so on.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྙེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱང་ངོ༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་
བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རང་གིས་མི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ངེས་པར་བྲལ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་བསྟན་ནས། ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པར་སླ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ནའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདིར་རྒྱུར་གསུངས་པའོ། །ཀྱེ་མ་ནི་ངེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉེ་བར་བླངས་ཤིང་རྒྱུར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས

【汉语翻译】
那些部分。向文殊等菩萨们这样说道。大菩萨们，更何况你们等等，是指梵天等。所谓身语意秘密之文字，是指显示身语意的文字，获得了金刚之语，也从大金刚持处亲闻。所谓身语意的菩提，身语意即是大金刚持，其菩提是指证悟果位，即使我们也没有亲证，梵天等又何须说呢，不动佛等这样说道。所谓“那为什么呢”等等，是指显示自己不证悟的原因，无生之金刚即是大金刚持。他的现证菩提是指因和果二者不二。与一切分别的自性和确定性相分离，因此是无自性。正因为如此，所以是不变的，即胜义谛。从那之中生起，即是殊胜生。这样显示了证得金刚持的现证菩提是困难的。为了显示与一切有情共同而容易证得，所以说了“种姓之子”等等。“种姓之子”是指对菩萨们的称呼。所谓属于大有情之列，是指从卵生等有情所有，那些都安住于菩提中，菩提是指通达实相。安住于其中，是指通过听闻、思维和修行的次第而进入。佛陀金刚即是如来。所谓“那为什么呢”等等，是指此处所说的因。“嗟”是决定的意思。“那些有情”是指属于三界。“三身金刚”是指法身等三身。因为执持它，所以是三身金刚持，即第六。“因为是它的自性，所以是三身金刚持本身。那被接近并作为因，然后一切有情

【英语翻译】
Those parts. They spoke thus to Manjushri and other Bodhisattvas. Great Bodhisattvas, not to mention you, etc., refers to Brahma, etc. The so-called secret letters of body, speech, and mind refer to the letters that reveal body, speech, and mind, having obtained the Vajra words, and also having heard them directly from the Great Vajradhara. As for the Bodhi of body, speech, and mind, body, speech, and mind are the Great Vajradhara. His Bodhi refers to the realization of the fruit. Even if we have not directly realized it, what need is there to mention Brahma, etc., thus spoke the Immovable One, etc. The reason for this, etc., is to show the cause of one's own non-realization. The unborn Vajra is the Great Vajradhara. His manifest enlightenment is the non-duality of cause and effect. Because it is separated from the nature and certainty of all thoughts, it is therefore without nature. Precisely because of this, it is immutable, that is, the ultimate truth. That which arises from that is the supreme birth. Thus, it is shown that it is difficult to attain the manifest enlightenment of Vajradhara. In order to show that it is easy to attain by being common to all sentient beings, the "Son of the Family," etc., was spoken. "Son of the Family" is a term of address for Bodhisattvas. The so-called belonging to the category of great sentient beings means that all sentient beings, such as those born from eggs, abide in Bodhi. Bodhi means comprehending Suchness. Abiding in it means entering through the sequence of hearing, thinking, and meditating. Buddha Vajra is the Tathagata himself. The reason for this, etc., is the cause spoken of here. "Alas" is definitive. "Those sentient beings" refers to those belonging to the three realms. "Trikaya Vajra" refers to the three bodies, such as the Dharmakaya. Because he holds it, he is the Trikaya Vajradhara, the sixth. Because it is its nature, it is the Trikaya Vajradhara itself. That is approached and made the cause, and then all sentient beings.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་འཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་
༄། །བར་ཉེ་བར་གདགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྨྲ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་མཉེས་ནས། དོན་དེ་ཉིད་རང་གི་གསུང་གིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་དགའ་ཞིང་མ་ལུས་པའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སུ་གྱུར་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྟོག་པ་ནི་བློའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱས་ནས། སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞུས་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གང་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། གང་ན་གནས་པ་སྟེ་གང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལན་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའོ། །གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་བཟུང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་གནས་པ་སྟེ་ཐིམ་པའི་རྒྱུ་སྐུ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་སྐུ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བར་མ་ཟད་ཀྱི། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་
འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
一切都应归于名为金刚佛。身语意金刚即是大金刚持。其智慧是无二智慧。获得它类似于安住于听闻和禅修而获得成就。被认为是接近的途径。如此，菩萨和如来都在详细阐述。世尊极度欢喜，为了展示他用自己的话语所表达的意义，因此说了“此后”等。所谓“自性清净”，指的是流动和不流动的诸事物。它们的无我性即是光明。法界即是菩提心金刚。它必然令人欢喜，并且成为所有众生的住所，因此是从身语意金刚中产生的。分别念是心识的各种显现等作用。言说是如彩虹般显现的缘故。所谓“非言说”是因为如果进行分别观察就无法找到。如此，在确定了大金刚持的等持之后，为了说明作为学者的瑜伽士成就佛果的因，以及通过预言的方式进行阐述，因此说了“此后”等。一切如来即是一切佛，从何处真实产生和出生他们的身等成就？在何处安住，即融入何处？这是如来们所请问的。大金刚持回答说，说了“世尊”等。自身的身语意之流是从一刹那到另一刹那产生的，它不可分割，因此是金刚，即进入光明。所谓“安住”是指世间和出世间的一切成就都依赖于它，并且从中产生，可以这样理解。一切成就产生、安住和融入的原因是三身，直到这里。在“一切如来”等中，不仅世间的成就从三身中产生，而且十力和四无畏等也

【英语翻译】
Everything should be attributed to what is called Vajra Buddha. The body, speech, and mind vajra is the Great Vajradhara. Its wisdom is non-dual wisdom. Obtaining it is similar to achieving accomplishment by dwelling in listening and meditation. It is considered a means of approach. Thus, Bodhisattvas and Tathagatas are elaborating in detail. The Bhagavan is extremely pleased, and in order to demonstrate the meaning expressed in his own words, he said, "Thereafter," and so on. The so-called "self-nature is pure" refers to the moving and non-moving things. Their selflessness is luminosity. The Dharmadhatu is the Bodhicitta Vajra. It is bound to be joyful and becomes the abode of all beings, therefore it arises from the body, speech, and mind vajra. Discrimination is the function of various manifestations of consciousness, and so on. Speech is because it appears like a rainbow. The so-called "non-speech" is because it cannot be found if discriminated and observed. Thus, after determining the samadhi of the Great Vajradhara, in order to explain the cause of the yogi as a scholar achieving Buddhahood, and to explain it through prophecy, he said, "Thereafter," and so on. All Tathagatas are all Buddhas, from where do their body and other accomplishments truly arise and be born? Where do they abide, that is, merge into? This is what the Tathagatas asked. The Great Vajradhara answered, saying, "Bhagavan," and so on. One's own stream of body, speech, and mind arises from one moment to another, it is indivisible, therefore it is vajra, that is, entering luminosity. The so-called "abiding" means that all worldly and transcendental accomplishments depend on it and arise from it, which can be understood in this way. The cause of all accomplishments arising, abiding, and merging is the three bodies, up to here. In "All Tathagatas," and so on, not only do worldly accomplishments arise from the three bodies, but also the ten powers and four fearlessnesses, etc.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁམས་གསུམ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་ཞིང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་གང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །ནམ་མཁའ་གང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་ཡང་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་གསུངས་པ། གང་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྡང་བ་ལའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཡི་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཤད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མེད་པ་དེ་རུ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེའི་ཐབས་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་
༄། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཅེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཡང༌། སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་འགྲོ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཅི་འདོད་སྐྱེད་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དངོས་གྲ

【汉语翻译】
所有功德，以及三界也从身语意中产生，身语意安住于自身，如是宣说。所谓“一切如来”等等，所谓“一切如来的身语意之成就”，乃是世间和出世间成就的特征，即身语意和三界，所谓“安住于何处”，乃是如来们所请问的。所谓“虚空之界是真实的边际，安住于彼”，乃是回答。所谓“虚空安住于何处”，乃是再次请问“真实的边际安住于何处”。金刚持所说“不在任何处”，乃是回答。为了显示一切如来的奇妙之处，因此宣说了“此后”等等，所谓奇妙之处乃是完全清净之处。所谓稀有之处乃是生起之处。所谓“唉玛，金刚之解说”，乃是说解说难得本身就是奇妙之处，所谓金刚，乃是世俗和胜义谛。所谓何处，胜义谛即是无身语意之处，于彼处观想和生起具足一切殊胜自性的天神之身，乃是奇妙之因。如是确定无相之三摩地后，为了显示如何生起天神之身的方法，因此宣说了“此后”等等，所谓三金刚乃是一切有情。彼等之中最殊胜者乃是大天、遍入天和梵天。彼等之中最殊胜者乃是声闻和独觉。彼等之中最殊胜者乃是大金刚持。所谓“三金刚之最胜自在”，三金刚即是身语意。

【英语翻译】
All merits, and the three realms also arise from body, speech, and mind, and body, speech, and mind abide in themselves, so it is said. The so-called "all Tathagatas" and so on, the so-called "the accomplishment of body, speech, and mind of all Tathagatas," are the characteristics of worldly and transworldly accomplishments, namely body, speech, mind, and the three realms, the so-called "where do they abide," is what the Tathagatas asked. The so-called "the realm of space is the true limit, abiding therein," is the answer. The so-called "where does space abide," is again asking "where does the true limit abide." The Vajradhara said, "Nowhere," is the answer. In order to show the wonderfulness of all the Tathagatas, therefore, "thereafter" and so on are proclaimed, the so-called wonderfulness is the completely pure place. The so-called rarity is the place of arising. The so-called "Emaho, the explanation of Vajra," means that the rarity of the explanation itself is the wonderfulness, the so-called Vajra is the conventional and ultimate truth. The so-called where, the ultimate truth is the place without body, speech, and mind, in that place, visualizing and generating the divine body with all the supreme qualities is the cause of wonder. Having thus determined the formless samadhi, in order to show how to generate the divine body, therefore, "thereafter" and so on are proclaimed, the so-called three vajras are all sentient beings. Among them, the most supreme are the Great God, Vishnu, and Brahma. Among them, the most supreme are the Shravakas and Pratyekabuddhas. Among them, the most supreme is the Great Vajradhara. The so-called "the supreme sovereign of the three vajras," the three vajras are body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེའི་སྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཤད་པར་མཛད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་བོར་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་གྱི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་བསམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་འདི། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་གསང་བ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བསྒོམས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས། ཁམས་གསུམ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གནས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཉེས་པར་བྱེད་མ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཉམས་སུ་མྱ

【汉语翻译】
所谓的“遍入”，是指成为世间和出世间的成就。觉性的自性之士，即是觉性之士，他的修持是生起次第。对此进行讲述，即是宣说。所谓的“虚空金刚”等等，佛的坛城是圆满和不圆满的有情界，它位于虚空金刚的中央。应当观想和思维融入光明之中。之后，观想一切有情众生都成为金刚身的因，化为月亮的形象。所谓的“头顶观想金刚”，即在头顶，也就是月轮的上方，观想五股金刚杵。从那完全变化之中，生起不动明王，具有三面三身，是三身的自性，放射光芒，具有五种光芒的放出和收摄，应当如此思维。金刚轮是不动明王诸神的集合，由于执持和放出具有此自性的轮之形象，所以是执持金刚轮者。如果观想如此的本尊身，瑜伽士就能证悟，迅速获得不动明王之果位。同样的次第，以及毗卢遮那佛等瑜伽士，从轮等完全变化之中，一切，即是毗卢遮那佛等的这个秘密，应当分别思维以种姓的差别来执持本尊形象的秘密。如果以其他方式观想，毗卢遮那佛等的胜妙成就，就不会成为成就之因，世尊如是说。如是生起自身之后，接下来应该做什么呢？所谓的“从三界生起”等等，三界即是身体。从那之中生起，即是安住。大王是天女，即金刚界自在母。悦意母是进行灌顶，并且观想和观察生起一切喜悦。如何变化呢？所谓的“以金刚三身为标志”，即金刚身，也就是以男女二根为标志的体验。

【英语翻译】
The so-called "Ub Kunn" refers to becoming the accomplishment of the world and beyond the world. The being of the nature of awareness is the being of awareness, and his practice is the generation stage. To explain it is to proclaim it. The so-called "Space Vajra" and so on, the mandala of the Buddha is the realm of sentient beings, complete and incomplete, and it is located in the center of the Space Vajra. One should contemplate and think of merging into the light. Then, contemplate that all sentient beings become the cause of the Vajra body, transforming into the image of the moon. The so-called "Vajra on the crown of the head" means that on the crown of the head, that is, above the moon disc, one should contemplate the five-pronged vajra. From that complete transformation, arises Acalanātha, with three faces and three bodies, is the nature of the three bodies, radiating light, with the emission and absorption of five kinds of light, one should think like this. The Vajra Wheel is the collection of the deities of Acalanātha. Because it holds and emits the image of the wheel with this nature, it is the holder of the Vajra Wheel. If one contemplates such a deity body, the yogi can attain enlightenment and quickly attain the state of Acalanātha. The same order, and yogis such as Vairocana, from the complete transformation of the wheel, etc., everything, that is, this secret of Vairocana, etc., one should separately contemplate the secret of holding the deity image with the difference of lineage. If one contemplates in other ways, the supreme accomplishment of Vairocana, etc., will not become the cause of accomplishment, thus spoke the Blessed One. After generating oneself in this way, what should be done next? The so-called "arising from the three realms" and so on, the three realms are the body. Arising from that is dwelling. The Great King is the goddess, that is, the sovereign mother of the Vajra realm. The Pleasing Mother is to perform the empowerment, and to contemplate and observe the generation of all joy. How does it change? The so-called "marked by the three Vajra bodies" means the Vajra body, that is, the experience marked by the two faculties of male and female.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྱུ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་དག་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་སེམས་པ་རེ་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་གྲགས་ཆེན་རྣམས་སོ། །འོད་ཆེན་པོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུན་པ་ཅན་ནོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འཐོབ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། གང་དུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་གཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་གསང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
༄། །མཉམ་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དོན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྟགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྟགས་པ་དེས་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྤྱོད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུར། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གང་གིས་བསྒོམས་ཤིང་ཉེ་པར་སྤྱད་ན་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། མཉམ་པར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ

【汉语翻译】
有三种贪欲，即贪欲、无贪欲和中间的贪欲。这被称为金刚三身。殊胜者是指安住于如金刚般的等持中的瑜伽士。为了显示利益，说了“凡是这些”，即“凡是修习这些”，就是见到真谛。菩提是智慧的手印。那个念头存在于哪个心中，那就是菩提萨埵，安住于生起次第并与之相应，安住于圆满次第，因此是著名的大师们。大光明是指具有精进毅力者。“七日”是指与智慧手印相应，不会拖延太久就能获得。三身是指大金刚持，将获得他的成就。获得坚固的心后，与外在的手印相应，为了显示应体验最极的快乐，因此说了“此后”等。身体、语言、意金刚的贪欲之火所融化的一切，在哪里以明点的形象合一，那就是身体、语言、意金刚的集合。那是什么呢？是秘密，是法生处。其修法的支分中，以睡眠修法的仪轨是秘密，是从其身体等中取出。在“身体”等中，“身体、语言、意的誓言是”，意思是：
༄། །因为平等且随顺，所以身体、语言、意的誓言被称为大手印。意义是修行者的利益，即一切的喜悦。因为它通过拥抱等来检验和圆满，所以是检验大手印的意义。身体、语言、意，检验誓言的大手印的意义，由此一同行持佛法，以及贪欲、无贪欲和所有中间贪欲的特征，为了完全了解其原因，如仪轨般手印聚合的仪轨先进行，因此，无论谁修习和亲近，他都将获得佛陀的果位。从“此后”等开始，是为了显示安住的瑜伽士们的行为方式，即修

【英语翻译】
There are three kinds of attachment: attachment, non-attachment, and intermediate attachment. This is called the Vajra Three Bodies. The supreme one refers to the yogi who abides in samadhi like a vajra. In order to show the benefits, it is said, "Whoever these are," that is, "Whoever meditates on these," is to see the truth. Bodhi is the mudra of wisdom. That thought exists in whose mind, that is the Bodhisattva, abiding in and corresponding to the generation stage, abiding in the completion stage, therefore they are the famous great masters. Great light refers to those who have diligent perseverance. "Seven days" means that by being in harmony with the wisdom mudra, it will not take long to obtain. The three bodies refer to the great Vajradhara, and his siddhi will be obtained. Having obtained a stable mind, being in harmony with the external mudra, in order to show that one should experience the ultimate bliss, therefore it is said, "Thereafter," etc. All that is melted by the fire of desire of body, speech, and mind vajra, where it becomes one in the form of bindu, that is the collection of body, speech, and mind vajra. What is that? It is the secret, the place where Dharma arises. Among its branches of practice, the ritual of practicing with sleep is secret, it is taken out from its body, etc. In "body" etc., "the vows of body, speech, and mind are," meaning:
༄། །Because it is equal and compliant, the vows of body, speech, and mind are called Mahamudra. The meaning is the benefit of the practitioner, that is, all joy. Because it is examined and perfected through embracing etc., it is examining the meaning of Mahamudra. Body, speech, and mind, examining the meaning of the Mahamudra of vows, thereby practicing the Dharma together, and the characteristics of desire, non-desire, and all intermediate desires, in order to fully understand the cause, the ritual of the assembled mudras as in the ritual proceeds first, therefore, whoever meditates and draws near, he will obtain the state of Buddha. Starting from "Thereafter" etc., it is to show the manner of conduct of the yogis who abide, that is, the practice

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་སྟེ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་འདོད་ཅིང༌། བསྒོམས་ན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་མི་བཅིང་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །མངོན་སུམ་ཡིན་ན་གཞན་ཅི་ཚོལ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་གསང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ལས་དེ་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་
ཕྱུང་ངོ༌། །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨད་ཅིང་བཤུང་བ་ཉིད་དུ་སྔགས་པས་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས། བདུད་རྩི་གང་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་འདི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བདེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལམ་སྟེ་པདྨའོ། །དེར་ཉམས་དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་དང་ཟླ་བ་གང་བ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
所谓“一切行者”，是指作意瑜伽士们。由于他们的身语意不是（普通）境界，所以是秘密，即从词语本身的身体等方面产生。如果想要将菩提等等，变成菩提之最伟大的金刚持的自性，如果修习，则不会束缚手印对外境之神的执着。因为（经中）说：“自身即是金刚萨埵，如果现前，何须外求？”。所谓“一切咒语”等等，是指成就一切义的秘密咒语，即一切咒语。像这样的秘密集合的瑜伽士们的誓言，也是诸佛，如来们也因为精进于秘密集合，而不束缚手印，不会违越这个誓言。为了开示秘密集合中作意瑜伽士们的誓言，所以说了“此后”等等。一切佛都是具有身金刚种姓者。他们的誓言是应该修习的，即从其身体等方面产生。
所谓“大小便”等等，是指不应该轻蔑大小便等，并赞颂为卑贱。因此，应该按照仪轨，即通过拥抱等的结合，如实产生甘露，即应该恒常食用和亲近。为什么呢？因为（经中说）“此秘密是三金刚生起之处”。意思是说，直到以能使身语意安乐的精华来摄取为止。从那开始，为了开示语金刚的誓言，所以说了“以三界”等等。无论有多少上等、中等、下等的女子，她们的三界之路都是令人愉悦的。三界是指众生。由于他们的道路是可以行走的，所以，三界之路是入定的道路，即莲花。在那里令人愉悦，是指使一切众生都感到满足。一切是指欲望的伞盖和圆满的月亮，以及像乌龟的背部一样。

【英语翻译】
The so-called "all practitioners" refers to the yogis of ideation. Because their body, speech, and mind are not (ordinary) realms, they are secret, that is, they arise from the body, etc., of the words themselves. If one wants to transform enlightenment, etc., into the very nature of the greatest Vajradhara of enlightenment, if one practices, then the hand seals will not bind attachment to external deities. Because (it is said in the scriptures): "One's own self is Vajrasattva, if it is present, why seek externally?" The so-called "all mantras," etc., refers to the secret mantras that accomplish all meanings, that is, all mantras. The vows of the yogis of such a secret assembly are also the Buddhas, and the Tathagatas also do not bind hand seals because they are diligent in the secret assembly, and they do not transgress this vow. In order to reveal the vows of the yogis of ideation in the secret assembly, therefore, it is said, "Thereafter," etc. All Buddhas are those who possess the Vajra lineage of body. Their vows are to be practiced, that is, they arise from their body, etc.
The so-called "excrement and urine," etc., means that one should not despise excrement and urine, etc., and praise them as base. Therefore, one should follow the ritual, that is, through the union of embraces, etc., one should truly generate nectar, that is, one should always eat and be intimate with it. Why? Because (it is said in the scriptures) "This secret is the place where the three vajras arise." It means that it continues until it is taken with the essence that makes body, speech, and mind happy. From there, in order to reveal the vow of speech vajra, it is said, "With the three realms," etc. No matter how many superior, middling, and inferior women there are, the path of the three realms for them is delightful. The three realms refer to sentient beings. Since their path is traversable, the path of the three realms is the path of entering into samadhi, that is, the lotus. Being delightful there means making all beings feel satisfied. Everything refers to the umbrella of desire and the full moon, and like the back of a turtle.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པས། ངག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རོ་འཛིན་གྱི་བྱ་བས་བསྐྱོད་ལ་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་བརྩལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་ཞིང་དགའ་བར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་འབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་ལུས་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་རྩ་
༄། །བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ ། སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ་དེས་བསྟན་པའོ། །དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལས་པ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བརྒྱ་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ། དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གནས་ཏེ་མིག་ལ་སོག

【汉语翻译】
等等的脉轮全部如仪轨一般。 以之后令欢喜等等的仪轨和合。 以语金刚，也就是以执持味觉之事业而行，并且全部受用而欢喜。 不应诽谤从中生起之物，也不应完全舍弃从勤奋生起之物，应当品尝，如是说。 从“之后”等等，是说意金刚的誓言。 所谓“安住于金刚三身”，是说毗卢遮那等等的自性。 所谓“所有誓言有多少”，是说莲花女等等的女子们。 所谓“以彼金刚三之誓言”，也就是以自己的身语意之事业令满足而欢喜。 所谓“不应诽谤意金刚”，也就是不应令彼等之心不悦，心之根本是身体，身体之根本

【英语翻译】
All the chakras, etc., are as per the ritual. With the ritual of pleasing afterwards, etc. One should move with the Vajra of Speech, that is, with the activity of holding taste, and enjoy and rejoice in everything. One should not despise what arises from it, nor should one completely abandon what arises from diligence, but should taste it, so it is said. From "then" etc., the Samaya of the Vajra of Mind is spoken. The so-called "abiding in the three Vajra bodies" is the nature of Vairochana and so on. The so-called "how many Samayas there are" refers to the women such as the Lotus Woman. The so-called "with the Samaya of the three Vajras" means to satisfy and rejoice with the activities of one's own body, speech, and mind. The so-called "do not despise the Vajra of Mind" means that one should not displease their minds, the root of the mind is the body, and the root of the body

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། དབང་པོ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་རྣམས་རང་གི་ལྷར་མངོན་པ་ཞེན་པ་དེ་རྫོགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །གང་གིས་ཀུན་ཏུ་བསགས་ཤིང་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཁམས་གསུམ་བསགས་པ་སྟ་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཀུན་དུ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པ་དང་
གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ན་མེད་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་ཁྱབ་ཅིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན། དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། འཁོར་རྣམས་ལ་ཞུ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་

【汉语翻译】
凡是地界，就被称为菩提萨埵的坛城。地藏等诸位佛子们的轮涅，也并非在根基之外另有菩提萨埵的坛城。为了开示将眼等觉性显现为自性本尊，并执著于此的圆满之方便，故宣说了“此后”等语。三界是指众生的器世界，即所谓的三有。以何者普遍积聚并必定生起，即是积聚三有的地基等。彼等融入并安住于普遍光明之中，故为金刚，即已将其拔出。凡是地等，都被完全视为眼等，即在已摄持和未摄持的地界等之中，眼等无处不在。在“虚空界”等之中，虚空界金刚即是虚空之界。由于平等遍布于一切流动与非流动的事物，并随之而行，故为誓言，即彼即是金刚持。如是宣说。一切如来，即是五蕴自性，毗卢遮那佛等。处所即是眼等的自性，地等五大界，彼等之主宰大金刚持如是宣说。如是开示了毗卢遮那佛等五蕴之自性后，为了开示安住于为眷属们请问而分清场合之义，故宣说了“此后”等语。一切如来的身语意即是大金刚持。在所谓的一切如来之平等性中安住，一切如来即是毗卢遮那佛等，以及地藏等和眼等。彼等的平等性即是五蕴等与无二之性。安住于彼者即是导师，以彼名之三摩地，一心专注而入定。入定之后，如是汇集一切如来的眷属之坛城，五蕴等之自性毗卢遮那佛等安住于何处

【英语翻译】
Whatever is the earth realm is called the mandala of the Bodhisattva. The wheels of the sons of the conquerors, such as Ksitigarbha, are also not the mandala of the Bodhisattva other than the basis itself. In order to show the means of perfecting the appearance of the awareness of the eye, etc., as one's own deity, and clinging to it, the words "then" and so on were spoken. The three realms are the vessel world of sentient beings, the so-called three existences. That which is universally accumulated and necessarily arises is the accumulation of the three realms, such as the ground. They enter and abide in the universal light, hence they are Vajra, that is, they have been extracted. Whatever is the earth, etc., is completely regarded as the eye, etc., that is, in the earth realm, etc., which has been grasped and not grasped, the eye, etc., are everywhere. In "space realm" and so on, the space realm Vajra is the realm of space. Because it equally pervades all moving and non-moving things and follows them, it is a vow, that is, it is the Vajra Holder. Thus it is said. All Tathagatas are the nature of the five aggregates, Vairochana Buddha, etc. The place is the nature of the eye, etc., the five great elements of earth, etc., the master of them, the great Vajra Holder, said so. Having thus shown the nature of the five aggregates, such as Vairochana Buddha, etc., in order to show the meaning of abiding in order to distinguish the occasion for asking the retinue, the words "then" and so on were spoken. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the great Vajra Holder. Abiding in the equality of all Tathagatas, all Tathagatas are Vairochana Buddha, etc., as well as Ksitigarbha, etc., and the eye, etc. Their equality is the nature of the five aggregates, etc., and non-duality. Abiding in that is the teacher, with the samadhi of that name, focusing single-mindedly and entering into meditation. After entering into meditation, thus gathering the mandala of the retinue of all Tathagatas, the nature of the five aggregates, etc., Vairochana Buddha, etc., abide wherever

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཅད་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བར་མཛད་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ནས་སྟོན་པ་པོའི་ཡུལ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་
༄། །ཤེས་བར་བྱ་བ་ལ་སོམ་ཉི་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་ཞུར་མེད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདྲི་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བདག་པོར་མཛད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པས་ན་སློབ་དཔོན་ཏེ། བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱམས་པས་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་ཅིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་པོད་པའོ། །མདོར་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཅིང་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་མི་གཡོ་བས་ན་འཁོད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་འཚོ་བ་སྟེ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་

【汉语翻译】
如是安住而观视，未曾出声。开启请问之时，乃至于进入真实之谛。 伟大的世尊毗卢遮那，完全了知毗卢遮那等之自性，对于导师之境，自性
༄། 产生疑惑。由于世尊隐没，无法请问，为了开示如何请问眷属之如来，故说“此后”等。世尊，即是藏语的“བཅོམ་ལྡན་འདས”。一切如来，即是圆满与未圆满者。彼等之身语意金刚秘密，即是彼性，即是开示之经论总集，即是总集。于彼处灌顶，即是一切如来皆随许且作主。以开示世间与出世间之行故，是为导师。主尊一切如来，即是汝等，一切菩萨，即是我等，应如何以何种方式观视与了知，慈爱地劝请。如来所说，即是“种姓之子”等。彼导师应如金刚般观视菩提心，应如大金刚持般观视与了知。为何如此？菩提心，即是大金刚持，导师即是不动者，此二者实无二别，因与果无异，且因与果之自性无别故。“种姓之子”等，“种姓之子”即是慈爱地称呼。简而言之，即是极其简略之义。十方世界，即是东方等方位所住之无量世界中，如是无量之佛与菩萨安住，以法身不动故安住，以报身而住，即于色究竟天。

【英语翻译】
Having seen that they remained as they were, they did not speak. Having opened the opportunity to ask, they entered into the truth of reality. The great Bhagavan Vairochana, having fully known the nature of Vairochana and others, regarding the realm of the teacher, the nature
༄. Doubts arose as to what should be known. Since the Bhagavan disappeared, there was no opportunity to ask. In order to show how to ask the retinue of Tathagatas, he spoke, beginning with "Then." Bhagavan is the Tibetan word 'བཅོམ་ལྡན་འདས'. All the Tathagatas are those who are complete and incomplete. The Vajra secrets of their body, speech, and mind are that very nature. The condensed teachings that explain it are the union. Being empowered there means that all the Tathagatas approve and act as lords. Because he shows the conduct of the world and beyond the world, he is the teacher. The lord, all the Tathagatas, means you all, and all the Bodhisattvas means us. How and in what way should we look and know? He urged with love. What the Tathagatas said was, "Son of the lineage," and so on. That teacher should be seen as the Vajra of the mind of enlightenment. He should be seen and known as being like the Great Vajradhara. Why is that? The mind of enlightenment is the Great Vajradhara, and the teacher is the immovable one. These two are inseparable, because the cause and effect are not different, and the nature of cause and effect is inseparable. "Son of the lineage," and so on. "Son of the lineage" is a loving address. To put it briefly means to be very brief. The ten directions of the world mean the countless realms of the world that exist in the east and other directions. Likewise, countless Buddhas and Bodhisattvas abide. They abide because their Dharmakaya is immovable, and they live by their Sambhogakaya, that is, in Akanishta.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་མི་འཆད་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
སྐྱོང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་འབྱིན་ཅིང་སྨྲའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་རྒྱུན་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཚིག་ཏུ་མཆོད་པའི་གནས་ལ། སོམ་ཉི་སྐྱེ་བ་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པས་ལན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། ཡང་དོན་དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བོས་ནས། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དྲུག་པའོ། །དེ་འབྱིན་པ་དང་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོས་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞུས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གང་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གསང་བའི

【汉语翻译】
因为不间断地说法。守护是指化身使众生获得高处和解脱。他们三时到来，对于宣说密集金刚的导师，称为一切如来之供养。以身语意之供养如实供养后，也去往自己的佛刹，并发出这样的言辞：‘我们的父亲’等等。比如，这很容易理解。因为恐惧和害怕，对于导师，一切如来如何看待？对于以怀疑之辞供养之处，产生怀疑有很大的过错，因此慈氏沉默不语。如此慈氏沉默不语，没有得到回答。又为了催促那个意义，呼唤其他菩萨们，为了再次展示大金刚持的自性如何，从那以后等等说道。对于观想一切金刚持之成就誓言，金刚是不可言说的真如，即第六。因为以发出和进入的方式执持，所以是金刚持，即坛城之主。他的成就誓言是化身。既是成就誓言也是一切，所以是一切成就誓言。观想它就是显现。因为不可分割，所以是金刚，进入如此这般的等持后，对那些菩萨们以不动等等，菩萨你们等等说道。听闻如来的话语后，又为了展示菩萨们所请问的，从那以后等等说道。一切如来的身语意之成就等等，是指一切如来之自性的化身。菩萨们请问：住在哪里？三身秘密的

【英语翻译】
Because of teaching the Dharma without interruption.
Protecting means that the incarnate body enables sentient beings to attain higher realms and liberation. They come in the three times, and for the teacher who teaches Guhyasamaja, it is called the offering of all Tathagatas. After offering with body, speech, and mind, they also go to their own Buddha-fields and utter words such as, 'Our father,' etc. For example, this is easy to understand. Because of fear and dread, how do all the Tathagatas regard the teacher? For the place of offering with words of doubt, there is a great fault in generating doubt, therefore Maitreya remained silent. Thus, Maitreya remained silent and did not receive an answer. Again, in order to urge that meaning, he called upon other Bodhisattvas, and in order to show again what the nature of the great Vajradhara is, he spoke from then on, etc. Regarding contemplating the samaya of accomplishment of all Vajradharas, Vajra is the inexpressible Suchness, the sixth. Because it is held by way of emitting and entering, it is Vajradhara, the lord of the mandala. His samaya of accomplishment is the incarnate body. Since it is both the samaya of accomplishment and everything, it is all samayas of accomplishment. Contemplating it is to make it manifest. Because it is indivisible, it is Vajra, and after entering into such samadhi, he spoke to those Bodhisattvas with Akshobhya, etc., Bodhisattvas, you, etc. After hearing the words of the Tathagata, in order to show what the Bodhisattvas asked, he spoke from then on, etc. The accomplishments of body, speech, and mind of all the Tathagatas, etc., refer to the incarnate body of the nature of all the Tathagatas. The Bodhisattvas asked, 'Where do they reside?' The secret of the three bodies

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་ལན་གསུངས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ལའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པས། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བླ་མར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་སྙན་པས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏེ། རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས། གང་གསང་བ་འདུས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ཡང་མ་འོངས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་གུས་པ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་འདིའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་
དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་འདྲར་ལྟ་ཞེ་ན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་བཟུང༌། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅིང༌། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དང་པས་དེ་མཆོད་ཅིག

【汉语翻译】
“身语意乃金刚阿阇黎之身语意所住处”者，答曰：“不住之身语意所住处”。“身语意金刚何所住”者，乃所问也。“何所不住”者，乃答也。“菩提心金刚所住”者，身语意金刚所住者，是应宣说者，然“何所不住”之语，不能指示“彼即此也”，以应由上师口诀得知故。如是为示菩萨众如何离于犹豫，故说“其后”等。惊奇者，乃对于导师也。奇妙者，乃对于彼之因也。其后，从菩萨慈氏开始，至“何所不住”之间之经文集合，如是如何圆满之佛与菩萨众，坛城之主尊不动尊，成为密集金刚之导师，应供养且应视为上师，故以“我等之父”等悦耳之语赞叹之，以外内之供养如实供养后，如是亦如实依止二次第，以七种庄严与宣说之方式，分辨何为密集金刚，彼亦如未来之金刚手，如现见大金刚持般生起恭敬而作供养，此乃指示此义。为阐明此义，于吉祥幻化网续大经中云：“视阿阇黎为何如，上师等同诸佛，彼即恒常金刚持，如来珍宝顶，彼之智慧乃大洋，如意宝珠珍宝施，应取阿阇黎之功德，过失何时皆非有，以功德而成就，以过失而成就退失，是故一切皆应勤勉，成熟不可思议之果，欲求佛果之，最初有情应供养彼。”

【英语翻译】
"Body, speech, and mind reside in the body, speech, and mind of the Vajra Acharya," the answer is, "They reside in the body, speech, and mind of the immovable." "Where do the Vajra of body, speech, and mind reside?" is the question. "Nowhere do they reside" is the answer. "They reside in the Vajra of Bodhicitta," and "The Vajra of body, speech, and mind reside," is what should be explained, but the words "Nowhere do they reside" cannot indicate "That is this," because it should be known from the Guru's oral instructions. Thus, to show how the Bodhisattvas are free from doubt, "Then" and so on are spoken. The wonder is for the teacher. The marvel is for its cause. Thereafter, starting from the Bodhisattva Maitreya, up to the collection of scriptures between "Nowhere does it reside," how the perfectly accomplished Buddhas and Bodhisattvas, the lord of the mandala, Akshobhya, became the teacher of Guhyasamaja, should be offered and regarded as the Guru, so with pleasant words such as "Our father," they are praised, and after offering external and internal offerings as they are, thus also truly relying on the two stages, with the seven ornaments and the ways of explanation, distinguishing what is Guhyasamaja, he also, like the future Vajrapani, generates reverence like seeing the great Vajradhara and makes offerings, this is to indicate this meaning. To clarify this meaning, in the great tantra of the glorious Mayajala Tantra it is said: "How to view the Acharya? The Guru is equal to all Buddhas. He is always Vajradhara. The Tathagata Jewel Crown. His wisdom is the great ocean. The wish-fulfilling jewel bestows jewels. One should uphold the qualities of the Acharya. Faults are never present. Accomplishment is achieved through qualities. Accomplishment is diminished through faults. Therefore, one should strive diligently in all ways. Ripening the inconceivable fruit. Those who desire the fruit of Buddhahood. The first sentient beings should worship him."

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
 ། ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་མི་མཐོང་ན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དེ་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞུ་བའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གནས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་གསན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པའོ། །གྲུ་བཞི་ལྷ་མ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟུར་བཞི་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲུ་བཞི་པའོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་ཞེས་པ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
如是说。同样，在名为《宝王》的大乘经中，薄伽梵金刚手住于邬金山（乌仗那，今巴基斯坦境内斯瓦特河谷地区），对所有学习金刚乘者作开示：所有学习完整金刚乘者，谛听！如来导师虽已圆寂，不可见，然金刚阿阇黎、金刚上师将如是宣说。同样，在《十万颂》中也说：佛陀之菩提乃因亲近善知识。因此，以“彼时”等句，菩萨众于祈请之时，化为光明之自性。其后，金刚手是不动者。秘密金刚即是如来众。彼等安住并融入之三摩地，即是秘密金刚之三摩地，从真实之边际中起立，复如先前般化为嗔怒金刚，呼唤如来等众，示现三摩地之坛城。一切如来皆是安住于圆满次第之大瑜伽士。彼等生起菩提心之坛城，即称之为不可坏灭之三摩地坛城，意之坛城。

【英语翻译】
Thus it was said. Similarly, in the Mahayana Sutra called 'The Jewel King,' the Blessed One Vajrapani, residing on the mountain of Oddiyana, instructed all who study the Vajrayana: Listen, all who study the entire Vajrayana! Although the Tathagata, the teacher, has passed into complete nirvana and is not visible, the Vajra Acharya, the Vajra Lama, will teach in this way. Similarly, in the Hundred Thousand Verses, it is said that the enlightenment of the Buddha depends on relying closely on a virtuous friend. Therefore, with 'Then,' etc., the Bodhisattvas, at the time of requesting, became of the nature of clear light. After that, Vajrapani is the immovable one. The secret Vajra is the Tathagatas. That samadhi in which they abide and dissolve is the samadhi of the secret Vajra. Having arisen from the true limit, again, like before, having become the wrathful Vajra, he called out to the Tathagatas and others, and showed the mandala of samadhi. All the Tathagatas are great yogis who abide in the completion stage. That mandala in which their bodhicitta arises and is born is called the indestructible mandala of samadhi, the mandala of mind.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཐིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསམ་གཏན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྲུག་པ་དང་སྦྱོར་བར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རབ་བསྐུལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བདག་ཉིད་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས། བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་རང་གི་གནས་འཐོབ་ཅིང་རེག་པར་འགྱུར་བས་ན་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་བརྩམ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དབབ་ཅིང་བབས་པར་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ

【汉语翻译】
之坛城是，五种秘密的如实性之自性之身体本身，彼之自性之结合之等持。因此名为禅定金刚，瑜伽士们应思维并修习，故为禅定，即不动。与第六者结合故为金刚。彼名为善加策励，即以喜悦和收摄，如自身与水和牛奶般合一之义，至此。金刚坛城是不动之坛城。其中诸神欢喜之次第是禅定，因此修习金刚坛城，名为一切具轮者，即坛城之诸神应安住之义，即应安立。如是修习共同身之坛城后，为显示应作何事之故，宣说了供养仪轨等。仪轨彼本身，即以心之坛城之仪轨本身。具慧者，即与自身之手印一同供养，名为等入之自性，应观察并受持。为显示以开始供养本身，应为弟子灌顶之故。宣说了上师等。以修习自身之行，获得并触及自身之位，故为上师，即大金刚持。于彼之心间，如于心间之莲花般观想后，应开始并修习意之灌顶。于诸佛等中，诸佛一切，即如心之坛城般真实进入故，名为虚空界。应思维法生处完全充满，并于彼之中间，思维并修习弟子被灌顶。于彼之后，以毗卢遮那等之佛陀和菩萨三者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三字安住于命和勤奋，故应如仪轨般降下，思维将菩提心化为金刚降于弟子之顶，且已降下。为显示已被灌顶之故，宣说了有情等

【英语翻译】
The mandala of is the very body of the nature of the suchness of the five secrets, the samadhi of the union of that nature. Therefore, it is called Dhyana Vajra, because it is to be thought and meditated upon by yogis, hence it is Dhyana, that is, immovable. Because it is united with the sixth, it is Vajra. That which is called 'to be well encouraged' means to unite as one's self with water and milk through joy and gathering, up to that point. The Vajra Mandala is the Immovable Mandala. The order in which the deities rejoice there is Dhyana. Therefore, meditating on the Vajra Mandala is called 'all wheel holders', which means that the deities of the Mandala should reside, that is, should be established. Having meditated on the common body mandala in this way, in order to show what should be done, the offering ritual and so on are explained. The ritual itself, that is, by the ritual itself of the heart mandala. The wise one, that is, offering together with one's own mudra, called the nature of absorption, should be examined and practiced. In order to show that by initiating the offering itself, the disciple should be empowered. The teacher and so on are explained. By practicing one's own conduct, one obtains and touches one's own place, therefore one is a teacher, that is, the great Vajradhara. In his heart, after meditating as on the lotus in the heart, one should begin and practice the mind empowerment. Among all the Buddhas, all the Buddhas, that is, because they truly enter like the heart mandala, it is called the sphere of space. One should think that the place of Dharma origin is completely filled, and in the middle of it, think and meditate that the disciple is being empowered. After that, with the three Buddhas and Bodhisattvas such as Vairochana, the three letters such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) reside in life and diligence, so they should be lowered according to the ritual, and one should think that the mind of enlightenment has been transformed into a vajra and lowered on the disciple's head, and has been lowered. In order to show that one has been empowered, beings and so on are explained.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
། དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་འདིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འོས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི། ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་འཐོབ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར། བསམ་གཏན་གང་གིས་གང་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བསམས་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །
༄། །གཞན་ཡང་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་བར་གང་འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། གདུག་པ་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ནི་ཚར་གཅད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ། ཤ་རུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་གི་ལུས་ཤ་དང་རུས་པ་དང་རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲག་པོ་ཞེས་པ་གད

【汉语翻译】
以这个灌顶之殊胜，如果给弟子灌顶，那么一切众生都堪能被摄受，将获得不住涅槃之菩提，乃成办他利之圆满。所谓“此法之显现，大奇迹之悉地一切”，其中，一切悉地是指十力等佛陀之功德。那是奇妙且能获得殊胜的，身语意之悉地成就并获得，这是自利之圆满。一切佛与菩萨，如毗卢遮那佛等和地藏菩萨等。他们如其本然般平等且成为一体，以何等禅定而圆满，又以何等善修之行者而灌顶，那是不退转之禅定坛城。 

再者，为了展示调伏恶毒之方法，故宣说了“此后”等。所谓“又”，是指与第十三品和第十四品中所说的，对猛烈事业极度欢喜者们的关联性。所谓“金刚手”，是指导师。所谓“一切如来之金刚结合”中，“一切”是指殊胜的补特伽罗们。那些以如是之方式趋向死亡者，即是一切如来，是具有恶毒心识者们。他们的金刚结合是调伏之方法，于何处宣说，即是身语意秘密，所谓身等生起之三字，是从自己的身等之中取出。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。所谓血肉骨骼等，对此，修行者应当观自身为血肉骨骼及脉络之自性，安住于虚空界之中央，思维融入光明之中。此后，“身语意之精华三”，是指刚才所说的身语意三者之种子字三种，所谓金刚萨埵，是为了生起大力且能压伏他者的金刚空行母而修持。此后，所谓猛烈是

【英语翻译】
By this supreme empowerment, if a disciple is empowered, then all sentient beings will be able to be accepted, and will attain the non-abiding Nirvana of enlightenment, which is the perfection of benefiting others. As it is said, "This manifestation of the Dharma, all the great miraculous siddhis," wherein, all siddhis refer to the qualities of the Buddha, such as the ten powers. That is wonderful and able to obtain excellence, the siddhis of body, speech, and mind are accomplished and obtained, which is the perfection of benefiting oneself. All Buddhas and Bodhisattvas, such as Vairochana and so on, and Kshitigarbha and so on. They are equal and become one as they are, by what kind of meditation is it perfected, and by what kind of well-trained practitioner is the empowerment performed, that is the non-retreating mandala of meditation.

Furthermore, in order to show the method of subduing the wicked, "Then" and so on are spoken. The word "again" refers to the connection with those who are extremely fond of fierce actions mentioned in the thirteenth and fourteenth chapters. The word "Vajrapani" refers to the teacher. In the phrase "the Vajra union of all Tathagatas," "all" refers to the supreme individuals. Those who go to death in such a way are all the Tathagatas, those who have wicked minds. Their Vajra union is the method of subduing, where it is taught, that is the secret of body, speech, and mind, the three syllables that generate the body and so on are taken out from one's own body and so on. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). Regarding flesh, bones, and so on, the practitioner should view his own body as the nature of flesh, bones, and veins, and abide in the center of the space realm, thinking of merging into the clear light. Thereafter, "the three essences of body, speech, and mind" refers to the three seed syllables of body, speech, and mind just mentioned, Vajrasattva, in order to generate the powerful Vajra Dakini who can subdue others, should be meditated upon. Thereafter, the so-called fierce is

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བར་བརྩོན་པ། མི་སྡུག་ཅིང་ཁྲོས་པར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་མདོག་འདྲ་བས། ཕྱག་བཞི་པར་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་པ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་སྣང་ཞིང་འབར་བར་གྱུར་པ་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའི་ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ས་བོན་ལྔ་བརྗོད་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། སྲིན་བུ་པདྨ་ལྟར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཁྲག་དྲངས་ལ། དེའི་རུས་པ་དང་པགས་པ་ཙམ་ལྷག་མ་ལུས་བར་བསམས་ལ་འོད་ཟེར་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བ་རླན་པར་བསམ་པ་ནི། ཁྲག་དྲང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པ་ན་གནས་པའི་མཚོན་ཆ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་ལས་དྲག་པོ་མཆོག་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། དང་པོ་ལ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པ་པོས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེག་པའི་སྐུ་དག་ཀྱང་མཚོན་ཆ་འདིས་བཏབ་ཅིང་བསྣུན་ན། ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་སྔ་མ་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དེའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་ཏེ། དེར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་དང་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཟའ་བའམ་འཐུང་བ་ན་དེ་ཐམས་

【汉语翻译】
致力于吞食鸟类等的血肉，面目可憎且愤怒，颜色如同蓝色莲花。仪轨中，四臂（的形象）。以上是说要观想下面将要讲到的兵器之集合。如此，瑜伽士观想成空行母之形象后，接下来该做什么呢？（经文中）讲了“光芒”等。五光芒，即ཡ་（藏文，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，字面意思：亚），ར་（藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，字面意思：惹），ལ་（藏文，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，字面意思：拉），ཝ་（藏文，梵文天城体：va，梵文罗马拟音：va，字面意思：哇），ཧ་（藏文，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，字面意思：哈），是风、火等五种元素的种子字。这些种子字的光芒是黑色等。有誓者应观想，由这些光芒照耀燃烧，自己的舌头变成五股金刚杵。以禅定金刚之结合。意思是说：刚才所说的，按次第观想的舌头金刚，就是禅定金刚。它的结合是，念诵五种子字，然后观想五光芒，将其置于心间。如同莲花中的虫子一般，从各个肢体中取出血液。观想只剩下骨头和皮肤，然后收摄光芒。完全融入自己的身体，观想自己湿润，这是取血的殊胜方法。为了通过这个结合，说明手中兵器的道理，所以说了“三尖”等。右手的第一个是三尖矛，第二个是金刚，第三个是比它们更猛烈的，也就是非常猛烈的橛，即单尖金刚。第一个是颅骨，也就是之前说过的。以金刚之结合，修持者以金刚空行母的结合，甚至能摧毁佛陀之身。如果用这个兵器击打、刺杀如来之身，更何况是普通人的身体呢？这显示了结合的卓越之处。之后说了“从那以后”等。其中的“又”字，是为了忆念之前所说的饮食誓言。金刚就是修持者，他的食物誓言就是食物的时间。在那里，无论做什么、修持什么，都要从自己的身体等中取出（食物）。食物是米粥、热糌粑等。饮料是牛奶等。有誓者，三种人食用或饮用时，都要全部……

【英语翻译】
Striving to eat the flesh and blood of birds and the like, with a repulsive and wrathful appearance, resembling the color of a blue lotus. In the ritual, the four-armed (form). This is to say, one should contemplate the collection of weapons that will be discussed below. Thus, after the mantra practitioner has visualized himself as the form of a dakini, what should be done next? It is said, "Rays of light" and so forth. The five rays of light are ya (藏文，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，literal meaning: ya), ra (藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，literal meaning: ra), la (藏文，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，literal meaning: la), va (藏文，梵文天城体：va，梵文罗马拟音：va，literal meaning: va), ha (藏文，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，literal meaning: ha), which are the seed syllables of the five elements of wind, fire, and so on. The rays of light of these are black and so on. The one with vows should contemplate that these rays illuminate and blaze, and that his own tongue becomes a five-pronged vajra. By the union of meditative vajra. This means that the tongue vajra contemplated in the order just described is the meditative vajra. Its union is to recite the five seed syllables, then visualize the five rays of light, placing them in the heart. Like a worm in a lotus, draw out the blood that resides in all the limbs. Contemplate that only the bones and skin remain, then gather the rays of light closely. Fully infuse them into one's own body, contemplating oneself as moist, this is the supreme method of drawing blood. In order to explain the meaning of the weapons held in the hands through this union, it is said, "Three-pointed" and so forth. The first on the right hand is a three-pointed spear, the second is a vajra, and the third is more fierce than these, which is a very fierce stake, that is, a single-pointed vajra. The first is a skull, which is what was said before. By the union of the vajra, the practitioner, through the union of the vajra dakini, can even destroy the body of the Buddha himself. If the body of the Tathagata is struck and stabbed with this weapon, what need is there to mention the bodies of ordinary people? This shows the excellence of the union. Then it is said, "From then on" and so forth. The word "again" is to remember the previous dietary vows. The vajra is the practitioner, and his food vow is the time for food. There, whatever is done and practiced, one should take (food) from one's own body and so on. The food is rice porridge, warm tsampa, and so on. The drink is milk and so on. The one with vows, when the three types of people eat or drink, all of it...

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་བཤད་གཅི་དང་ཤའི་སྦྱོར་བས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་སྟེ། སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཅི་འབྱོར་བ་ཤ་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
༄། །ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྡའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེས་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གསང་ཞིག་སྦས་པ་ཕྱུང་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སོ། །བདག་གིས་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། རང་གི་ཁུ་བའི་རྡུལ་ཆེན་པོ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པར་ལེགས་པར་བསམས་ལ། བུ་དང་ཚ་བོལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ། བསྲུང་བ་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བའོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཚེ་འོངས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེག་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུ

【汉语翻译】
大小便和肉的混合物按照仪轨食用，以完全净化心和肺为前提。无论得到什么食物和饮料，都应观想成肉和体液等。剩余物应被视为粪便和尿液的物质。这是内在的火供。然后，所谓的“彼等”等，一切如来是遍照佛等的自性的一切众生。因为（经中）说：“所有这些众生都是五佛的自性。” 那些（五佛）的身语意供养之最胜是供养的殊胜，是从其自身的身等中取出。五种供养品是五种对境。那些（五佛）的供养之最胜是令人愉悦的对境。因此，以其自身和他者供养的这种仪轨，是所有金刚的（仪轨），所有瑜伽士的。极其难以违越的誓言，是指不可违越的誓言。如此宣说了共同的供养后，为了宣说特殊的供养，因此说了“然后”等。所谓的“一切如来”等，是刚刚说过的。这些（如来）的身语意供养，是秘密隐藏的。所谓的“以二根的结合”等，是指金刚和莲花完全结合。我说了精液等，应善妙观想自己的精液变成大颗粒等。所谓的“儿子和孙子等按照仪轨”，是指以守护和滋养等的仪轨来供养和接受。如果这样做，就会获得佛的菩提。如此宣说了自和他者的供养后，为了宣说对所有众生界的供养，因此说了“然后”等。所谓的“如来”，是指，如其出生时到来，在完全毁灭时也同样离去，因此，如来即是一切众生。所谓的“身语意的誓言”，是指，那些瑜伽士的誓言是被随顺的，是从彼世尊自身的身体等中取出。

【英语翻译】
One should ritually consume mixtures of excrement, urine, and meat, with the prerequisite of completely purifying the heart and lungs. Whatever food and drink is obtained, one should contemplate it as being entirely transformed into meat and fluids, etc. The leftovers should be regarded as the substance of feces and urine. This is the inner fire offering. Then, the so-called "those," etc., all the Tathagatas are all sentient beings who are the essence of Vairochana, etc. Because it is said, "All these beings are the nature of the five Buddhas." The supreme offering of those (five Buddhas)' body, speech, and mind is the distinction of the offering, which is extracted from their own body, etc. The five offering substances are the five objects. The supreme offering of those (five Buddhas) is the pleasing objects. Therefore, this ritual of offering to oneself and others is (the ritual) of all Vajras, of all yogis. The vow that is extremely difficult to transgress refers to the vow that should not be transgressed. Having thus explained the common offering, in order to explain the special offering, therefore, it is said, "Then," etc. The so-called "all Tathagatas," etc., is what was just said. The offering of body, speech, and mind of these (Tathagatas) is secretly hidden. The so-called "by the union of the two faculties," etc., refers to the perfect union of Vajra and Padma. I have mentioned semen, etc., one should contemplate well that one's own semen has become large particles, etc. The so-called "sons and grandsons, etc., according to the ritual," refers to offering and accepting with the rituals of protection and nourishment, etc. If one does so, one will attain the Bodhi of the Buddha. Having thus explained the offering to oneself and others, in order to explain the offering to all realms of sentient beings, therefore, it is said, "Then," etc. The so-called "Tathagata" refers to, just as one comes at the time of birth, so one departs in the same way at the time of complete destruction, therefore, the Tathagata is all sentient beings. The so-called "vow of body, speech, and mind" refers to the vow of those yogis being followed, which is extracted from the body, etc., of that Bhagavan himself.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་
སོ། །མ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་འཛིན་པའོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་པའི་ས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་དགེ་བ། ཕན་ཞིང་བདེ་བ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་དགའ་བར་བྱ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་པོ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་ནི་སྔོམ་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་གང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གསང་བ་གསུམ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ། འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཟང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དམ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ནི་ཡོང་ཡེ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་དེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བརྟ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་
༄། །རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་རང་གི་ལུས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
我。（藏文：ང་ངོ༌།）有情界无边。（藏文：སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི།） 称为卵生等有情众生。
“对于母亲们”称为眼。（藏文：མ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ཏེ།）那是什么呢？是地。（藏文：སའོ།）如何呢？说是“执持誓言的”（藏文：དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།），有情众生生、住、灭三种相的阶段是誓言，执持它，所以是执持誓言的。那个执持誓言的，要与所有有情界的地一起享用。“以三誓言的金刚享用”（藏文：དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱད།）的意思是，要享用、欢喜、随顺自己身、语、意的善行，利益、安乐和亲近的事物。这个誓言是秘密集会者的殊胜之处，因为能完全摄持有情大众，所以是卓越的。这样显示了供养的方式后，为了显示它的清净，所以说了“之后”等。与刚才所说的所有供养仪轨共通，转为菩提之分，所以如实受持那些就是“吞噬”。它的精华是金刚，即取出它。“身语意受用”（藏文：ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ནི།）的意思是，在供养仪轨中，凡是身等行为，那三秘密安住，金刚生。（藏文：གསང་བ་གསུམ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས།）“从光明中真实生起，更加信奉”（藏文：འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།）的意思是剩余。这样更加信奉后，要做什么呢？“善妙我将成办”（藏文：བཟང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ།）的意思是，善妙就是金刚持本身，或者就是佛本身。我将成办，就是要获得，要生起稳固。如果不是那样做，那时会变成什么样呢？“于此一切将毁灭”（藏文：འདིར་ནི་ཡོང་ཡེ་འཇིག་པར་འགྱུར།）的意思是，使一切菩提之分都无果，因为有执着。这样瑜伽士显示了深入有情众生的境界后，又为了显示使自己身体增上的仪轨，所以说了“之后”等。因为以佛本身等来成办，所以一切成办者就是他自己的身体。他的金刚，

【英语翻译】
I. (Tibetan: ང་ངོ༌།) The realms of sentient beings are limitless. (Tibetan: སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི།) This refers to the assembly of sentient beings born from eggs, and so on.
"To the mothers" refers to the eyes. (Tibetan: མ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ཏེ།) What is that? It is the earth. (Tibetan: སའོ།) How is it? It is said to be "holding the vows" (Tibetan: དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།), the state of the three characteristics of sentient beings, birth, abiding, and destruction, is the vow, and holding it is therefore holding the vow. That which holds the vow should be enjoyed together with the earth that includes all the realms of sentient beings. "Enjoy with the vajra of the three vows" (Tibetan: དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱད།) means that one should enjoy, rejoice, and follow the virtuous actions of one's own body, speech, and mind, and things that are beneficial, blissful, and close. This vow is the extraordinary thing of the Secret Assembly, because it completely holds the great assembly of sentient beings, so it is excellent. Having shown the manner of offering in this way, in order to show its purity, therefore it is said "then" and so on. Being common to all the offering rituals just mentioned, and transforming into the aspect of enlightenment, therefore truly holding those is "devouring." Its essence is the vajra, that is, taking it out. "Body, speech, mind, enjoyment" (Tibetan: ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ནི།) means that in the offering rituals, whatever actions of body and so on, those three secrets abide, vajra born. (Tibetan: གསང་བ་གསུམ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས།) "Truly arising from clear light, have even more faith" (Tibetan: འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།) means the remainder. Having had even more faith in this way, what should be done? "The good I shall accomplish" (Tibetan: བཟང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ།) means that the good is Vajradhara himself, or the Buddha himself. I shall accomplish, is to obtain, to generate stability. If it is not done in that way, what will happen at that time? "Here everything will be destroyed" (Tibetan: འདིར་ནི་ཡོང་ཡེ་འཇིག་པར་འགྱུར།) means that it makes all aspects of enlightenment fruitless, because there is attachment. In this way, the yogi, having shown the deep entry into the realm of sentient beings, again, in order to show the ritual of increasing one's own body, therefore it is said "then" and so on. Because it is accomplished by the Buddha himself and so on, therefore all accomplishers are his own body. His vajra,

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དང་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་བདུད་རྩི་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དམིགས་པ་འདིས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གཟི་ཅན་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བར་གནས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོག་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་གསང་བ་འདུས་པའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་གསང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །མཆོད་རྟེན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ནི་ས་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་གྱི་མཆོད་པའི་ལས་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། མཆོད་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླེགས་བམ་བཀླག་པའང་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་
པ་ནི། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གི །གཞན་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡོངས་མི་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གས

【汉语翻译】
菩萨的律仪是：以金刚萨埵的律仪，生起金刚萨埵，即是取出它。 “高一肘”等等。 在自己的头顶的虚空中，观想从字母བཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 vam，种子字）完全变化而来的月亮坛城，首先应当思维。 在那之后，思维字母ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 om，种子字）的自性，安住在月亮坛城的中央。 应当降下五种甘露，因为不会死亡所以是甘露。 五甘露就是如来们。 降下他们，就是以五种光芒的自性，从头顶到脚底之间灌顶。 “以这个金刚结合”是说，以刚刚所说的具有特征的金刚结合，缘于如来。 “刹那间”是说，不会很久，就会变得光彩照人。 身体具有光彩，获得身体、语言和心安乐的状态，这是利益。 为了开悟圆满次第，以及为了显示进入大手印修习者们的入门，因此说了“此后”等等。 所有真言的秘密是什么呢？那就是所有真言，即秘密集合。 因为执持它，所以是所有持咒者，即秘密集合的大瑜伽士。 他的身体、语言和心的秘密是：身体等等的入门是秘密，即是从他自己的身体等等中取出。 “佛塔们”等等。 佛塔的事业，不要用泥土和沙子等等来做佛塔的供养事业，因为自身是所有如来的自性，不适合特别执着于佛塔的供养。 “也不要读经卷”是说，自然成就本身就完全进入金刚念诵，因为不适合进入其他等等。 同样地，“也不要画坛城”是说，不要做外在的坛城，因为自己的身体被说是坛城，所以外在的坛城不是真实存在的。 金刚胜三

【英语翻译】
The bodhisattva's vows are: to generate Vajrasattva with the Vajrasattva's vows, that is, to extract it. "One cubit high" and so on. In the sky above one's own head, one should contemplate the mandala of the moon that has truly arisen from the complete transformation of the letter བཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized vam, seed syllable), and one should first contemplate it. After that, one should contemplate the nature of the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized om, seed syllable) residing in the center of the moon mandala. The five amṛtas should be poured down, because they do not die, they are amṛta. The five amṛtas are the Tathāgatas. To pour them down is to empower them with the nature of five rays of light from the crown of the head to the soles of the feet. "With this vajra union" means that with the vajra union of the characteristics just described, focusing on the Tathāgata. "In an instant" means that it will not be long before one becomes radiant. The benefit is that the body is radiant and one obtains a state of ease in body, speech, and mind. In order to realize the perfection stage and to show the entry of those who have entered the practice of Mahāmudrā, therefore, "Then" and so on were spoken. What is the secret of all mantras? It is all mantras, that is, the secret assembly. Because he holds it, he is all mantra holders, that is, the great yogi of the secret assembly. The secret of his body, speech, and mind is: the entry of body and so on is secret, that is, it is extracted from his own body and so on. "Stūpas" and so on. The work of stūpas, one should not do the work of offering stūpas with earth and sand and so on, because one's own nature is the nature of all the Tathāgatas, and it is not appropriate to be particularly attached to the offering of stūpas. "And do not read scriptures" means that one should fully engage in vajra recitation by spontaneous accomplishment itself, because it is not appropriate to engage in other things. Similarly, "Also, do not draw mandalas" means that one should not make external mandalas, because one's own body is said to be the mandala, so the external mandala does not exist in reality. Vajra Supreme Three

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་འདུད་པའི་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་བྱ་བ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཕྲ་མོའི་ལྷག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་མེད་པ་དང་སེམས་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ། །དེའི་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་དུག་གིས་ཕོག་པ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཞག་ལ། མདོག་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པའི་དུག་གི་གཟི་བརྗིད་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས། ལུས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མོ་གནས་མནན་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས། འོད་ཟེར་སེར་པོ་བསལ་བར་བྱ་བར་བསམས་ལ་དུག་མེད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་གའོ། །སེར་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་དག་ཐམས་ཅད་གནོན་པའི་བསམ་པས་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དུག་གནོན་པའི་ཆོ་གའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བསམས་ལ། གང་དུ་འདོད་པ་དེར་སྤོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དུག་འདྲེན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་གསུམ་འོད་ཟེར་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དུད་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ས་བོན་གསང་
༄། །གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་འདི། དུག་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུག་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བ་བསྲུང་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དང་པོ་ཨོཾ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐ་མར་ཕཊ་ཡོད་པའི་སྔགས་འདི་ནི་མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་

【汉语翻译】
不应作礼敬！名为此者，于金刚三殊胜，即声闻与独觉，及正等觉佛陀，于彼等不应作身体等之极敬礼，以自性与一切如来相违故。彼等一切乃依世间假立，以无实执故，于所作事则无相违。为显示第十五品所说细微事业之剩余，故说“其后”等。一切毒物乃无心与有心之多种相状，其排出等乃从身等而出。此乃如是，如云“白光”等，（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）从白色所生之白色八辐轮之中心，以毒所触，置于轮之中央，颜色乃黄色光芒，一切遍布之毒之光辉黄色者，身体无余遍布，以白色轮自身按压于女处，以彼之光芒聚，次第次第，思维除遣黄色光芒，令无毒，此乃除毒之仪轨。应观想如黄色！名为此者，此等一切以镇压之想，应观想为黄色，此乃镇压毒之仪轨。此等一切观想为烟色，于何处欲移，则移于彼处，此乃宣说引毒之仪轨。金刚三光誓句者，名为此者，乃以白色与黄色及烟色之光芒之结合也。种子字秘密

【英语翻译】
One should not prostrate! As for this, in the three supreme Vajras, namely the Shravakas, Pratyekabuddhas, and perfectly enlightened Buddhas, one should not prostrate with extreme reverence of body, etc., to them, because their nature is contrary to that of all Tathagatas. All of them rely on worldly designations, and since there is no real attachment, there is no contradiction in what is done. In order to show the remainder of the subtle actions mentioned in the fifteenth chapter, it is said, "Then," etc. All poisons are of many kinds, both inanimate and animate. Their expulsion, etc., comes from the body, etc. This is as follows: as it is said, "White light," etc., (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) from the white, the center of the white eight-spoked wheel, touched by poison, placed in the center of the wheel, the color is yellow light, all-pervading yellow splendor of poison, the body is completely pervaded, the white wheel itself presses on the female place, with its collection of rays, gradually, gradually, thinking to remove the yellow light, making it non-toxic, this is the ritual of removing poison. One should visualize it as yellow! This is called, all of these should be visualized as yellow with the thought of suppression, this is the ritual of suppressing poison. All of these are visualized as smoke-colored, and wherever one wants to move them, one moves them there, this is the ritual of expelling poison. The Vajra Three Light Samaya, as it is called, is the combination of white, yellow, and smoke-colored rays. Seed syllable secret

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
པར། །ཞེས་བྱ་བ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་བྲི་བའོ། །ཧཾ་ནི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཡི་གེ་ཧཾ་བྲི་བའོ། །མིང་ནི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ནང་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་མིང་བྲི་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བརྒྱན་ཏེ་རྟག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་བརྒྱན་ནས་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་ལེགས་པར་བཞག་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩིབས་དང་པོ་ལ་ཨོཾ། གཉིས་པ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། གསུམ་པ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བཞི་པ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ། ལྔ་པ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན། དྲུག་པ་ལ་ད་ཧ་ད་ཧ། བདུན་པ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྲི་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་དགོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་དེའི་གནས་ནི་བསྲུང་བ་བསྡུས་ཤིང་བཏུས་པའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་མི་སླུ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ནི། གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཏེ་དེ་ཕྱང་ངོ༌། །ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི།
སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ཏེ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤངས་པའི་པདྨའི་སྐུད་པ་ལས་སྡོད་བུ་བྱས་ལ། ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཞག་གིས་བཀང་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བཞག་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་གི་ནམ་ཕྱེད་ན་ཐོད་པའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། བཀའི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གས་སྲུང་བ་བྱས་ལོ་དུད་པ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དུ་བ་བླངས་ལ་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏབ་ཅིང་བཟླས་ན། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མི་སྣང་བ་ནི་མཆོག་གོ ། ས་འོག་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང

【汉语翻译】
པར། །叫做，书写于各种金刚的中心。 ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）放置于中央，叫做，在轮的中央书写字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。名字书写于中央，叫做，在其内部书写应当守护的名字。咒语的字母词句们，叫做，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等开始。装饰后恒常放置，叫做，依次在轮的轮辐上装饰后，恒常，即，所有时间里，在食肉魔等处良好放置后进行供养。第一个轮辐上写ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），第二个写ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།，第三个写ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，第四个写བནྡྷ་བནྡྷ།，第五个写ཧ་ན་ཧ་ན།，第六个写ད་ཧ་ད་ཧ།，第七个写ཨ་མྲྀ་ཏེ།，第八个轮辐上写ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪），这是咒语的字母安置。咒语的字母安置，这是所有咒语的，修行者们的三秘密的，身语意，其处所是守护，聚集和收集。那是为了显示事业的究竟，金刚ཨཉྫ་ནའི་（藏文）的结合。因此说了从那之后等，因为对于调伏等事业不欺骗，所以是金刚ཨཉྫ་ནའོ། །那本身是所有圆满的基础，因此，处所，是所依，那是悬挂的。道路的，叫做等，
修行者的处所，即道路的十字路口等，只是出名罢了。金刚ཨཉྫ་ན་（藏文）叫做等，口诀是这样，从五甘露中去除的莲花丝做成绳子，放置在颅骨支架的中央，充满油脂的颅骨内部，在其上面放置充满酒的颅骨，念诵刚刚说过的轮的咒语一百零八遍后，在鬼怪的昼夜的半夜，位于颅骨座上的修行者，以运用教令轮的仪轨进行守护，应当降下烟，这是金刚ཨཉྫ་ནའི་（藏文）的仪轨。然后取烟，良好放置于食肉魔处，在那上面念诵咒语一百零八遍，加持和念诵，就会成就上等、中等和下等，三种成就，其中，隐身是上等。能见到位于地下的宝藏。

【英语翻译】
Par. It is written to be located at the center of various vajras. Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) is placed in the center, which means that the letter Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) is written in the center of the wheel. The name should be written in the center, which means that the name to be protected should be written inside it. The words of the mantra's letters, starting with Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Decorate and place it constantly, which means to decorate the spokes of the wheel in order, and always, that is, at all times, place it well in places such as Zamatok and make offerings. Write Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the first spoke, Hūlu Hūlu on the second, Tiṣṭha Tiṣṭha on the third, Bandha Bandha on the fourth, Hana Hana on the fifth, Daha Daha on the sixth, Amṛte on the seventh, and Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Phat) on the eighth spoke. This is the arrangement of the mantra's letters. The arrangement of the mantra's letters is called all the mantras. The three secrets of the practitioners, body, speech, and mind, their place is protection, gathering, and collection. That is to show the combination of Vajra Añjana at the end of the action. Therefore, it is said from then on, because it does not deceive the actions such as subduing, so it is Vajra Añjana. That itself is the basis of all perfections, therefore, the place is the support, and that is hanging. The road, etc.,
The practitioner's place, that is, the crossroads of the road, etc., is just famous. Vajra Añjana, etc., the secret instruction is this: make a rope from the lotus threads removed from the five amṛtas, place it in the center of the skull support, inside the skull filled with oil, and place a skull filled with alcohol on top of it. After reciting the mantra of the wheel just mentioned one hundred and eight times, at midnight of the ghost's day and night, the practitioner sitting on the skull seat should protect it with the ritual of using the command wheel, and smoke should be lowered. This is the ritual of Vajra Añjana. Then take the smoke and place it well in the place of the flesh-eating demon, and recite the mantra one hundred and eight times on it, bless and recite it, and the best, medium, and worst will be achieved, three kinds of achievements, among which, invisibility is the best. You can see the treasures located underground.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཐ་མའི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་ཡི་གེ་དུ་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཐོས་ནས། འདི་ལ་དད་ཅིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དད་ཅིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་པ། གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཞུས་
༄། །པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་བསྟན་པས་དད་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བོས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བྱུང་བ་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་བ་ཡང་འདས་ནས། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་འདས་པ་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུངས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
中间的是中等的。支配是最后的，这是薄伽梵吉祥普贤所说的。然后，为了通过收集来阐明续部的伟大，说了赞颂：然后，所有薄伽梵如来都向金刚手，一切如来的主宰，这样祈请：薄伽梵，具有多少秘密字母，菩萨摩诃萨们听闻一切如来的秘密誓言后，会对此产生信仰并修行？就这样向薄伽梵请示。然后，金刚手对所有那些如来这样说道：薄伽梵，一切如来具有三个秘密字母，那些菩萨就会信仰和修行一切如来的菩提行金刚。这是回答。一切如来祈请道：哪三个呢？这是再次请示。
金刚持开示道：一切如来的身金刚，一切如来的语金刚，一切如来的意金刚，这三个就是答案。然后，一切如来向薄伽梵金刚手顶礼后，变得沉默不语。就这样，如来们消除了疑惑。此外，为了通过展示续部难以获得，从而增长信心，为了展示对如来们的呼唤，然后金刚手，一切如来的主宰，对一切如来和那些菩萨开示道：薄伽梵，一切如来在过去，已经超越了不可言说又不可言说的与佛土微尘数量相等的劫数。从薄伽梵如来应供正等觉燃灯佛逝世后，直到大雄光守护显现成佛之间，也没有宣说。那是什么原因呢？薄伽梵

【英语翻译】
The middle one is medium. Dominion is the last, so said the Blessed One, the glorious Samantabhadra. Then, in order to clarify the greatness of the tantra by collecting, the praise was spoken: Then, all the Blessed Ones, the Tathagatas, entreated Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, thus: Blessed One, with how many secret letters is it endowed, that those Bodhisattva Mahasattvas, having heard the secret samaya of all the Tathagatas, will have faith in this and practice it? Thus they inquired of the Blessed One. Then, Vajrapani spoke thus to all those Tathagatas: Blessed One, all the Tathagatas are endowed with three secret letters, and those Bodhisattvas will have faith in and practice the vajra of the conduct of enlightenment of all the Tathagatas. This is the answer. All the Tathagatas entreated: Which three are they? This is the repeated inquiry.
Vajradhara declared: The body vajra of all the Tathagatas, the speech vajra of all the Tathagatas, and the mind vajra of all the Tathagatas, these three are the answer. Then, all the Tathagatas prostrated to the Blessed One Vajrapani and became silent. Thus, the Tathagatas became free from doubt. Furthermore, in order to increase faith by showing that the tantra is difficult to obtain, in order to show the calling to the Tathagatas, then Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, declared to all the Tathagatas and those Bodhisattvas: Blessed One, all the Tathagatas in the past, have already passed countless and countless kalpas equal to the number of dust particles in the Buddha-fields. From the passing away of the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Dipamkara Buddha, until the great sage Light Protector manifested enlightenment, it was not even spoken. What is the reason for that? Blessed One

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏམ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་མ་བྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བ། ཟབ་མོ་བསྟན་པས་སྐྲག་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐལ་བ་མེད་པས་དེའི་
ཚེ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ་མ་གསུངས་སོ། །དུས་འདིར་ནི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྙིགས་མ་ལྔ་བོད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མོས་བ་མཁྱེན་ནས་བྱོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་འགའ་ཞིག་རྟོག་པར་འགྱུར་བས་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དུ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་བཙལ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ནས། རྙོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང༌། མིག་འཛུམས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ལངས་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ཐོས་ཤིང༌། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་མ་ལུས་པར་ཐོས་ཀྱང་མཐའ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དབྱེ་བས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཙན་ན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་

【汉语翻译】
关于大秘密处之意义的解释是，因为那时那刻众生没有福分。所谓“薄伽梵”等等，是以过去的说法来总结，意为在如来光明的守护完全寂灭之前没有出现。那为什么呢？所谓“那为什么呢？”等等，是指在此解释了为什么没有宣说的原因。因为直到那时，众生都特别倾向于低劣，并且以布施和戒律等远离贪欲的法来调伏，具有被深奥教义吓坏的心。因此，因为没有福分，所以那时没有宣说大秘密处的意义。现在，众生沉溺于贪欲，五浊兴盛，如来知晓了众生的意愿而降临，唯有如来宣说了此法。然而，有些人可能会怀疑是否能通过此法获得佛果，为了消除这种疑虑，因此说：然而，薄伽梵，一切如来的秘密集合，在刹那、瞬间、片刻之间就能圆满佛陀的菩提。菩萨们在恒河沙数劫中努力寻求也无法获得的菩提，对于那些对秘密集合感到非常欢喜的菩萨来说，在此生就能被列入一切如来的佛陀之数，并且在刹那、瞬间、片刻之间就能圆满佛陀的菩提。这其中的意义是：通过内在的显现菩提之次第，进入胜义谛，洗净一切污垢，在刹那、瞬间、片刻，以及眨眼之间，通过加持自己的次第而升起，将变得具有一切智智的圆满。对于那些证悟实相的人来说，在此生就能听到获得佛果，即使听闻了所有的续部经典，但由于六边的词句分别，对于续部的意义仍然迷惑不解，像旃陀罗那样的人以及其他的听众们。

【英语翻译】
The explanation of the meaning of the great secret place is that, because at that time and moment, sentient beings did not have the fortune. The so-called "Bhagavan" and so on, is a summary in the manner of the past, meaning that it did not appear until the Tathagata Light Protector had completely passed into nirvana. Why is that? The so-called "Why is that?" and so on, refers to the reason why it was not proclaimed is explained here. Because until that time, sentient beings were particularly inclined to the inferior, and were tamed by teachings that were free from desire, such as generosity and discipline, and possessed minds that were frightened by profound teachings. Therefore, because there was no fortune, the meaning of the great secret place was not proclaimed at that time. Now, sentient beings are indulging in desire, the five degenerations are flourishing, and the Tathagata, knowing the wishes of sentient beings, has come, and only the Tathagata has proclaimed this Dharma. However, some may doubt whether Buddhahood can be attained through this Dharma, so to dispel this doubt, it is said: However, the Bhagavan, the secret gathering of all the Tathagatas, can perfect the Bodhi of the Buddha in a moment, an instant, a short time. The Bodhi that Bodhisattvas strive and seek for countless kalpas like the sands of the Ganges River, but cannot attain, for those Bodhisattvas who are very delighted with the secret gathering, in this very life they will be counted among the Buddhas of all the Tathagatas, and in a moment, an instant, a short time, they will perfect the Bodhi of the Buddha. The meaning of this is: through the inner manifestation of the Bodhi sequence, entering the ultimate truth, washing away all defilements, in a moment, an instant, a short time, and in the blink of an eye, rising through the sequence of blessing oneself, one will become endowed with the perfection of all-knowing wisdom. For those who realize the suchness, in this very life they will hear of attaining Buddhahood, and even if they hear all the tantric scriptures, but due to the distinctions of the six-sided words, they are still confused about the meaning of the tantras, like Chandala and other listeners.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རངས་པ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་རུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དུ་བར་གཟིགས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་འཇིགས་པ་མེད་
༄། །པ་ཇི་ལྟར་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་མ་དུ་ཤིག །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་མ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་མི་དུ་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མི་སྒོམ་པར་བགྱི། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་བསྟན་པའི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལམ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་ཡི་དེའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་གསུམ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་ནི་གསང་པ་གསུམ་སྟེ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་དང་མ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ངེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་དག་མ་ཐོས་ཤིང་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣ

【汉语翻译】
为了显示心不如意而未获得满足，之后那些菩萨听闻了这金刚语，说道“极为疲惫”。如此，观察到那些因痛苦之意而根器低劣者极为沮丧，为了显示如珍宝般之人如何对两个方面都无畏惧地进行呼吸，之后所有那些如来对那些菩萨如此说道：“菩萨们，你们不要沮丧！不要修习三种痛苦！”如此，如珍宝般之人对如旃檀般之人进行呼吸，为了显示如实地祈请自己痛苦之因，之后所有那些如来，那些菩萨如此祈请道：“世尊，所有如来，如何才能不沮丧？如何才能不修习三种痛苦？那是什么原因呢？世尊，甚至没有听闻过显示秘密文字之名的机会。”所谓三种痛苦，即痛苦之痛苦，变异之痛苦，行苦，或者身语意的痛苦即是三种痛苦。所谓秘密文字，身语意是三种秘密，是文字的意义。三种文字是三种秘密，是共同的意义。进入、安住、出来三种是三种秘密，是隐藏的。智慧、方便、近获得三种是三种秘密，是究竟的。为了显示这三种秘密文字如此清净，如来说道：“种姓之子，不要那样说！文字是共同的。种姓之子，正如你们不知道和没有听闻一样，我们所有如来和所有菩萨也一样，种姓之子，没有听闻这些秘密文字而现证圆满成佛。那是什么原因呢？三种秘密文字

【英语翻译】
In order to show that the mind is not satisfied as it is and has not obtained satisfaction, then those Bodhisattvas, having heard this Vajra speech, said, "Extremely exhausted." Thus, observing that those of inferior faculties are extremely discouraged by the mind of suffering, in order to show how a person like a jewel breathes without fear in both directions, then all those Tathagatas said to those Bodhisattvas, "Bodhisattvas, do not be discouraged! Do not practice the three sufferings!" Thus, a person like a jewel breathes on a person like sandalwood, in order to show how to pray for the cause of one's own suffering as it is, then all those Tathagatas, those Bodhisattvas prayed thus, "World Honored One, all Tathagatas, how can we not be discouraged? How can we not practice the three sufferings? What is the reason for that? World Honored One, we have not even had the opportunity to hear the name of revealing the secret letters." The so-called three sufferings are the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioning, or the suffering of body, speech, and mind are the three sufferings. The so-called secret letters, body, speech, and mind are the three secrets, which are the meaning of the letters. The three letters are the three secrets, which are the common meaning. Entering, abiding, and emerging are the three secrets, which are hidden. Wisdom, means, and near attainment are the three secrets, which are ultimate. In order to show that these three secret letters are so pure, the Tathagatas said, "Son of lineage, do not say that! Letters are common. Son of lineage, just as you do not know and have not heard, so do all of us Tathagatas and all Bodhisattvas, son of lineage, have not heard these secret letters and have attained complete enlightenment. What is the reason for that? The three secret letters

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཅང་མི་སྨ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་མ་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་ནི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་མ་ཐོབ་ཅེ་ན། གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པས་མ་ཐོབ་ཅིང་འཛིན་པ་པོ་མེད་པས་མངོན་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རབ་རིབ་ཀྱི་སོམ་ཉི་རྣམ་པར་བསལ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས། གནས་སྐབས་གང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གིས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་རྒྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། བཙུན་མོ་བཞི་དེ་དང་བྲལ་བས་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་སྨྲེ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་
༄། །སྣང་མཛད་དེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་ཏེ། དགའ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འདོད་པས་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྒེག་ཅིང་སྙན་པའི་སྣ་གླུའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུལ་བར་

【汉语翻译】
是为了使底本清净。此后，（经中）说那些菩萨们都不说话了。你们怎么会不知道、没有听过呢？这是所有如来和菩萨们的共同之处。为什么没有得到秘密的文字呢？因为没有可执取之物，所以没有得到；因为没有执取者，所以没有现前成佛。为什么呢？因为秘密的文字是清净的。经中说，秘密的文字是光明，因此是清净的。如来们已经阐明了那个真如。像这样，通过开头的陈述，像理解珍宝一样的人，消除了像檀香木等人的智慧的昏暗和疑惑，现前证悟了真如，并且彻底地修行，为了展示将要获得的暂时状态，（经中）说那些菩萨们都不说话了，这是因为不是密意而说的。像这样，为了展示那些以如来的话语为因，远离疑惑的菩萨们的结果，为了展示如来五部如何成为第六部的自性，此后，世尊一切如来，安住在一切如来的身语意妃的莲花中。此义已述。像这样，对于具有光明自性的金刚持大尊，因为四位明妃与他分离，想要以悲伤的心情观看，为了展示以慈悲心如何哀叹，此后，一切如来的身语意妃，为了以欢喜赞颂世尊一切如来的主尊金刚持大尊，说了等等。一切如来是毗卢遮那佛，他的身语意妃是眼，因为想要以欢喜而入定，所以进行赞颂，以六合等妩媚而悦耳的鼻音歌声赞颂作为前导而劝请。

【英语翻译】
It is for the sake of purifying the base text. Then, it is said that those Bodhisattvas became silent. How could you not know or have heard of this? This is common to all Tathagatas and Bodhisattvas. Why have you not obtained the secret letters? Because there is nothing to be grasped, it has not been obtained; because there is no grasper, there has been no manifest enlightenment. Why is that? Because the secret letters are completely pure. It is said that the secret letters are luminous, and therefore they are completely pure. The Tathagatas have clarified that very suchness. In this way, by stating the beginning, a person who understands like a precious jewel, dispels the darkness and doubts of the wisdom of people like sandalwood, and manifestly realizes that very suchness, and by thoroughly practicing, in order to show what temporary state will be obtained, it is said that those Bodhisattvas became silent, which is explained because it is not the intended meaning. In this way, in order to show the result of those Bodhisattvas who, with the words of the Tathagata as the cause, are free from doubt, in order to show how the five Tathagatas become the nature of the sixth, then, the Bhagavan, all the Tathagatas, dwell in the lotus of the body, speech, and mind consorts of all the Tathagatas. The meaning of this has already been explained. In this way, for the great Vajradhara, who has the nature of clear light, because the four consorts are separated from him, wanting to look with a sorrowful mind, in order to show how to lament with compassion, then, the body, speech, and mind consorts of all the Tathagatas, in order to praise the Bhagavan, the great Vajradhara, the lord of all the Tathagatas, said and so on. All the Tathagatas are Vairochana, and his body, speech, and mind consort is the eye, because wanting to enter into samadhi with joy, therefore they praise, urging with the melodious nasal songs of six harmonies and so on as a prelude.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བརྙེས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྨྲེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་དབང་དུ་གྱུར་པ་བརྙེས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་རོལ་པའོ། །དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པས་ན་དགའ་བ་ཡིད་འོང་ངོ༌། །དོན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་འདོད་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ན་དོན་ཆེན་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དོན་ཆེན་འདོད་པས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས། བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞིང་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་གསོན་ཞིང་འཚོ་བར་མཆིས་པར་བཞེད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཡབ་ཡིན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་པ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་གཉེན་གྱི་མཆོག་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞིང་རོལ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཡང་མཱ་མ་ཀཱིའི་བསྐུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་དགའ་བའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི། ཐ་མ་ལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིག་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་པར་མཛད་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་
དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་དོན་དམ་ནི་དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དགོངས་པས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཕན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད

【汉语翻译】
是这样的。关于“有情界”等等。“在有情界中”的意思是，因为变成了所有有情的自性。所谓“处所的自在”是因为获得了三界之法的王位。所谓“您”是指像在面前一样看着而说的。所谓“金刚心”是指获得了心的自在。欢喜是享用。因为以其悦意而生满足，所以是悦意欢喜。大义是极度的欢喜。因为想要并产生它，所以是大义欲。像这样，以悦意欢喜的大义欲而拥抱等等，祈求救护我，并请享用吧。所谓“怙主”是主人的意思。如果今天您想要我活着和生存，因为是产生一切有情的因，所以是父亲；因为做有情们的利益和安乐，所以以有情之友的大尊主请您使我欢喜，请您享用吧。为了显示玛玛吉的劝请，说了“此后”等等。一切如来的心是不动摇的。她的妃子是圣母玛玛吉。金刚欲的欢喜供养之最胜是，进入了不是最下等的殊胜极喜，这是以文字的语句来赞颂的。所谓“金刚身您”是因为具有不坏之身。所谓“语之法轮利益一切有情”，您是转动着利益有情的语之法轮，所以这样说。佛陀，为了利益而开示菩提胜义谛，是说佛陀是五蕴。它们的意义是世俗谛。菩提是胜义谛。它的胜义谛是从二者圆满结合中产生的大乐之身，因为以利益有情的意乐而善加开示，所以是利益随顺开示。所谓“贪欲”是因为行持贪欲。誓言执着是行持贪欲的自性，请您使我欢喜。

【英语翻译】
It is like that. Regarding "sentient being realm" and so on. "In the sentient being realm" means because it has become the nature of all sentient beings. The so-called "lord of the place" is because he has obtained the kingship of the Dharma of the three realms. The so-called "you" is said while looking as if in front. The so-called "vajra heart" means having obtained the mastery of the heart. Joy is enjoyment. Because satisfaction arises from its pleasingness, it is pleasing joy. Great meaning is extreme joy. Because wanting and generating it, it is great meaning desire. Like this, with the great meaning desire of pleasing joy, embracing and so on, please protect me and please enjoy. The so-called "protector" means the master. If today you want me to live and survive, because it is the cause of generating all sentient beings, so it is the father; because doing the benefit and happiness of sentient beings, so with the great supreme friend of sentient beings, please make me happy, please enjoy. In order to show the urging of Mamaki, it is said "thereafter" and so on. The heart of all Tathagatas is immovable. Her consort is the noble mother Mamaki. The supreme offering of joy of vajra desire is, entering into the extraordinary supreme joy that is not the lowest, this is praised with the words of letters. The so-called "vajra body you" is because it possesses an indestructible body. The so-called "wheel of speech benefits all sentient beings", you are turning the wheel of speech that benefits sentient beings, so it is said like that. Buddha, showing the ultimate truth of enlightenment for the sake of benefit, it is said that Buddha is the five aggregates. Their meaning is the conventional truth. Enlightenment is the ultimate truth. Its ultimate truth is the body of great bliss arising from the perfect union of the two, because it is well shown with the intention of benefiting sentient beings, so it is benefit following the showing. The so-called "desire" is because of practicing desire. Vow attachment is the nature of practicing desire, please make me happy.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་དག་གི་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་ཞིང་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནས་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། གཞན་དག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་པ་འགགས་ཤིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྤྱོང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །འདོད་
༄། །ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་ན་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པས་ན། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །རང་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཀུན་ནས་མཉམ་ཉིད་རྗེས་བརྩེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར་པས། བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བསྟེན་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་དང༌། འོད་གསལ་བའ

【汉语翻译】
祈请如是说。从“之后”等开始，世间自在是无量光。其身语意金刚之眼是白衣母，其劝请大金刚持。所谓“汝是金刚语”者，乃是证得语自在，利益一切有情界，心怀慈悲，是极具大悲之自性。因此，以四梵住净化世间，恒常为一切有情成办所需之事，于一切时精进不懈。由于使有情界一切皆善且获吉祥，故为普贤，请您欢喜享用我，其他已述完毕。一切如来之身语意金刚是真实成就。其妃乃圣救度母，大金刚持一百六十自性之行止息，观见以智慧之眠一切皆空而安住，故而劝请。所谓“汝是金刚欲”者，乃是从真实成就之门而呼唤，从金刚与莲花和合所生之坛城诸尊，因调伏以嗔恚等行事之有情界，故为金刚欲。因成办事业部之主，故为胜妙誓言。欲

【英语翻译】
Thus it is said to beseech. From "Then" and so on, the Lord of the World is Amitabha. His body, speech, and mind, the Vajra eye, is the white-clad mother, who urges the great Vajra Holder. "You are the Vajra speech" means that having attained mastery of speech, he benefits all sentient beings and is compassionate, being the very nature of great compassion. Therefore, with the four Brahma-viharas, he purifies the worlds, constantly working for the benefit of all sentient beings, always striving and engaging. Since he makes all sentient beings good and attain virtue, he is Samantabhadra, please delight and enjoy me, the others have already been explained. The Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas is truly accomplished. His consort is the noble Tara, the great Vajra Holder, the activity of the hundred and sixty natures ceases, and seeing that all abide in emptiness in the sleep of wisdom, she urges him. "You are the Vajra desire" means calling from the gate of true accomplishment, the deities of the mandala arising from the union of Vajra and Padma, because they tame the realm of sentient beings who act with anger and so on, therefore it is Vajra desire. Because he has become the lord of the Karma family, he is the supreme Samaya. Desire

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་འདི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་བསྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་སྲོག་རྩོལ་བས་གསོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཞེངས་ནས། དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་འཇིབ་པ་དང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་དང་སོ་དང་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང་ཉེད་པ་དང་ཁྱུད་ལྡིང་དང༌། རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དང༌། གྲོང་གི་བྱ་བས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་གདུ་བུ་དང་འཁོར་གདུབ་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་སྟེ་འདོད་པའི་གདུགས་དང་རུས་སྦལ་དང་ཟླ་བ་གང་བ་སྟེ། རྩ་སྦུབས་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང༌། རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་
ཉམས་སུ་མྱོང་བས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཞུས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛག་པས། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནད་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དཔལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཀུན་དུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང

【汉语翻译】
能生起此智慧，故赞叹自性。 怙主，如果今天您想让我活下去， 这句话的意思是：以清净贪欲、嗔恨、愚痴的方法，努力获得金刚萨埵的寿命和生命，请让我活下去。 像这样，受到具有四梵住自性的天女们的真实劝请， 又因过去愿力之流的力量，从空性瑜伽中起身， 为了显示以极喜之乐享用贪欲， 就有了拥抱、亲吻、吮吸、拍手、用牙齿和指甲掐、揉捏、交合回旋， 以及充分伸展， 以闺房之事发出珍珠项链、手镯、臂钏， 脚镯的声音以及对境和根， 即金刚和莲花交合， 以智慧和方便平等进入， 阿 আলি (藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊)和迦 kāli (藏文，梵文天城体，kāḥ，梵文罗马拟音，喀)即欲望的伞、乌龟和满月， 三脉以三指拨动， 以充分激发的喜乐幻化之声，体验殊胜喜乐， 从头顶开始，五蕴、十八界、十二处之自性， 如无垢之雨般融化，滴落为菩提心之自性， 真实安放于法生之处， 由此使享用贪欲等之众生得以清净， 取出坛城之轮， 再次进入光明，成为无分别之状态。 为了显示此义， 之后，薄伽梵金刚手如来进入名为“享用一切贪欲之吉祥”之等持， 对一切如来的明妃们，以三昧耶之轮享用欲望，且未发一语。 贪欲一切即是色等对境。 享用彼等即是以完全了知自性而与眼等结合。 彼之吉祥即是平等性，乃是普皆欢喜之乐的境界。 何为等持？

【英语翻译】
This wisdom is generated, hence the self-nature is praised. O Protector, if you wish me to live today, The meaning of this sentence is: By the method of purifying desire, hatred, and ignorance, strive to obtain the life and life force of Vajrasattva, please let me live. In this way, being truly urged by the goddesses with the nature of the four Brahmavihāras, And by the force of the stream of past aspirations, arising from the yoga of emptiness, In order to show the enjoyment of desire with the bliss of great joy, There are embraces, kisses, sucking, clapping, pinching with teeth and nails, kneading, coital circling, And full extension, With the sounds of pearl necklaces, bracelets, armlets, and anklets from the activities of the boudoir, and the objects and faculties, That is, the union of vajra and lotus, Entering equally with wisdom and means, Āḥ (藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊) and Kāḥ (藏文，梵文天城体，kāḥ，梵文罗马拟音，喀), which are the umbrella of desire, the turtle, and the full moon, The three channels are moved by three fingers, With the sound of the illusion of joy that is fully stimulated, experiencing supreme joy, Starting from the crown of the head, the nature of the five aggregates, eighteen realms, and twelve sources, Melts like a stream of immaculate rain, dripping into the nature of bodhicitta, Truly placed in the place of dharma origin, Thus purifying sentient beings who enjoy desire and so on, Taking out the wheel of the mandala, Again entering into luminosity, becoming a state of non-discrimination. In order to show this meaning, Then, the Bhagavan Vajrapani Tathagata entered the samadhi called "The Glory of Enjoying All Desires," To the consorts of all the Tathagatas, enjoying desires with the wheel of samaya, and without uttering a word. All desires are the objects of form and so on. Enjoying them is to unite with the eyes and so on by fully knowing one's own nature. Its glory is equality, which is the state of joy that is universally pleasing. What is samadhi?

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་བརྙེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་དག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་རོལ་པར་མཛད་ནས་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་
༄། །མཁའི་གཏོས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་གྱུར་ལ། བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་ཞེས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ན་གང་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་ཏེ་བདེ་བས་རེག་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བརྩམས་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་

【汉语翻译】
融入于被称为“如是”之境，即是证得。如来是主宰，所有如来的妃嫔，即是眼等（感官）。所谓誓言之轮，是指以毗卢遮那佛等之自性，行欲乐、享乐，而不言说，远离说法等事业，与智慧手印一同安住于禅定之中。所谓“此后”，是指世尊融入智慧手印之后。所谓“所有这些虚空界，都充满了一切如来的身语意金刚誓言之精华，犹如宝瓶充满金刚水一般”，是指：虚空的广大，与大金刚持的自性，完全具备三金刚，充满毗卢遮那佛等如来之众，犹如芝麻荚一般毫无间隙，所谓“犹如宝瓶充满金刚水”，是指安住于犹如极喜之宝瓶一般，不可动摇之义。如是，为了显示世尊以禅定利益众生，此后，凡是此金刚虚空界中，从三身之誓言中真实生起之有情，都被金刚光芒所触及，全部都成为如来、应供、正遍知佛，具有三金刚之智慧。此之意义是：金刚虚空界，是指安住于三界之有情众生。从三身中真实生起，是指三金刚之自性。所谓“金刚光芒”，是指被大金刚持之光芒，即安乐所触及、所缘，从而一切都获得如来之果位。三金刚，即是大金刚持。其智慧，即是十力与四无畏等，即是体验此等功德。所谓“从那之后开始”，是指从金刚光芒灌顶开始，一切如来的身语意

【英语翻译】
Entering into what is called "Thusness" is attainment. The Tathagata is the master, and all the consorts of those Tathagatas are the eyes and so on (senses). The so-called wheel of commitment is when, with the nature of Vairochana and so on, one enjoys and delights in desire, and becomes non-speaking, being apart from activities such as teaching, and abiding in meditative absorption together with the wisdom mudra. "Then" means after the Bhagavan has entered into meditative absorption on the wisdom mudra. "All these spheres of space are completely filled with the essence of the vajra commitment of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, abiding like a vase filled with vajra water" means: This expanse of space, the very nature of the Great Vajradhara, is perfectly endowed with the three vajras, completely filled with the assembly of Tathagatas such as Vairochana, and becomes without any interval, like a sesame pod. "Like a vase filled with vajra water" means that it abides like a vase of supreme joy, unmoving. Thus, in order to show that the Bhagavan benefits beings through meditative absorption, thereafter, whatever sentient beings in this vajra sphere of space that have truly arisen from the commitment of the three bodies, all are touched by the vajra splendor and become Tathagatas, Arhats, Perfectly Complete Buddhas, possessors of the wisdom of the three vajras. The meaning of this is: The vajra sphere of space refers to the sentient beings abiding in the three realms. Truly arising from the three bodies refers to the very nature of the three vajras. "Vajra splendor" means that by the splendor of the Great Vajradhara, that is, being touched and made the object by bliss, all attain the state of Tathagata. The three vajras are the Great Vajradhara. Its wisdom is the ten powers and the four fearlessnesses, etc., that is, experiencing these qualities. "Beginning from then" means beginning from the empowerment by the vajra rays, the body, speech, and mind of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ནས། སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་ངམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་ནས། ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བཞེངས་ནས། ཇི་ལྟར་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་གསོལ་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་མངོན་པར་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཆེ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་གྱི་ཚིག་ཐོས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པས། ཇི་ལྟར་སོམ་ཉི་མེད་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
成为心之灌顶后，成为了名为“普贤”的，前所未有的意义之名。如是，以智慧之灌顶灌顶一切有情后，为了显示有情平等性，将要显示如何宣说。此后，金刚手如来对所有如来说了这样的话：世尊，所有如来是否见到了一切法之平等性？之后，所有世尊如来向金刚手一切如来之主说道：世尊，见到了所有如来之金刚智慧行。如来见到了，这样说道。此处，所有如来都是大金刚持。其金刚智慧行，乃是亲身体验自己等持之乐，并将一切有情之等持乐作为自己的。如是，世尊体验金刚智慧行后，又从等持中起身，为了显示如何以极度欢喜之心向世尊祈请，之后，从所有世尊如来之妃女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中显现，向世尊大金刚手说道：以贪欲之语词，能够证悟佛之菩提，此乃世尊稀有啊！如来稀有啊！这样说道。何者，是指何种原因。贪欲之语词，是指一切贪欲之行即是佛之菩提，成为大金刚持本身，彻底领悟并获得，那是极其稀有的。听闻如来们的稀有之语后，为了显示彼等之贪欲等完全清净，如何使其毫无疑虑，为了显示这个，之后，金刚手一切如来之主，对所有如来说道：世尊

【英语翻译】
Having become the empowerment of the mind, he became known by the name "Samantabhadra," a name with unprecedented meaning. Thus, having empowered all sentient beings with the empowerment of wisdom, in order to show the equality of sentient beings, it will be shown how to speak. Thereafter, the Vajrapani Tathagata spoke these words to all the Tathagatas: "O Bhagavan, have all the Tathagatas seen the equality of all dharmas?" Then, all the Bhagavan Tathagatas said to Vajrapani, the lord of all the Tathagatas: "O Bhagavan, we have seen the Vajra wisdom conduct of all the Tathagatas. The Sugatas have seen it," they said. Here, all the Tathagatas are the great Vajradharas. Their Vajra wisdom conduct is to personally experience the bliss of their own samadhi, and to make the bliss of the samadhi of all sentient beings their own. Thus, having experienced the Vajra wisdom conduct, the Bhagavan again arose from samadhi, and in order to show how he prayed to the Bhagavan with great joy, thereafter, he manifested from the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consorts of all the Bhagavan Tathagatas, and said to the Bhagavan, the great Vajrapani: "That which is to realize the enlightenment of the Buddha through the words of the letter of desire, that is wonderful, O Bhagavan! Wonderful, O Sugata!" he said. "What" means for what reason. The words of the letter of desire mean that all the conduct of desire is the enlightenment of the Buddha, becoming the great Vajradhara himself, completely understanding and attaining it, that is extremely rare. Having heard the words of wonder of the Tathagatas, in order to show that their desire and so on are completely purified, how to make them without doubt, in order to show this, thereafter, Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, said to all the Tathagatas: "O Bhagavan"

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། ཁམས་མ་ཡིན།
༄། །སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་མ་ཡིན། གཏི་མུག་མ་ཡིན། ཆོས་མ་ཡིན། ཆོས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཛད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་འདི་ཉིད་སྤྲོས་ནས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཏད་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་སལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཐོབ་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུད་འདིའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་ནས། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྒྱུད་
གཏད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）们不要那样说！那是什么缘故呢？因为一切法都和虚空的金刚誓言相同。不是色蕴，不是受蕴，不是界，
༄། །不是处，不是贪欲，不是嗔恨，不是愚痴，不是法，不是非法，这样说了。虚空金刚誓言是第六如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来），因为一切法都与他相同，所以不要那样说，这样毫无疑惑地做了。不是色蕴等等，不是为了详细地显示这个意义。
然后，那些如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）们都不说话了，这是因为如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）们已经将一切法都说成是光明，所以在词语之后就显现出来，并观修安住在不可言说的法性之中，这就是金刚的词义。这样秘密教义完全显示之后，为了显示如何将所调伏的众生完全交付给如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）们，然后，世尊如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）金刚手（梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）对所有如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）和菩萨们说：你们要在所有世界中，宣说一切如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的身语意金刚。那是什么缘故呢？因为十方安住的菩萨们，对这个法类有信心。身语意金刚，要宣说，这是大金刚持（梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持）的两种三摩地，以及显示它的续部之王。这是因为对这个法类有缘分的众生，从贪欲中生起，成为获得菩提之位的器皿。所以，这是有缘分的。这样显示了执着于境的众生是这个续部的法器，为了对未来的众生也正确地显示，为了显示将续部交付给金刚法，然后金刚手如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）

【英语翻译】
Do not say that all the Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus Come One) are like that! Why is that? Because all dharmas are like the vajra commitment of space. It is not the skandha of form, it is not the skandha of feeling, it is not a realm,
༄། །It is not a source, it is not desire, it is not hatred, it is not delusion, it is not dharma, it is not non-dharma, it is said. The vajra commitment of space is the sixth Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus Come One), because all dharmas are the same as him, so do not say that, and it was done without doubt. Not the skandha of form, etc., is not to show this meaning in detail.
Then, all those Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus Come One) became silent, because the Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus Come One) have said that all dharmas are luminosity, so after the words, they are manifested and meditate and abide in the inexpressible nature of dharma, which is the meaning of the vajra words. Thus, after the secret teachings are completely revealed, in order to show how the beings to be tamed are completely entrusted to the Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus Come One), then, the Bhagavan Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus Come One) Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanized Sanskrit: Vajrapāṇi, Literal Chinese meaning: Vajra Hand) said to all the Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus Come One) and Bodhisattvas: You must proclaim the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus Come One) in all the realms of the world. Why is that? Because those Bodhisattvas who abide in the ten directions have faith in this category of dharma. Body, speech, and mind vajra, you must proclaim, these are the two samadhis of the great Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal Chinese meaning: Vajra Holder), and the king of tantras that shows it. This is because the beings who have the fortune for this category of dharma arise from desire and become vessels for obtaining the position of Bodhi. Therefore, this is fortunate. Thus, it is shown that the beings who are attached to objects are the vessels of this tantra, and in order to correctly show it to the future beings, in order to show the entrustment of the tantra to the vajra dharma, then the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus Come One) Vajrapani

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཟུང་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན། གསང་བ་འདུས་པའི་ཚུལ་འདི་དེ་ལྟར་ངས་བཤད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཞོག་ལ་ཟུང་ཞིག །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུང་དུ་བྱས་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། བསྟན་པ་འདི་དག་ལ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཏད་པའི་འོག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁམས་
༄། །གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་འདི་ན་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གང་ཡ

【汉语翻译】
所有逝者的主宰对金刚法说道：种姓之子，受持所有如来的誓言真如。你也由所有如来授予法自在金刚之名。然后菩萨摩诃萨金刚法禀告说：如是照办。说完便沉默不语。如是宣说。此中之义是：所有如来的誓言真如，从所有如来处一代代相传而来，不可违越的誓言真如，身语意的大秘密，秘密集合之理，如我所说，你当铭记受持。因为毗卢遮那佛等所有如来都奉为圭臬的所有教法，对这些法拥有无量的自信，故称自在，主要授予灌顶和许可，因为这些教法中，语金刚是主要的。大心众生之所以沉默不语，是因为如来之语如实应允的缘故。传承之后，不可言说的如佛刹微尘数般的如来们做了什么呢？于是，世尊所有如来都融入金刚萨埵的三个字中，化为自己的身语意。如是宣说，将示现五种姓圆满的无量无边的化身佛和菩萨们，以及所有忿怒尊之王等都将获得毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的果位。其中，如来毗卢遮那佛是（指）
༄། །为了显示三界一切之身如何成为金刚之自性。因此宣说了世尊如来毗卢遮那佛等，即在此三有之中，卵生等上中下等一切有情之身，无论何

【英语翻译】
The master of all the departed spoke to Vajra Dharma: "Son of lineage, hold this reality of the samaya of all the Tathagatas. May you also be empowered by all the Tathagatas as the Dharma-Independent Vajra." Then the Bodhisattva Mahasattva Vajra Dharma replied, "I shall do as such." Having spoken thus, he remained silent. Thus it was spoken. The meaning of this is: the reality of the samaya of all the Tathagatas, which has come down from all the Tathagatas, one after another, the reality of the inviolable samaya, the great secret of body, speech, and mind, the manner of the secret assembly, as I have said, keep it in mind and hold it. Because all the teachings of the doctrine that are made the standard by all the Tathagatas, such as Vairochana, etc., have immeasurable confidence in these teachings, therefore they are independent, mainly bestowing empowerment and permission, because in these teachings, the Vajra of Speech is the main one. The reason why the great being remained silent is because he accepted the words of the Tathagata as they were. After the transmission, what did the unspeakable Tathagatas, equal to the dust particles of the Buddha-fields, do? Then, the Bhagavan, all the Tathagatas, entered into the three syllables of Vajrasattva, and became their own body, speech, and mind. Thus it will be shown that the emanational bodies, immeasurable and infinite, endowed with the five families, and all the wrathful kings, etc., will attain the state of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. Among them, the Tathagata Vairochana is (referring to)
༄། །In order to show how the body of all three realms becomes the nature of Vajra. Therefore, the Bhagavan Tathagata Vairochana, etc., were spoken, that is, in this existence of the three realms, whatever the bodies of all sentient beings, superior, middling, and inferior, such as those born from eggs,

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་དག་མ་རྫོགས་པའི་ལུས་ངག་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང༌། ཚུལ་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་མོད་ཀྱི། སོམ་ཉི་གཞན་འགའ་ཞིག་བདག་ལ་ཡོད་དེ། མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་
པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའམ། སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནད་ན་གནས་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ། ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། བླ་མའི་མན་ངག་འབའ་ཞིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
這個意思是說，如來遍照（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）的意義是，三界一切眾生的身體安住於金剛之中，這就是它所要表達的。身體和遍照如來並非是所依和能依的關係，同樣地，為了顯示圓滿和不圓滿的身語是無二無別的。一切如來的身平等性，觀照如幻，因此保持沉默。同樣地，三界一切眾生的語是什麼，那就是無量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད།），這就是它的意義。然後，語金剛，如來，三界一切眾生的語安住於金剛之中，這就是它所要表達的。同樣地，一切眾生的心是什麼，那就是不動（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།），這就是它的意義。然後，金剛手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།），如來，三界一切眾生的心安住於金剛之中，這就是金剛的詞語所要表達的。為了顯示一切如來的心意和一切眾生的心意是同一的。一切如來的心意轉為平等性，對二諦無二無別，唯一性進行觀照，因此保持沉默，這就是最終的教導。由於上師的恩德，對於續部的意義、規律和法性沒有疑惑，但我還有一些其他的疑惑。那些背離六邊解釋的咒師們，依賴於字面意義的詞語，通過自己上師的口訣，現證五種次第的菩提，或者月亮和金剛的次第，或者以有生次第來完全考察的本尊瑜伽的學習者們，完全清淨的本尊瑜伽也是超越一切覺悟，各自自己證知的。諸佛的行境，安住在珍寶聚的蓮花座上，遠離有和無的邊，那些追隨文字的人們，以及論師們的境界都不是，只能通過上師的口訣來了解。像這樣的本尊的真如，如來完全進入涅槃，金剛手

【英语翻译】
This means that the meaning of the Tathagata Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) is that the body of all beings in the three realms abides in the vajra, and this is what it expresses. The body and Vairochana are not in a relationship of support and supported, and similarly, in order to show that the complete and incomplete body and speech are inseparable. The equality of the body of all Tathagatas, contemplating as illusion, therefore remains silent. Similarly, what is the speech of all sentient beings in the three realms, that is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད།), this is its meaning. Then, the speech vajra, the Tathagata, the speech of all beings in the three realms abides in the vajra, this is what it expresses. Similarly, what is the mind of all sentient beings, that is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།), this is its meaning. Then, Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), the Tathagata, the mind of all beings in the three realms abides in the vajra, this is what the word vajra expresses. In order to show that the mind of all Tathagatas and the mind of all sentient beings are the same. The mind of all Tathagatas is transformed into equality, contemplating the inseparability and oneness of the two truths, therefore remains silent, this is the ultimate teaching. Due to the kindness of the master, there is no doubt about the meaning of the tantra, the rules, and the dharma nature, but I still have some other doubts. Those mantra practitioners who turn their backs on the six-sided explanations rely on the words spoken literally, and through the oral instructions of their own masters, realize the five stages of enlightenment, or the stages of the moon and vajra, or the learners of deity yoga who fully examine the arising stages of existence, the completely pure deity yoga is also beyond all realizations, each self-knowing. The realm of the Buddhas, residing on the lotus seat of the precious heap, is free from the sides of existence and non-existence, the realms of those who follow the letters, and the logicians are not, it can only be understood through the oral instructions of the master. Suchness of the deity like this, the Tathagata completely enters nirvana, Vajrapani

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་མའི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་འདི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སུ་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། མ་འོངས་པའི་དོན་འདི་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ན། །མགོན་པོ་སུ་ཞིག། འཛིན་འགྱུར་གསུངས། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་འོག །དུས་དག་འདས་ནས་འབྱུང་བ་ནི། །གང་ཞིག་བསྟན་པར་འཛིན་འགྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤེས་བྱོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བྷེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་བོད་ལ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ། །ང་ཡི་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཏེར་དང་འདྲ་བར། སློབ་
༄། །དཔོན་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། གསང་བ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ཅིང་འཕོའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས་ནས། སོ་སོར་རང་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྟན་ནས། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ཤིང༌། མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ནས། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་དས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྙེས་ནས། བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དང་ལུང་མ་བསྟན་པའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
在末法时代，连僧众等集合者也不复存在之时，谁将不间断地宣说佛陀所说的正法？又将如何融入所化众生的相续中呢？答：关于未来的这件事，《楞伽经》中有记载，在此将要讲述菩萨文殊师利向如来提出的问题：非是分别念之境，各自自证之智慧，于末世之时，何怙主，将执持？世尊言。善逝涅槃后，诸时逝去后出现者，谁将执持而宣说？大慧汝应知。南方贝达之境中，有比丘名为具德者，其名于吐蕃称为龙，执持有无之宗派者，于此世间吾之教法，善说无上大乘后，证得极喜地，彼将往生极乐世界。以此次第可知，如来虽然已经圆寂，但在正法住世期间，依靠金刚乘中大瑜伽续部的教证，以生起次第的顺序来证悟圆满次第。从大学者龙树开始，如同宝藏一般，由历代上师传承，秘密集合，在此生即可证得佛果的传承得以融入和转移。如此，大学者吉祥龙树亲自证悟了自利，并在世间展示了各自自证的、大金刚持的禅定。超越了天人的安乐，超越了外道、声闻和缘觉的禅定和等持之乐，证得了远离生灭的、如来一切功德圆满之身，以及观之不厌的佛身，并以十力和四无畏等佛陀的功德庄严，最终往生极乐世界，安住在具有百种功德自在的境界中。如是授记和未授记之相。

【英语翻译】
In the degenerate age, when even the Sangha and other assemblers no longer exist, who will continuously proclaim the Dharma rightly taught by the Buddha? And how will it enter the minds of those to be tamed? It is said: Regarding this future event, it is recorded in the Laṅkāvatāra Sūtra, and here it will be told what the Bodhisattva Mañjuśrī asked the Tathāgata: Not the realm of discrimination, the wisdom of self-realization, in the degenerate age, which protector, will hold? The Blessed One said. After the Sugata's Nirvāṇa, those who appear after the times have passed, who will hold and proclaim? Great wisdom, you should know. In the southern land of Beita, there is a Bhikṣu named Guṇavat, whose name in Tibet is called Nāga, who holds the tenets of existence and non-existence, in this world, my teachings, after well explaining the unsurpassed Mahāyāna, having attained the Joyful Ground, he will go to Sukhāvatī. From this sequence, it is known that although the Tathāgata has passed away, as long as the sacred Dharma remains in the world, relying on the teachings of the Great Yoga Tantras in the Vajrayāna, one should realize the Completion Stage through the order of the Generation Stage. Starting from the great scholar Nāgārjuna, like a treasure, the lineage of masters has been passed down, secretly gathered, and the lineage of attaining Buddhahood in this very life is integrated and transferred. Thus, the great scholar, the glorious Nāgārjuna, personally realized his own benefit, and in the world demonstrated the self-realized Samādhi of the Great Vajradhara. Having transcended the bliss of gods and humans, having transcended the bliss of the meditation and absorption of heretics, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas, he attained the Tathāgata's body, which is free from birth and cessation and complete with all qualities, as well as the Buddha's body that is pleasing to behold, and adorned with the qualities of the Buddha such as the ten powers and four fearlessnesses, he finally went to Sukhāvatī and resided in the state of possessing a hundred qualities of mastery. Such are the aspects of prophecy and non-prophecy.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོག་པ་བསལ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ངེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྒྱུད་མ་ལུས་པར་རྒྱུན་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོས་ནས། དོན་དང་ཚུལ་དང་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ་བརྩམས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཞུགས་པ་སྟེ། གང་དུ་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་འཚོགས་པས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། སྔོན་པ་རྡོ་བརྗེ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དོན་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་འཆང་ཆེན་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། དུས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་བསྡུས་པ་མ་ལུས་པ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ།། །།བདེ་བར་གཤེགས་གསུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །མཐའ་དྲུག་བྲལ་བར་ངེས་པར་རྟོགས་ཞེས་གང་སྨྲ་བ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཐོང་མིག་ཡི་གེ་ཙམ་ལྷ་སྟེ། །ཟླ་བ་ལྟ་འདོད་སོར་མོའི་རྩེ་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །གཞན་ཡང

【汉语翻译】
此外，消除分别念，以了知自性，务必确定此世与彼世的边际。现在将经部简要归纳，如“如是我闻”等，完整无遗地以七种传承方式听闻所有续部，并通过讲述的方式，通达意义、方式和法性，以二次第的口诀，先行布施，为听众正确阐述，从而圆满完成著作的目的。为了完整展示自己所立下的誓愿，通过归纳的方式，说出“如是说”这句话。此《密集金刚续》即是如是宣说的，由大金刚持、大乐者所开示。所有如来皆以身、语、意之秘密为主而入于其中，凡是诸秘密的汇集之处即是会聚之所，在《密集金刚续王》中，有《所有如来之誓言与蓝色金刚加持之王》的章节。所有如来即是毗卢遮那佛等。他们的誓言是守护受持之义等五种。誓言是努力成办，即如来部等五部。由于它是无二且不可超越的，故名金刚。其加持之王金刚，即是大持金刚，是一切种姓之主，无始无终的原始佛，大智慧者的形象，智慧之身，自性光明之体性，三界之主，三身之体性，三乘之体性，三时之体性，三金刚之体性，二谛之体性等等，如是如来第六佛之名号无量无边，完整收录了宣说这些的经文，如同之前的衣物一般，故称为章节。

安乐逝者之语，甚深微妙之瑜伽续，
若说定能了悟脱离六边之境地，
彼乃仅视文字之神，见真如之眼，
如欲观月，反观指尖之末端。
此外，

【英语翻译】
Furthermore, eliminate discursive thoughts, and by knowing the essence, be sure to determine the boundaries of this life and the next. Now, let us briefly summarize the scriptures. Having heard all the tantras completely and without omission through the seven modes of transmission, such as "Thus I have heard," and through the method of explanation, having understood the meaning, method, and nature of reality, and with the initiation of the two stages of practice, having correctly explained to the listeners, thereby completely fulfilling the purpose of the composition. In order to fully demonstrate the vow one has made, by way of summarizing, one speaks the words, "Thus it was said." This Guhyasamaja Tantra is thus spoken, taught by the great Vajradhara, the great Blissful One. All the Tathagatas enter into it, primarily focusing on the secrets of body, speech, and mind. Wherever the gathering of secrets is, that is the place of assembly. In the King of Guhyasamaja Tantras, there is a chapter called "The Vows of All Tathagatas and the King of Blessings of the Blue Vajra." All the Tathagatas are Vairochana Buddha and so on. Their vows are the five aspects of guarding the meaning of upholding, etc. The vow is to diligently accomplish, namely the five families such as the Tathagata family. Because it is non-dual and cannot be surpassed, it is called Vajra. The King of Blessings of that Vajra is the great Vajradhara, the lord of all lineages, the primordial Buddha without beginning or end, the form of the great wise one, the body of wisdom, the nature of self-luminousness, the lord of the three realms, the nature of the three bodies, the nature of the three vehicles, the nature of the three times, the nature of the three vajras, the nature of the two truths, and so on. Thus, the names of the sixth Buddha, the Tathagata, are infinite and boundless. The complete collection of scriptures that explain these is called a chapter because it is like the previous garments.

The words of the Blissful Gone One, the yoga tantra of utmost subtlety,
If one says that one will surely realize the state of being free from the six extremes,
That is merely seeing the deity in the letters, the eye that sees the true nature,
Like wanting to see the moon, but looking at the tip of one's finger instead.
Furthermore,

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་མཐའ་དྲུག་ལམ་གང་ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་དང་རྒྱུད་ཚུལ་མ་ལུས་རྣམ་འབྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བཤད་བྱས་པས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས་ནི་སྒྲོན་འབར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་འདི་རིང་གནས་ཤིང༌། །བདེ་བ་དམ་པའི་གནས་མཆོག་ཟླ་བའི་བློ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ལྡན་པར་ཤོག །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱ་ཆར་བཤད་པ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་
༄། །ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནཱ་ཀ་ར་བས་བཤད་ནས། བོད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་ཞུ་གཏུགས་གཡར་ཁྲལ་འཚལ་བའོ། །ཡང་སླད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་གཏུགས་ཏེ་བཅོས་པའོ། །
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།ཟླ་བ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
诸佛如来所开示的六边之道是什么？ 无论何者，已将此与传承方式全部辨别，并已宣说续部的究竟。 我所获得的任何善业，愿以此使《灯炬论》的广释长久住世， 愿一切众生皆具足殊胜安乐之境、如月之智慧！ 《灯炬论广释》中，第十七章，六边之说。 所有如来之身语意秘密汇集的广释，《灯炬论》是依仗大论师龙树之口诀，由论师月称所著，圆满结束。 印度堪布Śraddhākaravarma，以及校勘者蔡巴比丘仁钦桑布所翻译、校订及审定。 印度堪布Śrījñānākarabha讲述后，由藏族校勘者译师俄·拉杰校对、借阅、寻求帮助。 之后，又由印度大班智达黑者面前讲述后，由藏族译师俄·拉杰与卫藏地区的范本对照后修订。 
《灯炬论广释》，月称。

【英语翻译】
What are the six-edged paths explained by the victorious sublime ones? Whatever it may be, having completely distinguished this and the lineage methods, and having explained the ultimate of the tantra, may this extensive explanation of the Lamp Burning Commentary remain long, through whatever merit I have gained. May all beings be endowed with the supreme state of bliss, the wisdom of the moon! The seventeenth chapter, Explanation of the Six Edges, from the Extensive Explanation Called "Making the Lamp Clear." The extensive explanation of the secrets of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, called "Making the Lamp Clear," relying on the oral instructions of the great teacher Nāgārjuna, composed by the teacher Chandrakīrti, is completed. The Indian abbot Śraddhākaravarma, and the reviser, the Tsawa monk Rinchen Zangpo, translated, revised, and finalized it. After being explained by the Indian abbot Śrījñānākarabha, it was proofread, borrowed, and sought help by the Tibetan reviser translator Go Lhasbtsas. Afterwards, after being explained by the great Indian Paṇḍita Krishnacharya, it was revised by the Tibetan translator Go Lhasbtsas in comparison with the model of U-Tsang. 
The Extensive Explanation Called "Making the Lamp Clear," Chandrakīrti.

============================================================

